中译英练习题解读

合集下载

英语六级中译英

英语六级中译英

大学英语六级历年翻译真题及其答案详解2012年12月第一套82. Through years of hard work, they _ have turned the wasteland into fertile farmland / have transformed that barren land into a fertile farmland (已经把那片荒地变成了肥沃的农田).83. It was long since I last saw her, and if she had not greeted me first _ I would have hardly recognized her / hardly could I have recognized her _(我几乎认不出她来).84. Our defense at the court hearing finally _ convinced the judge that we were innocent / convinced the judge of our innocence (使法官确信我们是清白的).85. _ We can assure you that / _ You can count on us that /You can rest assured that (你可以放心)we will fulfill our task ahead of time.86. Man should live in harmony with nature, and _ it is inadvisable / unwise to attempt to conquer it / _ it is not wise to try to conquer it _ (试图征服它是不明智的).2012年12月第二套82. No matter how / However powerful / stong China becomes (不管中国变得多么强大),it will consitute no threat to any other country.83. Success in life does not depend so much on one’s school records but on diligence and persistence(而是靠其勤奋和坚持)。

高考中译英试题解读分析

高考中译英试题解读分析

高考中译英试题解读分析(一)知识点拨问题一:中译英初学者应注意什么?把单词连成词组俗话说:词不离句。

英语单词学习不是仅仅学习单词,应学会如何使用该单词,特别是一些常用词、核心词。

在学习过程中,除了了解单词的基本信息,即音、形、意外,还应该把它放在一定的语境中。

一种可行的做法是用该单词组词组甚至造句。

如:1) agree to one's opinion 同意某人的意见agree with sb. / what sb. says 赞同某人所说agree on the date / price (通过协商)把日期/价格定下来agree that ... 赞同(某事实)2) ask a favor of sb. 请某人帮忙do sb. a favor 帮某人忙in favor of sb. / sth. 赞同、支持某人/ 某事反过来,应该养成在情景(上下文)中学习单词。

注意英语的习惯表达由于文化背景的差异和使用习惯的不同,中、英文在很多表达上存在差异,有时甚至相悖。

比如说,英语中的词就相当于汉语中的字,汉语中的词则相当于英语中的短语。

再比如,英语里没有量词,汉语的“一个人”在英语里就是a person;而英语中的定冠词汉语则没有。

语法中不同的地方更多,如英语中的“插入”、“倒装”、“同位语”、“表语”等概念在汉语中没有对应。

尽管如此,中、英文在很多地方还是相通的。

就中译英来说,有些句子几乎可以直接译成英语,不必作句式、句型的调整。

如:1) 由于粗心大意,汤姆错过了这个机会。

(miss)(1998)Because of his carelessness, Tom has missed the chance.2) 这首迷人的民歌深受学生的喜爱,尤其是女学生。

(popular) (1999)This charming folk song is very popular with students, especially girl students. 3) 请尽早做出决定,不然你会坐失良机。

《英汉互译》中译英课堂练习及答案

《英汉互译》中译英课堂练习及答案

In-class Exercise:1. 他们闹着要吃小马的喜酒。

2. 他妈一泡尿一泡屎地把他拉扯大。

3. 送亲和迎亲队伍簇拥着花轿到了新郎家,新娘在亲戚的搀扶下出轿进入大厅,恭候新郎来拜堂。

4. 承蒙社会各界的信赖,在此谨代表大地集团同仁表示真诚的谢意。

Key:•They insisted jokingly that Xiao Ma should invite them to a wedding feast.•His mum did everything to bring him up.•T he bridal sedan arrives in front of the bridegroom’s house escorted by the relatives and friends of both parties. The bride is helped out of the chair and taken inside the hall by her relatives, waiting for the bridegroom to take the ceremony of Baitang.*The bride and bridegroom stand shoulder to shoulder worshiping the Heaven and the Earth by kowtow or by bow.4. On behalf of all the staff of the corporation, I would express my sincere gratitude to people from all circles of life for their friendly co-operation and trust.In-class Practice:Translate the following into English, paying special attention to the choice ofthe predicate for each sentence1.东湖里的鱼很多。

中考英语专题练习汉译英(含解析)

中考英语专题练习汉译英(含解析)

2019中考英语专题练习-汉译英(含解析)一、翻译1.你能告诉我怎样处理这些书吗?________2.我坚持的计划最后以失败告终。

The plan ________ ________ ________ ________ended up with a failure.3.我们再也不能推迟和他们的交流了。

We can not________________communicating with them any longer.4.她花了多少钱买这个房子。

________________did ________________in buying this house?5.我的奶奶经常回忆年轻时的美好时光。

My grandma often ________ ________ ________ those nice days when she was young.6.中译英(1)我爸爸去成都出差已有三天。

(2)她刚睡着,而其他同学睡着很长一段时间了。

(3)所有人除了他已经动身去了博物馆。

.(4)你认为那次时装秀最精彩的部分是什么?(5)前几天我们花两个半小时采访了那个网球运动员。

7.他昨天看了一部电影,发现它很难理解。

He watched a movie yesterday and________it________________________.8.翻译下列句子(1)李老师对学生很有办法。

她喜欢跟学生交朋友。

Mr. Li is________________students. She likes ________________with students.(2)我们不准带食物到教室,因为我们必须保持教室干净。

We mustn't________food ________the classroom. Because we must________the classroom ________.(3)一位来自泰国的学生希望拯救濒临灭绝的动物。

初一语文句子翻译练习题及答案

初一语文句子翻译练习题及答案

初一语文句子翻译练习题及答案一、汉译英(共10题,每题2分,共20分)1. 我很高兴见到你。

2. 他正在读一本有趣的书。

3. 明天我会去看电影。

4. 他的父母是医生。

5. 这是一个美丽的花园。

6. 她正在吃一块巧克力。

7. 你应该每天早上锻炼身体。

8. 她非常喜欢唱歌。

9. 我们明天要去动物园。

10. 他们正在为考试做准备。

答案:1. I am glad to see you.2. He is reading an interesting book.3. I will go to the movies tomorrow.4. His parents are doctors.5. This is a beautiful garden.6. She is eating a piece of chocolate.7. You should exercise every morning.8. She likes singing very much.9. We are going to the zoo tomorrow.10. They are preparing for the exam.二、英译汉(共10题,每题2分,共20分)1. My brother is playing basketball with his friends.2. She is studying Chinese and math.3. The red dress looks very nice on you.4. They will go hiking next weekend.5. The dog is running in the park.6. The teacher is explaining the new lesson to the students.7. I want to buy a new computer for my birthday.8. Mary usually helps her mother with housework.9. The students are listening carefully in class.10. The baby is sleeping in the crib.答案:1. 我的弟弟正在和他的朋友们打篮球。

翻译中英文互译的技巧和练习题及

翻译中英文互译的技巧和练习题及

翻译中英文互译的技巧和练习题及习题分析翻译中英文互译的技巧和练习题及习题分析中英文互译是语言学习中重要的一环,对于提高语言能力和跨文化交流起着关键作用。

本文将介绍一些翻译中英文互译的技巧,并提供一些练习题及分析,以帮助读者提升翻译能力。

一、技巧分享1. 优化词汇替换:在翻译过程中,总有一些词汇很难直译,这时我们可以通过寻找更准确的词汇来优化翻译。

例如,将“很高兴见到你”翻译成“Nice to meet you”,可以更准确地表达出意思。

2. 理解句子结构:中英文句子结构不同,需要我们理解并转换句子结构。

中文一般为主谓宾结构,而英文则更倾向于主+谓结构。

在翻译过程中要注意这一点,确保译文的句子结构通顺。

3. 注意语气和语法:不同语言的语气和语法规则也不同,所以在翻译时要注意保持原文的语气和语法特点。

例如,英文中重要的信息一般放在句首,而中文则倾向于放在句中。

4. 理解文化背景:翻译中,文化背景的理解至关重要。

有些词汇或者表达方式在另一种语言中可能没有对应的翻译,这时我们可以借助文化背景进行适当的解释。

例如,中文里常用“临时抱佛脚”,英文中则可翻译成“eleventh-hour attempt”。

二、练习题及分析1. 中译英:中国的国家树是国槐,它是一种能够承受恶劣环境的树种。

解答:The national tree of China is the scholar tree, which is a species capable of withstanding harsh environments.分析:在这个例子中,我们首先要了解中国的国家树是国槐,然后通过描述其特点“能够承受恶劣环境”进行翻译。

可以选择用“scholar tree”来替代“国槐”,因为这样更准确地表达出意思。

2. 英译中:The concept of “gig economy” has gained popularity in recent years, referring to a labor market characterized by short-term or freelance jobs.解答:“零工经济”这个概念近年来越来越受欢迎,它指的是一个以短期或自由职业工作为特点的劳动力市场。

英译中翻译真题及答案解析

英译中翻译真题及答案解析

英译中翻译真题及答案解析翻译是语言和文化之间的桥梁,它不仅将信息从一种语言转化为另一种语言,更重要的是能够准确传达原文的内容和意义。

对于想要学好翻译的人来说,英译中翻译真题是非常有价值的学习资源。

本文将介绍一些英译中翻译真题,并分析答案解析。

翻译真题一:原文:There is no path to happiness. Happiness is the path.翻译:幸福没有捷径,幸福就是路径。

答案解析:这是一句非常简单的句子,但是要注意表达的意义。

幸福没有捷径是指幸福不是一个目标,而是一种过程。

因此,翻译为“幸福就是路径”。

翻译真题二:原文:Be yourself; everyone else is already taken.翻译:做你自己,其他人都已经存在。

答案解析:这句话是一种励志的表达,意思是要找到自己的独特性,不要模仿他人。

翻译时要注意保持原文的幽默感和鼓励性。

因此,翻译为“做你自己,其他人都已经存在”。

翻译真题三:原文:The future belongs to those who believe in the beauty of their dreams.翻译:未来属于那些相信梦想之美的人。

答案解析:这句话强调了对梦想的信念。

为了保持原文的意义和表达方式,翻译时使用“相信梦想之美”来传达作者的意图。

翻译真题四:原文:Life is really simple, but we insist on making it complicated.翻译:生活其实很简单,但我们坚持把它弄得复杂。

答案解析:这句话表达了人们常常让生活变得复杂的倾向。

保持原文的直接性和简洁性是翻译的关键。

因此,翻译为“生活其实很简单,但我们坚持把它弄得复杂”。

翻译真题五:原文:The only way to do great work is to love what you do.翻译:做出伟大的工作的唯一方法是热爱自己所做的工作。

初中英语汉译英答题技巧

初中英语汉译英答题技巧

初中英语汉译英答题技巧篇一:中考英语翻译题型讲解指导及技巧中考英语翻译题型讲解及技巧初中英语教学大纲中规定,初中英语要培养学生“初步运用英语的能力,为真实交际打下基础”。

交际包括听、说、读、写,听和读是接收信息(输入),说和写是表达信息(输出),因此,写是表达能力的重要方面,理所当然地成为考查的重点。

汉译英是属于主观性试题,在近几年中考试卷中所占的比例逐年增加,所考查的知识点、题目的设计编排也越来越灵活。

初中阶段一般是翻译句子,即根据所给的汉语,填空完成句子。

此题型既是衡量学生英语基础知识掌握情况的手段之一,又是培养学生综合运用所学英语知识进行书面表达的能力。

一、句子翻译题的题型特点纵观各省中考英语试题的句子翻译题,其考查的重点为:各类重要句型结构及搭配、重点词的用法及习惯表达、主要语法规则及其运用等,为了便于评分,大多题型用“翻译填空”即“完成句子”来考查学生“译”的能力,此种题型一般占试卷总分的百分之十左右。

二、句子翻译题的解题技巧1. 要明确命题意图,做到有的放矢。

一般说来,句子翻译都有个明显的考查意图,要么是考查某个词的用法或习惯表达,要么是考查某个句型的结构或搭配,或者是考查某条语法规则的具体运用,等等。

在做题时若能明确命题者的考查意图,那么便可加强做题的针对性,从而做到有的放矢。

2. 要注意英语的习惯表达以及英汉两种语言的不同之处。

由于历史、文化等方面的原因,英汉两种语言在用词选句等方面有许多不同之处,这一点考生一定要引起足够的重视,千万不要用汉语的习惯硬套英语句型。

比如:汉语中常说“希望/建议/同意/拒绝某人做某事”,但英语习惯上却不能 hope / suggest / agree / refuse sb to do sth;又比如:汉语中的“红茶”,按英语的习惯是说成 black tea,而不是对应地说成red tea。

再比如:汉语的“踢足球”和“打篮球”,分别要用“踢”和“打”,且习惯上不能替换 (即不说“打足球”或“踢篮球”),但在英语中既不用kick(踢),也不用beat(打),却通用一个play。

高考英语翻译—中译英练习(含答案)

高考英语翻译—中译英练习(含答案)

高考英语中译英测验11. 这位科学家终日废寝忘食地埋首于研究。

(absorb)2. 商店的商品琳琅满目,让我们眼花缭乱。

(accustomed)3. 在旧社会,出身贫寒的人很少有受教育的机会。

(access)高考英语中译英测验21. 看到她在音乐会上的精彩演出,我们惊讶不已。

(amaze)2. 他为自己食言而感到羞愧不已。

(ashamed)3. 出乎意料的是,他对我们采取友善的态度。

(attitude)4. 如果你能帮我学习英语我将不胜感激。

(appreciate)高考英语中译英测验31. 做志愿者的经历让我受益匪浅。

(benefit)2. 无论你到何处,都要牢记在心:入国问禁,入乡随俗。

(bear)3. 显而易见,这个国家的人每时每刻都可喝到新鲜牛奶。

(available)4. 这部历史小说引人入胜,我简直爱不释手。

(bear)高考英语中译英测验1. 听到那一激动人心的消息,我情不自禁地大哭起来。

(burst)2. 她的计划听上去很好,可是我们实施起来将困难重重。

(carry)3. 这位作家专心致志于写作,以致忘了自己重病在身。

(bury)4. 警方正在竭尽全力查明火灾的导因。

(cause)5. 除了等待进一步通知,我们别无他法。

(but)6. 大家都束手无策,最后还是彼得想出了个主意。

(come)7. 当时,那位出租车司机别无选择,只能求助于游客。

(choice)8. 如果你不将理论与实践结合起来,你的研究将毫无用处。

(combine)9. 希望这里的志愿者都要精通英语。

(command)10. 这次歌咏比赛给了我一次千载难逢的机会挑战自我。

(chance)11. 就是在那家超市我和过去的班主任不期而遇。

(come)12. 他选择勇敢面对失败,而不是自暴自弃。

(choose)1. 即便周围响声很大,他也能集中精力看书。

(concentrate)2. 看到银装素裹的群山,孩子们欣喜若狂。

(cover)3. 认为现在的年轻人样样都好或者一无是处都是错误的。

中考英语翻译专题训练50题(含答案解析)5套

中考英语翻译专题训练50题(含答案解析)5套

中考英语翻译专题训练50题一、翻译1.我要一大盒巧克力。

I a big box of .2.正如习近平所说,人类应当友好对待世界不同的文化。

As Xi Jinping said, humans should to different cultures of the world.3.它让萨拉想到了在美国的家人和朋友。

4.许多人相信学校将使用更少的纸张和更少的图书。

Many people believe schools will use paper and books.5.今天和我去游泳怎么样?with me today?6.给他们更多的私人空间。

7.—她姓什么?—她姓布朗。

— her name?—Her name is Brown.8.我妈妈太累了,一会儿就睡着了。

My mother was too tired and soon she .9.你将什么时候去参加篮球比赛?you in the basketball match?10.这得慢慢来。

11.他就是不能与莫扎特相比。

He just can't Mozart.12.她期望收到她的笔友的来信。

She expected to her penfriend.13.我们必须认真对待生活中的一切。

We must everything in our life.14.吃完午饭,她拿走盘子很快就出去了。

After lunch she and went out quickly.15.翻译(1)on the school website(2)wait to do sth.(3)take good care of(4)change one's life(5)电子科技(6)告诉某人做某事16.On my birthday, my friend Lisa gave me a bunch of . (鲜花) 17.每天下午打篮球花费我半个小时的时间。

It me half an hour play basketball every afternoon.18.现在是体育节目的时间了。

四六级翻译练习题讲解及答案

四六级翻译练习题讲解及答案

[翻译技巧] 名师总结2011四六级考试翻译主要考点四级翻译部分为汉译英,共5个句子,一句一题,句长为15-30词,句中的一部分已用英文给出,考生需根据全句意思将汉语部分译成英语,考试时间5分钟。

翻译题重点考察考生对语法结构及常用英语表达习惯的掌握情况。

若考生语法功底较好且句型和词组储备丰富,那么此题不会太为难。

和作文相比,翻译虽只是个把句子,但来路不明难以猜测。

作文尚可背诵模板以备执笔急需之用,而翻译则全无,它微小零星却锋利难防,并将考生模板式作文的画皮扯下,暴露其撰句能力的真实面目,所以令人可畏。

根据近几年的翻译真题来看,针对某项语法重复考察率比较高,所以对曾经考察过的语法点依然不可松懈。

下面所提一些重点语法工程,并提出一些建议,希望对大家的备考有所帮助。

(1)句型以及其倒装使用2008年6月翻译真题第91题:__________________________(直到他完成使命)did he realize that he was seriously ill. (Key:Not until he accomplished / finished the mission )建议:以此类推,掌握如下常用句型(以倒装方式给出)Not only ……..but also……So ( Such )…that……..Not until……….Neither…..nor……..Hardly …..when……..No sooner ……than…….Only by /through /in …., …………..例:Not only __________ (他向我收费过高)but he didn’t do a good repair. (key:did he charge me too much)(2)从句a. 定语从句2008年12月翻译真题第87题:Medical researchers are painfully aware that there are many problems _________________(他们至今还没有答案) (Key :which/that they haven’t found answers to)b. 状语从句真题中出现过如if 条件状语从句(2007 年6月第91题),no matter引导的让步状语从句(2007年12月第89题和2008年6月第89题)建议:关于定语从句,到目前为止所考察的均为关系代词which/ that等所引导的,所以考生需额外留意关系副词where/ when/how 所引导的定语从句。

高考英语翻译练习题及答案

高考英语翻译练习题及答案

高考英语翻译练习题及答案一、中文翻译英文1. 这是我第一次来中国,我对这个国家非常着迷。

答案:This is my first time coming to China, and I am very fascinatedby this country.2. 随着社会的发展,人们对环境保护的意识越来越强。

答案:With the development of society, people are becoming more and more aware of environmental protection.3. 请注意机场广播,我们即将起飞。

答案:Please pay attention to the airport announcement, we will take off soon.4. 这部电影由一位年轻的导演执导,他以其独特的拍摄风格而闻名。

答案:This movie was directed by a young director, who is famous for his unique filming style.5. 在这个项目中,我们要与其他团队合作,实现共同的目标。

答案:In this project, we need to collaborate with other teams to achieve common goals.二、英文翻译中文1. This novel has been translated into multiple languages and gained worldwide recognition.答案:这本小说已被翻译成多种语言,并获得了全球认可。

2. The company plans to expand its business to overseas markets in the next year.答案:该公司计划在明年将业务拓展到海外市场。

高中英汉互译练习题及讲解

高中英汉互译练习题及讲解

高中英汉互译练习题及讲解一、英译汉练习1. 练习题: "The rapid development of technology has brought about profound changes in our daily lives."答案:技术快速发展已经给我们的日常生活带来了深刻的变化。

2. 练习题: "The novel 'Pride and Prejudice' is considered a classic in English literature."答案:小说《傲慢与偏见》被认为是英国文学中的经典之作。

3. 练习题: "The government has taken measures to reduce the impact of pollution on the environment."答案:政府已经采取了措施来减少污染对环境的影响。

4. 练习题: "Despite the heavy rain, the marathon was still held as scheduled."答案:尽管下着大雨,马拉松比赛还是如期举行了。

5. 练习题: "The concept of 'sustainable development' is becoming increasingly important in today's society."答案:“可持续发展”的概念在当今社会变得越来越重要。

二、汉译英练习1. 练习题:我们应当尊重每个人的文化背景和价值观。

答案: We should respect everyone's cultural background and values.2. 练习题:随着科技的进步,远程工作变得越来越普遍。

答案: With the advancement of technology, remote work is becoming more and more common.3. 练习题:他不仅是一位杰出的科学家,也是一位受人尊敬的教育家。

中译英练习题讲解

中译英练习题讲解

1.我们什么时候喝你的喜酒?When will you invite us to your wedding feast?2.他的英语说得真好,就像外国人一样。

He speaks English so well. He sounds like a native speaker.3. 你要有所弋获,则必须在学习中不断深入。

弋获:射而得禽。

泛指擒获。

译:If you want to gain anything, you must constantly deepen your studies.Sense of Grammar新学期已经过去一个月了。

One month has passed since the new term began.假期从明天开始。

The vacation begins tomorrow.Sense of Idiomaticness 地道;惯用法意识中国矿产丰富China is rich in minerals.今天食堂吃饺子。

Jiaozi are served in the canteen today.吃食堂味道不好。

The food served in the canteen doesn’t taste good.Sense of Coherence连贯性;条理性我家里生活苦,父亲做小买卖,妈妈是家庭妇女,弟弟妹妹多,家里最大的是我,才十三岁,就唱戏养家了。

My family was hard up, with Father a peddler, Mother a housewife, and so many children to feed. At thirteen, as the eldest child, I acted to help support the family.办年货to do Spring Festival shopping坐月子the new mother’s month-long confinement for relaxation1.他本来想要多给你一点帮助的,只是他近来太忙了。

翻译题解析示范

翻译题解析示范

翻译题解析示范翻译是一门艺术,也是一门技能。

在全球化的背景下,翻译工作变得越来越重要。

然而,翻译并非简单的将一种语言转换成另一种语言,而是需要理解源语言和目标语言的文化背景、语法规则和词汇用法。

在本文中,我们将探讨翻译题的解析和示范。

首先,翻译题的解析是非常重要的。

在解析翻译题时,我们需要仔细阅读题目,并确保理解题目的要求。

通常,翻译题会提供一段源语言的文本,要求将其翻译成目标语言。

在解析题目时,我们需要注意文本的背景信息、语法结构和难点词汇。

这些因素将直接影响到翻译的质量和准确性。

接下来,我们将通过一个示范来解析一个翻译题。

假设我们有一个英语翻译题,要求将以下句子翻译成中文:“The quick brown fox jumps over the lazy dog.” 首先,我们需要理解这个句子的意思。

这是一个英语的谚语,意思是“敏捷的棕色狐狸跳过懒狗”。

在解析题目时,我们需要注意到“quick”和“brown”这两个形容词的顺序,以及“jumps over”这个短语的用法。

在解析题目后,我们可以开始翻译了。

在翻译过程中,我们需要注意到源语言和目标语言的差异。

例如,在英语中,形容词通常位于名词之前,而在中文中,形容词通常位于名词之后。

因此,我们可以将句子翻译为:“敏捷的棕色狐狸跳过懒狗。

”然而,翻译并不仅仅是将词语逐字逐句地转换。

在翻译过程中,我们还需要考虑到文化差异和表达方式的不同。

例如,在英语中,“quick brown fox”是一个常见的短语,用来测试打字机或字体的完整性。

然而,在中文中,并没有类似的习惯用语。

因此,在翻译时,我们需要根据中文的文化背景和表达方式,选择合适的词语和短语。

此外,在翻译过程中,我们还需要注意到语法结构和难点词汇。

在这个示范中,我们可以看到“jumps over”这个短语的用法。

在英语中,这是一个常见的表达方式,表示一个物体跳过另一个物体。

然而,在中文中,并没有类似的用法。

上海高考英语-中译英专项讲解练习-(答案版)

上海高考英语-中译英专项讲解练习-(答案版)

中译英专项讲解该题型全面地考查学生英语词汇、语法等知识的综合运用能力,它对学生的动词时态、语态、名词的单复数、冠词、形容词、副词、介词等应用能力,还对学生的词组、句型、句子结构等进行了全面考查。

翻译不仅在高考英语主观题中占不小的比例,而且翻译能力还直接影响考生在作文中的表现。

一、高考评分标准:1.每题中单词拼写、标点符号、大小写错误每两处扣一分;2.语法错误(包括时态错误)每处扣一分;3.译文没用所给的单词扣一分。

例:据说新的微博用户注册时必须用实名的原因是保护网民的利益和提高网络的可信度。

(register)______________________________________________________________________________ ______________________________________________________________________________ It is said that the reason why new users of micro-blog must use real nameswhen they are registeringis to protect web users’interestsand improve credibility of Internet.二、考查要点总结I、词的特殊用法:accessible, available, arrange, convenient等1:他忘了带阅读证,进不了图书馆。

(accessible)1:He forgot to bring the reading card, so the library was not accessible to him. 2:我已安排好一辆车去车站接他们。

(arrange)2:I have arranged for a car to pick you them up at the railway station.3:如果你方便的话,请帮我去邮局寄一些包裹。

汉语翻译成英文练习题

汉语翻译成英文练习题

汉语翻译成英文练习题汉译英翻译的技巧篇一一、正确认识翻译技巧从中国人进行的翻译定位上看,无论是英译汉还是汉译英,其根本问题都在译者的英语水平或造诣上。

英译汉的题型,关键在于理解原文;而汉译英的题型,关键在于如何综合运用所学的英文知识,将我们原本理解的相当明白的汉语文字,以准确的英语通顺地表达出来。

笔者想提醒考生注意的是,各种翻译技巧只是工具。

茅盾先生有一句话,如果两种语言的功底不够,那些技巧你也用不上;但若功底深厚,那些条条就成了不足取的框框。

因此,我们对于翻译技巧的讲解,只是大致谈几个方面,大家在翻译的过程中了解注意就可以了。

关键在于遵循常用方法多做练习,只有经过大量的训练,不懈的练习,才可以熟能生巧。

大家的英语水平提高了,词汇量有了一定的积累,各种句型结构熟透于心了,翻译水平自然会上去的。

汉语:冰灯(ice lantern)是中国北方广泛创作的冬季艺术品。

它最初是为了照明,在寒冷的冬夜为中国北方的农民和渔民的工作生活提供光源。

后来,各种形状和大小的水晶般透明的冰灯逐渐成为一种民间艺术,冰灯博览会(fair)成为北方特有的民俗休闲活动。

黑龙江省省会哈尔滨是中国冰雪艺术的发源地。

1963年元宵节期间,哈尔滨市在公园举办了首届冰灯博览会,几千盏冰灯和几十枝冰花展出,冰灯和冰花由简单的工具制成,如结冰的盆和篮子。

后来,大型年度冰灯博览会每年都在哈尔滨举行。

参考翻译:汉语:CRM蕴藏着无穷的宝贵资源和无限商机,是企业生存和超速发展之不尽、用之不竭的动力源泉,因此,对CRM的准确理解及快速运用必将成为企业的核心竞争力。

事实上,国际上先期采用CRM的企业已获得极高的超额利润,国内业界已敏锐地意识到这种紧迫性与压力,迅速掀起了一场学习、研究与应用CRM的管理时尚。

本文从CRM的产生与内涵谈起,侧重从经营管理的'角度,论述了CRM的功能结构和实践流程参考翻译:。

翻译练习题准确解答翻译练习题的和翻译解释

翻译练习题准确解答翻译练习题的和翻译解释

翻译练习题准确解答翻译练习题的和翻译解释翻译练习题是提高翻译技巧和能力的重要训练方式之一。

通过针对不同难度和类型的练习题进行解答,可以加深对语言、语法和文化的理解,提升翻译品质和准确性。

本文将针对一些常见的翻译练习题进行准确解答,并对翻译解释的重要性进行探讨。

一、语法练习题解答1. 将下列英文句子翻译成中文:a) She will have finished her homework by 8 p.m.b) They should have arrived at the airport by now.c) You must be careful while crossing the road.解答:a) 她将在晚上八点前完成作业。

b) 他们现在应该已经到达机场了。

c) 在过马路时,你必须小心。

2. 将下列中文句子翻译成英文:a) 她昨天晚上没去看电影。

b) 他正在学习如何开车。

c) 我会帮你买好票的。

解答:a) She didn't go to watch a movie last night.b) He is learning how to drive.c) I will help you buy the tickets.二、文化差异练习题解答1. 将下列中文习语翻译成英文:a) 眼泪汪汪b) 艳福不浅c) 卧薪尝胆解答:a) With tears in one's eyes.b) Live a rich and happy life.c) Sacrifice everything for a higher goal.2. 将下列英文礼貌用语翻译成中文:a) Thank you very much.b) Excuse me, may I have your attention please?c) I am sorry for the inconvenience.解答:a) 非常感谢你。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

1.我们什么时候喝你的喜酒?When will you invite us to your wedding feast?2.他的英语说得真好,就像外国人一样。

He speaks English so well. He sounds like a native speaker.3. 你要有所弋获,则必须在学习中不断深入。

弋获:射而得禽。

泛指擒获。

译:If you want to gain anything, you must constantly deepen your studies.Sense of Grammar新学期已经过去一个月了。

One month has passed since the new term began.假期从明天开始。

The vacation begins tomorrow.Sense of Idiomaticness 地道;惯用法意识中国矿产丰富China is rich in minerals.今天食堂吃饺子。

Jiaozi are served in the canteen today.吃食堂味道不好。

The food served in the canteen doesn’t taste good.Sense of Coherence连贯性;条理性我家里生活苦,父亲做小买卖,妈妈是家庭妇女,弟弟妹妹多,家里最大的是我,才十三岁,就唱戏养家了。

My family was hard up, with Father a peddler, Mother a housewife, and so many children to feed. At thirteen, as the eldest child, I acted to help support the family.办年货to do Spring Festival shopping坐月子the new mother’s month-long confinement for relaxation1.他本来想要多给你一点帮助的,只是他近来太忙了。

He would have given you more help, but he has been so busy recently.2. 从他的话音里,我能听出东西来。

I can tell something from the tone of his voice.3. 我们享受公费医疗。

We are entitled to free medical care.例 1. 问题是到哪儿去找答案。

The problem is where to find the answer.例 2. 科学家必须知道怎样运用数学以求得对问题的准确答案。

It is necessary that a scientist know how to use mathematics to get an accurate answer to his question.例3. 你做什么没关系,重要的问题是你怎样做。

What you do does not matter. The point /The important thing is how you do it.例3中的“问题”是指“关键所在”、“要点”、“要害”、“重要的事”,可译为The point 。

也可用The important thing生活中可写的东西是很多的,问题在于发掘和提炼。

There are many things in life that one can write about, but the point is how to explore and select them.例 4. 我不断参阅论述那些问题的著作。

I have constantly referred to works dealing with thosesubjects.例4中的“问题”是指需要研究的“学科”或“论题”,故译为subjects。

例 5.你会听到到处都在讨论这个问题。

You’ll find the topic being discussed everywhere.例5中的“问题”是指人们谈论的“话题”,故译为topic。

例 6.那台车床出问题了。

Something has gone wrong with that lathe.例6中的“出问题”是指“出了毛病”, 故译为something has gone wrong。

例7.一路上没出问题。

The trip went off without mishap.例7中的“问题”是指“意外或不幸的事”,故译为mishap。

例 1.他做事极其小心。

He did his work with great care.例 2.小心不要打破鸡蛋。

Be careful not to break the eggs.例 3.巡逻队必须小心,免遭敌人伏击。

The patrols must be on their guard against (on the alert against )the enemy’s ambush.这两口箱子轻重不一样。

The two cases do not have the same weight/ do not weigh the same.工作要分轻重缓急,不要眉毛胡子一把抓。

Work should be done in order of importance and urgency. You shouldn’t take up/ grasp all at once.请你别见怪,他说话就是不知轻重。

Please don’t mind his words. He simply doesn’t know the proper way to talk.4. “人家”你们村子上有多少人家?How many households are there in your village?他妹妹已经有人家了。

His sister is already engaged.这件事我是听人家说的。

I hear it from others.例1.他的英语水平比我的高。

He knows more English than I.例2.要奋发图强,把我军的军政素质提高到一个新的水平……。

We must work hard to raise to a new height the military and political quality of our army…例3. 各级领导干部必须提高领导水平。

Cadres at all levels should improve their art of leadership.2. 亲戚们送给她一笔钱作为她的学费。

The relatives of hers offered her a sum of money as her tuition fee.3. 这些钱你是白送。

You just throw away your money.4. 下雨了,我给你送雨伞来了。

It is raining now. I have brought you an umbrella.7. 把犯罪分子送交法院审判。

Hand the criminal over to the court for trial.8. 送君千里,终须一别。

Although you escort your guest a thousand miles, yetmust the parting come at last.进行社会主义革命to carry out socialist revolution进行一场激烈的争论to carry on a spirited debate进行实地调查to make an on-the-spot investigation 进行科学实验to engage in a scientific experiment do / conduct a scientific experiment 进行核试验to conduct a nuclear test进行表决to put a question to vote进行亲切的谈话to have a cordial conversation进行侵略to commit aggression;to invade进行抵抗to put up resistance; to resist进行协商to hold consultation with;to consult with进行攻击to launch an attack对党员进行党的优良传统教育to educate Party members in the Party’s fine tradition 取消一次会议to cancel (call off )a meeting取消会员资格to deprive sb. of his membership取消决定to rescind a decision取消禁令to lift a ban取消诺言to kill the promise3. 抓:狗把他的手抓了。

The dog scratched his hand.抓住机会grasp the opportunity抓苗头watch out for the first sign抓生产attach importance to production抓住机遇value opportunities4. 上:上当to be taken in上瘾to be addicted (to sth.)Get into the habit上告to complain to the higher authorities or appeal to a higher court上年纪to be getting on in years上钩To rise to the baitfall into a trap上任to take up an official post/ assume office上刑to put sb to torture我已吩咐我的手下人都上了子弹。

(茅盾《子夜》)I've already ordered my men to have their guns loaded.2. “好”好教徒a faithful/pious/sincere/devout/devoted Christian好父母a loving/caring parent好儿女an obedient/filial child好妻子a virtuous wife好丈夫a dutiful/responsible husband一次性付款lump-sum payment;full payment;(分期付款on hire purchase; installment)一次性拖鞋disposable slippers;一次性筷子throwaway chopsticks一次性密码One time password一次性解决问题To solve the problem once and for all1.在中国,离开了武装斗争就没有无产阶级的地位,就没有人民的地位,就没有共产党的地位。

相关文档
最新文档