意译

合集下载

第二节直译与意译

第二节直译与意译

6. Studies serve for delight, for ornament and for ability. Their chief use for delight is in privateness and retiring; for ornament, is in discourse; and for ability, is in the judgment and disposition of business. 读书足以怡情,足以博采,足以长才。其怡情也,最见 于独处幽居之时;其博采也,最见于高谈阔论之中;其 长才也,最见与处世判事之际。(王佐良译) 7.Many retirees are couch potatoes who like popping cold beers and relaxing in front of their $2500 widescreen high definition television set. 许多退休者喜欢窝在沙发里长时间地看电视,一边手拿 冰镇啤酒,一边轻松地观赏价值2500美元的大屏幕、高 清晰电视里的节目。 8.They pay lip-service to education but don’t work for better schools. 他们口惠而实不至,口口声声支持教育,却又不肯为改 善学校条件做一些实际工作。
Homework:
1. Our hopes and plans are scattered to the four winds. 2. The new leaders may be better educated, more technologically inclined, and more cosmopolitan. 3.Unemployment has stubbornly refused to contract for more than a decade. panies with a big staff in Beijing find themselves squeezed between high operating costs and shrinking business.

直译音译意译

直译音译意译

直译:指的是在语言条件许可下,在译文中不仅传达原文的内容,还尽可能完整地保留原文的修辞风格及组句形式。

意译:是指原文的有些内容与形式不宜用汉语直接表达,而是经过解析后以另外的形式表达出来,也就是说更着重于意思的翻译,而不拘泥于表面文字。

音译:用发音近似的汉字将外来语翻译过来,这种用于译音的汉字不再有其自身的原意,只保留其语音和书写形式。

肯德基(Kentucky)、麦当劳(McDonald's)、土司(toast)、三文鱼(salmon)、沙丁鱼(sardine)、配司(paste)、西冷牛排(sirloin steak)、培根(bacon)、扎啤(a jar of beer)、雪碧(Sprite)、可口可乐(Coca-Cola)、百事可乐(Pepsi-cola)、迷你裙(m 香波(shampoo)、席梦思(shermons)、iniskirt)、比基尼(bikini)、马赛克(mosaic)、桑拿浴(sauna)、士多店(store)、爵士乐(jazz music)、爵士摇滚(jazz rock)、迪斯科(disco)、派对(party)、迪呼啦圈(hula-hoop)、保龄球(bowling)、高尔夫球(golf)、拉力赛(rally)、卡丁车(karting)、蹦极跳(bunge jumping)、斯尼乐园(Disney land)、嬉皮士(Hippies)、雅皮士(Yuppies)、朋克(punk, 二十世纪七十年代兴起的思想和服饰都很怪异的青年,现在常指“年轻无知的人;小伙子”)、克隆羊(clone sheep)、The Canterbury Tales 《坎特伯雷故事集》、The Adventures of Alice in Wonderland 《艾丽丝漫游记》、Aesop's Fables 《伊索寓言》、Sister Carrie 《嘉丽妹妹》、The Merry Wives of Windsor《温莎的风流娘儿们》、St. Mark《马克福音》;Robinson Crusoe 《鲁宾逊漂流记》;The Mayor of Casterbridge《卡斯特桥市长》;Dombey and Son《董贝父子》;Sleepless in Seattle《西雅图夜未眠》;Patton 《巴顿将军》;Pygmalion 《皮格马利翁》;Jane Eye 《简.爱》;Robin Hood 《罗宾汉》;Martin Eden 《马丁•伊登》;Washington Post 《华盛顿邮报》;Los Angeles Times 《洛杉矶时报》;Wall Street Journal 《华尔街日报》;The Boston Globe《波士顿环球报》;The Times 《泰晤士报》;Downing Street-唐宁街、Jerusalem-耶路撒冷、Kodak(柯达)、Simens 西门子;Hilton 希尔顿;Citizen 西铁城;Intel 英特尔;Haier 海尔(电器)Phillip 菲利普;Nike 耐克;Adidas 阿迪达斯;Santana 桑塔那;Dupont 杜邦Rolls Royce 劳斯莱斯;Gillette 吉列;Cadillac 卡迪拉克;Esso 埃索;Ponds 旁氏;Mazda 马自达(汽车);Benz 奔驰(汽车);Avon 雅芳;欧佩克(OPEC)、托福(TOEFL)、黑客(hacker)、嘉年华会(carnival)、在翻译中,什么时候用直译,什么时候用意译,没有什么铁定的原则。

直译,意译与操纵

直译,意译与操纵

1980年英国学者苏珊 巴斯内特 1980年英国学者苏珊·巴斯内特 年英国学者苏珊 出版的《翻译理论研究》 出版的《翻译理论研究》中指 出翻译研究的“文化转向” 出翻译研究的“文化转向”之 门。 1990年 苏珊 巴斯内特与安德 1990年,苏珊·巴斯内特与安德 勒菲弗尔合编的《 烈·勒菲弗尔合编的《翻译、历 勒菲弗尔合编的 翻译、 史与文化》 史与文化》一书中正式提出了 翻译研究的“文化转向” 翻译研究的“文化转向”。
意译
意译(free translation)是指如果按照英语字面 意译(free translation)是指如果按照英语字面 意思进行翻译既译不通,又不能有效地表 达原文深层意蕴时,就舍弃英语的字面意 思,将原文的表层结构和表面意思打破重 组,译出其引申含义或言外之意的翻译手 法。在英汉翻译实践过程中,由于中英两 国间的文化差异,很多时候都需要透过原 文的字面意思,打破原文的语言形式,换 用相宜的汉语表达手法进行处理,否则就 无法有效地传递出原文信息,很多由于文 化差异造成的习惯表达尤其如此。
勒菲弗尔及操纵观
勒菲弗尔是出生于比利时的美籍著名比较 文学专家和翻译理论家。 他提出把翻译研究纳入多种“重写”和 “折射” 研究的范畴之内,他后来又发展 了这种观点,在出版的《翻译、重写和文 学名声的操纵》一书中,他把翻译研究同 权力、意识形态、赞助人和文学观结合起 来, 指出翻译必定受译者或当权者的意识形 态和文学观的支配, 把翻译、编辑、文集编 纂、文学史和工具书的编写等, 一律称为 “ 重写”,并提出翻译是重写文本的一种 形式,换言之, 翻译创造了原文、原作者、 原文的文学和文化形象。
优劣判断
翻译过程中单一地使用直译或意译 都是不可取的。完全的直译有时会使得 译文生硬晦涩或辞不达意,而完全的意 译又往往会改变原作的风格特点,造成 误读。科学的翻译态度是益直译时就直 译,须意译时就意译,或直译与意译兼 顾,不能生搬硬套某一方法。

直译与意译

直译与意译

• • • • • • • • • • • • •
lead a dog‘s life 过着牛马一样的生活 cry up wine and sell vinegar 挂羊头,卖狗肉 put back the clock 开倒车 talk horse 吹牛 kill the goose that lays the golden eggs 杀鸡取卵 drink like a fish 牛饮 Once the wife of a parson, always the wife of a parson. • 嫁鸡随鸡,嫁狗随狗。
连锁店 趁热打铁
hot girls in cool suit, spicy girl 辣妹 Hot-selling books 热销书/畅销书 pillar industry 支柱产业 Blood is thicker than water. 血浓于水 In wine there is truth. 酒后吐真言。
person beautiful, nor is it a way to make social problem evaporate. 直译:砸镜子不能使丑八怪变漂亮,也不能使 社会问题烟消云散。 意译:砸镜子并不能解决实际问题。
2.什么情况下采取意译呢?
(1)有些句子原文的表达与译文表达形式 相差甚远,若采用直译,译文不易为读者 所理解和接受,这时,只能采取意译。 例 如:
to show one’s cards 摊牌 shuttle diplomacy 穿梭外交 a gentleman’s agreement 君子协定 to strike somebody when he is unprepared 攻其不备 Soon got, soon gone. 来得容易,去得快。 Speech is silver, silence is golden. 雄辩是银,沉默是金。

意译的定义

意译的定义

意译的定义
意译,从字面上理解就是意义上的翻译。

它是对现代语料库中新
出现的表达方式,没有字面表达时的翻译法,翻译时要保证语篇般的
连贯性。

文字虽然只有字面上的意义,但是每一句话都有语境,有时候原
文本身就不能完全表达出作者的真实想法,那么此时就要靠意译来实现。

在翻译过程中,一定要基于原文的大意来理解并深入研究,不能
仅仅只停留在字面的意思,把文章连贯地翻译出来,这就需要译者理
解原文的用意,做到意译的翻译。

比如,《千里江山图》中的“内外相应,上下合抱”,字面意
思很明确,但是要表达出更精确的含义,即使改变了原文,替换为
“内外交融,两岸紧抱”,也极大地对原文的意思进行了相应的调整,这就叫意译。

总之,意译虽然不止凭借字面来理解文字,而是运用词义和语境,将原文的思想精准地把握,朗朗上口地传达出来,翻译出来的文字要
更有逻辑性,也要做到保持文中的文化底蕴保留,尽量贴近原文的含义,从而达到最佳的翻译效果,这就是意译的核心。

直译与意译

直译与意译

少壮不努力,老大徒伤悲。 If one does not exert oneself in youth, one will regret it in old âge.
远水救不了近火。 Distant water cannot put out a nearby fire. 他是只纸老虎。 He is a paper tiger

③Manganese has the same effect on the strength of steel as silicon. 锰有同样的影响在强度的钢上像硅。(死译) • 正确: 锰像硅一样会影响钢的强度
II. 直译≠硬译或死译
bull’s eye dog house cold wave a black sheep black coffee a white lie a baby kisser 牛眼睛 狗屋 寒冷的波浪 黑羊 黑咖啡 白色的谎言 亲吻婴儿者 靶心 高频高压电源屏幕罩 寒潮 害群之马 不加牛奶的咖啡 善意的谎言 政客
直译≠硬译或死译
Queen’s English the apple of one’s eye China policy Chinese dragon English disease Greek gift Spanish athlete 女王的英语 眼睛里的苹果 中国政策 中国龙 英国病 希腊人的礼品 西班牙运动员
口译时要注意抓住原语的 中心意思,结合上下文的 意思采用直译、意译或称释译或者 灵活处 理的办法译出它的内在含义而不拘泥于其表面 文字。 1.直译。(literal translation) 直译套语,表达最为生动,又能符合于原语。在有 可能的 情况下,最好用直译,可以保持原语的生动风格。但是要 特 别注意译出来必须是不会产生歧义的,否则会适得其 反,就不如意 译了。下面几个直译的例子: 良药苦口利于病忠言逆耳利于行。 Good medicine is bitter in the mouth, but good for the disease; good intended words offend the ear, but are good for the conduct.

意译与直译

意译与直译

意译与直译
意译和直译都是翻译的方法,它们在翻译时有着不同的应用。

意译是指将源语言中的意思翻译成目标语言,而不是逐字逐句地翻译。

意译的目的是让目标语言的读者更好地理解源语言中的含义。

这种翻译方法常常用于文学作品、广告和宣传材料中。

直译是指逐字逐句地翻译源语言中的内容,不考虑其含义和语言习惯。

直译的目的是保留源语言中的原意和结构,以确保翻译的准确性。

这种翻译方法常常用于科技文献、法律文件和学术论文等领域。

虽然意译和直译在翻译中有不同的应用,但是它们都需要翻译者掌握源语言和目标语言的语言和文化知识,以确保翻译的准确性和流畅性。

- 1 -。

翻译概论翻译直译和意译

翻译概论翻译直译和意译

• 断肠” “breaking one’s intestines” “heart-breaking”
“玉颜” “jade face”
.
16
直译和意译兼用
• 在翻译实践中,直译和意译是不可分割的。 直译和意译兼用也被看作是 “平行式转换” (Paralleling)(刘宓庆《当代翻译理论》。 这中翻译方法是指在翻译过程中将直译和 意译二者结合,交替使用。
.
17
(1). I want a man who will throw his hat over the Chindwin and then lead his troops after it.
我要的是这样一个人,他决心在钦敦江破 釜沉舟,然后率领部队前进。
.
18
(2)She didn`t like him much, but if she went out with him, it`d be one in the eye for Kat于 不同文化间的差异
.
12
示例
.
13
You can trust him completely,he eats no fish.
意译为: “你完全可以相信他,他是个诚实的人。”
“你完全可以相信他,他不吃鱼” •
“eat no fish”这个习语产生于伊丽 莎白一世时代。当时信奉天主教的 英国人按照罗马天主教定下的法规, 每逢星期五那天只吃鱼不吃其他的 肉。英国天主教也把星期五定为 “fish day”,但是,信奉基督教的 人却不理会这套,星期五他们照样 吃其他的肉,因此得出“He eats no fish. ”以此来赞扬他们对基 督教的忠诚。因此“eat no fish” 就. 转义为“忠诚,诚实,可以信14

浅谈英语翻译中的直译和意译

浅谈英语翻译中的直译和意译

浅谈英语翻译中的直译和意译一)、Literal translation 直译(异化法foreignization )Free translation 意译(归化法domestication)英、汉两种语言在结构和语义表达方面存在着雷同和差异,翻译时有时用直译,有时用意译。

(1)、直译(Literal translation)指不仅忠实于原文内容,而且忠实于原文形式的翻译方法.直译把忠于原文内容放在第一位,把忠于原文形式放在第二位,要求在保持原文内容的前提下,力求使译文与原文在选词用字、句法结构、形象比喻及风格特征等方面尽可能趋同(无限接近)。

直译把通顺的译文形式放在第三位。

(1.1)直译的应用:(1.1.1)某些习语和短语的翻译,例如cold war 冷战hot line 热线spicy girl 辣妹black market 黑市paper tiger纸老虎Blood is thicker than water 血浓于水The heart is seen in wine. 酒后吐真言(1.1.2)含义广为流传,读者较为熟悉的短语、习语等, 直译可以丰富译语语言。

例如:A. He walked at the head of the funeral procession, and every nowand then wiped his crocodile tears with a big handkerchief.他走在送葬队伍的前头,还不时用一条大手绢抹去那鳄鱼的眼泪。

B. The Senate Foreign Relations Committee today extended the olivebranch to the Clinton Government by pleading for cooperation indeveloping foreign policy.参议院外交委员会今天向克林顿政府伸出了橄榄枝,要求在发展外交政策上合作。

直译与意译

直译与意译
死译只注意保存原文形式,对原文使用的词语、句子结构、比喻以及其他修辞手 法,尽量原封不动地照搬过来,结果,译文不符合表达习惯,原文的意思反而表 达不出来,或寓意不明,或意义含混,或晦涩难懂甚至不知所云。这是不合格的 翻译,错误的翻译。逐词翻译可以达到形式和内容的统一。这当然是最理想的翻 译,可惜这种情况并不多见。 活译把传意性(在文学翻译中还包括传神)摆到了 第一位,而不受原文形式的拘束,敢于甩开原文形式,选用最恰当的词语、结构、 比喻,把原意表达出来。从形式上看,似乎与原文出入较大,但所表达的正是原 文的思想内容,读者看了后能得到大致相同的感受。
直译与意译
直译(literal translation)指翻译时要尽 量保持原作的语言形式,包括用词、句 子结构、比喻手段等等,同时要求语言 流畅易懂。
意译(free translation)则从意义 出发,只要求将原文大意达出 来,不注意细节,译文自然流畅 即可。
死译、活译、直译、意译的比较
直译:因为我父亲知道,我也知道,只要挖到一定程度,早晚总可以在这 里辟出个牧场的。 意译:因为我父亲知道,我也知道,功到自然成。
不能直译就采取意译
这时若采用直译,保存了原文手法,但效果反而不好:或译 文不易为读者所接受, 或寓意不明,甚至不知所云, 这时,只能 采用意译。另外,有的句子直译出来读者也可以看懂,因原 文寓意较深,表达的不光是字面意义,不知用意译能起到画 龙点睛的作用。
能直译就尽量直译
大凡一种语言表达一种思想,常常采用某种比喻或其他修辞 手法,使语言形象、生动并富于感染力。直译保存了原作手 法,因而能达到与原文近似的语言效果。意译只把大意表达 出来,原文生动形象的比喻没有了,效果不免大为逊色。如:
For my father knew and I know that if you only dig enough a pasture can be made here.

《意译与直译》课件

《意译与直译》课件

02 03
保留原意与表达形式的平衡
在翻译过程中,意译注重传达原文的深层含义,直译则关注保持原文的 表达形式。二者相辅相成,确保译文既忠实于原文意义,又体现原文风 格。
应对语言差异
由于语言结构的差异,直接逐词翻译往往无法传达原文的真正含义。通 过意译,可以灵活处理语言差异,使译文更符合目标语言的表达习惯。
直译
将中文原文的被动句“这本书被放在桌子上”翻译为 “The book was placed on the table”,保留了原文的 语法结构。
06
总结
意译与直译的重要性
01
文化交流的桥梁
翻译不仅是语言的转换,更是文化的传递。意译与直译作为翻译的两种
重要方法,能够准确传达原文含义,促进不同文化间的交流和理解。
广告翻译
广告语言注重创意和表 达效果。在广告翻译中 ,直译可能使译文显得 生硬。通过意译,可以 更好地传递广告的创意 和情感,增强广告效果

技术资料翻译
技术资料的语言专业、 客观。直译能够准确传 达技术术语和数据。同 时,在保持数据准确的 前提下,可适当采用意 译,使译文更易于读者
理解。
THANKS FOR WATCHING
保留原文特色
直译能够保留原文的语言风格和 特色,有助于展现原文的文化背
景。
直译的缺点
生硬
失去艺术性
直译的译文有时可能会显得生硬,不 够流畅自然。
对于文学类作品,直译可能会失去原 文的艺术性和美感。
文化差异
由于文化背景的差异,直译可能会引 发误解或无法传达原文的深层含义。
直译的应用场景
法律文件
法律文件要求准确传达原文含义,因此直译在此 类文件中较为常见。

直译与意译

直译与意译

直译与意译
直译和意译是翻译过程中常用的两种方法。

直译指的是将原文逐词逐句翻译成目标语言,保持原文的结构和表达方式。

意译则是根据原文的意思和语境,用目标语言表达出与原文相近或相同的意思,而不拘泥于文字的字面意思。

在翻译过程中,选择直译还是意译取决于多种因素,包括原文和目标语言的语言差异、文化背景和语境等。

直译可以保持原文的精确性,但可能会造成目标语言的不流畅或不自然。

意译则可以让翻译更符合目标语言的表达习惯和文化特点,但需要翻译者准确理解原文的意思。

在实际应用中,翻译者常常会结合直译和意译的方法,根据具体情况灵活运用。

这样可以在尽量保持原文意思的同时,使翻译更符合目标语言的习惯和习惯。

翻译过程中常常遇到一些难以直译的词语或句子,特别是涉及特定行业、领域或文化背景的内容。

这时候,翻译者需要运用意译的方法来保持原文的意思并使其在目标语言中更加通顺自然。

除了直译和意译之外,翻译中还有一种常用的方法是改写。

改写是指在保持原文意思的基础上,用更通俗、更简明的表达方式将文章重新表达出来。

改写常常用于翻译官方文件、法律文件、科技文献等需要准确和规范表达的领域。

总之,翻译不仅仅是简单的语言转换,更多时候需要考虑到语言、文化和语境的因素。

直译和意译是翻译过程中常用的方法,通过灵活地运用这些方法,翻译者可以更好地将原文表达出来,使读者在阅读时能够更好地理解原文的意思。

直译和意译

直译和意译
• 直译:我们对这些重要问题作出的明智决定只隔 着最薄的窗帘。
• 意译:我们对这些重要问题作出明智决定仅一步 之遥。
• John knew he was skating on the ice, but he could not resist teasing her sister about her boyfriend.
语义翻译——直译与意译
• 一.定义 • 直译(Literal Translation):既保持原
文内容,又保持原文形式的翻译方法或翻 译文字。 • 当译文的语言与原文的语言用相同的表 达形式体现相同的内容并能产生相同的效 果的时候采用直译。
• 意译(Free Translation):只保持原文内 容,不保持原文形式的翻译方法或翻译文 字。
• 2.不能直译就采取意译.
• I gave my youth to the sea and I came home and gave her (my wife )my old age.
直译:我把青春献给海洋,我回家的时候便把老年 给了我的妻子。
意译:我把青春献给海洋,等我回到家里见到妻 子的时候,已经是白发苍苍了。
• 当原文结构与汉语的结构一致时,直译即可。但如 果原文结构与汉语的不一致,却仍然采取直译的方 法,就成“死译”了。
• In some automated plants electronic computers control the entire production line. 在某些自动化工厂,电子计算机控制整个生产线。 (直译)
• Manganese has the same effect on the strength of steel as silicon. 锰有同样的影响在强度的钢上像硅。(死译)

直译和意译

直译和意译

Assignment
一.将下列汉语译成英语: 将下列汉语译成英语: 1.语内翻译 语内翻译 2.语际翻译 语际翻译 3.语符翻译 语符翻译 .文学翻译 4.文学翻译 5.实用翻译 实用翻译 6.功能对等 功能对等 7.目的语 目的语 8. 源语
Intralingual translation _______ Interlingual translation _______ Intersemiotic translation _______ Literary translation _______ Pragmatic translation _______ Functional equivalence _______ The receptor language _______ The source language ______
卡里的双唇紧闭,突然枪响了, 卡里的双唇紧闭,突然枪响了,有个东西击中 吉姆•加特林的肩膀, 吉姆•加特林的肩膀,并把他像陀螺一样转了 起来。他身子侧着,倒向门口,因此第二颗子 起来。他身子侧着,倒向门口, 弹没有击中他。原来温• 弹没有击中他。原来温•卡里在膝部放着一支 枪并隔白布开了火。 枪并隔白布开了火。他眼睛里流露出胜利的狞 时间也好像停止了走动。吉姆• 笑,时间也好像停止了走动。吉姆•加特林看 见白布上有两个洞眼,烧焦的边缘还在冒烟。 见白布上有两个洞眼,烧焦的边缘还在冒烟。
练习
1.It's more a poem than a picture. 2.Fire goes wherever it can, but it prefers to follow a draft. 3.他的著作举世闻名,而他个人却一直少为 他的著作举世闻名, 他的著作举世闻名 人知,因为他一生始终避免抛头露面。 人知,因为他一生始终避免抛头露面。 4.朋友是能使你表现出自己最佳品质的人, 朋友是能使你表现出自己最佳品质的人, 朋友是能使你表现出自己最佳品质的人 和他在一起你就会精神焕发,并且变得更具 和他在一起你就会精神焕发, 有友谊所要求的种种内涵。 有友谊所要求的种种内涵。

直译意译和音译完整版

直译意译和音译完整版

• (一)名从主人原则 翻译欧美人姓名时,依据名从主人的原 则,即根据他们的习惯顺序,先名后姓的 译成中文,如David Copperfield译为“大 卫•科波菲尔”。 • 英语转译自其它语言的人名、地名,译 成汉语时要根据其母语的发音音译,而不 能根据英语译名的发音音译。
• • • •
Hugo 雨果(法) Bach 巴赫(德) Rome 罗马(意大利) Florence 佛罗伦萨(意大利)
意译的定义
• 意译 (free translation; paraphrase; liberal translation),是指从意义出发,只要求将 原文大意表达出来,不注意细节,译文自 然流畅即可。意译不注重原作形式,包括 句法结构、用词、比喻以及其他修辞手段。 意译主 要在原语与译语体现巨大文化差异 的情况下得以应用。
举例: • paper tiger 纸老虎 • crocodile tears 鳄鱼的眼泪 • chain reaction 连锁反应 • one country, two systems 一国两制 • go west 上西天
直译加注释
• 由于文化因素的影响,有时即便翻译成了 地道的英语,英语国家的读者也照样似懂 非懂,这时就需要加注释说明。
直译的局限性 东西方在文化背景和语言结构方面有许多差异。差 异太大时,用直译法翻译是不能被译入国读者所接受的。 翻译界有个老笑话:在一个宴会上,外宾对主人 说:“你的夫人很漂亮。”主人回答:“哪里,哪里。”译 者翻译成“where, where?”“不见得,不见得,”主人再 次客气地回答道。译员翻译说:“You can’t see, you can’t see.” 这样的直译忠实原文吗?如果用意译,就能够把正确 的信息传递给双方。“哪里哪里”应意译为“I’m flattered,”“不见得”应译为“I don’t think so.” 有经验的译员会增加释译:“Chinese are usually modest.”让外国人知道“I don’t think so”只是中国 人谦虚的表示,而不是对客人看法的否定

第三讲 直译与意译

第三讲 直译与意译

【2】I can't get a job because i haven't got anywhere to live ,but i can't afford a place to live until i get a job---it's a catch-22 situation. 我没有住所就找不到工作,但是没有工作就没钱租 房子,这真是左右为难。(对比:这真是第二十二条 军规)
意译适用的场合 1) 原文表达含有鲜明的地方或民族 色彩,无法为译入语读者了解时。 如:一些习语,谚语,典故等。 【1】Once a year, when it comes for tax returns, Americans find out how much of their income goes to Uncle Sam. 一年一度,所得税结账时,美国人 就会知道他们的收入有多少是贡献 给国家的。(对比:贡献给山姆大 叔)
直译决非死译。 死译也叫逐词翻译(word-forword translation),翻译时是以词为单位进行 考虑的,力求翻译目标语的每一个词都能与原语 中的词绝对对等,这是一种“对号入座”式的翻 译,在同一语系的语言之间大多可以。但在不同 语系的语言之间,如英语和汉语,则不可以。
直译与死译的区别
【3】You can trust him completely, he eats no fish.
你完全可以相信他,他是个诚实的人。 (对比:你完全可以相信他,他不吃鱼。)
“eat no fish”这个习语产生于伊丽莎 白一世时代。当时信奉天主教的英国人 按照罗马天主教定下的法规,每逢星期 五那天只吃鱼不吃其他的肉。英国天主 教也把星期五定为“fish day”,但是, 信奉基督教的人却不理会这套,星期五 他们照样吃其他的肉,因此得出“He eats no fish. ”以此来赞扬他们对基督 教的忠诚。因此“eat no fish”就转义为 “忠诚,诚实,可以信赖”。

意译,仿译,改译,创译的例子(一)

意译,仿译,改译,创译的例子(一)

意译,仿译,改译,创译的例子(一)意译、仿译、改译、创译的定义•意译:又称直译,指根据原文的意义进行翻译,忠实传达原文的意思。

•仿译:又称意境译或意譯,指根据原文的情感、修辞格调等特点进行翻译,力求使译文保持与原文相似的感觉和效果。

•改译:又称改编译,指在意译的基础上,根据译者的理解、观点或读者的需要进行适当的调整、改动和修正。

•创译:指译者在遵循原文意思的基础上,根据自己的创造性思维和艺术感受进行创作性的翻译。

意译的例子•英文原文:“Time is money.”–意译版本:“时间就是金钱。

”–解释:直译了原文的意思,传达了”时间很宝贵”的信息。

仿译的例子•英文原文:“Once upon a time.”–仿译版本:“很久很久以前。

”–解释:根据原文的情感和修辞格调,将英文中的童话故事氛围翻译成了中文的传统开头。

改译的例子•英文原文:“All that glitters is not gold.”–改译版本:“闪光的未必都是金子。

”–解释:在意译的基础上,对原文的句式和词汇进行调整,使译文更符合中文的表达习惯。

创译的例子•日文原文:“夏の夜は短し、恋せよ乙女!”–创译版本:“盔甲姬的夏夜不眠。

”–解释:根据原文的基础上,使用了具有创作性的翻译方式,将原文的意境和情感进行了调整和重塑。

以上是对“意译、仿译、改译、创译”的一些例子和详细讲解。

每种翻译方式都有其特点和适用场景,根据不同的需求和目标,译者可以灵活运用这些方式进行翻译工作。

意译、仿译、改译、创译的例子与讲解(续)意译的例子•英文原文:“Actions speak louder than words.”–意译版本:“行动胜于言语。

”–解释:这句谚语意味着实际行动比口头表达更有力量,意译的版本保持了原文的意思。

•法文原文:“La vie en rose.”–意译版本:“玫瑰色的生活。

”–解释:这句法语歌曲名意味着用一种美好的眼光看待生活,意译的版本传达了类似的情感。

文言文的哪些情况应该意译?

文言文的哪些情况应该意译?

文言文的哪些情况应该意译?文言文翻译最常见的是直译和意译两种方法。

直译的方法,严格按照原文字句一一译出,竭力保留原文用词造句的特点,力求风格也和原文一致。

这种方法大家比较熟悉。

下面我们来谈谈意译这种方法。

意译,是按原文表达的大意来翻译,不拘泥于原文的字句,可采用和原文很不同的表达方法。

直译力求逐字翻译,字字落实;意译则注重从整体上把握文意。

直译准确而简洁,意译灵活而流畅。

翻译时应该以直译为主,意译为辅。

那么什么时候需要意译而不用直译呢?试比较一下》“其真无马邪?其真不知马也”。

(《马说》),前句中的“其”,应译为“难道”,表反问语气,后句中的“其”要译为“恐怕”,表推测语气。

这是直译。

在翻译时,某些词句直译以后语意仍不明朗,甚至十分拗口,那就要用意译来辅助。

如“居庙堂之高……”(《岳阳楼记》),直译为“处在宗庙、殿堂的高处”,含义仍嫌不明确,可采用“在朝廷做官”这种意译,则使人容易理解了。

类似这种语言现象,诸如:藩篱(边防)、布衣(平民)、三尺(法律)、会猎(会战)、更衣(上厕所)、山陵崩(死)、填沟壑(消灭)、金城千里(钢铁般城防),如果照直译出,反而不顺,甚至与原意不符。

这时就要根据上下文的意思灵活翻译,以使译文前后衔接,上下贯通。

古文中用修辞的地方往往需要意译。

① 互文不可直译。

互文,上下文各有交错省却而又相互补足,交互见义并合而完整达意。

这种方法叫合译。

例如:“秦时明月汉时关”(王昌龄《出塞》),要译为“秦汉时的明月,秦汉时的关”。

“ 主人下马客在船”译文:主人和客人下马来到船上。

文言文中的互文句,翻译时多将上下句合为一句。

“将军百战死,壮士十年归。

”(《木兰诗》)翻译:将军和壮士在十年中身经百战,有的战死了,有的得胜归来。

②文言文中的“并提”,翻译时多应分别表达。

两句话的意思交错在一句中表述的方法,在古文中叫“并提”。

韩愈《师说》中有“句读之不知,惑之不解,或师焉,或否焉”的句子。

它的意思是说:词语不知,文句不懂,倒要从师学习;而思想混沌,道理不明,却不从师学习。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

汉译英过程中对成语, 汉译英过程中对成语,四字格及谚语的处理
【原文】岁月不居,来日苦短,夜长梦多,时不我与。 【译文】Time and tide waits for no man. An opportu巧】汉语的特点是,流水句多,以表意为主,句子少有固定的语 法结构。处理流水句,且都是由四字格组成的流水句时,按照汉语的 短句结构来翻译是不现实的,即使翻成文,也会产生过多的重复语义 。因此在处理时,只要抓住句子的主要意思就可以了,不用拘泥于原 句的字词。此句的主要意思是“时间不等人,机会不待人。”抓住主 要含义之后,用英语的常用说法来翻译是上家的选择。 【词汇】time and tide 为固定词组
【原文】The room was easily traced by the noise that was coming from it. 【译文】循声而去,就可以找到屋子的所在。 【结构】trace名词作动词用。 【技巧】trace作动词用时,是结果性的动词,也可以是过程性的动词 。比如“Trace the trace of the bear and you can find it.”而在此句中, trace 显然是表示结果性的,但它又隐含着“follow”的含义。把句子 paraphrase为“If you follow the noise of the room, you’ll find it”,十分 有利于翻译句子。 【词汇】noise 在这里不是噪音的意思,而是声响。
【原文】Cupid lives.【译文】真爱永存。 【结构】一般现现在式。 【技巧】在翻译句子时,要考虑时态因素。 【其他】若把句子翻译成丘比特存在,就非常的awkward。甚至别人 不知道你在说什么。而这里Cupid这个传说中的神代表着爱情。一般 现在式表示真理。这样翻译才能体现原文的含义。用这个例句作为开 场白即蕴含了文化的元素,又能提起学生们的兴趣。这个例句摘自 2007年9月的高口真题阅读文章。
【原文】Before we can learn to appreciate those different from us, we must open our hearts to tolerance. 【译文】我们只有敞开心扉,包容他人,才能学会理解与我们不同的 人们。 【结构】before引导了一个时间状语从句。 【技巧】在特定的上下文情况下,不能十分机械地按照连词的原意来 翻译状语从句。在此句话中,状语从居与逐句的结合,其实表达了一 个条件句的意思。Paraphrase 此句话,得到“Only by opening our hearts to tolerance can we learn to appreciate those who are different from us.” 【词汇】tolerance 与 stand / bear 之间的区别。
时态因素
【原文】Men die. / Women talk. 【译文】只要是人,总难逃一死。/ 女人都是长舌婆。 【结构】一般现在式表示真理。 【技巧】汉语中不存在时态变形,而是靠词来表示时态含义。而英语 句型结构则相反。动词变形不仅表示时态,有时还表示一些特定的含 义,如真理和计划等。因此在翻译时要将英语的时态所表现出的含义 通过加词的手段在汉语句子中体现出来。 【其他】对比:字对字的翻译——“人死”“女人说话”。这两句话完 全是翻词,而不是翻译句子,没有做到达意的标准。可作为反面例子 给同学们参考,也可让同学们先尝试着翻译,然后进行比较。
【原文】长期以来,科学同艺术之间的关系一直是剃头担子一头热: (科学热恋着艺术,艺术却拒科学于千里之外。) 【译文】For quite a long time, science has shown a one-way affection towards art. 【技巧】许多同学看到这句话都会问什么是“剃头担子一头热”,那 么可以把此句的典故与同学们说一下。但同学们往往又会发现知道了 这个典故也很难处理这句话。那么这就需要用意译的方法来翻译句子 了。从上下文可以看出其实意思就是“科学对艺术的热情是单向的” ,这样处理之后同学们会有很多不同的翻译方法,只要意思正确,句 法正确,都是可取的。
情景性意译
【原文】A thief is a thief. 【译文】江山好移,本性难改。 【技巧】此类句子属于典型的非直译句,不然就会译成“一个贼就是 一个贼”。 【其他】可以想像这句话的场景,也就是什么样的情况谁会说这句话 ——一个惯偷从监狱里服刑放了出来,决心洗心革面,重新做人。但 过了一段日子,发觉靠双手致富很难,于是忍不住又伸出了第三支手 ,这个时候,别人会说“A thief is a thief.”
【原文】He died, and was survived by wife and three children. 【译文】他去世了,留下了他的妻子带着三个孩子。 【结构】died 和 was survived 为并列谓语。 【技巧】survive 既可以做及物动词又可以做不及物动词。不及物动词 表示存活下来,及物动词的用法中有“A比B活的长”的意思。但在这 里又不能翻译为“他的妻子和三个孩子活得比他长”。因为survive在 这里更多的表示了一种连接。因此,在这种情况下,不直接翻译谓语 动词是很好的选择。
【原文】Human affairs are all subject to changes and disasters. 【译文】人生在世,逃不过变迁,免不了灾难。 【结构】be subject to 为固定词组 【技巧】同学们遇到固定词组时,在把握不了确切意思的情况下,往 往会进行字面翻译。在这里,“be subject to”若译成“是……的对象” 则句子的意思无法完整表达。 【词汇】“be subject to”的意思。使服从;使遭受;如“We are all subject to God.” “He who is subject to temptation tends to err.” Err 犯错误;做错事
对一些特定词组、 对一些特定词组、句型的把握
【原文】We shall never get anywhere with all the criticism and fault finding. 【译文】如果我们再如此的互相批评,互相找茬,则一事无成。 【结构】get anywhere 【技巧】要理解这句话,首先要理解go somewhere 的引申含义。 【其他】当被人提问“Where are you going”除了在问“你去哪儿”, 还有没有可能有其他的意思呢? 如果问题是“Where are you going by doing that?”意思就会更明确一些。如果把人生比作一条道路,那么这 句话的意思就会是“你要往人生道路的哪个方向走?”,在上下文特 定的条件下,更确切一些,可以理解成“你做此事的目的是什么?” 那么,依此类推,get anywhere 的意思则是“干得成事”,这样同学 们就能理解为什么“not going anywhere”会翻译成“一事无成”。
名词作动词的引申含义
【原文】As a place to live, it left much to be desired. As a secret training base for a new plane, it was an excellent site, its remoteness effectively masking its activity. 【译文】作为居住的场所,这里还是不近乎人意的。但作为新机型的 试验基地,它却是一个绝佳的场所,由于它地处偏远,里面的情况不 为人知。 【结构】第二句中“its remoteness effectively masking its activity”为独 立主格结构。 【技巧】mask名词作动词用。若直接译为“面具了”句子显得十分生 硬,而且没有表达出原句的意思。这里的“mask”体现了一种结果性 ,若把这个结构paraphrase一下,则是“As it is far away, its activity is masked.”再来讨论这个mask在此处的含义,相近于“hide”。 【词汇】leave much to be desire = needs improving 【其他】可引申到“shelter”
【原文】The bacteria pneumonia may complicate influenza at both extremes of age. 【译文】老人和小孩若是得了流感就很容易并发细菌性肺炎。 【结构】主谓宾结构。 【技巧】从A complicate B简单的结构来分析A和B之间的关系。其中B 是已知信息,而A则是句子的语意重点。 【词汇】bacteria pneumonia 细菌性肺炎at both extremes of age 年龄 的两端,也就是the old and the young\ 【其他】可以和be compounded by 结合起来分析。
本课要点:在英译汉的过程中,同学们很容易受到输入与的影响, 本课要点:在英译汉的过程中,同学们很容易受到输入与的影响,产 生字对字翻译的现象, 生字对字翻译的现象,这往往是没有充分的全面地理解原文的意思造 成的。翻译是传达意思的过程,应该以达意为目的, 成的。翻译是传达意思的过程,应该以达意为目的,而不是翻字或词 。因此,要达到传达意思的要求,就需要掌握意译的技巧。 因此,要达到传达意思的要求,就需要掌握意译的技巧。 目的:让同学从各类例句中体会句型,词组传达的意思, 目的:让同学从各类例句中体会句型,词组传达的意思,及句子的引 申含义,更透彻的理解原文,更准确的进行双语的翻译。 申含义,更透彻的理解原文,更准确的进行双语的翻译。
带有连接性语义的动词的意译处理
【原文】The thick carpet killed the sound of my footsteps. 【译文】我走在厚厚的地毯上,悄无声息。 【结构】整个句型为主谓宾结构。但这里的动词并没有实际的动作含 义。它起的是表明主语和宾语之间的关系的作用。所以不能翻译成“ 杀死了”。 【技巧】在翻此类句子之前应该分析主语和宾语的关系。把句子改写 成“I walked on the thick carpet and there was no sound.”。这样句子就 好处理了。 【其他】在齐豫翻唱的一首老歌里有这样的歌词“The rain was killing the last days of summer and you had been killing my last breath of love, since a long time ago.”。总不能翻译成“雨杀死了夏天的最后几天,你 杀死了我爱情的最后一口气”吧。
相关文档
最新文档