浅谈口译的解码功能与听力教学

合集下载

口译技能的训练方法在听力教学中的可行性

口译技能的训练方法在听力教学中的可行性
的活动 、 途径 、 措施 和调控 活动 ( 括 内隐的心理 活动和外 包
显 的行为 ) 的综 合 体。它包 括认 知 策略 、 认 知策 略 和社 元 会/ 情感 策略( Mae ,hmo,90 。而 听力学 习策 略作 O l y C a t19 ) l 为语言学 习的技能之 一 , 是学 习策 略的重 要组 成部 分。 目 前 的听力学 习策略研究 已经形成 了 自己的理论框架 。很多 学者认为听力是一项认 知技 能 ( ao ,9 2 , 普遍认 同 B cn 19 ) 并 O ly和 C a t Mae l hmo 对学 习策略 的分类 方法 , 听力策 略同 将
期记忆 的训练 , 方法主要 有单语 复述 练 习、 单语 延 迟练 习、 译人语 复述练 习。( ) 2 口译 笔 记训 练 , 法为 通过 听 的累 方
( 英语听力学 习策 略及分类 一) 学 习策 略是语言学 习者在 学 习过程 中 , 引起 其语 言知 识、 能、 技 交际能力 、 智力和情感 因素发生持 久变化 的、 有效
在某些 方面是互 补的 , 这就为新 的听力 教学方 法 的探 索提 供 了理论依 据。 参考文献 :
3 社会 、 . 情感策 略 , 主要 为 : 1 澄 清问题 , () 就语 言或任 务本身 , 提出相关 问题 。( ) 2 合作 , 与他 人合 作 , 完成 任务 并对表现作 出反 馈。 ( ) 服 焦虑 , 用心 理技 巧克 服焦 3克 运
+ 收 稿 日期 :0 1— 1— 1 2 1 0 1
第3 期
冯丹丹 , 宋银苗 口译技 能的训练方法在听力教学中的可行性
15 2
样 分为 三大 类 , : 即 元认 知 策 略、 知策 略 和社 会/ 认 情感 策 略 。V n e rt19 ) 听力学 习策 略及其 定 义进行 了全 ad r i (9 7 对 gf 面 的阐述 , 它的分类如下 :

口译法在大学英语听说课的运用

口译法在大学英语听说课的运用
oh rh n t e a d,i i tg ae n ot ec mmu i aie a t i e n t el t nn n p a i gc a s t ep td nsb t rp r cp t s n e td i t o r h n c t ci t si i e i ga d s e kn l s .I h l ssu e t et a t ia e v vi h s e i i ls c ii e d i r v h i o e al r ci a s i st r u h et e p n a e u ne r tt n a t i e mo gt e o l n c a sa t t sa mp o et er v r l p a t l k l h o g i rs o tn o si tr e ai ci t sa n h m r vi n c l h p o vi we o g nz d i tr rt t n e ec s sb n l h ta h r . r a ie n ep e ai x r ie y E g i e c e s o s Ke r s n e r tt n a p o c r a r rn lt n meh d;C l g n l h itn n n p a i g c a s y wo d :itr eai p r a h;g mma t sai to p o a o o l e E gi ;l e i g a d s e k n ls e s s
r mma a sain meh d,s c s e pii e p a a in a d dr c u p to f r t n h n ep eai n a p o c ,o h ga rt n lt to r o u h a x l t x ln t n i to t u fi o mai ,t e it r r tt p r a h n te c o e n o o

口译听辨训练给英语专业听力教学的启示

口译听辨训练给英语专业听力教学的启示

会,巩固专业知识。

同时也让一些平时不敢在公共场合讲话以及讲话不流畅的学生得到锻炼,从而增强自信心,让学生明白与人交流并不是很难的事。

(三)提高了学生分析问题、解决问题的能力模拟情景教学法就是让学生从模拟4S店现场的销售员与顾客这二个角度来思考问题。

通过与顾客的沟通、谈判的模拟演示,教师要求学生在这演示过程中将发生的各种情况加以分析考虑,并找出解决各种情况的方法。

因为这样,会激发学生学习的兴趣,促使学生主动学习。

通过自己收集到的信息,用当事人的身份去研究、思考,也不再依靠教师给出的答案,完全凭借自己的智慧去解决问题,从而提高学生的分析问题、解决问题的能力。

四、模拟情景教学法在教学中应注意的问题(一)模拟情景的准备工作要充分在进行模拟情景教学时,教师、学生都要事先作好充分的准备,尽量避免冷场的发生。

教师要根据课程教学的目标和教学内容事先把模拟场景规划好,包括场景、角色的扮演安排、使用的教学仪器设备以及要学生达到的效果要求。

学生根据教师布置的角色安排自我协商分配,演示过程当中涉及的专业知识,比如汽车基础知识、接待礼仪规范、销售技能话术要熟悉,最好自己准备好一份底稿并熟记。

(二)教师处于引导地位模拟情景教学法主要就是让学生处于主体地位,寓教于乐,在“乐”的基础上把理论知识转化为实践技能。

模拟情景演示过程中,要让学生充分发挥自己主观能动性和创造性,挖掘潜力,整合运用所学的知识来分析问题、解决问题。

教师在他们的演示过程中,不要过多地干涉,但并不是放任不管,要及时引导。

在学生演示完后,要充分肯定他们所表现出来的能力,及时总结,找出问题,发现不足,巩固理论知识,从而达到理实一体化、提高学生能力的作用。

(三)注重学生的能力培养所有的教学方法目的都是为了学生能很好地掌握基本的专业知识和技能,为今后成功地走向社会打下坚固的基础。

模拟情景教学法不仅能提高学生的学习兴趣,更重要的是还能通过模拟汽车4S店现场情景的演示培养学生的基本礼仪素养、语言表达能力、团队合作能力、分析解决问题能力以及创新能力等。

英语口译教学中听力训练的技巧探究

英语口译教学中听力训练的技巧探究

英语口译教学中听力训练的技巧探究口译是指用口头语言将听到的信息客观的转换成另外一种语言,进而实现信息传递的行为。

它是人们进行跨文化交际的重要工具。

口译信息首先来源于人们的听觉,因此,听力是口译的首要环节。

优秀的口译者应当不仅要具备丰富的专业知识储备、口译技巧和跨文化意识,更要具有高超的语言能力。

而听力则是语言能力的前提和基础。

只有具备较高的听力能力学生才能避免在口译过程中出现漏译、错译的现象。

所以,根据口译的要求与特征进行多样化的听力训练,是提高口译教学质量的重要环节。

只有这样才能为社会培养高素质的英语口译人才。

一、英语口译教学中加强听力训练的重要性口译对从业者的听力要求较高。

口译人员不仅要及时获取相关语句信息,还要根据说话人的语气和内容,准确判断话语的表达目的。

这就要求口译人员要在收听过程中准确把握每一个细节。

口译听力的内容一般信息量较大,多为大段讲话或新闻,这要求口译者不仅要具备较强的短期记忆能力,还要高度集中注意力。

除此之外,还要熟练掌握各种口音的英语,了解不同音质、不同习惯、不同语法、发音不清的英语表达。

目前,我国大部分高校在大学教育中开设了口译课程,有的将口译课作为主干课,有的则作为选修课,课时多为每周两次。

大部分英语教师在进行口语教学时都侧重于释义能力训练、演说能力训练、笔记训练等,忽视了学生的听力水平差异。

调查显示,当前我国许多大学生并未掌握科学的听力方法,英语听力水平有待提高,因此,若要增强英语口译教学效率,就必须加强英语听力训练。

二、英语口译教学中的听力问题1、缺乏背景知识在英语口译学习中许多大学生反映,自己已经完全掌握单词的含义,但却无法准确领会相关语句的意义。

这主要是因为学生缺乏必要的背景知识,导致他们在听完一段话之后,只能进行信息重组或话语分析,这需要耗费大量时间,无疑会影响口译的顺利进行。

2、短期记忆力较差调查显示,大部分大学生在初次接触英语语句时已经掌握其含义,但却在口译时忘记语句的具体内容,尤其在语段听力练习中。

英语口译笔记技巧在英语听力课堂教学中的应用

英语口译笔记技巧在英语听力课堂教学中的应用

明扼要地复述原文,是否真正的锻炼了听力能力,这都是值 得深思的问题。 2.只注重13译笔记技巧可能带来问题。有同学提出,如 果单独听听力材料的时候可以听懂文章的内容,甚至简明扼 要地复述原文,但是,边听边记笔记,则会受到干扰,对内容 的理解就会受到影响。学生在听力学习的初级阶段,教师会 首先介绍一些听力技巧和策略,比如,听力笔记法。这时,教 师首次把口译笔记的方法和听力课堂教学结合起来,把口译 笔记中的一些技巧运用到课堂听力中,如符号法,缩略词等 等,而往往没有让同学们对内容加以重视。学生过多关注记 笔记,往往无法集中精神听懂文本的中心思想,无法从整体 上把握文章,甚至有些学生的学习积极性受到挫折,这就出 现了上述问题。 (二)口译笔记技巧的解决方案。在英语课堂教学中,教 师要积极引导学生掌握记听力笔记的方法,灵活运用到听力 训练中。那么,学生不仅仅需要掌握在短时间内获取有效信 息的方法,而且从宏观上把握整个听力材料的内容和内在逻 辑关系,并非简单地完成几道听力练习题。同时,教师一定 要明确听和记笔记的主次关系,学生应该把注意力集中在理 解和抓住要点上,以听内容大意为主,做少量的笔记为辅。 教师要积极引导学生记下听力笔记,特别要强调关键词
口译笔记的相关技巧运用到高职高专英语听力课堂中,将会
收到事半功倍的效果,对提高听力水平起到积极的作用。同 时也要充分思考口译笔记技巧在听力课堂中存在的问题。 一、口译笔记的重要性 除了在少数场合外,口译一般都需要做笔记。口译中如 果只凭大脑记忆,会有许多缺陷,而用逻辑化、视觉化等记忆 手段效果差。因此,为了保证口译的质量,就必须要使用口 译笔记。 在大学英语四级的听力中,学生有必要以笔记为辅助手 段,捕捉问题中的关键信息,从而保证答题又快又准。对学 生来说,最难以攻克的是听力后面的三篇短文和复合式听 写。在听短文的过程中,学生常见的问题是边看题,边听内 容,由于更多关注选项中关键词在材料中的出现,容易忽略 这些关键词相对应的具体信息,所以文章仿佛听懂了,做题 时却犹豫不决。而在复合式听写中,对于一部分学生来说, 这几个单词填空错误百出,当听到词汇时,感觉词汇很熟悉, 却拼写困难。一方面是因为学生词汇量有限,另一方面说明 学生缺乏听力技巧。可想而知,后面的三个长句听写更是难 上加难。此时笔记策略显得尤为重要,能弥补短时记忆无法 摄取大量具体信息的不足之处。因此,应该看到,英语等级 考试只是对大学生基础英语能力的检验,在文化交流日趋频 繁的今天来说,培养学生在日常生活中真正听懂英语才是至 关重要的。 二、口译笔记技巧的应用 口译笔记作为辅助记忆的手段,是在听的过程中用简单 的文字或符号记下讲话内容中能刺激记忆的关键词。一般

在口译课中加强训练听辨理解的探索与实践

在口译课中加强训练听辨理解的探索与实践

( ) 同辅 音 的连读 :b ddg 可 以把粗 体 音节 给吞 掉 ,只 1 相 a o 不
是 这 个 音 节 不 发 音 () 2 元音 + 音 :b nia 需要在 元音 i 面再 跟一 个元 音 , 元 eo e h 后 两 个元 音 问要加 入一 个 “ ” 的音 sa p 耶 tyu ( 3)失爆 ( 读 )即两 个爆 破 音 连 接在 一起 时 出现 失 爆 ( 吞 吞 读 ) 个爆破音 P b k g , d 。六 , , , ,t 任何 一个后 面紧 接着另 一个爆 破 音或 摩 擦 音 或 鼻 音 时 ,前 一个 爆 破 音 将 失 去 爆破 ,如 lp tp a o
引言


语 中的 变 音 现 象 ,举 例 如 下 :
口译 (nepe n ) Itrr ig 是这样 一 种活动 :译员 (nepe r 在 听 t i rrt ) t e 取 源语 (o.eagae 后 ,通过 1头表 达的方式 以 目标 语 (a e sl l ug ) ie n t 3 t gt r
ge td a r a e l
lnu g )向听众 传达 讲话 人 的意思 ,在语 言 上无 法互 通 的异 语 双 ag ae 方 或 多方 之 间 通 过译 的 传译 能 够进 行 交 流 沟通 。如 果 以 一个 外 行 的视 角来 观 察 ,译 员 的工 作 过 程似 乎 只包 括 两 个步 骤 :源 语 听辨 理 解 和译 语 表 达 。实 际上 , 口译 员 在 进行 “ 语 听 辨理 解 ” 的同 源 时 必 须 完成 “ 翻译 转 换 ” 因此 , 口译 的过 程 包 含 以 上 四个 基 本 。 步 骤 ,即 口译 是 这 四个 步 骤 的 四合 一 :源语 理 解 —— 短 期 记忆 一 翻 译 转 换一 一 译 语表 达 。 源语 听辨 理 解 作 为 口译 工作 过 程 的初 始 步 骤 ,对 口译 的 成败 起着 关 键 的 作用 。如果 源 语 听辨 能 力 差 ,听不 懂 源语 的信 息 ,口 译 过程 的其 它 三个 步 骤都 无 法 进行 , 口译 任 务 也就 彻底 失 败 。而 从教 学 实 践 看 ,听取 信 息 效率 低 一 直是 学 生 口译 课 中听力 训 练 的 困扰 。学生 听力 困难 的原 因一 般 有 三 :一是 词 汇 有 限 ,导致 理 解 不 准 。二是 所 听 内容 的语 音 、语 调 、重音 、节奏 方 面 等干 扰 。三 是心 理 紧 张 ,影 响通 篇 理解 。 因此在 口译教 学 中 ,要 注 重加 强 听

浅谈大学英语口译课堂教学

浅谈大学英语口译课堂教学
二、 口译 的教 学重点
总之 , 口译教 学 中要 注重 跨文 化 交际 技能 的 培养 , 积累 英 汉常 用口译 用语 , 是提 高学生表 达能力 的根本 。 三、 提 高 口译课 堂教学 效果 在有 限 的课 时 内想要 达到预 期 的教学 效果是有 难 度的 , 因此教
针对 口译 的特 点 , 教 师应将 提高 学生 的听 力理 解 能力和 记忆 能
浅谈大学英语口 译 课堂教学
教 学改 外国语 学院 吉林 延 吉 1 3 3 0 0 2 )
【 摘 要 】 大学英语 口译课 堂教 学应结合 口译 的特 点, 加 强课 堂合作 学习和课外背诵 C / ' 译, 重点提 高学生的听力理解能力、 记 忆能力和 表达 能力, 掌握翻译技巧。 【 关键词】 大学英语 ; 口译 ; 课 堂教学 ; 背诵 ; 合作 学习
1 、 提 高 学生的听 力理解能 力和记 忆能力
合 作学 习是 将学 生 分组 , 以 小组 为单 位进 行 学习 活动 , 这 种教
学模 式有助 于提 高口译 课程 的教学 效果 。在 口译 教学 中 , 教 师将学
口译 的第 一步 是能够 听懂 一方 的讲话 , 这与 学生们 平 时的听 力 练 习 有很 大不 同 。经过 备 考大 学英 语 四 、 六 级考 试 , 学生 们 的听 力 练 习多 是 以做题 为主 , 而且 听力材 料均 为标准 的录音材 料 。而 口译 中的 听是 结合 速记 和 理解 的过 程 , 听 力材料 是 实时 的 , 口音 因人而 异, 这 都 对学 生 的听 力理解 能 力 要求 很高 。所 以 , 学 生应 该掌 握 基 本的 速记 知 识 , 结 合个 人 速记 习惯 , 形 成适 合 自己 的快 速有 效 的速 记体 系 。当然 , 理 解 的重点 并 不是 每一 个词 汇 , 而是 从整 体 上把 握 中心信 息 。学生在 训l 练 的过 程中要 学会 抓重点 , 而不 是一 字不漏 的 记录 , 尽 量做 到 记得 少而 又全 面 。听 力材 料也 要选材 厂 泛 , 在 标 准 发音 的材料 之外 , 还应 尽量 多听各 种非 标准发 音的语 音材 料 。记 忆 能力 是 口译 的关 键 , 这种 能力 是 能够 通过 练习 得 到提 高的 , 但是 对 于较多 的口译 内容 , 还 需速记 补足记忆 的不足 。

《英语口译教程》技巧总结推荐文档

《英语口译教程》技巧总结推荐文档

《英语口译教程》技巧总结推荐文档英语口译是一门需要大量练习和学习的技能。

通过有效的技巧和训练,可以帮助提高口译的准确性和流利度。

下面是一些英语口译技巧总结,以帮助初学者更好地掌握口译技巧。

1.听力训练听力是英语口译的基础,因此进行大量的听力训练非常重要。

可以通过听英语广播、新闻、讲座等来提高听力水平。

同时,也可以借助一些在线语音材料或是耳机进行听力练习。

2.构建词汇库词汇是进行口译的基本元素,因此建立一个丰富的词汇库非常重要。

可以通过阅读、观看英语电影、听英语歌曲等方式提升词汇量。

同时,可以使用词汇表来进行复习和记忆。

3.练习瞬间记忆口译的一个重要技巧是瞬间记忆。

在口译中,经常需要迅速记住听到的内容,然后进行翻译。

可以通过练习瞬间记忆来提高记忆力。

比如,听到一段话后,可以尝试用几秒钟的时间默写下来,然后再进行比对。

4.学会倾听在口译过程中,能够理解并准确传达对方的意思非常重要。

学会倾听并理解对方的意思是非常必要的。

可以尝试用自己的话简洁地表达对方的意思。

这样可以帮助巩固自己的理解,并提高自己的口译能力。

5.多进行口头练习进行口译的一个非常重要的技巧就是练习口头表达。

可以尝试模拟口译对话,或者自己进行即兴的口译练习。

这样可以帮助提高自己的口译流利度和准确性。

6.学会应对压力在进行实际口译时,压力是不可避免的。

学会应对压力是非常重要的。

可以通过进行放松训练、深呼吸等方式来帮助自己应对压力。

同时,也可以参加一些模拟口译考试来提前适应压力环境。

7.注重文化素养综上所述,《英语口译教程》技巧总结。

通过听力训练、构建词汇库、练习瞬间记忆、学会倾听、进行口头练习、学会应对压力和注重文化素养等一系列技巧,可以帮助提高英语口译的技能和水平。

希望这些技巧对初学者能有所帮助。

推荐文档:-《口译技巧与训练》:该书详细介绍了口译的基本技巧和训练方法,对于初学者非常实用。

-《英语口译技巧与实践》:该书通过丰富的例子和练习,帮助读者提高英语口译的能力。

浅析口译教学中的听力能力培养

浅析口译教学中的听力能力培养

一、引言随着国际间交流的不断增加,以及我国对外开放的不断深入,市场对于高水平翻译人才,尤其是口译人才的需求不断增加。

目前口译人才的培养主要集中于各高校的英语专业或者翻译专业,具有针对性地进行口译训练的课程主要集中在口译课程中。

口译是一门实践性非常强的课程,“口译人才的培养具有很强的实用性,为了提高学生的口译能力,就需要从事英语口译教学的教师们从课堂抓起,不断夯实并训练学生各方面的能力。

”(高云柱:2019)口译的学习过程也是非常复杂的过程,“因为它不仅仅是习得知识。

也不只是学习一些实用技能,它甚至比学一项运动还要复杂,因为学到的是某种智力,而我们并不知道它到底是什么。

”(雷中华:2018)著名口译理论与实践学者吉尔教授对于口译学习的评价道出口译学习的复杂,对口译教学提出了更高的要求。

随着市场对口译人才的要求,口译教学模式应该不断跟进,不断探索与更新。

二、口译能力的培养与听力口译,简而言之,是翻译的一种形式,指将一种语言所表述的内容用另一种语言即时准确地用口头表达出来。

口译,同时也是一种通过听取和解析源语所表达的信息,随即将其转换成目标语语言符号,进而达到传递信息的目的的言语交际活动。

口译的过程集语言的听说读写译为一体,即席性很强,是一个多语言任务操作活动,其目的是使来自不同语言和文化的交际双方借助译员的口头翻译能做到准确、有效、流畅的沟通。

口译能力的培养与提高和许多方面都息息相关,“首先,学生应该有良好的听辨能力,只有听得清、听得懂源语言,才能对其进行正确的翻译。

”(高云柱:2019)在英译汉口译教学中,如果学生连源语都没有办法听不懂的话,就根本无法触及口译的核心活动,即进行信息处理。

英汉口译的信息处理能力首先来自于学生的源语听辨能力。

听不懂源语,信息处理就无从谈起。

听明白源语言是译者进行进一步的语言分析和处理的基础。

由此可见,听力能力的培养和提高对于口译能力的培养和提高是基础而重要的。

“听力能力是外语交流的前提和基础,它不但决定外语交流的顺畅程度,还影响外语学习者语言能力的整体发展。

浅析口译笔记在四级考试听力教学指导中的应用

浅析口译笔记在四级考试听力教学指导中的应用

浅析口译笔记在四级考试听力教学指导中的应用【摘要】口译笔记在四级考试听力教学中扮演着重要的角色。

本文从口译笔记的重要性入手,探讨了口译笔记在四级考试听力教学中的应用及如何正确记录口译笔记。

口译笔记不仅对提高听力水平有积极作用,还在听力理解和口译能力培养中发挥重要作用。

通过口译笔记的记录和整理,学生可以有效地提高听力水平和口译能力,同时更好地理解和记忆听力内容。

口译笔记不仅可以帮助学生在考试中取得更好的成绩,还可以在口译实践中更好地应对各种场景。

口译笔记在四级考试听力教学中具有重要的指导意义,对学生的听力水平提升和口译能力培养有着积极影响。

未来的研究还可以探讨如何更好地结合口译笔记和实际口译实践,进一步提高学生的口译能力。

【关键词】口译笔记、四级考试、听力教学、应用、记录、提高、听力水平、理解能力、口译能力、培养、总结、展望。

1. 引言1.1 介绍在四级考试听力教学中,教师可以通过指导学生如何正确记录口译笔记,帮助他们提高听力水平。

口译笔记的正确记录包括准确抓取主要信息、合理分段、记录关键词、注意标点符号等方面。

通过正确记录口译笔记,不仅可以帮助学生更好地理解听力材料,还可以提升他们的口译能力,促进他们的思维和表达能力的提高。

口译笔记在四级考试听力教学中是非常重要的。

教师应该引导学生正确记录口译笔记,帮助他们更好地理解听力材料,提高口译水平,从而取得更好的学习成效。

1.2 研究意义口译笔记在四级考试听力教学指导中的应用具有重要的研究意义。

口译笔记是口译学习和实践中的基础工具,对口译人员的专业素养和口译水平有着直接的影响。

口译笔记在听力理解和口译能力培养中扮演着重要的角色,通过正确的记录和整理口译笔记,可以帮助学生提高对听力材料的理解能力,培养他们的口译技能。

口译笔记在四级考试听力教学指导中的应用也是当前口译教学研究的热点之一,对于促进口译教学的创新和提高教学效果具有积极的意义。

深入探讨口译笔记在四级考试听力教学中的应用,有助于拓宽口译教学的理论视野,提高教学实践的效果,推动口译教学的不断发展和完善。

英语中的听力技巧和口译表达

英语中的听力技巧和口译表达

英语中的听力技巧和口译表达一、听力技巧1.1 听力理解的基本概念•听力理解是指通过对语音、语调、语速、口音等信息的接收与处理,获取说话者所传达的信息、意图及情感的过程。

1.2 提高听力理解能力的途径•增加词汇量:扩大词汇储备,提高对词汇的敏感度。

•加强语法学习:掌握基本的语法规则,有助于理解句子的结构。

•培养良好的听力习惯:集中注意力,避免分心。

•多听、多练习:通过大量听力材料,提高听力水平。

1.3 听力技巧的具体方法•预测:在听之前,根据题目、标题、关键词等信息对听力内容进行预测。

•抓取关键词:在听力过程中,关注关键词和短语,有助于快速理解主旨。

•留意上下文:通过上下文信息,推测未知词汇和句子的意思。

•注意细节:在听力过程中,关注数字、人名、地名等具体信息。

二、口译表达2.1 口译的基本概念•口译是指在交流过程中,将一种语言实时转换成另一种语言的过程。

2.2 提高口译表达能力的方法•加强双语能力:提高自己的母语和英语水平,熟练掌握两种语言的语法、词汇和表达方式。

•积累口译经验:多参加口译实践,提高实时翻译的能力。

•学习口译技巧:掌握口译的基本技巧,如断句、笔记、同义替换等。

•了解文化背景:熟悉两种语言的文化背景,避免翻译中的文化误解。

2.3 口译表达的注意事项•准确表达:确保翻译的内容准确无误,不添加个人理解。

•保持语速和语调:在口译过程中,保持适当的语速和语调,使听众易于理解。

•避免直译:根据语境,灵活运用翻译技巧,使翻译内容符合目标语言的表达习惯。

•处理模糊信息:对于不清晰或模糊的信息,通过语境和逻辑推理进行合理推测。

以上是关于英语中的听力技巧和口译表达的知识点介绍,希望对您的学习有所帮助。

习题及方法:1.听力技巧:预测题目:听一段关于旅行的对话,预测对话的主要内容。

解题方法:在听之前,根据对话标题“旅行计划”和关键词(如:目的地、时间、交通方式)进行预测。

答案:预测对话可能是关于两个人讨论他们的旅行计划,包括目的地选择、出行时间、交通方式等。

口译笔记法在大学英语听力理解教学中的应用

口译笔记法在大学英语听力理解教学中的应用

口译笔记法在大学英语听力理解教学中的应用1. 引言1.1 背景介绍大学英语听力理解教学一直是英语教学中的重要环节。

随着全球化进程的加快,学生对英语听力能力的要求也越来越高。

传统的教学方法往往难以满足学生的需求,特别是在提高学生口语表达和听力理解能力方面存在一定难度。

本文旨在为大学英语听力教学提供新的思路和方法,帮助教师和学生更好地应对现代化教学的挑战。

本文也将分析口译笔记法在实际教学中可能遇到的挑战和影响因素,为今后的研究和实践提供参考和借鉴。

【背景介绍完】1.2 研究目的研究目的:本研究旨在探讨口译笔记法在大学英语听力理解教学中的应用,分析其对学生听力理解能力的提升效果,并评价其在教学实践中的实际应用情况。

通过案例分析和影响因素分析,深入探讨口译笔记法在大学英语听力教学中的作用机制及影响因素,为提高大学英语听力教学质量提供理论支持和实践指导。

本研究旨在总结口译笔记法在大学英语听力理解教学中的优点和不足之处,为今后的研究和教学实践提供借鉴和参考。

通过展望口译笔记法在未来的发展趋势,为大学英语听力理解教学的改进和深化提供建议和思路。

2. 正文2.1 口译笔记法的概念口译笔记法是一种通过记录和整理信息来提高口译能力的方法。

口译笔记法主要包括听力笔记和口译笔记两部分。

听力笔记是在听到对话或讲座时记录重要内容和关键词,以帮助理解和记忆;口译笔记是在进行口译时根据听到的内容和个人理解进行整理和补充,以提高口译的准确度和流畅度。

口译笔记法通过训练学生的听力、记忆和表达能力,帮助他们更好地理解和传达听到的信息。

在大学英语听力理解教学中,口译笔记法能够帮助学生更好地应对各种听力材料,提高他们的听力水平和口译能力。

通过实践和反复训练,学生可以逐渐掌握口译笔记法的技巧,提高自己的实战能力。

2.2 口译笔记法在大学英语听力理解教学中的应用1. 提高学生听力技能:口译笔记法有助于学生在听力过程中更好地捕捉关键信息,提高听力效率和准确性。

听力与口译笔记视角下的口译训练技能分析

听力与口译笔记视角下的口译训练技能分析

听力和口译笔记视角下的口译训练技能分析摘要:听力和口译笔记在口译训练中是发挥关键作用的两项。

“听”是口译过程的重要环节,却也是口译学员的薄弱环节。

本文提出主要以结合的方法为主来练习听力,即视听结合、听读结合、听写结合。

但是,听不足以能达到目标,口译笔记对于增强译员记忆,减轻译员记忆负荷,提醒、激活译员记忆方面具有不可替代的作用。

关键词:听力;口译笔记;口译训练中图分类号:h315.9文献标识码:a文章编号:1009—0118(2012)09—0344—02“听”是口译过程的一个重要组成部分。

口译员作为源语信息的传达者,首先要对源语信息有很好的理解。

口译听力课不同于基础阶段的外语听力课。

它是培养学生正确的口译思维习惯,使学生学会对信息进行分析,短时间内捕捉有效信息,并有意识地记忆。

当然,口译训练中,在注重听力训练的同时,做口译笔记也是相当重要的。

如果没有适度的口译笔记辅助,单凭记忆很难把讲话人的意思完整而准确地表达出来。

因此,口译笔记被认为是交替传译中最基本的技巧,其正确的使用能够有效地储存源语信息,提高译员信息提取、译语表达的效率和质量。

一、听力听力是口译工作中最重要和最难攻克的一关,而且也是衡量一名口译者实际翻译水平的重要标志之一。

对于听力过关的正确定义应该是:“如果一名译员听英语广播、电影、电视、歌曲、戏剧诗歌等等,能够达到像他听汉语内容那样容易和顺耳的程度时,才算他的听力真正过了关。

”所以,强化和提高听力是摆在我们每个口译工作者面前的一项长期而又艰巨的任务。

(一)听力的关键我们认为,听的越多,听力能力就越强。

毋庸置疑,多听的确是提高听力理解能力的一个重要的砝码,但听力水平的高低不完全在于听的次数多少,也不完全在于听的内容长短、难易程度如何,它是一个人英语知识的全面体现,而所有英语知识的基础便是词汇。

词汇量在英语学习中起着至关重要的作用,它是一切训练的基础,听力自然也不例外。

因此,从理论上说,听力的关键就是词汇量的大小。

口译教学中的听力信息处理

口译教学中的听力信息处理

口译教学中的听力信息处理马晓梅【摘要】口译活动中,理解原语对译员来说,是用目的语通畅及时转达出来源语中所包含信息的第一步。

在教学中,教师应根据听力理解的认知特点·帮助学生提高口译中的听力信息处理能力,使他们能凭借逻辑分析的平台,有效地获取原语意义,逐渐养成从讲话中抽离实质意义,在意念中建立信息点框架的思维模式。

教师还应引导学生从整体上对原语信息进行逻辑处理,提高训练效率,使他们尽快掌握口译的基本技能。

%The interpreter's full comprehension of the speaker is crucially fundamental for his true and smooth interpretation of the target language. In training, the teacher should help the students enhance the ability to process the listening information according to the cognitive features of listening comprehension so that students can grasp the meaning of the source language by logical analysis. And students can gradually form the thinking mold of extracting substantive meaning from the discourse and establishing the information frame in their minds. The teacher should guide the students to logically process the source language as a whole, promote the training effectiveness and help them to master the basic skills of interpretation as soon as possible.【期刊名称】《常州大学学报(社会科学版)》【年(卷),期】2012(013)002【总页数】4页(P118-121)【关键词】口译教学;听力技能训练;认知过程【作者】马晓梅【作者单位】湛江师范学院外国语学院,广东湛江524048【正文语种】中文【中图分类】H315.9口译是一个复杂且具有极强时效性的交际过程,其中包括语言信息的接收、解码、记忆、编码和再表达等一系列认知处理环节。

论口译中的听力障碍及解决策略

论口译中的听力障碍及解决策略

论口译中的听力障碍及解决策略哈尔滨师范大学【摘要】口译过程分为五个部分即接收、解码、记录、编码和表达,而听力作为口译接收的方式之一是极为重要的。

笔者在本文总结了口译中易产生的听力障碍,并给出其解决策略,提出听力训练法、阅读训练法和记忆训练法这三种训练方法。

便于译者根据训练方法提高听力能力。

【关键词】口译听力障碍解决策略一、口译中的听力听力曾被简单的认为是一种被动的接受过程,但根据心理语言学理论,听力是一种主动的行为。

在这种行为中,听者需要通过自己的句法和语义上的知识来辨别听到的声音,并将听到的声音根据自己的语言知识和非语言知识进行信息整合,重新编辑进行表达。

口译过程分为五个部分即接收、解码、记录、编码和表达,而听力作为口译接收的方式之一是极为重要的。

口译中的听力是区别于日常听力练习,日常听力练习仅要求了解说话人表达的意思即可,但口译中的听力需要译者做到听得清楚、明白与完全。

译者需要根据听力中接收的信息完整地表达发言人给出的信息。

从这个方面来说,译者的听力能力越高,口译任务完成的越出色。

二、口译中的听力障碍因口译听力与日常听力不同,具有及时性、准确性、复杂性及一次性的特点,译员在进行口译时会产生一定的听力障碍。

而听力障碍不仅表现在语言性还表?F在非语言性上。

具体如下:1.语音障碍。

语音是听力词汇辨析的基础,这里提到的语音障碍分为两个方面:(1)译者自身语音发音不过关,对某些音标辨识度不够,或对出现频率较低的词汇无法听辨。

(2)发言人自身语音障碍。

有些国家的英语发音有一定的口音问题,导致译者无法听辨出发言人所给词汇或信息。

2.词汇障碍。

在听力过程中,译者会遇到很多不同的词汇,即使译员自身有很大的词汇量,也不能保证译员一定能准确翻译出每个单词。

因为英语中有很多词汇是一词多义,有些单词因不同语境而表达不同含义。

听力中还会出现的一种词汇障碍是专业术语,专业术语是在某一领域所具有的专业名称。

若译者并未事先接触过该领域的信息或词汇,很有可能在译出时产生词不达意或是根本无法理解的现象。

论英语口译中的听觉解码

论英语口译中的听觉解码

论英语口译中的听觉解码
刘文红
【期刊名称】《湘潭师范学院学报(社会科学版)》
【年(卷),期】2005(027)001
【摘要】以听觉认知模式为理论依据,科学认识听觉解码这一听觉认知的实现过程,作好口译的前提是:明确任务、集中注意力、调整心理和不断实践.
【总页数】2页(P111-112)
【作者】刘文红
【作者单位】湖南人文科技学院,艺术系,湖南,娄底,417000
【正文语种】中文
【中图分类】H315.9
【相关文献】
1.文化传播中的听觉转向与听觉文化研究 [J], 陆涛
2.重返“听觉”:听觉研究中的众声协奏--“听觉与文化”学术研讨会综述 [J], 曾斌;易丽君
3.JPEG2000编解码技术及其在数字电影中的应用研究JPEG2000编解码技术及其在数字电影中的应用及实现研究之二 [J], 刘茂英
4.听觉中的舞蹈,舞蹈中的听觉 [J], 倪洨
5.从讲述听觉到展示听觉
——《推拿》改编中的听觉叙事 [J], 黄灿
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。

高级口译听力

高级口译听力

高级口译听力高级口译听力是指在口译过程中需要通过听力技巧和能力来准确理解和转述讲话内容的能力。

以下是提升高级口译听力的一些建议:1. 提高听力技巧:要加强对不同语速、口音、语调和说话方式的听辨能力。

可以通过大量的听力练习,如听取各种英语新闻、演讲、访谈等资源,并注意倾听各种语言环境下的真实对话,以培养自己对各种语音特点的敏感度。

2. 增加专业知识:高级口译涉及各个领域的专业知识,因此了解相关领域的背景知识将有助于更好地理解讲话内容。

通过学习相关行业的词汇和术语,提高自己在不同主题下的理解能力。

3. 注意细节和上下文:在进行高级口译听力时,要注重捕捉细节和上下文信息,这样可以帮助我们更准确地理解讲话的含义。

注意说话者的语气、语法结构、修辞手法等细微差别,同时关注前后文的逻辑关系和语境信息。

4. 注重笔记和记录:在听取讲话内容时,及时做好笔记是非常重要的。

可以采用符号、缩写、关键词等方式来记录主要观点和关键信息,以便在转述时能够更加准确地表达。

5. 多样化的听力练习:除了听取正式场合下的演讲和讲座,还可以通过收听广播、播客、音频书籍等多样化的资源来提高听力水平。

同时,也可以尝试跟读、模仿和实际口译练习,以增加听力技巧和转述能力。

6. 持续练习和反思:只有通过持续的练习和反思才能不断提升口译听力水平。

在练习中,可以选择一些难度适中或稍微超过自己水平的材料,并在练习后进行反思和复盘,找出自己的不足之处并加以改进。

总之,高级口译听力需要通过积极的学习和大量的实践来提升。

通过不断锻炼和专业知识的积累,我们可以逐渐提高自己的听力技巧和转述能力,从而在口译过程中更加准确地理解和传达讲话内容。

解码理论在英语听力教学中的应用

解码理论在英语听力教学中的应用

解码理论在英语听力教学中的应用听是获得信息的重要手段。

在语言习得过程中,“听”不仅是取得语言知识的基本途径之一,也是保证语言规范化和加强语言实践的重要手段,是提高语言交际能力的中心环节。

然而我国目前听力教学法的发展还不完备,许多教师还在奉行着老一套教学模式:“讲单词、放录音、对答案”。

学生的自主性和能动性没有得到充分调动。

这不能不令我们思考,如果听力的课堂形式就在于录音机、单词表、磁带和标准答案这些硬件设施的使用上,那么学生不如自学来提高,而教师又如何去体现“授课”二字的真正涵义呢?从高校英语听力教学大纲的基本要求中可以看出,听力课的主要目的旨在培养学生的听力技能,从而解决学生到底应该“听什么”、“怎么听”这一根本问题。

本文讨论的是听者接受信息时的大脑思维活动,从而有针对性地探讨听音时听力技能的培养。

一、解码对培养听力理解能力的理论意义若想制定出最有效地提高听力理解能力的教学方法,必须针对学习者本身进行深入地研究,研究其头脑中有关语言的思维过程与思维方式,从而合理地进行教学设计。

(一)听力理解的过程即是解码的过程听力是一个接受、理解声音信息的过程,是听者对说者所传来的编码讯息进行解码的过程。

*辩音话者的言语声波在听者的耳蜗中转变为一种可供神经系统使用的密码,接着,听觉神经把密码讯号传到听觉语言中枢,引起这一区域的思维活动,对收到的密码信号进行分析、辨别、归类。

听者要从这密码中分辨出语言的最小单位----音素,并分辨出哪几个音素构成音节,哪几个音节构成独立的意义单位。

*注释听者将这些独立的意义单位与自己大脑里储存的信息相对照,运用大脑里的词汇意义和语法结构知识进行注释。

经注释后的信息就有了意义,但这意义还不一定符合说话者的原意。

*领会经辨音与注释后的声音信息还需听者进一步地加工而达到领会说话人的意图的目的。

例如说话人的一句问话并不一定期待听话人来答复,也可能是以问的形式来表达批评、威胁、疑惑、祈使、请求、否定等目的。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
相关文档
最新文档