试论母语迁移对二语词汇习得的影响

合集下载

从实例中探讨影响二语习得的因素

从实例中探讨影响二语习得的因素

从实例中探讨影响二语习得的因素华槿颜众所周知,影响二语习得的因素分为内部和外部的因素,人们普遍认为外部因素包含环境因素,即自然环境和教学环境,有人在自然环境下无意识地习得第二语言,有人在规律的教学环境下掌握第二语言。

这两种环境对二语习得的影响是不同的,前者更倾向于习得的自然属性,后者偏向于营造一种目的语环境,例如采用“沉浸式”教学法,让老师和学生完成处于目的语的教学环境中,模拟自然环境,来实现二语习得的目的。

除此之外,社会文化和社会距离等因素也是重要外部因素。

至于内部因素,则更加复杂,母语的迁移,智力,动机,学习态度,方法策略,情感认知等等,都会造成习得效果的差异,而这些因素在实际过程中是如何起作用的呢?哪种因素的影响力更大呢?这些问题都需要我们结合实例来探讨。

一、环境因素差异所导致的二语习得效果异同探讨(一)自然环境下的的二语习得自然环境,也就是指学习者处于自然的目的语环境中,生活在第二语言国家或者社团中,日常交际用语都是第二语言,学习者在潜移默化和实际应用中不自觉习得目的语。

如同儿童习得母语,一直处于目的语环境,并没有老师系统地教授语言知识和技能,就像儿童学习母语汉语一样,没有父母会按照“拼音,汉字,听说读写。

”的顺序,依照“语音,词汇,语法”的体系来讲解,但是儿童会从简单的字词习得,例如“爸爸”,从单字词过渡到双字词阶段,从电报式表达过渡到完整的表达。

自然环境下的二语习得也具有某种相似性,目的语的输入刺激学习者进行分辨,在大脑中加工处理,在反复的实际操练和不断输出后,掌握目的语。

比如,很多人熟悉的日本乒乓球女子运动员福原爱,她对汉语的掌握就属于在自然环境下的二语习得。

她出生于日本,从小学习打乒乓球,四岁时来到中国,跟随中国教练学习,和中国孩子一起训练,十几岁时又加入辽宁乒乓球俱乐部,这样的经历让她能够说一口流利的汉语,并且具有鲜明的辽宁口音,在词汇的使用上也习惯说东北方言词汇。

福原爱对汉语的习得就是在自然环境下实现的,她没有系统地针对性地参加课程,也没有以学汉语为主要目的,她只是生活在中国,不断的输入让她掌握了汉语的语音和含义,不断地输出让她有机会在真实的言语交际中操练汉语,因此她在长年累月中习得了汉语,而且是具有方言特色的汉语。

母语对第二语言学习的促进作用与干扰(迁移)

母语对第二语言学习的促进作用与干扰(迁移)

母语对第二语言学习的促进作用与干扰(迁移)摘要:本文从语音、词汇和语法等方面分析了母语对第二语言学习的干扰与影响,阐述了排除母语对第二语言学习的干扰的策略,以期提高语言教学效果,进而提高第二语言学习者(习得者)的语言能力与交际能力。

关键词:母语第二语言文化背景跨文化交际一、母语在第二语言学习中的促进作用1.双语教学界对母语作用的认识新疆的汉语教学有悠久的历史,但接受第二语言教学法理论的指导,却是近期的事情。

解放后20世纪90年代开始使用的基本上“对比教学法”-“翻译教学法”。

比如,前一时期在新疆使用的中小学使用教材,甚至中高等教材就是在以“译”为中心的指导思想下编写的,教材的练习中翻译内容占有很大的比重。

当时在课堂教学中,学生上黑板做练习或口头回答问题时,也不是地问“这个字,词,句在维吾尔语里怎么说?怎么翻译?”总之,在长期的汉语教学过程,翻译是教学的手段及目的,学生靠母语学汉语,甚至完全依赖于母语。

我们知道,一切事物都在矛盾中发展,任何事物都包括矛盾的两个方面,双语教学也不例外。

在其发展过程中,也存在一些新的矛盾,出现了一些新的问题。

这些问题涉及教师、教材、教学大纲以及教学方法各个领域,其中最主要的还是教学方法问题。

如前所述,在新疆对少数民族的汉语教学也吸收了一些外语教学的方法,但由于研究得不够,缺乏比较全面的了解,“借鉴”往往变成了套用一些具体的方法技巧,甚至被一些新奇的表面所吸引。

或对某种方法全面赞同,或为所采用方法的运用效果并不理想而失望,乃至一概否定。

比如说,新疆汉语教学的普遍提倡用直接发(如果借鉴的是真正的直接法的话)以后,完全否定了语言知识介绍、词汇对照及翻译法等传统的教学方法。

从新疆的实际来讲,这种理念仍对新疆少数民族汉语教学确实能够起到一定的促进作用。

但是,因缺少教学法理论方面较深刻的研究和学习,在教学中导致了形式主义的“怕翻译”,产生了完全否认母语在第二语言学习中的促进作用的另一种倾向。

母语迁移与二语词汇习得

母语迁移与二语词汇习得
学 习的 效 率 。
[ 中图分类号 ] 3 3 H 1
[ 献标识码 ] 文 A
[ 文章编号] 0 8— 6 8 20 ) 5— 16— 3 10 2 3 (06 0 0 0 0
On t n u n e O Tr n f r i S c n n ua e Vo a l r qu sto he I f e c fL1 l a s e n e o d La g g c bu a y Ac iii n
Ⅵ N ig—l A Ln i
( col f u nt sadE o o i , ee U i rt o T cnlg , e i 30 9 C ia S ho o maie n cn mc H fi nvs yf eho y H f 0 0 , hn ) H i s e i o e2
i g c l ai n a d v a u a e r i g srtge . t de h w a h a iu r s ro se s n i n te c u s e o d l — n , o l t o b l r lan n t e i s c o o n c y a Su is s o t t e v r st f L1i s e t li o r o s c n a h t o n a e f a h ef n
维普资讯
《l f iia U i s ( h& o S Jun齐齐哈尔大学学报》( y P i S c) ora o Qqh r nvr哲学社会科学版) ei t c i
20 9月 6
u g o b l r la n n . n wld e o r f fL i ep t mp o e te e in y o s c n a u g o b l r la n n . g a e v a u a e r i g K o e g fte ta s ro 1 w l h l o i r v h f ce c e o d l g a e v a u a e r i g c y h n e i f n c y

举例说明语言迁移现象

举例说明语言迁移现象

举例说明语言迁移现象语言迁移是指人在面对多种语言环境时,将自己已经学会的一种语言的某些特定特征或结构应用到其他语言中的现象。

语言迁移现象在日常交流和语言学研究中都非常常见,并且对于第二语言习得以及语言变体的形成起着重要的推动作用。

下面通过一些具体的例子来说明语言迁移现象。

1. 音素迁移音素迁移是指一个人在学习第二语言时,将他们母语的音素应用到了第二语言中。

例如,中国学生学习英语时,可能会将汉语中的/p/音与英语中的/p/音混淆,导致说出类似“parcel”(包裹)的单词时发音错误。

这是因为汉语中没有/p/音,因此学习者倾向于使用他们已知的音素来替代新的音素。

2. 语法迁移语法迁移是指在学习第二语言时,学习者会将他们母语中的某些语法规则应用到第二语言中。

例如,德语母语者学习英语时,可能会将德语的语序特征应用到英语中,导致他们说出的句子结构不符合英语的语法规则。

这是因为在德语中,动词放在句子末尾是常见的,因此学习者可能会错误地将这种语法特点迁移到英语中。

3. 词汇迁移词汇迁移是指在学习第二语言时,学习者会将他们母语中的某些词汇应用到第二语言中。

例如,法语母语者学习英语时,可能会使用法语的“déjà vu”(似曾相识)这个短语来描述英语中的类似概念。

这是因为学习者将他们熟悉的词汇转化为第二语言中类似的概念。

这些例子说明了语言迁移现象的存在及其对第二语言学习产生的影响。

语言迁移可以促进语言习得,但当迁移错误时,可能导致学习者产生语言错误或产生语言变体。

因此,在语言学习中,需要重视并纠正语言迁移现象。

教师可以通过有意识地引导学习者比较母语和目标语言的差异,帮助他们意识到并纠正迁移错误。

同时,学习者也需要通过大量的语言输入和输出来提高对语言特点的敏感度,减少语言迁移的发生。

总之,语言迁移是语言学习中常见的现象,它对于语言学习者来说是一把双刃剑。

对于教师和学习者来说,理解并准确处理语言迁移现象非常重要,以促进优质的语言习得和语言交流能力的提升。

母语迁移研究综述

母语迁移研究综述

母语迁移研究综述2019-03-30摘要:母语迁移⼀直是第⼆语⾔习得领域的重要研究课题。

本⽂旨在回顾过去近五⼗年的母语迁移研究所取得的重要理论成果和发现,也对研究中的问题和新的⽅向作了分析和探索。

关键词:第⼆语⾔习得母语迁移理论成果⼀、引⾔“迁移”这⼀概念来源于⾏为主义⼼理学,指的是⼈们已经掌握的知识在新的学习环境中发挥作⽤的⼼理过程。

20世纪50年代,这⼀概念被引进语⾔研究当中,⼈们开始探索母语对第⼆语习得的作⽤和影响。

Lado曾指出,在第⼆语⾔习得中那些与母语相似之处易学,⽽那些与母语不同之处则难学;第⼆语⾔习得的困难可以通过对⽐分析跨语⾔的差异来确定。

于是,基于⾏为主义之上的对⽐分析研究如⽕如荼。

后来,伴随着标记理论等⼀系列新的理论的发展,⼈们开始从新的⾓度探索母语迁移现象。

“迁移”不再指母语对⽬标(的)语的机械迁移,⽽被看成是⼀个复杂的、受诸多因素影响和制约的认知过程。

⼆、母语迁移现象研究回顾1.对⽐分析假设与母语迁移20世纪中叶,受⾏为主义的影响,⼈们对母语在⼆语中的作⽤相当肯定。

两种语⾔(母语和⽬标语)相似引起正迁移(positive transfer),两种语⾔相异引起负迁移(negative transfer)(Weinseich,1953)。

Lado(1957)在著作《跨⽂化语⾔学》中,提出了对⽐分析假说(Contrastive Analysis Hypothesis)。

Lado认为,在⼆语习得中,学习者⼴泛依赖于已经掌握的母语,经常将母语的语⾔形式、意义以及母语相关的⽂化迁移到第⼆语⾔习得中去。

根据对⽐分析假说:学习者的母语是第⼆语⾔习得中的主要障碍。

母语和⽬标语之间的差异与其可能导致的困难成正⽐,即“差异=难度”(difference=difficulty),差异越⼤,难度越⼤。

对⽐分析学家认为,通过分析⽐较母语与⽬标语便可发现两者之间的差异并预测学习上的难点和可能出现的错误以及学习过程中什么时候会出现错误。

浅析二语习得的几点影响因素

浅析二语习得的几点影响因素

浅析二语习得的几点影响因素摘要:母语,语言环境以及个人心理特点中的不同方面会对二语习得产生重要影响。

除此之外,年龄以及其他一些外在因素也对二语习得产生一定影响,了解和认识这些方面对二语习得者的第二语言习得有非常大的帮助和影响。

关键词:母语;学习观念;动机;学习策略;语言学能倾向;认知风格第二语言习得,通常简称二语习得,是指人们逐步提高第二语言或外语能力水平的过程(王宗炎,1985)。

二语习得涉及语言的、认知的、环境的等多方面的因素。

影响二语习得的因素主要有以下几方面。

一、母语与第二语言习得对二语习得本质与过程的不同的认识形成了行为主义、心灵认知和社会认知三种不同认识论下的二语习得理论与范式。

迁移这一概念最早来源于Lado在跨文化语言学(Lado,R.1957),是指已有的知识或技能对新知识、新技能获得的影响。

从迁移的影响效果来看,迁移可分为正迁移(促进作用)和负迁移(干扰作用)。

如果母语与第二语言的特点相似或相同则母语会促进第二语言的最终习得。

反之,如果母语和第二语言的特点差异比较大则会产生负迁移,这种迁移会使得语言学习困难较大或错误增多。

语言迁移又可分为语际迁移和语内迁移。

语际迁移是指母语和第二语言之间的迁移,这种迁移会对语言的习得产生很明显的影响。

在学习英语的过程中,学生常不由自主地认为英语的表达与汉语相似或一致,在表达某种意思时,他就会使用汉语的表达方式、语法特点、发音方式来表达英语中非常不同的概念。

例1.Please receive my apologize.(apology)。

在这句话中,语句使用者错误的使用了动词来代替本应是名词的词。

汉语使用中词性的使用比较灵活,有的词既可以做名词,也可以做动词,但英语这种更重形合的语言则更注重形式本身。

因此,如果用汉语的规则去学习英语,无疑会让英语的学习困难变大。

二、语言环境与第二语言习得对语言环境的理解,可谓是仁者见仁,智者见智。

以曾葡初教授来看,他把语言学习环境分为内部环境和外部环境两种。

母语对外语学习的促进作用

母语对外语学习的促进作用

母语对外语学习的促进作用作者:邓琛来源:《文学教育》 2012年第3期内容摘要:母语一直都被认为是二语习得的重要障碍之一。

但近来的研究表明,母语也能在一定程度上促进二语习得。

本文从各方面分析了母语对外语学习的促进作用,指出母语的作用应该得到重新认识。

关键词:母语外语学习促进一提起母语,很多人马上就会想到迁移和干扰,认为母语阻碍了外语学习,因此很多教师都要求在学习中应摒弃母语,而只使用外语。

诚然,学习者的一些错误,确实与母语的影响有关。

但大量的研究表明,由于母语干扰而导致的错误在学习者全部外语错误中的比例并不高,通常的看法是只有33%。

虽然主张摈弃母语的观念一直在外语教学中占主导地位,但并没有实证研究的支持。

相反,近年来很多研究者发现,母语对二语习得有很强的促进作用,而这种作用一直都被人们低估或忽视。

一、语言普遍性促进外语学习世界上的语言共有数千种之多,各种语言之间有着或多或少的差异。

但经过仔细分析,各种语言又有着普遍的特征。

语言的普遍性涉及到语言的各个层面,从语音到语义再到语法,构成了普遍语法。

每个说话者都掌握一套原理和参量,这些原理适用于所有语言,参量则因语言而异,但这种差异是有一定限度的。

两种语言之间又有着相对的共同点,这些共同点可能是其他语言所没有的。

当学习者开始学习外语时,他原有的母语知识就会提供普遍语法所包含的原理,缩短外语学习的时间,提高学习效率。

母语作为一种学习者内在的知识体系,当他和外语类似的时候,学习者在这些方面可以学得更快。

从这个角度来说,学习者的母语背景为他的外语学习奠定了语言基础。

因此这些绝对的和相对的语言普遍性,在很大程度上促进了外语学习。

以中国学生为例,只要学会了汉语拼音,英语语音就比较容易掌握;掌握了汉语句法,就能更好的理解英语句法。

中介语是介于母语和外语之间的一种独特的语言系统,但它的起点是母语。

在外语学习过程中,学习者利用已有的母语和外语的相关知识,对现有中介语系统进行不断的调整和重组,逐渐向外语正确形式靠拢。

母语对英语学习的正迁移影响

母语对英语学习的正迁移影响

母语对英语学习的正迁移影响作者:袭健来源:《知识窗·教师版》2011年第05期摘要:近年来,国内外很多学者都认识到母语对二语习得的积极作用。

本文着重从语音、词汇、语法三个角度分析了母语对二语习得的正迁移影响,旨在在外语学习中充分利用语言的共性,引导正迁移,增强二语学习者的信心和学习效率。

关键词:二语习得正迁移语音词汇句法母语对二语习得的作用及影响是第二语言学习与教学研究者的共识,但也一直是语言学界一个颇有争议的问题。

受行为主义学习理论的影响,许多学者坚持母语表达习惯和母语思维对第二语言习得有很大的阻碍作用,认为第二语言学习过程就是逐渐克服母语干扰,养成目的语表达和思维习惯的过程。

但不可否认,母语在二语习得中存在积极作用。

本文通过分析母语在二语习得过程中存在的优势,旨在充分发挥母语的积极作用,促进第二语言的习得。

一、语言迁移理论迁移(Transfer)本是心理学的一个术语,是指学习者在学习新知识时,将先前所掌握的知识、经验和体会累积运用于学习新知识的一种过程。

迁移分为正迁移(Positive Transfer)和负迁移(Negative Transfer),凡先前的学习成果有利于以后的学习,即称为“正迁移”;反之,产生抑制影响的为“负迁移”。

迁移理论同样适用于语言的学习。

语言迁移研究学习者已有的语言知识(主要是母语)在学习第二语言中的作用,因此,母语在二语习得中的地位是语言迁移研究的核心问题。

学习者在外语学习过程中,重视迁移规律的影响和作用,全面了解和准确把握迁移现象,科学运用迁移规律,对促进其目标语的认识、了解、记忆及掌握,将起着不可估量的作用。

二、母语对英语学习的正迁移影响第二语言习得是一个复杂的过程,影响其习得的速度和结果的因素有母语、年龄、认知方式、动机等。

其中,母语因素极为重要。

因此,我们在承认它干扰外语学习的同时,也不能否认它的正面迁移。

科学认识母语对英语学习的正迁移影响无疑会给英语学习者带来巨大帮助。

语言习得过程中的母语与外语交换

语言习得过程中的母语与外语交换

语言习得过程中的母语与外语交换一、语言习得的基本概念语言习得是指个体通过与环境的互动,逐渐掌握一种或多种语言的能力。

这个过程不仅涉及到语言知识的积累,还包括语言技能的运用。

语言习得可以分为自然习得和有意识学习两种方式。

自然习得通常是指在日常生活中,通过与他人的交流和互动,逐渐学会使用一种语言。

而有意识学习则是指通过系统的教育和训练,有目的地掌握语言知识。

在语言习得过程中,母语和外语的交换是一个复杂且有趣的现象。

1.1 母语与外语的定义母语是指一个人从小在家庭和社会环境中自然习得的语言,通常是其第一语言。

母语不仅是沟通的工具,更是文化和身份的载体。

外语则是指除了母语之外的其他语言。

学习外语的目的多种多样,包括职业发展、学术研究、文化交流等。

1.2 母语与外语的关系母语和外语在语言习得过程中存在着复杂的关系。

一方面,母语是学习外语的基础,母语的掌握程度和语言能力会影响外语学习的效果。

另一方面,外语学习也会对母语产生影响,可能会改变母语的使用习惯,甚至影响母语的语法结构。

二、母语对外语习得的影响母语在外语习得过程中起着至关重要的作用。

母语不仅是学习外语的起点,也是外语学习过程中的参照物。

母语的影响主要体现在以下几个方面:2.1 母语的正迁移母语的正迁移是指母语的知识和技能在外语学习中的积极作用。

例如,母语的语法结构和词汇可以为外语学习提供参考,帮助学习者更快地理解和掌握外语。

母语的发音习惯也会影响外语的发音,有时甚至可以帮助学习者更准确地模仿外语的语音。

2.2 母语的负迁移母语的负迁移是指母语的知识和技能在外语学习中的消极作用。

由于不同语言之间存在差异,母语的一些特点可能会干扰外语的学习。

例如,母语的语法结构可能会影响外语的语法理解,母语的发音习惯也可能导致外语发音的错误。

2.3 母语与外语的互动母语和外语在语言习得过程中是相互影响、相互促进的。

母语的知识和技能可以为外语学习提供支持,而外语的学习也会反过来影响母语的使用。

从语言标记性看二语习得的“迁移”现象

从语言标记性看二语习得的“迁移”现象

一、语言“迁移”现象自上世纪50年代起,语言学家就一直从应用语言学、二语习得等方面对“迁移”现象及方式进行研究。

所谓“迁移”是指在学习过程中,学习者已有的知识或技能对新知识或新技能的获得产生影响的现象。

“迁移”分为正迁移与负迁移:(1)正迁移,指母语与目标语的相同之处会促进第二语言学习;(2)负迁移,即母语干扰,主要是由于母语和目标语的某些形式和规则系统不同而被(学习者)误以为相同所致。

在传统的语言学概念中,母语对二语习得只有负迁移。

然而,如果善加利用,母语能促进语言的学习,即发生正迁移。

krashen把母语看成是一种学习策略,他认为“母语干扰”不是来自负迁移,而是源于“借用母语”,从而肯定了母语在二语习得中的积极作用。

文章拟从语言标志性这一方向出发,结合英语与中文的相似之处与不同之处进一步阐述二语习得中的迁移现象。

以期对中国的二语习得者在目标语学习的过程中提供一些帮助。

二、语言标记性chomsky提出的普遍语法认为,人类天生就有一些基本的语言规则,称为核心语法,核心语法规则是无标记的,人们需要学习一些能区分不同语言的边缘语法,边缘语法规则是有标记的。

eckman提出了“标记性差异度假设”。

根据这一假设,二语学习者的困难可以根据普遍语法的标记性理论来预测。

学习者母语和目标语的差别会产生以下三种情况:(1)如果目标语有些方面和母语有差异而且比母语更具有标记性,那么这些方面是学习者的困难所在;(2)目标语在这些方面的困难程度和标记性程度有关;(3)目标语中的某些方面虽然和母语不同,但只要不如母语标记性强,这些方面就不会出现学习上的困难。

三、中文对英语习得的“迁移”研究语言迁移可以较好的解释语言标记性理论。

对于以中文为母语的英语学习者来说,汉语和英语具有相似性,因此,母语在学习英语当中能起到一定的积极作用。

(一)英语对比汉语,在以下几个方面,具有较强的标记性1.词汇。

在语义内涵标记方面,汉语的不如英语的强,如汉语的“听”,其相对应的英语词汇有listen,hear等,在汉语中,“听”字可以和“听故事”、“听对话”、“听见”等多个词搭配,但如果将汉语中“听”的无标记性迁移到英语中,就会生成“hear a story”、“listen a dialogue”等错误的表达方法。

二语习得文献综述

二语习得文献综述

二语习得的母语迁移研究引言:二语习得的母语迁移现象既属于语言学范畴,亦属于心理学范畴。

第二语言习得,简称为二语习得,通常指母语习得之后的任何其他语言学习。

“母语迁移”指的是,在第二语言的习得过程中,学习者的第一语言即母语的使用习惯会直接影响第二语言的习得,并对其起到积极促进或消极干扰的作用。

随着经济的全球化,学习第二语言,这里主要指的是英语,已经是一股不可阻挡的潮流。

然而,在学习第二语言中,人们或多或少的受到母语的影响,导致不理想的结果。

“中式英语”现象的出现正是由于母语迁移的负效应的影响,英语学习者由于受到本身母语知识体系的影响,在潜意识中把母语的知识体系移植到英语应用上。

对于二语习得中母语迁移的研究,为第二语言学习者提供了新思路;有利于国内英语教学的发展,启发教师帮助学生克服母语迁移的干扰,促进迁移,从而提高外语教学的成效。

1.二语习得母语迁移研究的方面在相关文献中,大部分专家学者都是从语言迁移的理论,母语迁移的表现形式,母语迁移对二语习得的影响表现以及二语习得母语迁移现象对教与学的启示这四个方面展开论述二语习得的母语迁移,下面就从这几个方面展开论述1.1母语迁移的研究历理论二十世纪五、六十年代,行为主义控制语言学习以及语言教学;二十世纪六十年代Lado在行为主义理论基础上提出了对比分析假说。

20 世纪 60 年末到 70 年代初,乔姆斯基普遍语法观点,过渡语( inter—language,也称中介语) 理论、错误分析( error analysis,也称偏误分析) 兴起。

在对比分析研究中展开了大量实证研究,其中相当一部分研究结果确实证实了 Lado 等人的理论但是,也有一些实证研究指出了“距离 = 难度”理论所不能解释的现象,发现学习者往往是在母语与目的语表面上相似的地方更容易犯错误等,同时对比分析对于学习者错误的预测能力也受到了质疑。

1970 年代末、1980 年代初,标记理论被引入母语迁移现象研究领域。

浅谈母语对英语学习的影响

浅谈母语对英语学习的影响

浅谈母语对英语学习的影响学习任何一门外语,母语都会对其造成或多或少的影响,有时这种影响是积极的,有时是消极的。

所谓母语迁移,就是指在学习语言的过程中,母语对所学语言的影响。

在语言学习中,母语对外语学习的影响分为负向迁移和正向迁移两种。

其中,正向迁移,是指对学习有利的语言习惯迁移,在母语与目的语有相同的形式时会出现这种情况;负向迁移,它是由于套用母语模式或规则而产生的不符合目的语规则的用法。

我们有必要充分利用母语的正迁移,避免母语的负迁移,以便更为高效地学习外语,学好外语。

一、母语对外语学习的负迁移母语对外语学习的负迁移主要表现在以下几方面:1、语音负迁移把walk念成walker,把blow念成below,其原因是由于汉语(普通话)里面没有以/p/,/t/, /k/等辅音结尾的字,也没有/bl/, /gr/等辅音群。

另外,因为受各种乡音的影响而不分/n/和/η/, /n/和/l/等情况也长期存在着。

2、词汇负迁移词汇负迁移有可数名词与不可数名词的混用;冠词、连词、介词等多用少用或误用;形容词与副词混用;词义的误用;单复数的混用;动词不同形式的误用。

以下是几个典型的错误例子:a.Mr.Smith is a rich man who like collect-stamps.b.It’s clear that there is a big hole on the wall.c.He is teacher.例a.英语中主语是第三人称单数时其后谓语应发生相应变化,但是汉语中却没有这种语法现象。

所以“like”应改为“likes”。

例b.原句译作汉语应为“很明显墙上有个大洞”,学生受汉语影响把“在墙上”错译为“on thewall”,但是英语习惯用法应该用“in the wall”。

例c.受汉语影响学生常常漏用冠词或不定冠词,所以正确说法应该是“He is a teacher.”3、语法负迁移下列句子的正、误翻译体现了英、汉在否定词的用法、动词的含义及时态、介词的用法、词性的变换等语法规则和习惯表达上的不同。

第二语言习得中母语迁移现象分析

第二语言习得中母语迁移现象分析

第二语言习得中母语迁移现象分析本文旨在通过深入分析母语迁移现象,探讨第二语言习得中的母语迁移的本质特征,并通过比较国内外学者的研究结果,探索新的思考方式和见解。

母语迁移是指在学习第二语言时,学习者会迁移母语习得知识和语言习得偏好。

母语迁移有三个主要特征:知识迁移、习得偏好迁移和语言表达策略迁移。

在空间形态方面,学习者利用母语的语法结构来构建第二语言的句子;在词汇表达方面,学习者会利用母语单词替代第二语言单词,在情感表达方面,学习者会利用母语的表达方式来表达第二语言的概念。

此外,母语迁移还会受到学习者的语言能力、认知技能、文化背景等因素的影响。

本文同时讨论了母语迁移对语言学习者的认知学习和语言表达能力的影响,以及如何通过语言教学来有效地管理和减轻母语迁移的影响。

Introduction母语是一种与学习者生命中的关系最密切的载体,表达着学习者的记忆、感受、思维及情感等。

因此,学习者会在学习第二语言时,迁移母语知识和语言习得偏好,这称为母语迁移现象。

本文旨在通过深入分析母语迁移现象,探讨第二语言习得中的母语迁移的本质特征,并通过比较国内外学者的研究结果,探索新的思考方式和见解。

Literature Review母语迁移是一项复杂的研究课题。

不同的文化背景和教育系统都会对学习者的语言习得产生重大影响。

根据国外学者的研究,母语迁移可以通过以下三个主要特征来进行描述:知识迁移、习得偏好迁移和语言表达策略迁移。

1.识迁移知识迁移指的是学习者在习得新语言时,会利用母语中的语言结构来填补新语言中不足的空白,从而使得新语言句子变得更加理解和清晰。

例如,中文汉语语言结构中有”是不是“这样的句式可以用来表达一个简单的肯定或否定句子,而英语则没有这样的句式,因此,中文汉语学习者在学习英语时,就可能会将”是不是“这样的句式迁移到英文句子中,从而使得句子变得更加清晰易懂。

2.习得偏好迁移习得偏好迁移是指在学习第二语言时,学习者会利用母语习得知识和词汇来表达第二语言的概念。

母语负迁移对中学生英语写作的影响及教学启示

母语负迁移对中学生英语写作的影响及教学启示

母语负迁移对中学生英语写作的影响及教学启示摘要:母语负迁移是第二语言习得领域的一个重要组成部分。

文化背景和思维方式的不同,导致母语负迁移现象普遍存在于我国中学生的英语写作中。

本文运用举例分析的方式阐明了母语负迁移现象产生的原因,分析了母语负迁移现象对中学生英语写作的影响,进而对中学英语写作教学方面提出一些建议。

关键词:母语负迁移;英语写作;中学英语教学一、引言使语言学习者熟练掌握并运用地道的外语是外语习得的目标,在此基础上进行跨文化交流是最终目的。

由于我国中学生在学习英语时没有一个真实有效的英语语言学习环境,不能形成直接的英语思维,很多中学生在英语写作时只是将头脑中组织好的汉语直接翻译成对应的英语表达方式。

在英语写作过程中,以汉语为母语的英语学习者经常受到母语的干扰,他们经常以汉语的表达方式进行英语写作,结果写出来的英语作文词汇量少、句子语法错误多、句式单一、内容空洞。

本文从母语迁移理论出发,通过举例分析的方式,对母语负迁移现象进行阐述,鼓励学生通过各种方式提高英语写作能力,用英语思维构思作文,进而达到流利顺畅、纯正地道的英语写作。

二、母语负迁移的表现与分析学生习得第二外语与母语的机制不同。

“普遍语法”指出:母语的习得毫不费力是因为头脑中存在一个特殊区域,在那里储存了与母语有关的概念和语法。

然而在外语习得的过程中,则没有一个类似的方式供学习者使用,他们需要重新形成一套语法机制。

因此,学生会下意识地运用母语概念去帮助构建外语习得体系。

由于汉语与英语在一些基本句型和概念等方面存在大量相同点。

比如说,在学生学习主谓宾句型后,会生成以下句子。

例如,“我的妈妈很漂亮。

”: My mom is very beautiful. 和“他给我一个漂亮的裙子”: He gives me a beautiful dress.等等。

以上这些例子在中学生作文中时常发生。

母语正迁移可以帮助学生掌握知识,进行书面写作。

但是,随着知识的不断积累,学习难度不断增加,这样简单的句型已经不能满足写作的需求。

母语迁移对高中生英语词汇学习的影响--一项针对英语高考题型改革及社会经济需求的研究

母语迁移对高中生英语词汇学习的影响--一项针对英语高考题型改革及社会经济需求的研究
《经济师》2014 年第 5 期
●经济学科建设
母语迁移对高中生英语词汇学习的影响
— ——一项针对英语高考题型改革及社会经济需求的研究
摘 要:教育部新近公布的《2014 年普通高等学校招生全国 统一考试大纲》对英语题型进行了重大改革,对高中生英语词汇 的掌握作出明确要求;与之相应,迅猛发展的社会经济也对学习 者词汇的深度、广度和实际应用能力提出了更高的要求。 因此, 研究如何提高词汇学习效果成为应对这一新形势、 新改革的当 务之急。 词汇作为英语的一项重要内容,学习者在二语词汇学习 过程中必然会受到母语发音方式、认知方式和思维方式的影响。 文章通过分析高中学生词汇听写试卷, 探讨了母语迁移对词汇 习得的影响,并提出克服英语词汇学习负面因素的措施,以达到 提高学生词汇学习效果的目的。
三是汉语趋近于孤立语,具有大量的复合词,但英语更趋近 于综合语,它可以利用自身丰富的词缀变化派生出无穷的新词。 另外,英语通过附加曲折词缀来体现语法关系,如数量、人称等, 而汉语中并没有这一概念。 因而,对于中国的英语学习,会经常 在单复数、第三人称单数、时态变化等方面犯错误。 本次听写中 就有很多同学犯这样的错误。
●宋 燕 1 徐媛媛 2 杨爱萍 3
3 班和 4 班的学生,共计 126 人。 (2)调查工具及目的。 本次研究采用听写的方式,收回有效
问卷 124 份。 听写内容为听写之前一天学习课文中的典型词组 和单词。 词组 13 个,单词 20 个。 本次听写,目的是为了统计学生 在听写中常犯的错误及其原因。
— 253 —
●经济学科建设
《经济师》2014 年第 5 期
大多是不等值的。 中国学习者在使用所学的英语词汇时,会不自 觉的受到母语负迁移的干扰。 其表现为以下几点:

二语习得文献综述

二语习得文献综述

二语习得文献综述 Document serial number【LGGKGB-LGG98YT-LGGT8CB-LGUT-二语习得的母语迁移研究引言:二语习得的母语迁移现象既属于语言学范畴,亦属于心理学范畴。

第二语言习得,简称为二语习得,通常指母语习得之后的任何其他语言学习。

“母语迁移”指的是,在第二语言的习得过程中,学习者的第一语言即母语的使用习惯会直接影响第二语言的习得,并对其起到积极促进或消极干扰的作用。

随着经济的全球化,学习第二语言,这里主要指的是英语,已经是一股不可阻挡的潮流。

然而,在学习第二语言中,人们或多或少的受到母语的影响,导致不理想的结果。

“中式英语”现象的出现正是由于母语迁移的负效应的影响,英语学习者由于受到本身母语知识体系的影响,在潜意识中把母语的知识体系移植到英语应用上。

对于二语习得中母语迁移的研究,为第二语言学习者提供了新思路;有利于国内英语教学的发展,启发教师帮助学生克服母语迁移的干扰,促进迁移,从而提高外语教学的成效。

1.二语习得母语迁移研究的方面在相关文献中,大部分专家学者都是从语言迁移的理论,母语迁移的表现形式,母语迁移对二语习得的影响表现以及二语习得母语迁移现象对教与学的启示这四个方面展开论述二语习得的母语迁移,下面就从这几个方面展开论述1.1母语迁移的研究历理论二十世纪五、六十年代,行为主义控制语言学习以及语言教学;二十世纪六十年代Lado在行为主义理论基础上提出了对比分析假说。

20 世纪 60 年末到 70 年代初,乔姆斯基普遍语法观点,过渡语( inter—language,也称中介语) 理论、错误分析( error analysis,也称偏误分析) 兴起。

在对比分析研究中展开了大量实证研究,其中相当一部分研究结果确实证实了 Lado 等人的理论但是,也有一些实证研究指出了“距离 = 难度”理论所不能解释的现象,发现学习者往往是在母语与目的语表面上相似的地方更容易犯错误等,同时对比分析对于学习者错误的预测能力也受到了质疑。

第二语言习得中的母语迁移研究述评

第二语言习得中的母语迁移研究述评

第二语言习得中的母语迁移研究述评一、本文概述1、第二语言习得概述在第二语言习得(SLA, Second Language Acquisition)的研究领域中,母语迁移(Mother Tongue Transfer)是一个重要的议题。

母语迁移指的是学习者在第二语言学习过程中,无意识地运用母语的知识、规则和习惯来理解和表达第二语言的现象。

这一现象在第二语言习得过程中普遍存在,对第二语言学习者的语言输出、语言理解和语言使用等方面产生深远影响。

母语迁移可以分为正迁移和负迁移两种类型。

正迁移是指母语的知识和规则对第二语言学习产生积极的促进作用,例如,如果学习者的母语和第二语言有相似的语法结构,那么他们在学习第二语言时可能会更快地掌握这些语法结构。

而负迁移则是指母语的知识和规则对第二语言学习产生阻碍作用,例如,如果学习者的母语和第二语言的语法结构差异较大,他们可能会将母语的语法规则错误地应用到第二语言中,导致语言输出的错误。

在第二语言习得的过程中,母语迁移的影响是复杂且多面的。

它受到多种因素的影响,包括学习者的母语和第二语言的相似度、学习者的年龄和学习经验、学习者的学习策略等。

因此,对于母语迁移的研究,需要综合考虑这些因素,以便更深入地理解母语迁移在第二语言习得中的作用。

母语迁移是第二语言习得中的一个重要研究领域。

对母语迁移的研究,不仅有助于我们理解第二语言习得的过程和机制,也能为第二语言教学和学习提供有益的启示和建议。

因此,未来的研究应继续深入探讨母语迁移的影响因素和机制,以便更好地指导第二语言的教学和学习。

2、母语迁移现象及其在第二语言习得中的重要性在第二语言习得过程中,母语迁移是一个不可忽视的现象。

迁移,简而言之,是指学习者在学习过程中,将已掌握的母语知识、技能、学习策略等应用到第二语言的学习中,从而影响第二语言习得的过程和结果。

母语迁移可以是正面的,即母语对第二语言学习起到积极的促进作用,也可以是负面的,即母语对第二语言学习产生干扰和阻碍。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
对 州
语 言 研 究
陆碧静
南宁职业技术学院
试论母语迁移 对二语词Байду номын сангаас汇 习得的影响
摘要: 母语 迁移是影 响二语词 汇 * - 7 得 的一个重要 因素 。 再 比如 研 究表 明母语 迁移是影响二语词汇学 习重要 因素之 一.二语 我们 中文“ 做” , 可是在不 同的语境下 有不 同的英文来 与 词 汇语音 、 语 义、 搭配 以及学 习策略 等方面都会受到来 自母语 之 相对 。 的正迁移 、 负迁移的影响。 1 ’ h i s i s t h e f i r s t t i m e f o r me t o m a k e c h i c k e n s o u p . 做鸡汤 We c h o s e h e r a s o u r mo n i t o r . 做班长 关键 词 : 母 语 迁 移 二 语 词 汇 习得 T h e y a r e d o i n g h o m e w o r k n o w . 做作业 1 . 语言迁移概念 I a m w o n d e r i n g i f y o u , d a b l e t o v i s i t U S n e x t w e e k ? 做 客 语言 迁移 研 究 始 于 2 O世纪 4 O 、 5 O年代 的 美 国 ,O d l i n I n e v e r p r o mi s e d t o l e n d y o u my c a r : y o u mu s t b e d r e a m— ( 1 9 8 9 : 2 7 1 指 出迁移是 目标 语和其他任何 已经习得f 和可能 尚 i n g ! 做 梦 未完全习得1的语言之间 的共性或差异所造成的影响 。J a r v i s he T ma n a g e r ma d e t h e i f n a l d e c i s i o n . 做 主 &P a v l e n k o ( 2 0 0 8 : 1 ) 则认 为 “ 迁 移是 一个人 关于 一种语 言 的 4 . 母语 迁移对搭 配的影响 知识对他另一种语 言的知识或使用产生的影响” 。 英语动词是很注重搭 配的 ,一个 动词和不同 的介词或副 语言迁移是一 种“ 跨语 言影响 ” , 包 括 了母语 对其他语言 词搭配会表现不 同的意义 。在背词 汇时我们都知道不光要背 的影响 。跨语言影响不仅影 响学 习者 习得二语 的速度 和最终 词还要背词组 。给些易懂的例子 : 的成功 ,也会影响他们 习得 的路线——或学 习所经 历的阶段 a s k a b . T o d o s t h .让某人做某事 和顺序 ( S c h u m a n n 1 9 7 9 ; S t nb a l e 1 9 8 4 ) 。 由此我们 可 以类 推 到很 多动词 都可 以有这 样 的表达 方 2 . 语言迁移的表现 形式 式: t e l l , a s s i g n , o r d e r , e n c 叫m e n a b l e , w i s h等 等 都可 以套 在外语 习得 中,母语对学习者的影响是一个客观存在 的 现象 。 这种现象在心理学上被称为“ 母语迁移” 现象 。 根据这一 用 , 可是我 们往往没有可 以地记下很多 时候这样 的套 路是不 理论 , 在二语的习得过程中 , 学习者的母语 的使用习惯会直接 对 的, 如: 影响到第 二语 言的习得 , 起到积极促进或 消极干扰 的作用 。 根 花时间做某事 s p e n d s o m e t i m e d o i n g s t h 据教育心理学 的原理 ,母语 由于其与外语 的相似成分而对外 期待做某事 l o o k f o r w a r d t o d o i n g s t h 语习得产 生的有益 的 、 积极的影 响叫做正迁 移 , 它能促进学 习 阻止做某事 p r e v e n t s b f r o m d o i n g s t h 者对外语 的掌握与运用 ;母语 由于其与外语 的相异成分而对 推迟做某事 p o s t p o n e d o i n g s t h 外语 习得产生的不利 的、 消极的影响叫做 负迁移 , 是学 习者掌 免于做某事 a v o i d d o i n g s t h . 握和运用外语 的障碍。在 习得过程 中, 正、 负迁移 同时存 在并 假 如我 们不分类记住这 些词 , 理所 当然地认 为“ 做某事 ” 共 同作用于外语习得。 就是 “ t o d o " 那就错 了。 英汉 习语 中存在着大量不对等的习语 , 学 习者在学 习这些 习语时 以母语 知识 作为思考 的 出发 点 , 理 3 . 母语迁 移对二语词汇的影响 ( 1 ) 母 语 迁 移 对 二 语 词 汇 语 音 的 影 响 解 起来 就有较大 的难度 。 其实英汉两种语言在语 音方 面差 异是很 大的。汉语 的辅 5 . 学 习策略 音有很多是对不上英语辅音的 , 原 因的发音方式也 由很大 的。 学习一门语 言便是要 了解 和掌握该 民族 的思 维。英汉两 所以有时按照汉语的发音来拼英文 的习惯是行不 通的.也是 种文化不论从 发音 、 拼写 、 句式 、 乃至文化渊 源上 皆有很 大的 我们仅仅依靠背词汇是不能说一 口流利 的英语 的 , 在学 不可取的。其 中 h h / 这个音对 于大部分 中国学 习者来说是很 差异 , 难不念错的 , 如把“ t h a n k y o u ” 念成 “ s a n k ” 。再如 , 很 多学 习者 习外语过程中母语介入时很正常的 ,我们常常分不清楚 自己 经 常 习 惯性 地 在 轻 辅 音 后 面 加 上原 因 ,把 “ l e n t ”念 成 说 的英语地不地道 ,只能有意识地 培养 自己的跨文化交 际意 “ l e n t e r ” 。作为中国学 习者对于一些和汉语拼音有着类似成分 识 , 靠平 时多接触原版英文杂 志 , 多看原版 电影 , 积 累语言文 的英语音标应该不觉得 太难 ,因为它们在汉语 中均 能找到发 化知识 , 才有 可能一步一步地把 自己的英语练 习地 很地道 , 减 音部位和发音方法基本 相同或相似 的对等音素 , 例 ̄ n / b / 。 / p , , / 少母语负迁移 的影响 f l , / g / , / k / , , n / 等等。在发这些音时 , 完全可 以借助我们拼音 的发 参考文献 : f 1 1 戴 曼纯 , 论 第S - 语 言词 汇习得研 究『 J ] , 外语 教学 与研 音方式来发这些音。 可是除了上述的 , 也有些音是我们很头疼 的, 如, ? , , I t r / , I t ? / , , j u , , / d ? /  ̄等。遇到这些音 时中国学习者是 究: 2 0 0 0 . 在是头疼 , 只能借助 与之将近似的来凑数 了, 语 音负迁移就形 『 2 1段静 红, 英语运用 中的非母语特 性与词汇深度 习得[ J ] , 河南机 电高等专科学校学报 , 2 0 0 8 . 成 了。 『 3 ] 孙秋晨. ? ? 母语 迁移与第二语 言习得[ J 】 . 太原城 市职业 ( 2 ) 母语迁移对 于词 义的影响 以颜色 为例 , 其实汉英对 于颜 色有着不 同的认 知 , 我们不 技术 学院学报. 2 0 1 1 ( 0 4 ) 『 4 ] 唐承 贤 , 第二语 言 习得 中的母语迁 移研究述评 [ J ] , 解 能硬是要用 我们 的汉语思维来认知很多英语词汇 。请看一下 放军外国语 学院学报: 2 0 0 3 . 的例子 : f 5 1 袁玲 丽 , 王 文铃 . 语 思维对 二语 词汇 习得 的负迁移[ J 】 , ①L i n d a w a s g r e e n w i t h e n v y w h e n J e n n y w a s p r o m o t e d . 河北理工大学学报, 2 0 0 8 . L i n d a看到 J e n n y 升迁 , 心中满怀嫉妒 。 作者简介 : 陆碧静 , 南宁职 业技术 学院 . 讲师 。 外国语言学 ② Q u a n t i t i e s o f b l a c k t e a h a s b e e n i m p o r t e d . 与应用语言学。 大量 的红茶进 口了。 不要误解 , ” b l a c k t e a " 不是 ” 黑茶 ” , 而是英语 里的” 红茶 ” 。
相关文档
最新文档