英汉双语翻译中的意译法
意译法

汉语讲究对仗
美者不慧,慧者不美
3.根据上下文语境,对有些词汇、句式进行适当调整、转换。 例如:
chain stores 连锁商店 非请莫入。
Staff only. Everyman is the architect of his own fate. 每个人都是自己命运的主宰者。 天不生人上之人,也不生人下之人。
A virtuous wife is a man’s best prize. 贤惠的妻子是对一个男人最大的奖赏。 妻贤夫祸少。
(1)My master is dear to me, but still dearer is the truth.
吾爱吾师,我更爱真理
(2)生命诚可贵,爱情价更高,若为考研故,二 者皆可抛。
Love is dearer to me than life, but for the sake of the success in the postgraduate entrance examinations, both of them may be ignored.
(3)Then, in September, 1846, in a secret marriage ceremony, Elizabeth Barrett became Elizabeth Barrett Browning.
1846年9月,他们举行了婚礼,仪式是秘密进行的, 于是伊丽莎白•巴雷特小姐变成了伊丽莎白•巴雷特• 勃朗宁太太。
(4)They seemed to be perfectly compatible, both intellectually and spiritually.
论英汉习语翻译中借用法和意译法

论英汉习语翻译中的借用法和意译法摘要:英汉两种不同语言的翻译方法一直是翻译学家长期研究的主题,任何年代,任何知名翻译人士出书论撰抛砖引玉,其翻译的基本方法相对稳定。
特别对习语的翻译,不乏直译、借用、意译及直意译综合法等翻译方法。
本文主要讨论了借用法和意译法在英汉翻译中的实际运用。
关键词:英汉习语翻译借用法意译法习语是指经过人们长期使用沿袭而提炼出来的形式简洁而意义精辟的定型词组或短句,包括成语、谚语、俗语、歇后语、格言等。
中英两国有完全不同的历史、文化、宗教沿革,社会知识和地理知识,由于两国语义结构和思维方法的差异等诸多因素,很难找到完全对等的翻译,也不能处处采用规则的语法和逻辑推理,因此我们在习语的翻译中较多地采用借用法和意译法。
一、习语的特点和作用习语来自民间,具有鲜明的人民性和民族特色。
例如:中文习语中的“三个臭皮匠,顶个诸葛亮”,“two heads are better than one.”“擀面杖吹火——一窍不通”,“i don’t know the first thing about it.”又如英文习语中的“walls have ears.”“隔墙有耳”,”he who would search for pearls must dive below.”“不入虎穴,焉得虎子”,“give him an inch and he will take an ell.”“得寸进尺”,“an iron hand in a velvet glove.”“口蜜腹剑”。
以上习语都是与人民生产劳动、日常生活和宗教信仰等息息相关,无不反映出语言简洁、形象鲜明、意义深刻、表达生动、易于上口、广为流传的优点,因此历经数百年仍然为人们喜闻乐见,代代相传。
习语在结构上常用对仗、重复、重叠、韵脚、谐音等手段达到使语言生动有力的目的,因此习语是语言的重要修辞手段,也是各种修辞手段的集中表现。
例如:中文中的“说到曹操,曹操就到”,“棋逢对手”,英文中也有“talk of the devil,and you’ll see his turns.”“diamond cut diamond.”这样的译文。
汉译英的直译和意译

谈到翻译就难免牵涉到双语运用问题。
译者对相关的两种语文即使不精通,也要有良好的水平,这是翻译的先诀条件。
接着,他还要晓得双语在词语运用上的不同,以及句子结构上的差别,然后才能在“理解”原文之后,通过适当的方法和技巧,把译文端出来,呈献给读者品尝。
所谓适当的方法,就是指“直译”(Literal translation)和“意译”(Free translation)。
直译可以对号入座,字字翻译,但很多时候必须在句子某些成分上作些词类、词序、句式等方面的调整或变动,才能把译文带入既“忠实”又“流畅”的佳境。
如果直译行不通或是不理想的话,就只好意译了。
例如:(1) x:How much have you suffered, Irene?y:A lot.x:爱玲,你吃了多少苦?y:一言难尽。
(2) x:你这人真是“狗嘴里长不出象牙。
”x:A filthy mouth cannot utter decent language. You are really such a person.如果把第一句里的“a lot”直译为“许多”或“很多很多”,这句话自然吗?如果把第二句译成“A dog's mouth doesn't spit out an ivory”,只懂英语的人听了不会莫名其妙吗?意译技巧最常见于中英惯用语的对译。
除了上述“狗嘴里长不出象牙”之外,再看些其他意译的例子。
(3) Don't put on airs.(别摆架子)(4) What is done is done.(木已成舟)(5) Kicking a man when he is down.(打落水狗)(6) Pull out the evil by the roots.(斩草除根)意译虽重要,直译也可贵;能字字对译最好,若不能,就稍微整容或变型,以符合译文的外貌,保持原文的精髓。
现在就让我先举些中英直译的好例子:(7) 他是只纸老虎。
英汉互译的几种方法

英汉互译的几种方法英汉互译的几种方法在翻译中,针对词汇空缺现象,在词汇的借用、引用方面通常采取四种形式:音译、直译、改编、意译1. 音译:人名、地名以及一些表示新概念而本族语里又找不到对成词来表示时,均可采用音译法介绍到译文语言中去,如: [汉译英] 磕头(kowtow),荔枝(litchi); [英译汉]、engine(引擎),motor(马达), sofa(沙发),logic(逻辑)2.直译: paper tiger(纸老虎), lose face(丢脸),Seeing is believing.(百闻不如一见。
) Out of mind,outof sight.(眼不见,心不烦)3,改编:所谓“改编”指的是音译或直译如意义补充的翻译,在翻译的“改编法”中,译者总是一方面尽可能保持原文语言的.特性,另一方面更希望译文含义明朗,使读者一目了然。
比如,汉语的“班门弄斧”这个成语,可译成 This is like showing off one's proficiency with the axe before Lu Ban the master carpenter 其中,“鲁班”变成了“Lu Ban the mater carpenter" 否则鲁班究竟是什么人,不知道典故的外国读者就会感到茫然。
这类译法在英译中比较常见,如巧克力糖(chocolate),鸦片烟(opium),高尔夫球(golf),来福枪(rifle),尼龙布(nylon)等。
4.意译法:填补语言中的词汇、语义空缺,采用“并行法”即意译法是一种常见的有效方法。
如果某一语言观象,在译文语言中只的用意义相同的不同语言形式即“并行”的词汇来翻译时,那么就等于说译文语言的形式中存在着一个“空缺”。
比如,有许多词以及由这些词代表的思想概念,最先只存在于某种语言中,当把这些词或概念介绍到另一种语言中去时,我们可采取音译,直译法,同时也可采用意译法,而且意译译文可从语音、语法、语义等方面都合乎译文语言的规范,因此最易为读者接受。
英汉互译八种技巧

注意事项
保持原文的语义和语法正确
在直译过程中,要确保译文准确地传达了原文的语义和语法,避 免出现歧义或误解。
尊重原文的文化特色
直译法要尊重原文的文化特色,尽可能保留原文的文化信息,避免 因文化差异而引起的误解。
符合目标语言的表达习惯
尽管直译法强调保持原文的形式,但译文仍需符合目标语言的表达 习惯,以使读者能够更好地理解和接受。
注意事项
准确理解原文
在运用直译与意译结合法时,首 先要准确理解原文的意思,避免
因理解错误而导致翻译错误。
灵活调整词序
在直译与意译结合的过程中,需 要根据汉语的表达习惯灵活调整 英文原句的词序,使译文更加自
然流畅。
保持原文风格
在翻译过程中,要尽量保持原文 的风格和语言特色,如比喻、修 辞等,以使译文更加贴近原文。
注意事项
加注应当符合目标语言的表达习惯和规范,避免出现 语法错误或表达不当的情况。
加注应当简洁明了,避免过多的解释和说明,以免影 响读者的阅读体验。
加注应当尽可能地保留原文的信息和意义,避免出现 信息丢失或误解的情况。
THANKS FOR WATCHING
感谢您的观看
文的含义。
符合目标语言习惯
意译法要求译文符合目标语言的表 达习惯和语法规则,避免出现生硬 或不符合规范的语言表达。
保持原意不变
意译法的核心是保持原文意思不变, 因此在翻译过程中要特别注意保持 原意的完整性和准确性,避免出现 信息的遗漏或误解。
04
音意结合法
定义
• 音意结合法是指在进行英汉互译 时,将英文的发音和汉语的意义 结合起来,以达到准确传达原文 意思的目的。
和文化背景。
适用范围
当源语言与目标语言存在较大 的文化差异和语言结构差异时, 归化法可以发挥很好的作用。
英汉互译中的直译与意译

英汉互译中的直译与意译英汉互译中的直译与意译摘要:英语和汉语存在很⼤差异。
英、汉互译中 ,直译和意译是两种重要的翻译⽅法。
在翻译⼯作中 ,直译和意译相互依存、密不可分。
从直译与意译的功能和⽤途上分析⼆者的关系 ,指出直译和意译所应遵循的原则。
通过两⽅⾯的分析 ,得出结论:在翻译⼯作中 ,直译和意译都有其各⾃的功能 ,⼆者缺⼀不可。
关键词:直译;意译;关系英语和汉语是两种不同的语⾔ ,每种语⾔都有各⾃独⽴和分明的系统 ,在形态和句法⽅⾯⼆者存在很⼤差异。
然⽽ ,两种语⾔之间⼜存在⼀些相似性。
⽐如在主谓词序和动宾词序上是⼀致的。
正是由于英汉两种语⾔既有共同点⼜有不同点 ,所以在翻译实践中 ,我们不能千篇⼀律地使⽤⼀种⽅法进⾏翻译。
直译和意译是重要的翻译理论和基本的研究主题。
直译是既保持原⽂内容、⼜保持原⽂形式的翻译⽅法或翻译⽂字。
意译 ,也称为⾃由翻译 ,它是只保持原⽂内容、不保持原⽂形式的翻译⽅法或翻译⽂字。
直译与意译相互关联、互为补充 ,同时 ,它们⼜互相协调、互相渗透 ,不可分割。
通过对直译与意译⼆者关系的正确研究 ,更多地认识了解到什么时候采⽤直译、什么时候采⽤意译 ,在运⽤直译与意译的时候所应该掌握的技巧、遵循的原则和应该注意的问题 ,最终达到提⾼翻译能⼒及⽔平的⽬的。
⼀、从概念⾓度来区分⼆者的关系翻译是指在准确通顺的基础上 ,把⼀种语⾔信息转变成另⼀种语⾔信息的活动。
美国翻译理论家奈达认为 ,译⽂读者对译⽂的反应如能与原⽂读者对原⽂的反应基本⼀致 ,翻译就可以说是成功的 ,奈达还主张翻译所传达的信息不仅包括思想内容 ,还应包括语⾔形式。
译者不能随意增加原作没有的思想,更不能随意地删减原作的思想。
英语和汉语是两种不同的语⾔。
前者注重结构形式 ,⽽且往往利⽤紧凑的结构来体现思维的逻辑性;⽽后者强调的是观点 ,并且⽤合理地调整语序来整体地反映思维的逻辑性。
因此 ,当我们进⾏翻译时 ,必须掌握原作的思想和风格 ,同时也必须把原作的思想和风格当作译语的思想和风格。
翻译方法直译和意译

三、细致校核:
1)内容了解上是否有误; 2)是否漏译、错译或生涩之处。 3)是否拼写错误或标点符号错误。
翻译措施:直译和意译
直译literal translation:是指不但忠实于原文内容 而且忠实于原文形式旳翻译措施。直译在保持原 文内容旳前提下,力求使译文与原文在选词用字、 句法构造、形象比喻及风格特征等方面尽量趋 于一致。
吃老本 live off one’s past gains
万--- ten thousand
万众 millions of people 万物 all things on the earth
万幸 very lucky
万全之策 a completely safe plan
万事开头难 The first step is always difficult.
3. It is now thought that the more work we give our brains, the more work they are able to do. 目前人们以为,脑筋越用越灵活。
意译决不是妄加删改、添油加醋旳胡译、乱译。
1.It rains cats and dogs. 雨下得很大。
2.我就是跳进黄河也洗不清。 It can’t make me clean even if I jump into the Yellow River. Nothing could bring back my innocence.
3.Criminals must be made to see the consequences of their crimes. “An eye for eye and a tooth for tooth ” is the very basis of Justice. 直译:必须使罪犯看到自己犯罪旳成果,“以眼还眼, 以牙还牙”正是法制旳基础。 意译:必须使罪犯看到自己犯罪旳成果,“以其人之道 还治其人之身”正是法制旳基础。
探析英汉翻译中的直译与意译

探析英汉翻译中的直译与意译作者:石霞来源:《科学与财富》2015年第33期摘要:直译和意译是两种最普通,却也是非常重要的翻译方法。
了解如何正确使用这两种翻译方法对翻译实践有着重要意义。
究竟该直译还是该意译,作者认为两者没有孰优孰劣之分。
对不同的翻译文本采取的策略是不同的,但其中直译与意译应该是动态统一的,绝非割裂开来。
真正好的翻译者应该懂得在翻译工作中如何把两种翻译方法有机地结合起来。
一、引言英语与汉语存在很大的差异。
所谓英汉互译方法,就是:通过英、汉两种语言特点的对比,分析其异同,跨越两种语言之间的文化障碍,在忠实于原文的情况下,阐述表达原文的一般规律。
英语与汉语的语言结构与文体结构有相同的一面,汉译时可照译,即所谓的直译。
但若条件不完全相符就不能简单的直译。
直译与意译两种翻译方法在实际应用时表明了各自独特的特点。
直译和意译之争多年来一直存在,但一直没有定论。
作者认为,两者没有优劣之分只要意义传达准确,表达通顺合理,能尽可能地传达出原文的意义和内涵,达到翻译目的,就是可取的翻译。
二、直译与意译所谓直译(literal translation),既忠实原文内容,又符合原文结构形式。
张培基在教材《英汉翻译教程》当中给出的直译的定义是:“所谓直译就是在译文语言条件许可时,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式。
特别是指保持原文的比喻、形象和民族、地方色彩等。
但直译不是死译或硬译。
”就是年代出版的翻译教程,对直译又有了不同的阐释:“直译是指翻译时要保持原著的语言形式,包括用词、句子结构、比喻手段等等,同时要求语言流畅易懂。
”直译,作为一种常用的翻译方法,在英汉翻译中具有重要的地位,也是英汉翻译中使用最多的方法。
在使用中只要注意掌握好两种语言的语法特点,正确使用语法,做到辞达其意就可以了,如:“To kill two birds with one stone”可以翻译为(一石二鸟)、“Don’t shed crocodile tears”(别流鳄鱼泪)。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Examples(汉译英)
1,塞翁失马,焉知非福 直译: 直译:When the old man on the frontier lost his mare, who could have guessed it was a blessing in disguise? 意译: 意译:A loss may turn out to be gain 2,长期以来,科学同艺术之间的关系一直是剃头担子一头热 意译: 意译:For quite a long time,science has shown a one-way affection towards art. 3,天有不测风云,人有旦夕祸福 直译: 直译:Storms gather without warning in nature and bad luck befalls men overnight. 意译: 意译:The weather and human life are both unpredictable ?直译与意译的区别
意译VS直译( 意译 直译(一) 直译
直译强调内容和形式的双重对应,即不但在内容上也在形式上更忠实地反 直译 映原文.而意译 .而意译则不强调形式,也不强调字面的内容,而强调意思精神的一致 性;(例:塞翁失马,天有不测风云)
直译在某些时候偏离原文意思或者成为“死译”,而意译则很灵活; 例:1,he was in his birthday suit. 2,Clinton has a clever tongue.
英汉双语翻译中的意译法
——BY 杨方
Free Translation
意译,是指根据原文的大意来翻译,不作逐字逐句的翻译; 意译,是指根据原文的大意来翻译,不作逐字逐句的翻译; 通常在翻译句子或词组(或更大的译群)时使用较多, 通常在翻译句子或词组(或更大的译群)时使用较多,意译主要在原语 与译语体现巨大文化差异的情况下得以应用; 与译语体现巨大文化差异的情况下得以应用;
意译VS直:1,岁月不居,来日苦短,夜长梦多,时不我与; Time and tide wait for no man, an opportunity once lost is lost. 2,Adam’s apple
意译更加符合目标语言国的文化,与读者更加贴近; 1,打开天窗说亮话。 To open the window and say bright words. (?) 2, A thief is a thief.
Examples(英译汉)
1,Their accent couldn’t fool a native speaker . 直译:他们的口音骗不了本地人。 意译:本地人一听他们的口音就知道是外乡人。 2,The pen is mightier than the sword. 直译:笔胜于剑。 意译:文治胜于武功。 Practice: : 3,Give me liberty, or give me death. 直译:要么给我自由,要么给我死亡(要么让我自由,要么让我死)。 4,It is better for the doer to undo what he has done. 直译:做事的人能取消做过的事是再好不过的了。 5,It is the last straw that breaks the camel’s back. 直译:这是压死骆驼的最后一根稻草。
从跨文化语言交际和文化交流的角度来看, 从跨文化语言交际和文化交流的角度来看,意译强调的是译语文化体 系和原语文化体系的相对独立性; 系和原语文化体系的相对独立性;
大量的实例说明,意译的使用体现出不同语言民族在生态文化、 大量的实例说明,意译的使用体现出不同语言民族在生态文化、语言 文化、宗教文化、物质文化和社会文化等诸多方面的差异性. 文化、宗教文化、物质文化和社会文化等诸多方面的差异性.意译更能 够体现出本民族的语言特征; 够体现出本民族的语言特征;