0ofpxbm大学_英语六级考试翻译练习题
英语六级考试翻译模拟题附参考译文
英语六级考试翻译模拟题附参考译文段落翻译题是英语六级改革后的一大难点,对考生的词汇积累和翻译能力有了更高的要求,下面是店铺带来的英语六级考试翻译模拟题,供考生翻译练习。
英语六级考试翻译模拟题(一)请将下面这段话翻译成英文:在古代,轿子(sedan chair)被视作中国的特殊交通工具。
人们用肩膀和手抬轿子。
轿子在宋代最常见。
实际上,它是固定在两根竹竿上的可移动椅子,有的有帐篷,有的没有。
历史上,中国的轿子在很多地方十分流行。
在不同的时代和地区,轿子的名称也不同,如篼子(douzi)、暖轿(nuanjiao)等。
我们今天所说的轿子是暖轿。
说到轿子的类型,可分为三种:官轿,民轿和婚轿。
就用途而言,轿子有两种类型:山路轿子和平地轿子。
英语六级考试翻译模拟题参考译文In ancient times,the sedan chair was considered as a special transportation vehicle in China. It is lifted with shoulders and hands. The sedan chair was the most' common in the Song Dynasty. In fact, it is a removable chair fixed on two poles with or without a tent. The Chinese sedan chair was very popular in many areas in histoiy. In different ages and areas,the sedan chair has various names, for example,douzi, nuanjiao, etc. The sedan chair we know now is nuanjiao. As far as its kind is concerned, the sedan chair can be categorized into three types: sedan chair for officials, common people and weddings. Regarding the purposes, the sedan chair falls into two types: one for mountain roads, and the other for flat roads.1.特殊交通工具:可译为special transportation vehicle。
精编新CET6段落翻译(汉译英)练习及答案
精编新CET6段落翻译(汉译英)练习题每日一练,快速提高英语水平!第1篇练习时间:年月日耗时:分污染已成为问题,因为在当今人口越来越多,社会越来越工业化的世界上,人类正在污染他们居住的环境。
许多科学家认为人类最大的错误是把发展和进步等同起来。
现在人们以怀疑的态度看待“发展性”的产业,因为它们的副作用会破坏环境,破坏各种生命之间的关系。
人口的增长导致对世界上有限的空气、水和土地的需求不断增长。
伴随着人口增长的是越来越多的人渴望更高的生活水平。
于是对电、水和商品的更大需求必然造成有更多的废物要处理。
这个问题已经引起人们对生物及其环境的日益关注。
许多人认为,人类没有尽快地解决这一问题,却只顾谋求私利,以致于到了无可挽救的地步以后才充分认识到这种兵贵神速。
第2篇练习时间:年月日耗时:分人们对智力所指的有那些不同表现看法比较一致,而对这些表现如何进行解释和分类,意见就不那么一致了。
但人们一般认为智力高的人在处理问题时能抓住要点,善于区分,能进行逻辑推理,和利用语言和数学符号。
智力测试只能很粗地衡量孩子的学习能力,尤其是学习学校要求的东西的能力。
智力测试并不能衡量一个人的个性,社会适应力,耐力性,劳动技能,或艺术才能。
人们不认为能做到这些,当初也不是为这些目的设计的。
批评智力测试不能做到这一些,就如同批评温度计不能测风速一样。
既然对智力的评估是相对而言的,那么我们必须确保,在对我们的对像进行比较时,我们所使用的尺度能提供“有效的”或“公正的”比较。
第3篇练习时间:年月日耗时:分目前全国有39所大学开设地理学位课程,但我从未看到广告上有招聘地理专业的大学毕业生的好工作。
或是不是只有我一个人怀疑他们将回到学校教另一批学生的地理,而这些学生将来又去教更多的学生的地理?现在只有10所大学开设航天工程学位课程,考虑到飞机制造业一直在裁员的速度,还是这样做好。
另一方面,由于缺少医生,全国的医院急诊室不得不纷纷关门。
为什么?因为大学的医学院只能为申请攻读学位的一半人提供名额。
大学英语六级考试翻译练习题
大学英语六级考试翻译练习题下面是我整理的,希望对大家有帮助。
:唐朝时期,人们就在昌南建造窑坊kiln,烧制出一种青白瓷bluish white porcelain。
青白瓷色彩晶莹,有“人造玉器”的美称,因而远近闻名,并大量出口欧洲。
当时,欧洲人还不会制造瓷器,因此中国特别是昌南镇的瓷器很受欢迎。
在欧洲,昌南镇瓷器是备受珍爱的贵重物品,人们以能获得一件昌南镇瓷器为荣。
因此,欧洲人就以“昌南”作为瓷器和生产瓷器的“中国”的代称。
久而久之,欧洲人就把昌南的本意忘却了,只记得它是“瓷器”,即“中国”了。
【参考翻译】In the Tang Dynasty, people started to build kilns tomake bluish white porcelain in Changnan. The bluishwhite porcelain was glittering and had thereputation of artificial jade, so it became famoushome and abroad and was exported to Europe inlarge amount. At that time, Europeans were not able to make porcelain,so porcelainfromChina,especially from Changnan,was warmly welcomed. In Europe,porcelain from Changnanwas luxurious article cherished by everyone, and obtaining even one piece of it would makepeople feel very proud. In this way,Europeans used Changnan as the code name for chinaporcelain and the place of its production,China. Gradually, Europeans forgot the originalmeaning of Changnan,only remembering it is “china”,namely“China”.【词汇解析】1.烧制出一种青白瓷:可译为make bluish whiteporcelain,烧制可译为 make,“青白色的”可译为bluishwhite。
六级考试英语段落翻译练习题附译文
六级考试英语段落翻译练习题附译文段落翻译是英语六级考试中的重点题型,考前多做翻译练习十分重要。
下面是学习啦我带来的六级考试英语段落翻译练习题,供各位考生练习。
六级英语段落翻译练习题(一)请将下面这段话翻译成英文:"到此一游(dao ci yi you)'是指有人到过某地(游玩)。
近期,网上的张图片引起了人们的亲热关注,图片显示,埃及的一处遗迹(relic)被刻上了"丁锦昊到此一游'。
这一事件在社交媒体上受到广泛关注,该中国游客的可耻行为一时激起了公愤。
此外,还有很多其他游客或损坏历史遗迹外表,或在旅游景点插队、乱丢垃圾、大声喧哗。
中国国家旅游局(The Chinese National Tourism Administration)呼吁游客留意自己的行为。
但是批判不良行为、推行良好规范不应当只是说说而已。
提髙游客的文明程度需要长期的努力,开展公共教育、家庭教育并推动立法。
六级英语段落翻译练习题参考译文Dao ci yi you means someone once visited a place.Recently,a photo on the Internet drew peoples close attention which showed"Ding Jinhao dao ci yi you'in Chinese characters carved on a relic in Egypt.The incident attracted wide spread attention via social media and stimulated public anger at the shameful behavior of this Chinese tourist.Besides Ding,there are many other tourists who have defaced historical interests, or misbehaved by cutting in line,littering and making loud noises at tourist attractions.The Chinese National Tourism Administration calls on tourists to pay attention to their behavior.But criticizing bad behavior and promoting good norms should not be just lip service.To raise touristscivilization to a higher levelrequires long-term efforts devoted to public and family education and also legislation.1.到此一游:音译为Dao ci yi you是合理的,因为整篇文章讲解并描述的都是出如今中国人中的一种现象,所以最好保存汉语拼音。
英语四六级中译英训练(2).doc
第五章翻译翻译综述大学英语六级考试曾经考过翻译,但当时的题型是在四篇阅读文章里划出五句英文,考生根据其句义,将它们翻译成流畅通顺,语义正确的中文。
在这次大学英语六级考试改革中,翻译成了一个改革的全新项目,从原先的英译中变成了中译英。
考试的形式是卷面给出五个不完整的句子,每一句中有一半是已经成形的英文,要求考生按照另一半所给的中文,翻译成相应的英文,使全句成为完整的英文句子。
纵观已考的题目,这部分的难度不大。
要求考生认真复习1-6册大学英语教材,熟悉教材中常用的短语和句型,并妥善运用语法知识,就可以顺利完成。
但值得注意的是,考生在这部分做题的时间只有五分钟,所以熟练运用词汇和短语成了完成这部分试题的关键。
评分标准1. 本项目通过翻译测试考生正确理解汉语原文的能力;2. 本项目中的试题均为独立的句子,因此“正确理解汉语原文”是指必须正确理解汉语原文的意思;3. 对译文的要求是“正确”和“表达清楚”,对英语译文的其他方面不作过高要求;4. 本项目分值占考试总分的5%;5. 添加不必要的词语时,如不影响句义,不扣分;如影响句义,应扣分;6. 如译文与原文的句义相反,即使局部译对,全局也不给分;7. 一题二译时,只按一个译文给分。
命题内容大学英语六级考试中中译英部分是一个全新的题型,考试时间只有5分钟。
在长度为15至30个词的句子中,考生必须根据全句的意思将其中汉语部分翻译成英文。
翻译部分重点在于测试考生对词汇、短语以及语法的熟练运用能力,要求译文通顺流畅,用词准确无误,符合英文的行文习惯。
解题步骤翻译部分的考核实际上是补全句子,补全的部分一般由6到10个左右的词汇组成,所以考生必须注意如下几点:1. 积累词汇和短语翻译部分的词汇一般来自六级考生必须掌握的六级基础词汇。
考生必须具备六级基本以及中等难度的词汇,并能熟练运用六级的常用短语和搭配。
2. 掌握语法知识六级的翻译常考核考生的语法知识,并以并列句和复合句为主,如定语从句、倒装句、虚拟语气、非谓语动词和独立结构等。
大学英语六级考试翻译习题及参考译文
大学英语六级考试翻译习题及参考译文导读:我根据大家的需要整理了一份关于《大学英语六级考试翻译习题及参考译文》的内容,具体内容:翻译题是大学六级考试中的难点题型,得分难度大需要考生平时加强翻译训练。
下面是我带来的大学英语六级考试翻译习题,供考生翻译练习。
大学英语六级考试翻译习题(一)请将下面这段...翻译题是大学六级考试中的难点题型,得分难度大需要考生平时加强翻译训练。
下面是我带来的大学英语六级考试翻译习题,供考生翻译练习。
大学英语六级考试翻译习题(一)请将下面这段话翻译成英文:雷锋常常帮助他人,是中国人民解放军(the Peoples Liberation Army)的模范士兵。
他捐钱给贫困家庭,挽救普通人的生命,为战友洗衣服,常以各种方法帮助别人。
雷锋倾其一生帮助他人。
雷锋牺牲后,毛主席号召人们"向雷锋同志学习"。
中国人民了解雷锋,并以他为榜样,雷锋精神永远活在人们心中。
自1963年起,每年的三月五日被定为"雷锋日"(Lei Fengs Day)。
雷锋精神已经影响了好几代中国人。
虽然社会迅猛发展,但雷锋精神将继续在中国社会发挥重要作用。
大学英语六级考试翻译习题参考译文Lei Feng was a model soldier of the Peoples Liberation Army who always helped others.He gave money to poor families, saved the lives of many ordinary people, washed clothes for his comrades and oftenhelped others in many other ways.Lei Feng has devoted his entire life to helping others.After he died, Chairman Mao called people to "learn from Comrade Lei Feng".The spirit of Lei Feng has lived on among Chinese people, who know and respect him as an idol.March 5th has been observed as "Lei Fengs Day" every year since 1963.The Lei Feng spirit has influenced several generations ofChinese.Despite the rapid social development, Lei Feng spirit will continue to play a significant role in Chinese society.1.雷锋常常帮助他人,是中国人民解放军的模范士兵:中文把"常常帮助他人"放在前面,翻译时可以调换顺序,先指明身份,即"模范士兵",再使用定语从句进行描述。
六级考试英语翻译专练题附译文
六级考试英语翻译专练题附译文导读:我根据大家的需要整理了一份关于《六级考试英语翻译专练题附译文》的内容,具体内容:段落翻译是六级英语考试中的难点题型,需要考生坚持练习提高翻译技巧。
下面我为大家带来,欢迎考生翻译练习。
六级考试英语翻译专练题(一)请将下面这段话翻译成英文:近年...段落翻译是六级英语考试中的难点题型,需要考生坚持练习提高翻译技巧。
下面我为大家带来,欢迎考生翻译练习。
六级考试英语翻译专练题(一)请将下面这段话翻译成英文:近年来,中国社会一个热门的话题就是国考(the National Civil Service Examination)-公务员热(civilservant craze)。
当年用来形容髙考的"千军万马过独木桥",如今同样可以用来形容公务员考试,甚至与考大学、考研、留学热相比,考公务员热度更甚。
原因之一就是公务员的职业稳定性优于其他各行业,有 "铁饭碗(ironbowl)"之称。
另外,国家也为公务员建立了完善的保障制度,这使得公务员具有比其他行业更优越的待遇。
工作稳定与福利保障使公务员成为许多年轻人梦寐以求的职业。
六级考试英语翻译专练题译文In recent years, one of the hot topics in Chinese society is the National Civil Service Examination, namely civil servantcraze.Similar to the National College Entrance Examination, the National Civil Service Examination is like hordes of soldiers andhorses passing a single-log bridge.Civil servant craze is even more serious than college craze, post-graduate craze and the craze of studying abroad One reason is that the occupational stability of civil servant is superior to other professions, and it is called "iron bowl",which means a secure job.Besides, the government has built sound security system for civil servants, which makes this profession stand out among others.Thus, occupational stability, together with good welfare and security system has made civil servant the profession that many young men have always dreamed of.1.国考:即国家公务员考试,译为the National Civil Service Examination。
大学英语六级汉译英经典试题及答案doc
二、汉译英专项练习一、倍数增减的表示法Force N1 _______________ ( 比力 N2 大 2.5 倍).This substance _______________ ( 反应速度是另外那种物质的三倍 ).The earth _______________ ( 是月球大小的 49 倍).The landlord _______________ ( 想将租金提高三分之一 ).They _______________ ( 计划将投资增加一倍).二、时态Be quick, _______________ ( 否则等我们到达教堂时婚礼就已经结束了).When she got home, _______________ ( 孩子们已经睡着了).When I prepare for the college entrance examination,_______________ (我姐姐将在海边度假).I_______________ (一上午都在修改我的简历 ).Do you often go on holiday? _______________ (不,我已经有五年没有度假了).He joined the army in October, 2001. _______________ ( 他参军已五年了).三、被动语态The blackboard and chalk _______________ ( 正在被电脑和投影机所取代).The book _______________ ( 到今年年底就将已出版 ).Computer models _______________ (可以用来演示细胞工作的方式 ).When the bill of fare was brought, _______________ ( 我惊呆了,价格大大超出了我的预料 )._______________ (必须立即采取有效措施 )to eliminate sandy storms.四、情态动词The phone is ringing, _______________ (但是没人接听。
大学英语六级汉译英练习(13).doc
2018年大学英语六级汉译英练习(13)2018年大学英语六级汉译英练习(13)汉译英1.用怪罪别人的办法来解决问题通常被称为寻找替罪羊。
2.一个国家的主要食物是什么,大体取决于什么作物在其天气和土壤条件下生长得最好。
3.在大量的实验中,某一事件发生的几率等于它不发生的几率。
4.大多数物质遇冷收缩,所以他们的密度在固态时高于液态。
5.大脑细胞储存记忆的机理并不为人明白。
1. Eliminating problems by transferring the blame to others is often called scape-goating.6.到了二十一世纪中叶,美国画家和雕塑家开始在世界范围内对艺术产生重大影响。
7.伊丽莎白市,一个重要的航运和制造业中心,坐落于新泽西州的东部。
8. Elizabeth Blackwell,美国第一个女医生,创建了员工一直为女性纽约诊所。
9. Alexander Graham Bell曾告诉家人,他更愿意让后人记住他是聋子的老师,而非电话的发明者。
30.珍珠的色泽受到作为其母体牡蛎种类及牡蛎生活水域的深度,温度和含盐度的制约。
参考译文1. Eliminating problems by transferring the blame to others is often called scape-goating.2. The chief foods eaten in any country depend largely on what grows best in its climate and soil.3. Over a very large number of trials, the probability of an event’s occurring is equal to the probability that it will not occur.4. Most substance contract when they freeze so that the density of a substance’s solid is higher than the density of its liquid.5. The mechanism by which brain cells store memories is not clearly understood.6. By the middle of the twentieth century, painters and sculptors in the United States had begun to exert a great worldwide influence over art.7. In the eastern part of New Jersey lies the city of Elizabeth, a major shipping and manufacturing center.8. Elizabeth Blackwell, the first woman medical doctor in the United States, founded the New York Infirmary, an institution that has always had a completely female medical staff.9. Alexander Graham Bell once told his family that he would rather be remembered as a teacher of the deaf than as the inventor of the telephone.30. The pigmentation of a pearl is influenced by the type of oyster in which it develops and by the depth, temperature, and the salt content of the water in which the oyster lives.。
6月大学英语六级翻译练习题
xx年6月大学英语六级翻译练习题如今,随着网络的开展,越来越多的人喜欢网上购物。
足不出户,只需鼠标—点,快递员就会把你要的东西送到家门口,省时省力,方便快捷。
这为消费者节省了很多逛超市的时间,也防止了交通拥堵。
由于网上销售库存压力较小、经营本钱低、经营规模不受场地限制,这也给年轻人创业提供了很好的时机。
网上购物无论对消费者、企业还是市场都有着宏大的吸引力和影响力,在新经济时期无疑是到达“多赢(multi-win)”效果的理想模式。
Nowadays, with the development of Inter, more and more people prefer to shop online. You would get the goods you want at your door from the expressman just by clicking the mouse, which is convenient and can save both time and effort. Online shopping cuts down on the consumers'time of going to the supermarket and avoids the traffic jam. Due to little pressure on stock, low management cost and business scale with little limitation on sites, online shopping offers a good opportunity for young people to start a business. Online shopping is attractive and influential to its consumers, panies and market, which can achieve anideal pattern of multi-win effect in the new economy period undoubtedly.1.随着网络的开展:可译为with the development of Inter.2.快递员:可译为expressman,也可用courier或mailman来表达。
英语六级翻译练习和参考答案
英语六级翻译练习和参考答案英语六级翻译练习和参考答案翻译练习是英语六级考试复习中的一个重要环节。
以下是阳光网边肖想和大家分享的英语六级翻译练习和参考答案,希望对大家有所帮助!英语六级翻译题的练习与参考答案(1)它是中国茶的故乡。
据说早在五六千年前,中国就有一种茶灌木,人类关于茶树的文明可以追溯到两千年前。
1000年前,来自中国的茶叶、丝绸和瓷器闻名于世,它们一直是中国重要的出口产品。
目前世界上有40多种xx茶,其中亚洲xx的产量占世界总产量的90%。
xx的其他茶树直接或间接源自中国。
[参考答案]中国是茶的故乡。
人们认为中国早在五六千年前就有茶灌木,人类种植茶树可以追溯到两千年前。
一千多年前,中国的茶叶连同其丝绸和瓷器开始为世人所知,并一直是中国重要的出口商品。
目前世界上有40多个国家种植茶叶,亚洲国家的茶叶产量占世界总产量的90%。
其他国家的所有茶树都直接或间接地起源于中国。
英语六级翻译题的练习与参考答案(二)英语六级翻译实践:中国传统文化[翻译实践]从某种意义上说,汉语是一种非常古老的语言,它的X早期汉字已有近4000年的历史。
在漫长的发展历史中,汉字演变成了许多不同的书写形式,如篆书、隶书、楷书和行书。
中国书法家经常通过夸大汉字的字形来达到艺术效果,比如旅游胜地的一些石刻。
中国书法是一门研究性的艺术,随着你学习兴趣的提高,我们会适时介绍中国书法的流派,以及如何欣赏中国书法的艺术性。
中国传统文化博大精深,源远流长。
早在2000多年前,儒家和道家,以及其他许多在中国思想史上有地位的学派就诞生了。
这就是著名的“百家”。
从孔子到孙中山,中国传统文化有许多宝贵的品质。
比如“天下兴亡,匹夫有责”的爱国情怀,“民为国本”、“民为贵,君为轻”的民本思想,“己所不欲,勿施于人”的行为准则。
【精彩翻译】中国传统文化博大精深,源远流长。
2 000多年前,中国出现了儒教和道教,以及许多在中国思想史上占有突出地位的理论和学说,它们都被著名的“百家”所涵盖。
大学英语六级翻译练习及参考答案
大学英语六级翻译练习及参考答案大学英语六级翻译练习及参考答案中国的大学和研究所正在积极开展创新研究,这些研究覆盖了从大数据到生物化学,从新能源到机器人等各类高科技领域。
下面是店铺整理的英语六级翻译练习,欢迎大家阅读!中国创新中国的创新正以前所未有的速度蓬勃发展。
为了在科学技术上尽快赶超世界发达国家,中国近年来大幅度增加了研究开发资金。
中国的大学和研究所正在积极开展创新研究,这些研究覆盖了从大数据到生物化学,从新能源到机器人等各类高科技领域。
它们还与各地的科技园合作,使创新成果商业化。
与此同时,无论在产品还是商业模式上,中国企业家也在努力争做创新的先锋,以适应国内外消费市场不断变化和增长的需求。
【翻译答案】China's innovation is flourishing faster than ever before. In order to surpass developed countries on science and technology as soon as possible, China has sharply increased research and development fund. Chinese universities and institutes are actively doing innovative researches, covering various fields of high technology, from big data to biochemistry, and from new energy to robots. They are also cooperating with science and technology parks in different places, so as to commercialize their fruits of innovation. In the meantime, to adapt to the changing foreign and domestic market, and to satisfy the growing demand, Chinese entrepreneurs are also making pioneering efforts to innovate their products and business models.深圳深圳是中国广东省一座新开发的城市。
大学英语六级汉译英练习(3).doc
2018年大学英语六级汉译英练习(3)2018年大学英语六级汉译英练习(3)1、作者想通过这篇文章向读者传达她对赞扬与批评的看法。
Through the article the author wants to convey to the readers his view on praise and criticism.2、这家餐厅十二名女侍中,只有三名先前有过干这种活的经历。
Of the dozen of waitresses in the restaurant,only three have had any previous experience.3、有迹象表明,不少工厂正面临着十分困难的局面。
There are indications that numerous factories are faced with a very difficult situation.4、一切都表明他的计划出了毛病。
Everything points to the fact\indicates that something has gone wrong with his project\plan.5、接受这份工作就得经常在周末上班,但约翰并不在意。
To take this job would involve working on weekends frequently,but John didnt mind.6、那名罪犯被从严判处十五年徒刑。
The criminal was given a stiff sentence of fifteen years.7、我祖父母说,发明电视的那个人曾住在他们的那个地段。
My grandparents said that the man who invented television hadonce lived in their neighborhood.8、我提议咱们会后马上去办公室找史密斯教授,邀请他参加我们的英语晚会。
大学英语六级翻译考试习题
大学英语六级翻译考试习题大学英语六级翻译考试习题 1请将下面这段话翻译成英文:在中国传统上是为其顾客提供茶的场所,人们聚在茶馆聊天、交际、品茶,年轻人常常在茶馆约会。
广式茶馆在海外特别有名,这些茶馆提供点心(dim sum),人们在品茶时享用这些小盘食品。
中国茶馆有着悠久的.历史,可以追溯到唐朝和宋朝。
中国茶馆起源于西晋,形成于唐代,发展完成于宋元明清。
茶馆的发展历程揭示了特定时期的经济、社会和文化的发展情况。
改革开放以后,随着经济的快速发展和人们生活水平的提升,茶馆在中国更加兴盛。
译文参考:China, a teahouse is traditionally a place which offers tea to its consumers. People gather at teahouses to chat, socialize, and enjoy tea, and young people often meet at tea houses for dates. The Guangdong (Cantonese) style tea house is particularly famous outside of China. These teahouses serve dim sum, and these small plates of food are enjoyed alongside tea. Chinese teahouses enjoy a long-standing history, dating back to the Tang and Song dynasties. Chinese teahouses originated in the Western Jin Dynasty, took shape in the Tang Dynasty and developed and completed in the Song, Yuan, Ming and Qing dynasties. The developing course of teahouse reveals the developing condition of economy, society and culture in certain period. After reform and opening-up, with the rapid development of economy and improvement of peoples living standards, teahouses flourished in China.大学英语六级翻译考试习题 2请将下面这段话翻译成英文:泡腊八蒜是中国北方,尤其是华北地区的一个习俗。
大学英语六级翻译练习(5).doc
2019年6月大学英语六级翻译练习(5)41. 长江从东到西蜿蜒5800千米。
(wind)The Changjiang River winds itself from west to east for 5 800 kilometms.42. 这中药闻起来有些怪味,但治疗感冒非常有效。
(be effective)The Chinese medicine smells a bit strange,but it is quite effective in treating cold.43. 实在对不起,在过去几个月里给你添了不少麻烦。
(give troubles)Im terribly sorry to have given you a lot of trouble in the past few months44. 黄浦江以东的土地叫浦东,比新加坡面积大。
(in area)The 1and to the east of the Huangpu River is called Pudong,which is larger than Singapore in area.45. 许多人一直梦想将来有一天能在月亮上安家。
(settle down)Many people have been dreaming of settting down on the moon some day in the future.46. 在沙漠里你走得越慢危险就越大。
(The more,the more)The more slowly you walk in the desert,the more dangerous you will be.47. 我现在最想要的是一杯不加糖的咖啡。
(without)What I want now is a cup of coffee without sugar.48. 他具有音乐天才,30岁就被任命为上海交响乐队的指挥。
大学_英语六级翻译练习题及答案_1
英语六级翻译练习题及答案英语六级翻译练习题(一)赵州桥坐落在洨河上,距离赵县南部约2.5公里。
这座桥是在公元605年至公元616年建造的。
赵州桥是由中国著名的匠师李春设计的,是用石头建造的,长50.82米,宽10米,还有一个不可思议的弧形桥洞,高7.23米,跨度为37.35米。
桥上的石头栏杆和柱子上雕刻着美丽的龙凤图案。
这座桥是一座空腹式的圆弧形石拱桥,两边有两个小拱,这是中国最早的拱桥之一,在中国桥梁建筑史上占有重要的地位,让游客和工程师们都很感兴趣。
参考译文:Zhaozhou Bridge was built on the Jiao River about 2.5 kilometers away from the south of Zhaoxian county. The bridge was constructed in AD 605-616. Designed by a well-known Chinese mason, Li Chun, its made of stone, 50.82 meters long and 10 meters wide, with an unusual arch that is 7.23 meters high with a span of 37.35 meters. The stone railing and columns on the bridge were carved with beautiful dragon and phoenix designs. One of the earliest Chinese arch bridges with a long open-spandrel arch in the middle and two small arches on each side, this bridge occupies an important place in the history of Chinese bridge building and has been of interest to tourists and engineers alike.词句点拨赵州桥 Zhaozhou Bridge洨河 Jiao River建造 construct匠师 mason不可思议的 unusual弧形桥洞 arch跨度 span栏杆 railing柱子 column龙凤 dragon and phoenix空腹式的 open-spandrel占有 occupy英语六级翻译练习题(二)在中国,广场舞非常受中老年妇女们的欢迎,在城市广场或开阔的地方你经常可以见到她们卖力做动作的身影。
大学英语六级翻译练习题及参考答案(3)
今天的翻译题是:1. I decided to accumulate all the information about the car accident as soon as I ___________(接手这个任务).2. I consider it no good_________________(拨一笔款给那个工厂).答案解析:1.答案: took over the task/assignment详解:考查时态: 在时间状语从句中,过去将来时常用一般过去时来代替。
考查词语: "接手"译为take over。
2. 答案: allocating a sum of money to that factory详解:考查it作形式宾语: 真正的宾语是空格部分所填入的动名词短语。
考查句型it (is) no good doing sth., 意为"做...没有用"。
考查短语: "拨款"译为allocate money to; "一笔钱"译为a sum of money。
四六级作文万能句型1.Along with the advance of the society more and moreproblems are brought to our attention one of which is that…随着社会的不断发展,出现了越来越多的问题,其中之一便是……2.As to whether it isa blessing or a curse,however,peopletake different attitudes.然而,对于此类问题,人们持不同的看法。
3.As society develops,people are attaching much Importance to…随着社会的发展,人们开始关注……4.People are attaching more and more importance to theinterview during job hunting.求职的程中,人们慢慢意识到面试的重要性。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
^| You have to believe, there is a way. The ancients said:" the kingdom of heaven is trying to enter". Only when the reluctant step by step to go to it 's time, must be managed to get one step down, only have struggled to achieve it.-- Guo Ge Tech 大学英语六级考试翻译练习题翻译练习11._______________ (通过体育锻炼),we can always stay healthy.2.According to the scientific research , _____________ (听音乐能使我们放松).Is this really true?3.______________ (我们绝对不能)ignore the value of knowledge.4.As is known to all, ______________ (假冒伪劣商品)harm the interests of consumers.5.Faced with failure, some people can stand up to it, _____________ (从失败中汲取教训)and try hard to fulfill what they are determined to do.答案及解析1. By taking exercises解析:通过锻炼,我们可以保持健康。
其实这题答案不止一个。
“锻炼”可以用名词也可以用动词短语。
“通过”可以用by表示方式,through表示途径。
By taking exercises /Through exercises。
往往by用于“by + doing”,而through后接名词哦。
2. listening to music enables us to feel relaxed解析:“听音乐”在句中作主语,“听”应当处理成动名词形式。
“能使我们放松”很多同学会采用 can make us feel relaxed的结构。
其实,enable就有“能够使某人……”的含义,注意enable sb. to do 的表达。
3. On no account can we解析:本题是强调语气,强调“决不能”,所以联想到on no account ,by no means,at no time,in no case等。
不管用哪一个,都要注意它们是含有否定的意味的,因此在置于句首时应使用倒装语序。
4. fake and inferior commodities解析:“假冒伪劣商品”包含两层含义:一是假货,二是次品,在翻译成英文的时候应该注意两层含义的正确译法。
“假冒”不能用false而应选择fake,“次品”可以说inferior表示质量差,也可以用commodity of low quality。
5. draw useful lessons from it解析:句意为:面对失败,有的人能够顽强抵抗,从中吸取教训,努力实现他们的目标。
本句由三个并列的谓语成分构成,谓语动词分别是stand up to“汲取”和try。
“汲取教训”正确表达为draw a lesson from。
然而我们又能从全句判断,从失败中吸取教训是为了将来能够更好地实现目标,因此加上修饰语useful,使内容更明确。
翻译练习21.Everyone has his inherent ability ,________________ (只是很容易被习惯所掩盖).2.The importance of traffic safety , _________________ (无论如何强调都不为过).3.In my opinion , ______________ (打电动玩具既浪费时间也有害健康).4.There is no doubt that ______________ (近视是一个很严重的问题)among the youth of our country.5.According to my personal experience , ___________________ (微笑已带给我许多好处).1. which is easily concealed by habits解析:每个人都有与生俱来的能力,只是很容易被习惯所掩盖。
本题的难点在于对动词"掩盖"的选择。
这里的"掩盖"是抽象含义,并不是像cover那样能找到真实的掩盖物,所以应该选择conceal,常用搭配由:conceal...from。
另外,这句话是一个非限制性定语从句。
句子需填补内容是对 ability的补充说明,"能力"是中心词。
因此,要用which引导这个非限制性定语从句。
2. can’t be overemphasized / can’t be emphasized too much解析:本句考查的是"再......也不为过的"的说法。
英语句型是:cannot + do sth. + too much 或 cannot over-do,如:He is so excellent that we cannot praise him too much.(他是这样的优秀,我们怎样称赞他都不过分。
)cannot是否定,与too much 和 over-V. 结构连用时强调肯定,表示"怎么......也不为过3. playing video games not only takes much time but also does harm to health解析:句子需填补部分的主语是"打电动玩具",虽然"打"是动词,但根据全句结构我们需要将play处理成动名词形式充当主语。
此外,考察"不仅......还"的句型。
"浪费时间"除了答案表达之外也可以用waste time 。
4. near-sightedness is a serious problem解析:There is no doubt that后接从句,从句里应有完整的主谓宾结构。
如:There is no doubt that the thief jumped into the room from the balcony in the second floor.(毫无疑问,小偷是从二楼的阳台跳进来的。
) "近视"还可以说成myopia 或 short sight 。
5. smile has done me a lot of good解析:本题考察"带给某人很多好处"的表达。
我们知道"对某人有好处"可以说成do good to sb. 或do sb. good,依此类推,"给我带来很多好处"就是:do a lot of good to me或do me a lot of good翻译练习31.We wish to convey to you ________________ (我们衷心的祝贺).2. __________________(无论从哪一方面考虑),they ought to be given another chance.3. ________________(随着时间的流逝),.they forgot their bitter sufferings.4.We must _______________(使自己适应)the demands of our times; otherwise we’ll fall behind the other industrialized nations of the world.5.The number of the students in the city has ___________________(增加了五倍)in comparison with 2001.1. our hearty congratulations解析:全句意为:我们希望向你表达我们衷心的祝福。
主要考查词是"衷心的"。
hearty 表示发自内心的,衷心的,亲切的,热烈的意思。
如:a hearty welcome(热烈的欢迎);a hearty invitation(真诚的邀请);a hearty support(全力的支持。
另外,"希望(做)某事"可以说成:wish to do sth./ wish + sth.2. Taking everything into consideration解析:本题考查的是反面表达法。
"无论从哪一方面考虑"即:方方面面都考虑到。
"考虑"的短语表达有:take sth. into consideration /take sth. into account 。
因为此句主句已给出,所以take应用现在分词的形式,在句中作原因状语。
本句采用反译法,使译文符合英文表达习惯。
3. With the passage of time解析:本题是考查固定搭配,"时间流逝"应译为 the passing / passage of time ,"随着"应选用介词with,请看例句:We grow older with the hours.(我们随着时光流逝而长大。
)4. adapt ourselves to解析:本句意为:我们必须使自己适应这个时代的要求,否则就会落后于世界其他工业国家。
主要考查"使......适应" 的用法:adapt to / adapt sb. to,如:adapt themselves to city life(使他们适应城市生活);You should adapt yourself to the new environment.(你应该适应新环境)。
adapt 除了有"使适应"含义外,还有"改编,改写"之意。
考生也常将adapt 和 adopt相混淆。
adopt有"采纳,接受,领养"之意。