英汉双语翻译中的意译法
意译法

汉语讲究对仗
美者不慧,慧者不美
3.根据上下文语境,对有些词汇、句式进行适当调整、转换。 例如:
chain stores 连锁商店 非请莫入。
Staff only. Everyman is the architect of his own fate. 每个人都是自己命运的主宰者。 天不生人上之人,也不生人下之人。
A virtuous wife is a man’s best prize. 贤惠的妻子是对一个男人最大的奖赏。 妻贤夫祸少。
(1)My master is dear to me, but still dearer is the truth.
吾爱吾师,我更爱真理
(2)生命诚可贵,爱情价更高,若为考研故,二 者皆可抛。
Love is dearer to me than life, but for the sake of the success in the postgraduate entrance examinations, both of them may be ignored.
(3)Then, in September, 1846, in a secret marriage ceremony, Elizabeth Barrett became Elizabeth Barrett Browning.
1846年9月,他们举行了婚礼,仪式是秘密进行的, 于是伊丽莎白•巴雷特小姐变成了伊丽莎白•巴雷特• 勃朗宁太太。
(4)They seemed to be perfectly compatible, both intellectually and spiritually.
论英汉习语翻译中借用法和意译法

论英汉习语翻译中的借用法和意译法摘要:英汉两种不同语言的翻译方法一直是翻译学家长期研究的主题,任何年代,任何知名翻译人士出书论撰抛砖引玉,其翻译的基本方法相对稳定。
特别对习语的翻译,不乏直译、借用、意译及直意译综合法等翻译方法。
本文主要讨论了借用法和意译法在英汉翻译中的实际运用。
关键词:英汉习语翻译借用法意译法习语是指经过人们长期使用沿袭而提炼出来的形式简洁而意义精辟的定型词组或短句,包括成语、谚语、俗语、歇后语、格言等。
中英两国有完全不同的历史、文化、宗教沿革,社会知识和地理知识,由于两国语义结构和思维方法的差异等诸多因素,很难找到完全对等的翻译,也不能处处采用规则的语法和逻辑推理,因此我们在习语的翻译中较多地采用借用法和意译法。
一、习语的特点和作用习语来自民间,具有鲜明的人民性和民族特色。
例如:中文习语中的“三个臭皮匠,顶个诸葛亮”,“two heads are better than one.”“擀面杖吹火——一窍不通”,“i don’t know the first thing about it.”又如英文习语中的“walls have ears.”“隔墙有耳”,”he who would search for pearls must dive below.”“不入虎穴,焉得虎子”,“give him an inch and he will take an ell.”“得寸进尺”,“an iron hand in a velvet glove.”“口蜜腹剑”。
以上习语都是与人民生产劳动、日常生活和宗教信仰等息息相关,无不反映出语言简洁、形象鲜明、意义深刻、表达生动、易于上口、广为流传的优点,因此历经数百年仍然为人们喜闻乐见,代代相传。
习语在结构上常用对仗、重复、重叠、韵脚、谐音等手段达到使语言生动有力的目的,因此习语是语言的重要修辞手段,也是各种修辞手段的集中表现。
例如:中文中的“说到曹操,曹操就到”,“棋逢对手”,英文中也有“talk of the devil,and you’ll see his turns.”“diamond cut diamond.”这样的译文。
汉译英的直译和意译

谈到翻译就难免牵涉到双语运用问题。
译者对相关的两种语文即使不精通,也要有良好的水平,这是翻译的先诀条件。
接着,他还要晓得双语在词语运用上的不同,以及句子结构上的差别,然后才能在“理解”原文之后,通过适当的方法和技巧,把译文端出来,呈献给读者品尝。
所谓适当的方法,就是指“直译”(Literal translation)和“意译”(Free translation)。
直译可以对号入座,字字翻译,但很多时候必须在句子某些成分上作些词类、词序、句式等方面的调整或变动,才能把译文带入既“忠实”又“流畅”的佳境。
如果直译行不通或是不理想的话,就只好意译了。
例如:(1) x:How much have you suffered, Irene?y:A lot.x:爱玲,你吃了多少苦?y:一言难尽。
(2) x:你这人真是“狗嘴里长不出象牙。
”x:A filthy mouth cannot utter decent language. You are really such a person.如果把第一句里的“a lot”直译为“许多”或“很多很多”,这句话自然吗?如果把第二句译成“A dog's mouth doesn't spit out an ivory”,只懂英语的人听了不会莫名其妙吗?意译技巧最常见于中英惯用语的对译。
除了上述“狗嘴里长不出象牙”之外,再看些其他意译的例子。
(3) Don't put on airs.(别摆架子)(4) What is done is done.(木已成舟)(5) Kicking a man when he is down.(打落水狗)(6) Pull out the evil by the roots.(斩草除根)意译虽重要,直译也可贵;能字字对译最好,若不能,就稍微整容或变型,以符合译文的外貌,保持原文的精髓。
现在就让我先举些中英直译的好例子:(7) 他是只纸老虎。
英汉互译的几种方法

英汉互译的几种方法英汉互译的几种方法在翻译中,针对词汇空缺现象,在词汇的借用、引用方面通常采取四种形式:音译、直译、改编、意译1. 音译:人名、地名以及一些表示新概念而本族语里又找不到对成词来表示时,均可采用音译法介绍到译文语言中去,如: [汉译英] 磕头(kowtow),荔枝(litchi); [英译汉]、engine(引擎),motor(马达), sofa(沙发),logic(逻辑)2.直译: paper tiger(纸老虎), lose face(丢脸),Seeing is believing.(百闻不如一见。
) Out of mind,outof sight.(眼不见,心不烦)3,改编:所谓“改编”指的是音译或直译如意义补充的翻译,在翻译的“改编法”中,译者总是一方面尽可能保持原文语言的.特性,另一方面更希望译文含义明朗,使读者一目了然。
比如,汉语的“班门弄斧”这个成语,可译成 This is like showing off one's proficiency with the axe before Lu Ban the master carpenter 其中,“鲁班”变成了“Lu Ban the mater carpenter" 否则鲁班究竟是什么人,不知道典故的外国读者就会感到茫然。
这类译法在英译中比较常见,如巧克力糖(chocolate),鸦片烟(opium),高尔夫球(golf),来福枪(rifle),尼龙布(nylon)等。
4.意译法:填补语言中的词汇、语义空缺,采用“并行法”即意译法是一种常见的有效方法。
如果某一语言观象,在译文语言中只的用意义相同的不同语言形式即“并行”的词汇来翻译时,那么就等于说译文语言的形式中存在着一个“空缺”。
比如,有许多词以及由这些词代表的思想概念,最先只存在于某种语言中,当把这些词或概念介绍到另一种语言中去时,我们可采取音译,直译法,同时也可采用意译法,而且意译译文可从语音、语法、语义等方面都合乎译文语言的规范,因此最易为读者接受。
英汉互译八种技巧

注意事项
保持原文的语义和语法正确
在直译过程中,要确保译文准确地传达了原文的语义和语法,避 免出现歧义或误解。
尊重原文的文化特色
直译法要尊重原文的文化特色,尽可能保留原文的文化信息,避免 因文化差异而引起的误解。
符合目标语言的表达习惯
尽管直译法强调保持原文的形式,但译文仍需符合目标语言的表达 习惯,以使读者能够更好地理解和接受。
注意事项
准确理解原文
在运用直译与意译结合法时,首 先要准确理解原文的意思,避免
因理解错误而导致翻译错误。
灵活调整词序
在直译与意译结合的过程中,需 要根据汉语的表达习惯灵活调整 英文原句的词序,使译文更加自
然流畅。
保持原文风格
在翻译过程中,要尽量保持原文 的风格和语言特色,如比喻、修 辞等,以使译文更加贴近原文。
注意事项
加注应当符合目标语言的表达习惯和规范,避免出现 语法错误或表达不当的情况。
加注应当简洁明了,避免过多的解释和说明,以免影 响读者的阅读体验。
加注应当尽可能地保留原文的信息和意义,避免出现 信息丢失或误解的情况。
THANKS FOR WATCHING
感谢您的观看
文的含义。
符合目标语言习惯
意译法要求译文符合目标语言的表 达习惯和语法规则,避免出现生硬 或不符合规范的语言表达。
保持原意不变
意译法的核心是保持原文意思不变, 因此在翻译过程中要特别注意保持 原意的完整性和准确性,避免出现 信息的遗漏或误解。
04
音意结合法
定义
• 音意结合法是指在进行英汉互译 时,将英文的发音和汉语的意义 结合起来,以达到准确传达原文 意思的目的。
和文化背景。
适用范围
当源语言与目标语言存在较大 的文化差异和语言结构差异时, 归化法可以发挥很好的作用。
英汉互译中的直译与意译

英汉互译中的直译与意译英汉互译中的直译与意译摘要:英语和汉语存在很⼤差异。
英、汉互译中 ,直译和意译是两种重要的翻译⽅法。
在翻译⼯作中 ,直译和意译相互依存、密不可分。
从直译与意译的功能和⽤途上分析⼆者的关系 ,指出直译和意译所应遵循的原则。
通过两⽅⾯的分析 ,得出结论:在翻译⼯作中 ,直译和意译都有其各⾃的功能 ,⼆者缺⼀不可。
关键词:直译;意译;关系英语和汉语是两种不同的语⾔ ,每种语⾔都有各⾃独⽴和分明的系统 ,在形态和句法⽅⾯⼆者存在很⼤差异。
然⽽ ,两种语⾔之间⼜存在⼀些相似性。
⽐如在主谓词序和动宾词序上是⼀致的。
正是由于英汉两种语⾔既有共同点⼜有不同点 ,所以在翻译实践中 ,我们不能千篇⼀律地使⽤⼀种⽅法进⾏翻译。
直译和意译是重要的翻译理论和基本的研究主题。
直译是既保持原⽂内容、⼜保持原⽂形式的翻译⽅法或翻译⽂字。
意译 ,也称为⾃由翻译 ,它是只保持原⽂内容、不保持原⽂形式的翻译⽅法或翻译⽂字。
直译与意译相互关联、互为补充 ,同时 ,它们⼜互相协调、互相渗透 ,不可分割。
通过对直译与意译⼆者关系的正确研究 ,更多地认识了解到什么时候采⽤直译、什么时候采⽤意译 ,在运⽤直译与意译的时候所应该掌握的技巧、遵循的原则和应该注意的问题 ,最终达到提⾼翻译能⼒及⽔平的⽬的。
⼀、从概念⾓度来区分⼆者的关系翻译是指在准确通顺的基础上 ,把⼀种语⾔信息转变成另⼀种语⾔信息的活动。
美国翻译理论家奈达认为 ,译⽂读者对译⽂的反应如能与原⽂读者对原⽂的反应基本⼀致 ,翻译就可以说是成功的 ,奈达还主张翻译所传达的信息不仅包括思想内容 ,还应包括语⾔形式。
译者不能随意增加原作没有的思想,更不能随意地删减原作的思想。
英语和汉语是两种不同的语⾔。
前者注重结构形式 ,⽽且往往利⽤紧凑的结构来体现思维的逻辑性;⽽后者强调的是观点 ,并且⽤合理地调整语序来整体地反映思维的逻辑性。
因此 ,当我们进⾏翻译时 ,必须掌握原作的思想和风格 ,同时也必须把原作的思想和风格当作译语的思想和风格。
翻译方法直译和意译

三、细致校核:
1)内容了解上是否有误; 2)是否漏译、错译或生涩之处。 3)是否拼写错误或标点符号错误。
翻译措施:直译和意译
直译literal translation:是指不但忠实于原文内容 而且忠实于原文形式旳翻译措施。直译在保持原 文内容旳前提下,力求使译文与原文在选词用字、 句法构造、形象比喻及风格特征等方面尽量趋 于一致。
吃老本 live off one’s past gains
万--- ten thousand
万众 millions of people 万物 all things on the earth
万幸 very lucky
万全之策 a completely safe plan
万事开头难 The first step is always difficult.
3. It is now thought that the more work we give our brains, the more work they are able to do. 目前人们以为,脑筋越用越灵活。
意译决不是妄加删改、添油加醋旳胡译、乱译。
1.It rains cats and dogs. 雨下得很大。
2.我就是跳进黄河也洗不清。 It can’t make me clean even if I jump into the Yellow River. Nothing could bring back my innocence.
3.Criminals must be made to see the consequences of their crimes. “An eye for eye and a tooth for tooth ” is the very basis of Justice. 直译:必须使罪犯看到自己犯罪旳成果,“以眼还眼, 以牙还牙”正是法制旳基础。 意译:必须使罪犯看到自己犯罪旳成果,“以其人之道 还治其人之身”正是法制旳基础。
探析英汉翻译中的直译与意译

探析英汉翻译中的直译与意译作者:石霞来源:《科学与财富》2015年第33期摘要:直译和意译是两种最普通,却也是非常重要的翻译方法。
了解如何正确使用这两种翻译方法对翻译实践有着重要意义。
究竟该直译还是该意译,作者认为两者没有孰优孰劣之分。
对不同的翻译文本采取的策略是不同的,但其中直译与意译应该是动态统一的,绝非割裂开来。
真正好的翻译者应该懂得在翻译工作中如何把两种翻译方法有机地结合起来。
一、引言英语与汉语存在很大的差异。
所谓英汉互译方法,就是:通过英、汉两种语言特点的对比,分析其异同,跨越两种语言之间的文化障碍,在忠实于原文的情况下,阐述表达原文的一般规律。
英语与汉语的语言结构与文体结构有相同的一面,汉译时可照译,即所谓的直译。
但若条件不完全相符就不能简单的直译。
直译与意译两种翻译方法在实际应用时表明了各自独特的特点。
直译和意译之争多年来一直存在,但一直没有定论。
作者认为,两者没有优劣之分只要意义传达准确,表达通顺合理,能尽可能地传达出原文的意义和内涵,达到翻译目的,就是可取的翻译。
二、直译与意译所谓直译(literal translation),既忠实原文内容,又符合原文结构形式。
张培基在教材《英汉翻译教程》当中给出的直译的定义是:“所谓直译就是在译文语言条件许可时,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式。
特别是指保持原文的比喻、形象和民族、地方色彩等。
但直译不是死译或硬译。
”就是年代出版的翻译教程,对直译又有了不同的阐释:“直译是指翻译时要保持原著的语言形式,包括用词、句子结构、比喻手段等等,同时要求语言流畅易懂。
”直译,作为一种常用的翻译方法,在英汉翻译中具有重要的地位,也是英汉翻译中使用最多的方法。
在使用中只要注意掌握好两种语言的语法特点,正确使用语法,做到辞达其意就可以了,如:“To kill two birds with one stone”可以翻译为(一石二鸟)、“Don’t shed crocodile tears”(别流鳄鱼泪)。
英译汉看这个就够了Translation of English idioms

Translation of English idiomsIdioms includes colloquialisms,slangs and proverbs习语包括俗语,谚语和俚语IdiomA group of words that has a special meaning that is different from the ordinary meaning of each separate word.SlangVery informal , sometimes offensive , language that is used especially by people who belong to a particular group.ProverbA shot well-known statement that gives advice or expresses something that is generally true.The ways for translationLiteral translation 直译法Corresponding translation 套译法Explanation translation 释义法Free translation 意译法在具体操作过程中,这几种方法是相互兼顾,相互补充的。
能直译就直译,能意译就意译,能套译就套译。
以不损害原作的“异国情调”为前提,以保持“原汁原味”为特色,便是译者应遵循的翻译原则。
1. Translation of English Idioms习语的翻译1.1直译法不违背译文语言规范,不引起错误联想,能保持英语习语的比喻、形象、民族特色、地方习惯的译法。
a die-hard死硬派think tank思想库time frame时间框架the hot line热线paper tiger纸老虎armed to the teeth武装到牙齿comfort woman慰安妇to burn one’s boats破釜沉舟to fan the flame(s)煽风点火to turn a deaf ear to充耳不闻to have a well-oiled tongue油腔滑调a gentleman’s agreement君子协定an eye for an eye, a tooth for a tooth以眼还眼,以牙还牙Practice makes perfect.熟能生巧Long absent, soon forgotten. 久别情疏Add fuel to the fire. 火上加油Run with the tail between the legs.夹着尾巴逃跑walls have ears 隔墙有耳Under one’s nose 在某人鼻子底下Packed like sardines 挤得像沙丁鱼罐头Sour grapes 酸葡萄The Trojan horse 特洛伊木马The heel of Achilles 阿基里斯的脚跟The sword of Damocles 悬在达摩克利斯头顶上的剑The cold / hot war 冷战/ 热战An olive branch 橄榄树枝The open-door policy 门户开放政策The most-favored-nation policy 最惠国条款Shuttle diplomacy 穿梭外交A cat has nine lives 猫有九命Blood is thicker that water 血浓于水Barking dogs do not bite 吠狗不咬人A rolling stone gathers no moss 滚石不生苔1.2. Corresponding Translation 套译法用译文语言里的同义习语去套译原文中的习语的一种翻译方法套译法实际上也属于归化译法(domestication),但这种套译的机会不是很多。
常用英汉翻译方法

常用英汉翻译方法在进行英汉翻译时,存在许多常用的方法和技巧,以下是一些常用的英汉翻译方法:1. 直译法:直译法是指按照原文词序和语法结构一一对应翻译。
例如,将英文句子“Today is a sunny day”直译为“今天是一个晴朗的日子”。
2. 词义推测法:当遇到具有多义词、暗示意义或不常用词汇时,需要根据语境来推测其具体含义。
例如,当翻译英文句子“His words cut like a knife”时,可以根据语境推测出“cut like a knife”的意思是“言辞尖刻”。
3. 意译法:意译法是指根据上下文和语境,将原文的意思翻译成与之相近但不完全相同的中文表达方式。
例如,将英文句子“Break a leg”意译为“祝你好运”。
4. 倒装法:在英语中,有时候会使用倒装结构来强调一些信息。
在翻译时,可以根据需要保留或调整倒装结构。
例如,将英文句子“Only when the rain stops can we go out”翻译为“只有等雨停了,我们才能出去”。
5. 并列句分解法:当遇到复杂的并列句时,可以将其分解为简单的句子进行翻译,再根据语境进行合并。
例如,将英文句子“It was raining, so I stayed at home”分解为“It was raining. I stayedat home.”然后根据语境合并翻译。
6. 省略法:在翻译时,有时可以根据上下文和语境省略一些无关紧要或重复的信息。
例如,当翻译英文句子“I have a pen and I have a book”时,可以省略第二个“I have”翻译成“我有一支笔和一本书”。
7. 对等法:对等法是指根据语言特点和表达习惯,在翻译中使用相同或相近的表达方式。
例如,将英文句子“It's raining cats and dogs”翻译为“雨下得很大”。
8. 分词法:在英语中,分词结构非常常用。
在翻译时,可以将分词结构翻译为相应的中文句子。
英语翻译中有什么方法

英语翻译中有什么方法(经典版)编制人:__________________审核人:__________________审批人:__________________编制单位:__________________编制时间:____年____月____日序言下载提示:该文档是本店铺精心编制而成的,希望大家下载后,能够帮助大家解决实际问题。
文档下载后可定制修改,请根据实际需要进行调整和使用,谢谢!并且,本店铺为大家提供各种类型的经典范文,如演讲稿、总结报告、合同协议、方案大全、工作计划、学习计划、条据书信、致辞讲话、教学资料、作文大全、其他范文等等,想了解不同范文格式和写法,敬请关注!Download tips: This document is carefully compiled by this editor. I hope that after you download it, it can help you solve practical problems. The document can be customized and modified after downloading, please adjust and use it according to actual needs, thank you!In addition, this shop provides you with various types of classic sample essays, such as speech drafts, summary reports, contract agreements, project plans, work plans, study plans, letter letters, speeches, teaching materials, essays, other sample essays, etc. Want to know the format and writing of different sample essays, so stay tuned!英语翻译中有什么方法英语学习者一般愿做英译汉题目,怕做汉译英题目。
英汉互译-语义翻译-直译意译

16 JRJ
To sum up
英汉互译
所谓直译,就是既保持原文内容、又保持原文形式 的翻译方法或翻译文字。译文的语言(或目的语) 与原文的语言(或始发语)常常用相同的表达形式来 体现同样的内容,并能产生同样的效果。在这种情 况下,我们就采用直译。
英汉互译
A Course of E-C and C-E Translation
1
Contents
1
英汉互译
直译和意译
2
3 4 5 6
7
22 JRJ
2
英汉互译
直译与意译
Literal Translation and Free Translation
3
JRJ3
英汉互译
Everybody’s business is nobody’s business.
15
15 JRJ
英汉互译
He had about as much chance of getting a job as of being chosen mayor of Chicago. (J. London) (1)他找到工作的机会和当选芝加哥市长的机会几乎 差不多。(直译的程度最大)
(2)他要找到工作简直跟要当选芝加哥市长同样困难。 (直译的程度减少,意译的程度增加)
5
JRJ5
Literal translation
英汉互译
For example, an inflected word in an agglutinative source language can almost never be replaced with a single word in an isolative target language, and, even when literally possible, the result is often unreadable.
如何在英语翻译中运用直译和意译

如何在英语翻译中运用直译和意译摘要:本文首先简明扼要地阐述了翻译理论的重要性,并在英汉两种语言对比研究的基础上,介绍了最常用的翻译方法:直译与意译。
直译和意译是英汉翻译中的两种最基本的方法,直译强调内容和形式的双重对应,即不但在内容上也在形式上更忠实地反映原文。
而意译则不强调形式,也不强调字面的内容,而强调“精神实质”的一致性。
真正好的翻译者应该懂得在翻译工作中如何把两种翻译方法有机地结合起来。
强调不管采用哪种方法,都是为了尽可能忠实地、准确地用译文的形式把原作的思想内容、风格、神韵等原汁原味地再现出来,并尽可能使译文读者的感受和反应与原作的读者的感受和反应基本一致。
关键词:翻译理论,直译,意译,形式一、引言美国语言学家尤金·奈达说:“翻译就是译入语复制出原语信息最接近的自然等值体——首先就意义而言,其次就风格而言”。
换言之,翻译的实质是把一种语言表达的思维内容用另一种语言准确完整地重新表达出来的语言活动,是信息内容(message)在两种不同语言形态间的转换。
英汉翻译是把英语表述内容转换成汉语或把汉语表述内容转换为英语的过程,是在两种语言使用群体间架起一座思想、文化交流桥梁的过程。
在这个过程中,翻译者必须同时具备有两种语言,两种文化的深厚功底,必须善于把握两种语言的内在联系,找到两种语言表述风格、语法习惯的最佳结合点。
英汉翻译中直译、意译是最基本的两种方法,本文着重择取直译、意译翻译的实例及其在英汉翻译过程中反映出来的这两种方法的特性及运用技巧,以求揭示英汉翻译的规律和特点。
首先,翻译是一个复杂的语言运用过程,同时又是一个合乎规律的语言转化过程。
由于语言文化上的差异,原文和译文必须具有相对的对等(closest)性和语意同一性,即译文要忠实于原文又能为译文使用者理解和接受,如:“Mike can be relied on. He eats no fish and plays the game?”迈克为人可靠,他既忠诚又正直。
英汉双语翻译中的意译法

意译VS直译( 意译 直译(一) 直译
直译强调内容和形式的双重对应,即不但在内容上也在形式上更忠实地反 直译 映原文.而意译 .而意译则不强调形式,也不强调字面的内容,而强调意思精神的一致 性;(例:塞翁失马,天有不测风云)
Байду номын сангаас直译在某些时候偏离原文意思或者成为“死译”,而意译则很灵活; 例:1,he was in his birthday suit. 2,Clinton has a clever tongue.
意译VS直译( 意译 直译(二) 直译
意译更加简洁明快; 例:1,岁月不居,来日苦短,夜长梦多,时不我与; Time and tide wait for no man, an opportunity once lost is lost. 2,Adam’s apple
意译更加符合目标语言国的文化,与读者更加贴近; 1,打开天窗说亮话。 To open the window and say bright words. (?) 2, A thief is a thief.
英汉双语翻译中的意译法
——BY 杨方
Free Translation
意译,是指根据原文的大意来翻译,不作逐字逐句的翻译; 意译,是指根据原文的大意来翻译,不作逐字逐句的翻译; 通常在翻译句子或词组(或更大的译群)时使用较多, 通常在翻译句子或词组(或更大的译群)时使用较多,意译主要在原语 与译语体现巨大文化差异的情况下得以应用; 与译语体现巨大文化差异的情况下得以应用;
Examples(汉译英)
1,塞翁失马,焉知非福 直译: 直译:When the old man on the frontier lost his mare, who could have guessed it was a blessing in disguise? 意译: 意译:A loss may turn out to be gain 2,长期以来,科学同艺术之间的关系一直是剃头担子一头热 意译: 意译:For quite a long time,science has shown a one-way affection towards art. 3,天有不测风云,人有旦夕祸福 直译: 直译:Storms gather without warning in nature and bad luck befalls men overnight. 意译: 意译:The weather and human life are both unpredictable ?直译与意译的区别
浅谈英语翻译中的直译和意译

浅谈英语翻译中的直译和意译一)、Literal translation 直译(异化法foreignization )Free translation 意译(归化法domestication)英、汉两种语言在结构和语义表达方面存在着雷同和差异,翻译时有时用直译,有时用意译.(1)、直译(Literal translation)指不仅忠实于原文内容,而且忠实于原文形式的翻译方法.直译把忠于原文内容放在第一位,把忠于原文形式放在第二位,要求在保持原文内容的前提下,力求使译文与原文在选词用字、句法结构、形象比喻及风格特征等方面尽可能趋同(无限接近)。
直译把通顺的译文形式放在第三位。
(1.1)直译的应用:(1。
1.1)某些习语和短语的翻译,例如cold war 冷战hot line 热线spicy girl 辣妹black market 黑市paper tiger纸老虎Blood is thicker than water 血浓于水The heart is seen in wine. 酒后吐真言(1.1.2)含义广为流传,读者较为熟悉的短语、习语等, 直译可以丰富译语语言。
例如:A。
He walked at the head of the funeral procession, and every now and then wiped his crocodile tears with a big handkerchief。
他走在送葬队伍的前头,还不时用一条大手绢抹去那鳄鱼的眼泪。
B. The Senate Foreign Relations Committee today extended the olivebranch to the Clinton Government by pleading for cooperation indeveloping foreign policy.参议院外交委员会今天向克林顿政府伸出了橄榄枝,要求在发展外交政策上合作。
英汉互译中的直译与意译

英汉互译中的直译与意译作者:刘丹丹来源:《好日子(中旬)》2017年第11期摘要:关于翻译的方法历来都是众说纷纭,其中,直译和意译是两种最常用的方法,尽管各种译法不尽相同,但是他们都遵循统一的准则,即翻译的标准。
翻译的标准是衡量一切翻译合理与否的唯一准绳。
本文尝试从翻译的本质角度出发阐述直译和意译的内涵,针对它们的优缺点加以论述,并对影响直译与意译的因素进行分析,期望能对其他译者提供参考。
关键词:英汉互译;直译;意译随着全球化的不断深入,国际交流也变得日益频繁。
翻译作为一项重要的部分在国际交流中发挥着重要的作用,因此,翻译质量的好坏直接影响着交际中信息传递的准确性和高效性,在总结大量优秀翻译作品的基础上发现有两种常用的翻译策略经常出现在英汉互译中,即直译和意译。
翻译工作的艰巨性显而易见,这也对译者提出了更高的要求,从事翻译的工作者不仅要有较高的理论水平和扎实的语言基础,而且还能根据具体的情况选择不同的翻译方法,达到翻译的目的。
一、直译与意译的阐述直译的英文翻译是literal translation,其中literal的中文意思有两层含义:其一:文字上的、字面上的、逐字逐句的。
其二:没有夸张的、求实的。
[1]直译主要指的是在不違背原文化背景的前提下,翻译的过程中对照原文,逐词逐句一对一的翻译,即保持与原文内容的一致性,有保持与原文的语言和形式结构相统一使目标与读者能够轻松的理解所要表达的意思。
意译也可以为自由翻译,强调翻译时主要从意义出发,在忠实原文内容的前提下,摆脱文章结构的束缚,不拘泥于原文的字面形式,使译文更加符合译语的规范,创造性的将一种语言所表达内容用另一种语言释义解释,既表达了原作的思想,又不改变原作的风格。
二、直译法和意译法的应用(一)直译法的应用一般而言,文章中大量使用修辞使之读起来更加生动活泼,通过直译,原文的修辞方式得以保留,目标语言与原文有异曲同工之妙。
相比之下,意译法仅仅体现了原文的总体思路,经过意译翻译工作者独具匠心的加工,原文原有的修辞方式消失了。
英汉互译中的直译与意译

英汉互译中的直译与意译摘要:英语和汉语存在很大差异。
英、汉互译中,直译和意译是两种重要的翻译方法。
在翻译工作中 ,直译和意译相互依存、密不可分。
从直译与意译的功能和用途上分析二者的关系 ,指出直译和意译所应遵循的原则。
通过两方面的分析 ,得出结论:在翻译工作中,直译和意译都有其各自的功能,二者缺一不可。
关键词:直译;意译;关系英语和汉语是两种不同的语言 ,每种语言都有各自独立和分明的系统,在形态和句法方面二者存在很大差异。
然而 ,两种语言之间又存在一些相似性。
比如在主谓词序和动宾词序上是一致的。
正是由于英汉两种语言既有共同点又有不同点,所以在翻译实践中,我们不能千篇一律地使用一种方法进行翻译。
直译和意译是重要的翻译理论和基本的研究主题。
直译是既保持原文内容、又保持原文形式的翻译方法或翻译文字。
意译 ,也称为自由翻译 ,它是只保持原文内容、不保持原文形式的翻译方法或翻译文字。
直译与意译相互关联、互为补充 ,同时 ,它们又互相协调、互相渗透 ,不可分割。
通过对直译与意译二者关系的正确研究 ,更多地认识了解到什么时候采用直译、什么时候采用意译,在运用直译与意译的时候所应该掌握的技巧、遵循的原则和应该注意的问题 ,最终达到提高翻译能力及水平的目的。
一、从概念角度来区分二者的关系翻译是指在准确通顺的基础上 ,把一种语言信息转变成另一种语言信息的活动。
美国翻译理论家奈达认为 ,译文读者对译文的反应如能与原文读者对原文的反应基本一致 ,翻译就可以说是成功的 ,奈达还主张翻译所传达的信息不仅包括思想内容,还应包括语言形式。
直译和意译

论文样稿英汉翻译中的“直译”与“意译”现象专业:班级:姓名:指导老师:英汉翻译中的“直译”与“意译”现象摘要本文所探讨的是:“直译”与“意译”两种翻译方法在实际应用时所表明的各自独特的特点,两种翻译方法之间的相互关系与差异;两种翻译方法所使用的语义场与语域;两种翻译方法所使用的不同的背景及常出现的误区以及现状。
另外,本文还谈到了如何用这两种不同的翻译方法准确地传达篇章作者创作时的最初意图。
关键词:直译意译翻译方法翻译理论关系与差异On Literal Translation and Free TranslationAbstractWhat is argued here: the independent features which differentiate these two translation approaches, say, literal translation and free translation in real practice; meanwhile the correlations and distinctions between the two; the semantic field and the linguistic register in which the two translation approaches are applied; the different contexts in which they are employed; and the status-quo of these two approaches. What is in question here as well is how to properly use the two approaches to convey the original ideas that the passage or discourse in original expresses.Key words: Literal translation; Free translation; Translation methods; Translation theories; Relations and differences直译与意译? (Literal translation and Free translation)所谓的英汉互译方法,即:通过英、汉两种语言特点的对比,分析其异同,跨越两种语言文化之间的障碍,在忠实于原文的情况下,阐述表达原文的一般规律。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Examples(汉译英)
1,塞翁失马,焉知非福 直译: 直译:When the old man on the frontier lost his mare, who could have guessed it was a blessing in disguise? 意译: 意译:A loss may turn out to be gain 2,长期以来,科学同艺术之间的关系一直是剃头担子一头热 意译: 意译:For quite a long time,science has shown a one-way affection towards art. 3,天有不测风云,人有旦夕祸福 直译: 直译:Storms gather without warning in nature and bad luck befalls men overnight. 意译: 意译:The weather and human life are both unpredictable ?直译与意译的区别
意译VS直译( 意译 直译(一) 直译
直译强调内容和形式的双重对应,即不但在内容上也在形式上更忠实地反 直译 映原文.而意译 .而意译则不强调形式,也不强调字面的内容,而强调意思精神的一致 性;(例:塞翁失马,天有不测风云)
直译在某些时候偏离原文意思或者成为“死译”,而意译则很灵活; 例:1,he was in his birthday suit. 2,Clinton has a clever tongue.
英汉双语翻译中的意译法
——BY 杨方
Free Translation
意译,是指根据原文的大意来翻译,不作逐字逐句的翻译; 意译,是指根据原文的大意来翻译,不作逐字逐句的翻译; 通常在翻译句子或词组(或更大的译群)时使用较多, 通常在翻译句子或词组(或更大的译群)时使用较多,意译主要在原语 与译语体现巨大文化差异的情况下得以应用; 与译语体现巨大文化差异的情况下得以应用;
意译VS直:1,岁月不居,来日苦短,夜长梦多,时不我与; Time and tide wait for no man, an opportunity once lost is lost. 2,Adam’s apple
意译更加符合目标语言国的文化,与读者更加贴近; 1,打开天窗说亮话。 To open the window and say bright words. (?) 2, A thief is a thief.
Examples(英译汉)
1,Their accent couldn’t fool a native speaker . 直译:他们的口音骗不了本地人。 意译:本地人一听他们的口音就知道是外乡人。 2,The pen is mightier than the sword. 直译:笔胜于剑。 意译:文治胜于武功。 Practice: : 3,Give me liberty, or give me death. 直译:要么给我自由,要么给我死亡(要么让我自由,要么让我死)。 4,It is better for the doer to undo what he has done. 直译:做事的人能取消做过的事是再好不过的了。 5,It is the last straw that breaks the camel’s back. 直译:这是压死骆驼的最后一根稻草。
从跨文化语言交际和文化交流的角度来看, 从跨文化语言交际和文化交流的角度来看,意译强调的是译语文化体 系和原语文化体系的相对独立性; 系和原语文化体系的相对独立性;
大量的实例说明,意译的使用体现出不同语言民族在生态文化、 大量的实例说明,意译的使用体现出不同语言民族在生态文化、语言 文化、宗教文化、物质文化和社会文化等诸多方面的差异性. 文化、宗教文化、物质文化和社会文化等诸多方面的差异性.意译更能 够体现出本民族的语言特征; 够体现出本民族的语言特征;