译文词义1
汉译英翻译技巧讲解一(词的翻译) (1)
答案:
3.从20世纪50年代开始,政府鼓励居 (减词) 民植树造林、退耕还林。 From the 1950s, the government encouraged the local population to plant trees and reforest the region.
注解:“植树”就是要“造林”,“退 耕”就是要“还林”,故意义相同的部 分可省去不译。
注解:这里的“农业”是狭义的,指养活中国 庞大人口的耕作农业,因此用“farming”比用 广义的“agriculture”更合适。
答案:
2.中国剪纸有一千五百多年的历史。
(增词)
Chinese paper cutting has a history of more than 1500 years.
注解:“流行”在第一句中是指时尚、时髦,因此译为 fashionable比译成常用的popular要更加合适;而在第二句 中“流行”指普遍的、受欢迎的,即可译为“popular”。
2.增词 由于汉英两种语言的差异,汉译英 时往往需要补充汉语里省略的词语或缺 失的表示语法结构的词,以使得译文符 合英语的语法结构和表达习惯。汉译英 增词时通常要增补冠词、介词、代词以 及连接词。
汉译英ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ译技巧讲解
一、词的翻译
1. 词义选择 汉英两种语言在具体运用中,词义 往往随着语言情境而变,同样一个汉语 词,翻译成英文时不是一成不变的,选 用什么词得根据不用的语境而变。
例如: 汉语中的“大”在英语中根据不同 语境翻译也不同,“大城市”译为 a big city,但是“大雨”就译成heavy rain, 再来看看下面几个词怎么翻译: 大志向 大人物 great ambition an important person
英译汉中的词义确定和引申
英语中有些名词意义很活跃,许多语法特征,比如:名词的单复数形式、可数或不可数、前面有无冠词等等,都能影响词义,译法大不相同。
(1)名词的单复数词义不同,译法也有区别。例:
main(单)主线,干线mains(复)电源
mean(单)项,平均值means(复)手段,方法;财富
在进行设计的时候,我们必须要考虑许多因素。
(2)Such metals as copper and aluminum,are widely used in power industry on account of their good electrical conductivity.
像铜、铝这样的金属之所以能在电力工业中得到广泛应用,是因为它们的导电性好。
(7)After receiving high praise from the audience,the actress has her head turned.那女演员受到观众称赞后,得意忘形。(误译:那女演员……回过头来。)
(8)He is dead as I live.他的确是死了。(误译:他死了,我还活着。)
(2)The injured driver can hardly stand the pain any longer.(动词,“忍受”)
(3)Half of the membes took a stand against the proposal.(名词,“立场”)
(4)I saw one man in the whole long line pull out a paper pocket book and begin to read,standing up.(现在分词,“站立”)
《典论.论文》译文
陆基《文赋》词义一:文学体裁文赋是赋体的一类。
“文”指古文。
即相对骈文而言的用古文写的赋,也即相对俳赋而言的不拘骈偶的赋。
元代祝尧说,“宋人作赋,其体有二:曰俳体,曰文体”;并认为用文体作赋,“则是一片之文,押几个韵尔”(《古赋辨体》)。
其论虽对宋代文赋有所偏颇,但却指出了文赋的体裁特点,即以赋的结构、古文语言所写作的韵文。
作为赋的一类变体,文赋是唐宋古文运动的产物。
中唐韩愈、柳宗元倡导古文运动,在复古口号下改革了骈偶语言。
他们的赋作直接继承发展先秦两汉古赋传统,象韩愈《进学解》,柳宗元《答问》、《设渔者对智伯》,虽不以“赋”名篇,但其体裁取自东方朔《答客难》、扬雄《解嘲》,正是《文选》列为“设论”一类的古赋之体,既保持主客答难的赋的结构,又用比较整饰而不拘对偶的古文语言,实质便是文赋。
文赋始于唐,典型作品是《阿房宫赋》。
北宋以欧阳修为代表的古文运动,继承韩、柳革新的传统,反对宋初盛行的西□派骈偶文风,进一步巩固了古文取代骈文的文学语言地位,扩大了古文的文学功能。
其成就之一便是使文赋这一赋体发展得更为成熟而富有特色。
其代表作即欧阳修《秋声赋》和苏轼前、后《赤壁赋》。
从体裁形式看,《秋声赋》和《前赤壁赋》都还保持“设论”一类汉赋的体制,既有主客答难的结构形式,又吸取韩愈《进学解》的叙事性质,但扩大了叙事部分,增加了写景抒情部分。
而《后赤壁赋》则几乎完全摆脱汉赋体制的影响,独创地构思了夜游赤壁、攀登峰顶、泛舟长江及遇鹤梦鹤的情节。
以这三篇为代表的宋代文赋的共同特点是,融写景、抒情、叙事、议论于一体,用相当整饬的古文语言写作铿锵和谐的韵文。
宋代文赋的实质是用古文语言写作的具有赋的结构的韵文,所以按照古代传统文论观念来看,一方面肯定赋体至“宋人又再变而为文”,是赋的一种变体;另一方面又认为“文赋尚理,而失于辞,故读之者无咏歌之遗音,不可以言俪矣”(《文体明辨》),觉得既不符合“古诗之流”的要求,又不符合骈偶声律的“俪辞”的标准,实则已不属赋体。
综合练习及参考译文
综合练习及参考译文第六章词义与修辞Translation of Figures of Speech课堂互动1 :考考你,看谁能译出歧义和双关?(参考译文)1.He went to see the artist himself.【译文一】他亲自去看画家。
(himself是he的同位语。
)【译文二】他去看画家本人。
(himself是the artist的同位语。
)2. He is capable of doing anything.【译文一】他什么事情都会干。
(指“能干”)【译文二】他是什么事情都能干出来的。
(指“亡命之徒”)3.Flying planes is dangerous.(动名词)【译文一】驾驶飞机是危险的。
Flying planes are dangerous.(分词)【译文二】正在飞行的飞机是危险的。
4.Bruce was writing a poem on an ancient tomb stone.【译文一】布鲁斯正在一块古代的墓碑上写诗。
【译文二】布鲁斯正在写一首关于古代墓碑的诗。
(on作“关于”讲)5.I decided on the boat.【译文一】我选定了这只船。
【译文二】我在船上做出了决定。
6.She didn’t do that to please her mother.【译文一】为使她母亲高兴,她没有做那事。
(=She didn’t do that in order to please her mother.) 【译文二】她做那事并不是为了使她母亲高兴。
(=She did that not to please her mother.)7.I didn’t go because I was afraid.【译文一】我没去,因为我怕。
(没去)【译文二】我不是因为怕才去的。
(去了)8.I didn’t write the letter because of what you told me.【译文一】由于你跟我讲了,所以我没有写那封信。
高考120个文言实词词义及课文例句整理
高考120个文言实词词义及课文例句整理☆爱1爱其子,择师而教之(爱护)2秦爱纷奢,人亦念其家(喜欢,爱好)《阿房宫赋》译文:秦统治者爱好繁华奢侈,人民百姓也都顾念自己的家3齐国虽褊小,我何爱一牛(爱惜,吝惜)译文:齐国虽然不算广大富裕,但我怎么会吝惜一头牛呢?4向使三国各爱其地(爱惜,吝惜)5予独爱莲之出淤泥而不染(爱慕,欣赏)6古之遗爱也(恩惠)译文:(子产执政之道,)正是古人遗留下的恩惠啊7爱而不见,搔首踯躅(隐蔽,躲藏)译文:躲藏起来不见面,(急得我)抓耳挠腮来回走。
☆安1风雨不动安如山(安稳)2何故置某于安闲之地。
(安全)《失街亭》译文:为什么把我放在安全清闲的地方。
3然后得一夕安寝(安逸)译文:这样之后才能睡一夜安稳觉4则宜抚安,与结盟好(安抚,抚慰)《赤壁之战》译文:如果刘备和(刘表的儿子及部将)那些人同心协力,上下一致,就应该加以抚慰,和他们结成同盟好友。
5离山十里有王平安营(安置、安放)译文:离山十里有王平在那里安置营地。
6将军迎操,欲安所归乎(哪里)译文:将军您迎顺曹操,想要得到一个什么归宿呢7衣食所安(养生)译文:衣服、食品这些养生的东西8既来之,则安之(使---安)(《季氏将伐颛臾》)译文:使他们到来之后,就要使他们安定下来。
9不患寡而患不均,不患贫而患不安(安全、安定、安稳)《季氏将伐颛臾》译文:不必担心财富不多,只需担心财富不均;不必担心人民太少,只需担心不安定。
☆被1世之有饥穰(ráng),天之行也,禹、汤被之矣(蒙受,遭受)《论积贮疏》译文:年成有好坏(荒年、丰年),(这是)大自然常有的现象,夏禹、商汤都遭受过2信而见疑,忠而被谤,能无怨乎(表示被动)译文:诚信却被怀疑,忠贞却被诽谤,能没有怨恨吗?3将军身被坚执锐,(通"披"穿在身上或披在身上)将军您亲身穿着坚固的铠甲,拿着锐利的兵器,攻打无道暴虐的秦王朝。
4被发行吟泽畔(通“披”披散)译文:屈原来到江边,披散着头发,在水边一边走一边吟咏诗句。
【原创】文言文翻译之实词翻译
译文:(苏轼)又减价出售常平米,制成许多稠粥、药剂, 派人带着医生分街巷治病,救活的人很多。
•
积累
• 3、药师跋扈,府事皆专行,安中不能制,第曲意奉之,故药师愈
骄。
(2020·全国卷Ⅱ) 《宋史·王安中传》
• 此妇无礼节,举动自专由。 《孔雀东南飞》
• 专:独自,专擅
• 长卿第俱如临邛
暑假作业六《史记·司马相如列传》
境
• 1. 次序 2. 科举考试及格的等次 :及~。落~。
• 3. 封建社会官僚贵族的大宅子 :府~。门~。4. 只
译文:(杜纮)在京城做官时,同乡马随到京师等待选 官调职,在旅舍中卧病,杜纮接他回家,请医生为他诊治。 马随最终去世,杜纮在自己家中为其办理丧事。
语境
又减价粜常平米,多作饘粥药剂,遣使挟医分
• 1班超字仲升,扶风平陵人。···有口辩,而涉猎书传····家贫,常为官佣 书以 供养。久劳苦,尝辍业投笔叹曰:“大丈夫无它志略,犹当效傅介子、张 骞立功异域,以取封侯,安能久事笔研间乎?”左右皆笑之。超曰:“小 子安知壮士志哉!”····十六年,遣与从事郭恂俱使西域····会天大风,超令
• 十人持鼓藏虏舍后,约曰:“见火然,皆当鸣鼓大呼。”余人悉持兵弩,夹 门而伏。
• 可见字形对于推断词义有比较大的作用。通常来说,凡形旁: • 从“月”与肉有关; 从“贝”从“王”与金钱有关; • 从 “皿”与器具有关; 从“阝”与地名或高地有关; • 从 “求”与毛皮有关; 从“隹(zhuī) ”与鸟雀有关; • 从 “系”与捆绑有关; 从 “攴(pū) ”与敲击有关; • 从 “歹”与死亡有关,从 “禾”从“饣”与五谷有关 • 从 “页”与首(头)有关, 从“目”与眼有关。 • 总之,根据字形推断出词的大概意义范畴,再根据上下文,
英汉翻译中的词义引申
英汉翻译中的词义引申摘要】英语词汇和汉语词汇各有各的特征,存在很大差异。
因此,在英汉翻译中,为了达到忠实原文的目的,真正实现两种文化的沟通与移植,我们应该对在译语中所选择的词语进行仔细斟酌和揣摩。
本文通过实例介绍了英汉翻译中常用的几种词义引申法:逻辑引申、语用引申、修辞性引申和概念范围的调整。
【关键词】词义逻辑引申语用引申修辞性引申概念范围的调整【中图分类号】H315.9 【文献标识码】A 【文章编号】1006-9682(2008)12-0039-03【Abstract】There exists great differences between English vocabulary and Chinese vocabulary. As a result, we should take the selected words for translation into careful consideration in order to make the translation be loyal to the original and really realize the communication and transplant between two cultures. This essay introduces the common methods of extension of word meaning through the actual examples:logical extension, pragmatic extension, rhetorical extension and adjustment of conpect scale.【Key words】Word meaning Logical extension Pragmatic extension Rhetorical extension Adjustment of conpect scale一、引言语言是文化的载体,同时又是文化的重要组成部分。
翻译2
一、词义选择(一)试译下列各句,注意根据词类确定划线部分的词义:⏹ 1. He saw a number of small hard things like stones.⏹ 2. Like causes produce like results.⏹ 3. Like enough it will rain.⏹ 4. Did you ever see the like of that?⏹ 5. I don’t like to ask too many questions.参考译文(一)⏹1.他看见一些像石头一样小而坚硬的东西。
⏹2.相似的原因产生相似的结果。
⏹3.很可能下雨。
⏹4.你见过那样的事情吗?⏹5.我不愿意问太多的问题。
(二)试译下列各句,注意根据词的搭配关系确定划线部分的词义:⏹ 1. He killed a robber in self-defense.⏹ 2. I had to kill three hours before train time so I went to the movies.⏹ 3. This carpet kills the sound of footsteps.⏹ 4. He killed the motor and the car slowed down.参考译文(二)⏹1.他为了自卫杀死了一个强盗。
⏹2.火车还有三小时才开,为了打发时间,我去看电影。
⏹3.这条地毯使脚步声消失。
⏹4.他将马达熄灭,车就慢了下来。
(三)试译下列各句,注意根据词的使用场合确定词义:⏹ 1. This was my first big travel since I begun to remember things.⏹ 2. Jack always says the wrong things at such times.⏹ 3. If you want to go to London the best thing would be to fly to Zurich.⏹ 4. The rain will help the growth of things in the garden.⏹ 5. How are things with you?⏹Things are getting on quite well.参考译文(三)⏹1.这是我记事以来第一次出远门。
英译汉常用技巧之词义的选择和引申
5
R
词语的翻译——词义的选择
[ <]
词义的选择
英汉两种语言都有一词多类、一词多义的现象。一 词多类就是指一个词往往属于几个词类,具有几个不同 的意义。一词多义就是说同一个词在同一个词类中,又 往往有几个不同的词义。在英汉翻译过程中,我们在弄 清原句结构后就要善于选择和确定原句中关键词的词义。 选择和确定词义通常从以下几个方面着手:
attract. (adj. 相同的) • 4. Very like, he will come tomorrow.(adv.
可能) • 5. Like knows like. • 英雄识英雄。(n. 同类人/物) • 6. He looks like an American. (prep .像,
如,跟---一样.) • 7. I hope I can speak Putonghua like you
译2:我爱我的爱人,因为她很迷人;我恨我的爱人, 因已许配他人;他在我心中是美人,我带她私奔,以 避开外人;她名叫虞美人,是东方丽人。(姜比较——练习
I love my love with an E, because she's enticing; I hate her with an E, because she's engaged; I took her to the sign of the exquisite, and treated her with an elopement; her name's Emily, and she lives in the east. (Dickens, David Copperfield)
桃花源记原文译文词语注释文章赏析古今词义
桃花源记《桃花源记》是东晋文人陶渊明的代表作之一,约作于永初二年(421),即南朝刘裕弑君篡位的第二年。
描绘了一个世外桃源。
以武陵渔人进出桃花源的行踪为线索,按时间先后顺序,把发现桃源、小住桃源、离开桃源、再寻桃源的曲折离奇的情节贯串起来,描绘了一个没有阶级,没有剥削,自食其力,自给自足,和平恬静,人人自得其乐的社会,是当时的黑暗社会的鲜明对照,是作者及广大劳动人民所向往的一种理想社会,它体现了人们的追求与向往,也反映出人们对现实的不满与反抗。
作品原文晋太元中,武陵人捕鱼为业。
缘溪行,忘路之远近。
忽逢桃花林,夹[jiā]岸数百步,中无杂树,芳草鲜美,落英缤纷,渔人甚异之。
复前行,欲穷其林。
林尽水源,便得一山。
山有小口,仿佛若有光。
便舍(shě)船,从口入。
初极狭(xi á),才通人。
复行数十步,豁(huî)然开朗。
土地平旷,屋舍(shâ)俨(yǎn)然,有良田美池桑竹之属。
阡(qiān)陌(mî)交通,鸡犬相闻。
其中往来种(zhîng)作,男女衣着(zhuï),悉如外人。
黄发垂髫(tiáo),并怡(yí)然自乐。
见渔人,乃大惊,问所从来。
具答之。
便要(yāo)还家,设酒杀鸡作食。
村中闻有此人,咸来问讯。
自云先世避秦时乱,率妻子邑(yì)人来此绝境,不复出焉,遂(suì)与外人间(jiàn)隔。
问今是何世,乃不知有汉,无论魏晋。
此人一一为(wâi)具言所闻,皆叹惋(wǎn)。
余(yú)人各复延至其家,皆出酒食。
停数日,辞去。
此中人语(yù)云:“不足为外人道也。
”既出,得其船,便扶向路,处处志之。
及郡(jùn)下,诣(yì)太守,说如此。
太守即遣(qiǎn)人随其往,寻向所志,遂迷,不复得路。
南阳刘子骥(jì),高尚士也,闻之,欣然规往。
英汉互译
check:
. You should check your answers again and again before you hand in your paper. (核对) b. I haven't checked my luggage yet. (寄存) c. Mary checked her horse sharply. (停住) d. We have checked the advance of the enemy. (阻止) e. Mr. Porter did not check in until yesterday. (签到) f. The guest must check out of the room before midnight. (结 帐离开) g. Can you check the correct answers please? (划对号)
(2)词义范围大小和侧重不同
• • • • • • • 国家: country ; nation; land; state; power state 指国家的政治实体 表示国家的地理范畴。 country 给人以国土或家园之感。 land 表示国家的实力 power 体现在共同的地域和政府下的全民概念 nation
一词多义—歧义
• She listened with interest to the conversation going on about her. • She listened with interest to the conversation going on about her. • about =concerning关于; =around周围
• • • • • man and wife 夫妻 cause and effect 因果 black and white 黑白 thick and thin 厚薄
翻译方法:词义的选择
4) Finally the meeting was brought to a close by the new chairman. (名词)
1. 词义的选择——根据词性确定词义
4. 根据词汇的褒贬确定词义 词汇按照感情色彩可以分为褒义、贬义和中性。在翻译的过程中,译者必须注意词汇的感情色彩,一般应严格按照原文的精神来进行。例如:
2. 我们的思维比大部分人的讲话速度要快好几倍。(race v.)
3. 为了使别人注意你,你必须学会如何做一个良好的、体谅的 (sympathetic)听众。
In order to get others to pay attention to you, you must first learn how to be a good and sympathetic listener.
aggressive
1. 词义的选择 ——根据词汇的褒贬确定词义
当我没主意时,他是个乐于助人、体贴的朋友。
他对自己个子矮小很敏感,可别提这件事。
2) When I need advice, he is a helpful and sensitive friend.
1) He’s very sensitive about being small, so don’t mention it.
这个念头萦绕在他的脑海中。
4) The play ran for two years.
1. 词义的选择 ——通过词语搭配选择词义
2. 根据上下文选择词义 英语中同一个词,同一词类,在不同场合往往有不同含义, 因此可根据上下文的联系来判断和确定某个词在特定场合所具有的词义,请看下例:
词是句子甚至整个语篇的基本构建单位,如何选择恰当的词义,是翻译过程中首先要碰到的问题。只有选择了恰当的词义,并在必要时加以恰如其分的引申,才能确保译文的通顺。英语和汉语的词汇都非常丰富,英语的一词多义,汉语的一字多义的现象十分普遍。译者只有在掌握词典基本释义的基础上,根据具体的语言环境和搭配习惯确定和选择词义,才能进行不同的翻译搭配,并确定词义。
孔子《论语》全文及译文
孔子《论语》全文及译文导语:《论语》主要记录孔子及其弟子的言行,较为集中地反映了孔子的思想,由孔子弟子及再传弟子编写而成,至汉代成书。
下面是小编收集整理的孔子《论语》全文及译文,供各位阅读和借鉴。
《论语》全文及译文1、子曰:“学而时习之,不亦说乎?有朋自远方来,不亦乐乎?人不知而不愠,不亦君子乎?”译文孔子说:“学了又时常温习和练习,不是很愉快吗?有志同道合的人从远方来,不是很令人高兴的吗?人家不了解我,我也不怨恨、恼怒,不也是一个有德的君子吗?”2、子曰:“巧言令色,鲜矣仁。
”译文孔子说:“花言巧语、满脸堆笑的,这种人是很少有仁德的。
”3、曾子曰:“吾日三省吾身,为人谋而不忠乎?与朋友交而不信乎?传不习乎?”译文曾子说:“我每天都要多次反省自己:为别人出主意做事,是否忠实?交友是否守信?老师传授的知识,是否复习了呢?”4、子曰:“君子食无求饱,居无求安,敏于事而慎于言,就有道而正焉,可谓好学也已。
”译文孔子说:“君子吃不追求饱足,住不追求安逸,做事灵敏,言谈谨慎,时时改正自己的错误,就算好学了。
”5、子曰:“不患人之不己知,患不知人也。
”译文孔子说:“不怕没人了解自己,就怕自己不了解别人。
”6、子曰:“《诗》三百,一言以蔽之,曰:‘思无邪。
’”译文孔子说:“《诗经》三百(零五)首,用一句话可以概括,即:‘思想纯正,没有邪恶的东西。
’”7、子曰:“吾十有五而志于学,三十而立,四十而不惑,五十而知天命,六十而耳顺,七十而从心所欲,不逾矩。
”译文孔子说:“我十五岁,有志于学问;三十岁,(懂礼仪,)说话做事都有把握;四十岁,(掌握了各种知识,)不致迷惑;五十岁,得知天命;六十岁,一听别人言语,便可以分别真假,判明是非;到了七十岁,便随心所欲,任何念头都不会越出规矩。
”8、子曰:“温故而知新,可以为师矣。
”译文孔子说:“复习旧知识时,又能领悟到新的东西,就可以凭着做老师了。
”9、子曰:“君子周而不比,小人比而不周。
俄译汉中词的翻译方法
俄译汉中词的翻译方法作者:李欣颖来源:《新生代·上半月》2019年第04期翻译是把一种语言传达的信息用另一种语言传达出来,是使用不同语言的人进行交际、交流思想、达到互相了解的中介手段。
翻译是以句子为单位进行的,但词翻译的正确与否,对句子的翻译有着决定作用,故对词的翻译必须引起重视。
文本类型不同,词的翻译方法、处理手段不同;词性不同,词的译法不同。
常见的翻译词的方法如下:词义确定法在特定文本中,一个多义词的词义需要译者在众多的词义中做出选择,此时需要对词义进行推敲,并联系上下文。
找到并确定最适合文本的含义。
例1:Россия была отсталой аграрной страной. (俄国曾是一个落后的农业国)例2:Аграрная реформа освободила производительные силы.(土地改革解放了生产力)上面的例句中都有аграрный一词,该词在词典中的含义有“农业的”“农村的”和“土地的”的意思。
在这里运用词义确定法,选择并确定最适合语境的含义,不失为一种可取的翻译方法。
词义引申法俄汉语中相应的词,有时在此役范围、搭配能力、修辞特点和使用习惯上不尽相同。
翻译时为了确切地表达原意并使译文符合汉语地表达习惯,有时需要根上下文适当地引申原词或词组地含义,采用转译、具体化、抽象化等具体办法来解决。
1)转译遇到一些无法或不应该按照表面意义进行翻译地词或词组时,转而用另外地词来译。
例1:Пищи проще,бойся красных слов.譯文1:写的朴实些,害怕华丽的辞藻。
译文2:写的朴实些,切忌华丽的辞藻。
上文中的бойся本为害怕的意思,但是如果一味的按照原意,不考虑汉语的表达习惯和规范,所译的译文就会生涩、难懂。
2)词义具体化词义的具体化就是把原文词义很笼统的词语予以引申,把它原来所概括的具体词义恢复过来。
例1:Он умеет как никто передать сложное в коротких словах.译文1:他最善于用简短的话就把复杂的东西交代清楚。
文言文翻译_词义_道理
孟子曰:“君子有三乐,而王天下不与存焉。
父母俱存,兄弟无故,一乐也;仰不愧于天,俯不怍于人,二乐也;得天下英才而教育之,三乐也。
君子有三乐,而王天下不与存焉。
”译文:孟子说:“君子有三件快乐的事,而成为天下之王并不在其中。
父母都健在,兄弟间没有纷争,这是第一件快乐的事;向上仰望,不感到对天有愧,向下俯视,不感到对人有愧,这是第二件快乐的事;得到天下的优秀人才并加以教育,这是第三件快乐的事。
君子有三件快乐的事,而成为天下之王并不在其中。
”词义解析:1. 君子:指有道德修养的人。
2. 三乐:三件快乐的事。
3. 王天下:成为天下之王,即统治整个国家。
4. 存:包含、涉及。
5. 父母俱存:父母都健在。
6. 兄弟无故:兄弟之间没有纷争。
7. 仰不愧于天:向上仰望,不感到对天有愧,表示心地光明,无愧于心。
8. 俯不怍于人:向下俯视,不感到对人有愧,表示行为端正,无愧于人。
9. 天下英才:天下的优秀人才。
10. 教育之:加以教育。
道理阐释:孟子在这段话中阐述了君子的三种快乐,这三种快乐都是基于内心的道德修养和人际关系的和谐。
首先,家庭的和睦是人生的第一件快乐事,父母兄弟间的相互关爱和尊重,是人生幸福的基础。
其次,个人的道德修养也是快乐的源泉,一个内心光明、行为端正的人,无论面对何种境遇,都能保持内心的平静和坦然。
最后,教育他人,尤其是培养天下英才,是君子之乐的最高境界,也是实现社会和谐与进步的重要途径。
孟子通过这三乐的阐述,表达了君子之乐的真谛,即内心的道德修养和人际关系的和谐。
这种快乐并非来自于外在的权力和地位,而是源于内心的满足和对人生的深刻理解。
这种境界对于现代人来说,仍然具有重要的启示意义,提醒我们在追求物质生活的同时,也要注重精神生活的培养,追求道德的完善和人际关系的和谐。
英译汉之词义理解-科学技术(参考译文)
英译汉之词义理解一一科学技术(参考译文)Using carrots to create concrete, turning wood into plastic, or even compressing it into a “super wood'' that is as light and strong as titanium might sound like a series of almost Frankensteinish experiments. Yet all three are among the latest examples of employing natural fibers from plants as eco-friendly additives or alternatives to man-made materials.用胡萝卜生产混凝土,把木头变成塑料,甚至把木头压缩成与钛一样乂轻乂结实的“超级木头”,这些听起来好似科学怪人弗兰肯斯坦捣鼓的一系列疯狂实验。
然而,这三个奇思妙想是用植物中的天然纤维做环保添加剂或人造材料替代品的最新尝试。
Materials-science researchers are finding that plant fibers can add durability and strength to substances already used in the construction of buildings and in goods that range from toys and furniture to cars and aircraft. A big bonus is that, because plants lock up carbon in their structure, using lheir fibres (o make things should mean less carbon dioxide is emitted. The production of concrete alone represents some 5% of man-made global CO2 emissions, and making 1 kg of plastic from oil produces 6 kg of the greenhouse gas.材料科学研究人员发现,通过添加植物纤维,可以增强现有建筑材料及玩具、家具、汽车、飞机等各种商品原材料的耐用性和强度。
(词义选择译文)
Translation Exercises: (词义选择)1. He satisfied me that he could do the work well.他使我相信他能把这个工作做好。
2. Her mother is a sister in a hospital.她妈妈是一家医院的护士长。
3. All the irregularities of students in that university result in punishment.那所大学学生所有越轨行为都会受到惩处。
4. All the wit and learning in the field are to be present at the symposium.该领域的所有专家和学者都将出席本次研讨会。
5. A moment’s reflection will show you are wrong.稍加思索就会发现你错了。
6. Your clothes are a reflection of your personality.衣着是个性的反映。
7. Through reflection, it may be proved that light always travels in straight lines.通过反射作用,能够证明光总是直线传播的。
8. On further reflection, I saw that she might be right, after all.仔细一想,我明白了她或许是对的。
9. If a newspaper intends to have a large circulation number, it must be informative, instructive.and entertaining.如果报纸要扩大发行量,它必须具备知识性﹑思想性和趣味性。
10. There is too much violence on television today.当今电视里充斥着太多暴力画面。
古诗游山西村词义及译文
古诗游山西村词义及译文
作品原文
游山西村
陆游
莫笑农家腊酒浑,丰年留客足鸡豚。
山重水复疑无路,柳暗花明又一村。
箫鼓追随春社近,衣冠简朴古风存。
从今若许闲乘月,拄杖无时夜叩门。
作品注释
⑴腊酒:腊月里酿造的酒。
⑵足鸡豚(tún):意思是准备了丰盛的菜肴。
足:足够,丰盛。
豚,小猪,诗中
代指猪肉。
⑶山重水复:一座座山、一道道水重重叠叠。
⑷柳暗花明:柳色深绿,花色红艳。
⑸箫鼓:吹箫打鼓。
春社:古代把立春后第五个戊日做为春社日,拜祭社公(土地神)和五谷神,祈求丰收。
⑹古风:有古人之风度也。
《唐书·王仲舒传》:“穆宗常言仲舒之文有古风。
”杜甫《吾宗》诗:“吾宗老孙子,质朴古人风。
”古风存:保留着淳朴古代风俗。
⑺若许:如果这样。
闲乘月:有空闲时趁着月光前来。
⑻无时:没有一定的时间,即随时。
叩(kòu)门:敲门。
作品译文
不要笑农家腊月里酿的酒浊而又浑,在丰收屿年景里待客菜肴非常丰繁。
山峦重叠水流曲折正担心无路可走,柳绿花艳忽然眼前又出现一个山村。
吹着箫打起鼓春社的日子已经接近,村民们衣冠简朴古代风气仍然保存。
今后如果还能乘大好月色出外闲游,我一定拄着拐杖随时来敲你的家门。
汉英翻译① 新四级
翻译①(一) 词的翻译1. 词义选择2. 词类转换3. 词的增补4. 词的省略5. 词的替代1.词义选择(1)语境词汉语有些词语的含义会因语境而发生微妙的变化,称之为“语境词”,应紧密结合上下文译成相应的词,不能按照原词的字面意思来译。
原文:手机刷新了人与人的关系。
译文:Cell phone have altered the relationship among people.分析:“刷新”此处实际是指“改变”,而并非是我们平常所指的含义,因此不宜译成refurbish或renovate,翻译为alter或change更恰当。
(2) 表意模糊的词原文:这所全国重点大学为社会输送了大批的人才。
译文:The national key university has prepared batches of qualified graduates for the society.分析:“输送”在句中是一个模糊笼统的词,具体说来是指“培养出”。
“人才”笼统,译为qualified graduates比较确切。
(3) 比喻词汇汉语有许多比喻词汇,表面意义和喻指含义完全不同,英译时应跳出机械对应的思维定式,动态地译出其潜在含义。
原文:老师答应给这几个学生“吃小灶”。
译文:The teacher has promised to give these students special tuition.分析:“吃小灶”在这里指的是“个别辅导”。
2.词类转换(1)动词→名词英语动词受到形态变化规则的严格限制,大量本应该由动词表达的概念,常需借助于名词,因为名词不受形态规则的束缚,使用相对灵活、方便。
原文:吃头两个主菜时,也是赞不绝口。
译文:You"ll be full of praise while eating the first two main courses.分析:英语中有大量抽象名词表示行为或动作意义advice, agreement, inheritance, knowledge, praise, use等。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
扁鹊传译文扁鹊,是勃海郡郑地人,姓秦,名越人。
年轻时给人当过舍长。
食客长桑君拜访过多人,唯独扁鹊认为他奇异不凡,平常恭敬地接待他。
长桑君也知道扁鹊不是一个寻常的人。
来往了十多年后,长桑君才叫去扁鹊私下坐谈,悄悄地跟他说:“我有秘方,如今年纪老了,想传给先生,先生不要泄漏。
”扁鹊恭敬地说:“遵命。
”长桑君就拿出他怀中的药交给扁鹊说:“用上池之水服用这药三十天,就能洞察隐微的事物了。
”说罢就取出了他的全部秘方书送给了扁鹊,然后忽然不见了,大概不是一位凡人吧!扁鹊按照他的话服了三十天药,能看见墙另一边的人。
用这个本领看病,可以完全看见五脏疾病的症结,只是用诊脉作为名义罢了。
行医有时在齐国,有时在赵国,在赵国的时候被称为扁鹊。
在晋昭公的时候,众大臣的势力已很强大,而晋君家族的势力却很弱小。
赵简子担任着大夫的职位,独断着国家大事。
赵简子生了病,五天不能认出人。
大臣们都很担忧,于是叫去了扁鹊。
扁鹊进到赵简子的卧室,诊测了病情就出来了。
董安于向扁鹊询问病情,扁鹊说:“血脉正常,你惊怪什么! 从前秦穆公曾经如此,七天后就苏醒了。
如今主君的病和他的相同,不出三天一定痊愈。
”过了两天半,赵简子就苏醒了。
其后扁鹊到了虢国,适逢虢太子死了。
扁鹊来到虢国宫门下边,向喜好方术的中庶子问道:“太子患了什么病?京城里举办攘祭要比其他的事都隆重呢?”中庶子说:“太子患了气血不能按时运行的病。
由于气血不能按时运行,而导致的郁结又不能宣散,突然发作于体外,就造成了内脏的损害。
体内的正气不能遏止邪气,邪气聚集起来而又不能宣散,因此使得阳气虚衰,阴邪旺盛,所以突然昏厥而死去了。
”扁鹊说:“他死了多长时间了?”中庶子说:“从凌晨到现在。
”扁鹊说:“入殓了吗?”中庶子说:“没有,他死去还不到半天呢。
”扁鹊说:“请转告虢君,说我是齐国勃海郡的秦越人,家住在郑国,从来没有能够见到虢君的风采,到近前侍奉过虢君。
听说太子不幸死了,我能使他复活。
”中庶子说:“先生大概是在骗我吧?凭什么说太子可以复活呢?我听说上古的时候,有位叫俞附的医生,治病时不用汤剂酒剂、石针导引、按摩药敷,一诊察就能发现病证的所在。
然后依循着五脏的腧穴,就割开皮肉,疏通脉络,连结筋脉,按治髓脑,割治膏盲的病邪,疏理膈膜,冲洗肠胃,清洗五脏,修炼精气,改变形色。
先生的医术能像这样,那么太子就能复活;不能像这样,却想使他复活,简直不能把方才的话告诉刚刚会笑的婴儿!”良久,扁鹊仰天叹道:“先生运用医术,犹如用竹管子看天空,从缝隙里看纹饰。
我运用医术,用不着切脉、望色、听声和审察病人的体征,就能讲出症证的所在。
只要听到了疾病的外在症状,就能推知其内在病机;只要听到了疾病的内在病机,就能推知其外在症状。
疾病表现在人的体表,病人只要不在千里之外,我决断病情的方法一定很多,而且不会出错。
您要是认为我的话不可相信,就试一试,入宫去诊察太子,一定会听见他耳中在响,看到他的鼻翼在翁动。
顺着他的两条大腿往上摸,直到阴部,会仍然是温的。
”中庶子听了扁鹊的话,吃惊得两眼昏花、不能眨动,舌头翘起、不能放下,这才把扁鹊的话带进宫中报告了虢君。
虢君听了报告大吃一惊,出宫来到阙门下边迎见扁鹊,说:“我私下听到先生高尚义行的日子已经很久了,但是从来没到先生面前拜访过。
先生来到我们这个小国,使我幸运地得到了援救,我们这个偏僻小国的太子真是幸运得很。
有先生他就会复活,没有先生他就会被扔掉去填山沟,永远死去而不能回生了。
”话没有说完,就抽泣不已,悲伤得气满于胸,不能平静,精神恍惚,泪水长流,泪珠不住滚出,挂在睫毛上,悲伤不能自行控制,连容貌都改变了。
扁鹊说:“像太子的病,就是人们所说的‘尸厥’。
这是阳气入阴,产肉,经络被阻,分别从三焦、膀胱而下,所以阳脉下坠,阴脉上升,八会闭塞不通,阴气上逆,阳气下陷内行,阳气内陷无法升起,阴气上逆而不能使用。
上面有断绝阳气的脉络,下面有组播阴气的关节,阴阳断绝,面色异常脉象错乱,所以看起来像是死了。
太子并没有死。
因阳气侵入阴分而阻隔了藏气的人能够活下来,因阴气侵入阳分而阻隔了藏气的人就不然死去。
以上这些都是气息在体内受迫,积聚造成的。
好的医生能够疏导它,不好的医生就认为危险了。
”扁鹊就让弟子子阳磨好针具,用以针刺外三阳五会之穴。
过了一会儿,太子苏醒了过来。
扁鹊就又让另一弟子子豹运用能温入人体五分深浅的热敷之法,将八减的药剂混在一起煎熬,煎成后用来交替着热敷两胁下边,太子坐了起来。
又调节了他的阴阳,只服了二十天汤药就恢复了健康。
由此天下都认为扁鹊是能使死人复活的人。
扁鹊说:“我并不是能使死人复活的人,这是他原本就会复活,我能使他恢复罢了。
”扁鹊到了齐国,齐桓侯把他当作贵客来接待。
扁鹊入朝拜见了齐桓侯之后,对他说道:“您有病,在皮肉之间,不治疗将会加重。
”桓侯说:“寡人没病。
”扁鹊出去后,桓侯对左右的人说:“医生喜欢钱财,想通过治疗没病的人来谋取功利。
”五天后,扁鹊又去拜见齐桓侯,说:“您有病,在血脉之中,不治疗恐怕要加重。
”桓侯说:“寡人没病。
”扁鹊出去后,桓侯很不高兴。
五天后,扁鹊又去拜见齐桓侯,说:“您有病,在肠胃之中,不治疗将会加重。
”桓侯不作理会。
扁鹊出去后,桓侯更不高兴了。
五天后,扁鹊又去拜见齐桓侯,望见了桓侯就退出去跑了。
桓侯派人去询问其中的缘故,扁鹊说:“疾病处在皮肉之间的时候,汤药、热敷就能治愈;处在血脉之中的时候,针刺能够治愈;如果处在肠胃之中,酒剂才能够治愈;如果进入骨髓,即使是掌管生命的神仙也不能把它怎么样了。
如今大王的病已经进入骨髓,我因此不敢请求治疗了。
”五天后,桓侯病重,派人去叫扁鹊,扁鹊已经躲走了。
桓侯终于死去了。
假使身居高位的人在疾患还没有显示征兆的时候就预先知道染上了病邪,能够让良医得以尽早进行治疗,那么疾病就能痊愈,身体可以存活。
人们担忧的事情,是担忧疾病多;而医生担忧的事情,是担忧治病的方法少。
所以疾病有六种情况不能治疗:骄横放纵不讲道理,这是第一种不能治疗的情况;以身体为轻,以钱财为重,这是第二种不能治疗的情况;衣食不能适应四季阴阳的变化,这是第三种不能治疗的情况;气血错乱,五脏的精气不能安守于内,这是第四种不能治疗的情况;身体过于瘦弱,不能适应药力,这是第五种不能治疗的情况;相信巫师而不相信医生,这是第六种不能治疗的情况。
有这当中一种情况的,就很难治疗了。
扁鹊的名声传遍了天下。
到了邯郸,听说赵国人尊重妇女,就做起了妇科医生;到了洛阳,听说周王朝的人敬爱老人,就做起了老年病医生;到了咸阳,听说秦国人爱护小儿,就做起了小儿科医生。
总之是随着风俗的不同而变换行医的重点。
秦国的太医令李醯知道自己的医术不如扁鹊,就派人刺杀了扁鹊。
至今天下研习脉学的人,都遵从的是扁鹊的学说。
词义1恭敬地 2接待 3私下里 4君王同族 5正常 6你 7病愈 8举行 9内脏 10及 11神采 12欺骗 13依循14疏导 15按摩 16膏肓 17膈膜 18小儿笑声 19酗酒 20身长 21症状 22病机 23体表 24详尽 25语助词 26眨眼 27举起 28宫殿的中门 29”死“的婉言 30气郁结 31流泪 32忧伤貌 33磨 34一会儿35掌管性命的神 36难 37妇科医生 38遵循间:间与语曰不出三日必间有间君有疾在肠胃间更:容貌变更更熨之两胁下太子起坐,更适阴阳病:人之所病,病疾多太子何病后五日,桓侯体病病应见于大表而:而何怪不能若是,而欲生之与:乃悉取其禁方书尽与扁鹊今主君之病与之同者:扁鹊者,渤海郡郑人也有此一者,则重难治也彊——强(异)穰——禳(通)蹷——厥(通)案——按(通)訣——决(通)荒——肓(通)幕——膜(通)瞚——瞬(古)厲——砺(古)输——腧(古)词语活用:1、扁鹊独奇之2、齐桓侯客之3、闻贵妇人4、太子病血气不时5、臣能生之华佗传译文华佗,字元化,是沛国谯县人,又名华敷。
年轻时曾离家外出到徐州一带从师求学,全面精通多部儒经。
沛国国相陈圭推荐他为孝廉,太尉黄琬征诏他去做官,他全都不去接受任命。
他通晓养生的技术,同时期的人认为他年近百岁时,面貌还有着壮年人的容色。
他还精通方药。
他治病时,处方不过是几种药而已,心里就能掌握住药物的剂量和比例,给病人拿过药后不用再去称量。
把药煎好后就让病人服下,告知病人注意事项,离开病家,病人就痊愈了。
如果疾病应当灸治,不过是灸治一两个地方,每个地方不过是灸治七八壮,疾病也很快就去除了。
如果疾病应当针刺,也不过是针刺一两个地方。
下针的时候对病人说:“针感会延伸到某个地方,如果到了,就告诉我。
”病人说“到了”,他就随即拔出针来,并也很快就痊愈了。
如果病邪聚积在体内,针刺、药物所不能治愈、必须用刀剖开病人身体割除的话,就让病人服下他的麻沸散,一会儿病人就像醉死了一般,没有什么知觉,接着就剖开病人、割除病邪。
病邪如果在肠子里面,就截断肠子予以冲洗,然后缝住腹部,用药膏外敷上。
四五天就愈合了,不疼痛,病人自己也没有什么感觉,一月之内,就康复了。
原甘陵县相的夫人怀孕后第六个月的时候,腹中疼痛,不能安静下来。
华佗诊察了脉象之后说道:“胎儿已经死了。
”让人用手去摸着找到胎儿所处的位置,称在左就是男胎,再右就是女胎,摸的人说“在左边”,华佗于是配制了汤药给她打胎,果然打下了一个男孩的胎身,妇人的病立即就痊愈了。
某郡守的属吏倪寻、李延一起来到华佗家求治疾病,都是头痛身热,表现出的症状正好相同。
华佗说:“倪寻应当给他泻下,李延应当发汗。
”有人对人他的不同治法提出了疑问,华佗说:“倪寻内邪旺盛,李延外邪旺盛,所以治疗他们应该用不同的方法。
”就分别给了药物,次日一早两人就都痊愈了。
盐渎县人严昕和几个人一起去看望华佗。
刚刚到了华佗家,华佗就问严昕道:“您身体好吗?”严昕回答:“自感就像往常一样。
”华佗说:“您有疾病已经表现在面色上了,不要过多饮酒。
”严昕等人坐着叙话,完了以后回家的途中,走了几里地,严昕突然头晕眼花摔下车来。
同行的人就扶着他返到车上往回赶去。
拉回家后,第二天晚上就死了。
生前担任着督邮的顿子献患了病,初愈之后,到华佗那里请求诊脉查病。
华佗说:“身体还虚,没有得到恢复。
不要行房事,如果行房事,就会死去。
而且临死的时候,舌头会吐出好几寸长。
”顿子献的妻子听到他的病痊愈了,就从百里之外的家中来探望他,并且住了下来,跟他进行了性交。
隔了三天,顿子献就发了病,其结果也完全就像华佗说的那样。
彭城郡守的夫人在一天夜间里去上厕所,被蝎子螫了手,疼得不住的呻吟却没有办法。
华佗让病家给为她配制的汤药加温,以接近烫手为度,然后让她把被螫的手浸泡在药汁里边,她就很快可以入睡了。
然后只需旁人不断地给她更换药汁,药汁仍要让人热好它,当晚天亮后就能痊愈。
情况果然如此。
军官梅平得了病,于是辞去职务回家。
他的家住在广陵,梅平回到离广陵不到二百里的地方借宿,华佗偶然也来到了这家主人所住的地方。