英汉翻译(8)重复法
常用翻译技巧——重复法

7
1
重复(Repetition)重复(Repetition) 重复(Repetition)重复(Repetition) 重复(Repetition)重复(Repetition) 重复(Repetition)重复(Repetition) 重复(Repetition)重复(Repetition) 重复(Repetition)重复(Repetition)
这属于谓语动词的重复形成排比句。
7
4
例2.It is customary(往往) for adults to forget how hard and dull and long school was.
成年人往往忘了当年上学的日子多艰苦,多乏味,
多漫长。
副词重复形成排比结构。
7
5
A: 听说当年XXX是你的女神?
7 2
汉语常使用重复修辞,形 成大量的平行对偶结构; 而英语则常设法减少重复。
7 3
例1.May is open windows and lilac(丁香) perfume
on the breeze and bees humming at tulips(郁金香).
五月是敞开的窗户,是微风送来的丁香的芬芳,是郁 金香丛中蜜蜂嗡嗡的欢唱。
7 7
B:她长得又好,人又好,又聪明,谁 会不喜欢?
She is so pretty, so nice and so smart.
后面两个so要好还是不要好?
7 6
See the pretty girl in that mirror there: Who can that attractive girl be? Such a pretty face, Such a pretty dress, Such a pretty smile, Such a pretty me!
翻译技巧之重复法

翻译技巧之重复法重复法是指在译文中适当地重复原文中出现过的词语,以使意思表达得更加清楚;或者进一步加强语气,突出强调某些内容,收到更好的修辞效果。
下面就一起来看看具体的重复法翻译技巧吧!翻译技巧之重复法1一、重复名词1.重复英语中作宾语的名词Students must be cultivated to have the ability to analyze and solve problems.必须培养学生分析问题和解决问题的能力。
They would be very reluctant to postpone or cancel the meeting.他们不太愿意推迟这个会议或者取消这个会议。
2.重复英语中作表语的名词This has been our position—but not theirs.这一直是我们的立场——而不是他们的立场。
John is your friend as much as he is mine.约翰既是你的朋友,又是我的朋友。
3.重复英语介词前所省略的名词英语中常重复使用介词,而将第二个、第三个介词前的名词省略,翻译时则往往可以重复这些省略的名词。
The doctor will get more practice out of me than out of seventeen hundred ordinary patients.医生从我身上得到的实践,地比从一千七百个普通病人身上得到的实践还多。
4.重复定语从句中作先行词的名词英语定语从句常用关系词引导,它一方面代表定语从句所修饰的那个先行词(通常是名词、名词短语或代词),一方面在从句中担任一个成分。
汉语中没有关系词,往往需要重复这个作先行词的名词。
He gave ma a book which I kept to this day.他曾经送给我一本书。
这本书我一直保存至今。
Yesterday afternoon, I met an old friend of mine, who said that he would go abroad the next week.昨天下午,我遇到了一位老朋友。
翻译重复法

(2).Teachers should try their best to develop the student's ability to analyze and solve problems. 教师应当尽力培养学生分析问题和解决问题的能力。
Teachers should try their best to develop the student's ability to analyze (problems) and solve problems.
A scientist constantly trieБайду номын сангаас to defeat his hypotheses,his theories, and his conclusions.
科学家总在试图推翻自己的假设、否定自己的理论、 放弃自己的结论。
2 .重复代词所替代的名词
英语代词的使用数量大大超过汉语。汉语中 除非必要,一般不宜多用代词。因此,英汉 翻译时,除了适当的将原文中的一些代词省 略外,还经常将某些代词所替代的名词重复 译出,以使译文意思清楚明了。
只要我们学习努力,而且学习得法,我们就能克服学 习中的困难。
重复共同的宾语
(1).People use natural science to understand and change natural. 人们利用自然科学去了解自然、改造自然。
People use natural science to understand (natural) and change natural.
重复法
repetition
重复法指的是:在译文中适当的重复原 文中前文刚刚出现过的词语,以使意思 表达的更加清楚,或者进一步加强语气、 突出强调某些内容、收到更好的修辞效 果。
翻译常用的八种技巧

翻译常用的八种技巧1.增译法、增词法:amplification2.重译法、重复法:repetition3.省译法、减词法:omission4.词性转换法、词类转移法:conversion5.正说反译、反说正译法:negation6.语态变换法:the change of the voices7.分译法、分句法(OPP:合句法):division8.语序调整法、词序调整法(顺序法与逆序法)inversion增词法译文中添加一些原文没有的词句,表面上看似不忠实于原文,但仔细分析就会发现这些增加的词句所表达的意思并非无中生有,而是隐含在原文中的。
要知道,从一种语言文字向另一种语言文字转换,有时可以找到一种语言文字在另一种语言文字中的对等词,然而要想全部依赖对等词的转换来达到翻译的目的是几乎不可能的。
不同语言文字所持有的习惯决定了必须根据其中一种语言文字的习惯来适当地增词(或减词)达到语言交际的目的。
如果机械地按照字面意义直译,不仅不能表达原文的思想,精神与形象,而且还会使译文前后矛盾,闹出笑话。
例1 听到你平安的消息,非常高兴!译文: I was very glad on hearing that you were in safety!例2对不起,打扰一下!译文: Excuse me for interrupting you!(增补作宾语的代词you)例3 Histories make men wise; poems witty; the mathematics subtle; natural philosophy deep; moral grave; logic and rhetoric able to contend.译文:读史使人明智,读诗使人灵秀,数学使人周密,科学使人深刻,伦理使人庄重,逻辑修辞之学使人善辩。
(译文中添补了谓语和宾语:增词法;重译法)例4:We won’t retreat, we never have and never will.译文:我们不后退,我们从来没有后退过,我们将来也绝不后退。
英汉翻译重复发转

英汉翻译重复发转汉语有个明显的特点,也是英语所少见的,就是同义词语的重复。
这种重复在汉语修辞上称为反复,为的是突出某个意思,强调某种感情,以加强读者的印象。
但是在许多情况下,并非出自修辞需要,而是语言本身所固有的。
在翻译中,有时为了忠实于原文,不得不重复某些词语,否则就不能忠实地表达原文意思。
这种反复使用某些词语的翻译方法就叫重复法。
一般说来,重复法有三个作用:一是为了明确,二是为了强调,三是为了生动。
1.名词的重复(1)重复作宾语的名词1)We should learn how to analyze and solve problems.我们应学会如何分析问题、解决问题。
2)A good play serves to educate and inspire the people.一出好戏足以教育人民、鼓舞人民。
3)I had experienced oxygen and/or engine trouble.我曾碰到过,不是氧气设备出故障,就是引擎出故障,或两者都出故障。
4)It is o1)Work while you work,play while you play.该工作时就工作,该玩时就玩。
2)It is impossible to live in society and be independent of society.生于社会,不能脱离社会。
3)Dead is the monarch,dead the servant who cringed beforehim,dead the city in which they dwelt.君主死了,在他面前卑躬屈膝、阿谀奉承的侍臣死了,他们居住的这个都城也死了。
ur duty to rebuild and defend our homeland.重建家园和保卫家园是我们的职责。
2)重复作表语的名词1)Every single woman Iever know is apuzzle to me,as,I have no doubt,she is to herself.我所认识的每一个女人对我来说都是一个谜,而且我毫不怀疑,她自己对她本人也是一个谜。
重复法

重复法
二、为了强调 重复关键性的词,给读者留下深刻的印象
Gentlemen may cry, peace, peace-but there is no peace.
先生们可以高呼和平,和平!但依然没有和平
What we meant, first and foremost,is to learn, to learn and to learn.
强国有强国的策略,小国也有小国的路线。
重复法
英语中强势关系代词或强势关系副词whoever, whenever,wherever等,翻译时尽量用重复法
Whoever studies hard will get high mark. 谁认真学习,谁就能得高分。
Wherever severe oppression existed, there would be revolution.
On Sunday afternoon,some reviewed their lessons, and others helped the cooks.
复习功课的复习功课,帮厨的帮厨。
重复法
英语原文没有重复,有时也可在内容上而不是形 式上重复的手段。
He was proficient both as a translator and writer. 他既精于翻译,又擅长写作。
He is talking about the nuclear-test issue, which is the focus of the public’s concern.
他正谈到核试验问题,这个问题也是大众 关注的焦点。
重复法
英语句子常用一个动词连接几个宾语或表 语,在译文中往往要重复这个动词。
Repetition(记忆法)

Repetition重复法•重复法(Re pet it io n)与省译法相反而与增词法相似。
重复法与增补法的不同之处在于:Frid ay, Sept ember 09, 201•重复法所重复的是原文中出现过的词语,而增补法所增补的往往是原文中没有出现过的词语。
•重复法是指在译文中适当地重复原文中出现过的词语,以使意思表达得更加清楚;或者进一步加强语气,突出强调某些内容,收到更好的修辞效果。
•一般而言,英语往往为了行文简洁而尽量避免重复。
所以,英语经常借助替代、省略或变换等其他表达方法。
•相反,重复却是汉语表达的一个显著特点。
在许多场合某些词语不仅需要重复,而且也只有重复这些词语,语义才能明确,表达才能生动。
•为了达到汉语译文准确、通顺和完整的翻译标准,常常需要将一些关键性的词加以重复。
•相反,重复却是汉语表达的一个显著特点。
在许多场合某些词语不仅需要重复,而且也只有重复这些词语,语义才能明确,表达才能生动。
•为了达到汉语译文准确、通顺和完整的翻译标准,常常需要将一些关键性的词加以重复。
•一、重复名词•重复英语中作宾语的名词•Stud ent s must b e cultiv at ed t o h av e th e abil ity t o an alyz e and solv e problems.••必须培养学生分析问题和解决问题的能力。
•I h ad exp er i en ced oxy gen and /or en gin e trouble.•我曾碰到过,不是氧气设备出故障,就是引擎出故障,或两者都出故障。
•Thi s h as b een our position—but n ot th eir s.•这一直是我们的立场——而不是他们的立场。
••John i s y our friend as mu ch as h e i s min e.•约翰既是你的朋友,又是我的朋友。
•3. 重复英语介词前所省略的名词•英语中常重复使用介词,而将第二个、第三个介词前的名词省略,翻译时则往往可以重复这些省略的名词。
英汉互译八种技巧

mathematics subtle; natural philosophy deep; moral grave; logic and rhetoric able to contend. ❖ 读史使人明智,读诗使人灵秀,数学使人周密,科 学使人深刻,伦理使人庄重,逻辑修辞之学使人善 辩。
thought and thought it over and over. 他有又上床去,左思右想,想个不停。
8
这种人闹什么东西呢?闹名誉,闹地位,闹出风头。 What are they after? They are after name, after position, and they want to cut smart figure.
of success. ❖ 不要害怕失败。失败是成功之母。 ❖ Translation from Chinese into English is not
so easy as that from English into Chinese. ❖ 汉译英不像英译汉那么容易。 ❖ A large family has its difficulties. ❖ 大(家庭)有大(家庭)的难处。
常用的翻译技巧
1. 重复法 (repetition) 2. 增译法 (amplification) 3. 减译法 (omission) 4. 词类转换法 (conversion) 5. 词序调整法 (inversion) 6. 分译法 (division) 7. 正说反译, 反说正译法 (negation)(反译法) 8. 语态 变换法 (the change of the voices)
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
•Repetition •重复法
I. For Clearness
• 1. Repetition of nouns • The People’s Daily guides, educates and encourages the masses. • 《人民日报》指导群众,教育群众,鼓舞群 众。(重复作宾语的名词) • They do some things in that they are men misled and blinded with error. (重复作表语的名词) • 他们做了某些事情,因为他们是误入歧途的 人,是被错误蒙蔽的人。
• 1) Ignoring a problem does not solve it. • 对一个问题置之不理,并不能解决 问题。 • 2) Smith seemed ill at ease with power, Ball sought it. • 史密斯似乎对权力感到困惑不安,包 尔则拼命追求权力。
• The engineer must have a knowledge not only of what these properties are and mean, but also of how they are determined. • 工程师不仅必须具备有关性能及其含义方面 的知识,而且还必须具备测定性能方面的知识。 (重复英语介词短语前所省略的名词) • We call this type a closed-core transformer. • 我们把这种类型的变压器叫做闭铁芯变压器。 (重复相关联成分后面所省略的名词)
• 5) They would be very reluctant to postpone or cancel the meeting. • 他们非常不愿意推迟这次会议或取消 这次会议。 • 6) Odette needs and deserves admiration─it is the element that contents her. • 奥德蒂需要让人羡慕,而且也值得让 人羡慕——这正是她感到满意的一点。
• 13) He encouraged this bumptious young man to write of his own region──of its bleak poverty and of its women old before their time. • 他鼓励这个狂妄的年轻人写自己的故乡——写 故乡的荒凉和贫困,写故乡未老先衰的女人。 • 14) But his wife kept dinning in his ears about his idleness, his carelessness, and the ruin he was bringing on his family. • 可他老婆总是在他耳边唠叨个没完。说他懒 惰,说他粗心,还说他一家人都要毁在他的身 上。
• 3) I owned a town house, a summer lodge in the mountains, a winter cabin in the desert, a car and a driver's license to take myself about. • 过去,我在城里有一所住宅,在山间有栋避暑 的住所,在沙漠地带有一栋御寒的寓所,外出 还有汽车和驾照。 • 4) They were starting from scratch and needed men, guns, training. • 他们是白手起家的,他们需要人员,需要 枪支,需要训练。
• 11) All of these arrangements were a prelude to the ball, the hostess' ultimate prize. • 所有这些活动的安排只不过是这次舞 会的序曲,舞会才是女主人的最终目的。 • 12) They slipped out into the open,avoiding the kitchen, a spacious separate building. • 他们悄然溜到了室外,故意不到厨房 去,虽然厨房也是个宽敞的独立楼舍。
• 9) Then he spoke of the rise of charity and popular education, and in particular of the spread of wealth and work. • 接着他谈到了慈善事业的兴起和教育的普及, 特别谈到了财富和工作面的扩大。 • 10) Grammar deals with the structure of language, English grammar with the structure of English, French grammar with the structure of French, etc. • 语法是论述语言结构的。英语语法论述英语结 构,法语语法论述法语结构,等等。
• 7) They began to study and analyze the situation of the enemy. • 他们开始研究敌情,分析敌情。 • 8) Ignorance is the mother of fear 的根源,也是恐惧的根源。
3. Repetition of pronouns
• Our basic unit of electrical charge is that of electron. • 电荷的基本单位是电子的单位。 • The country has its romantic feeling. • 乡下有乡下的风情。
• 5) He wore zippered black boots and a tailored suit. • 他脚上穿着拉链式的黑皮靴,身上穿着一 套考究的西装。 • 6) I could see in her face that night both youth and age, both her devotion to the young woman that she had been and the positions that she had yielded graciously to time. • 那天晚上,我在她脸上既看到了青春又年龄; 既看到了对自己少妇时代的耿耿之心,也看到 了她对岁月的步步礼让。
2. Repetition of verbs
• He declared that for himself he was still for the Charter, details, name, and all. • 他声称他本人仍然拥护宪章,拥护它 的细则,拥护它的名称,拥护它的一切。 • Locomotives are built of steel, and airplanes of aluminum. • 火车头由钢制成,飞机则由吕制成。
Classroom Practice (1)
• 1) We should learn how to analyze and solve problems. • 我们应该学会如何分析问题和解决问题。 • 2) It is our duty to rebuild and defend our homeland. • 重建家园和保卫家园是我们的职责。 • 3) A good play serves to educate and inspire the people. • 一出好戏足以教育人民和鼓舞人民。 • 4) It was he who first repudiated and breached the understanding.
• 5) His dress is that of a gentleman, but his speech and behavior are those of a scoundrel. • 他的服装是绅士的服装,但他的言谈举 止却是流氓无赖的言谈举止。 •
• 11) They talked of things they longed for ─ of meat and of hot soup and of the richness of butter. • 他们谈到了他们所渴望的东西——谈到了肉、 谈到了热汤、还谈到了黄油的丰富营养。 • 12) They had prepared for this campaign as carefully as they had for larger once. • 他们为这次战役所作的准备,其周密细致的 程度同他们为较大的战役所作的准备一样。
• The great inviolate place had the ancient performance which the sea cannot claim. • 这块未经骚扰过的伟大土地有着古老 的性质,这种性质连大海也不能与它相 比。 • (重复英语中作先行词的名词或英语中 的同位语以及英语定语从句中关系代词 所指代的名词先行词)
• 7) They've made everything tense and unpleasant. • 他们把什么事都搞得很紧张,都搞得 令人不快。 • 8) It's on this basis that we reexamine the world, our region and ourselves. • 我们正是在此基础上,重新估价世界, 估价我们所处的区域,估价我们自己的。
Classroom Practice (2)
• 1) People forget your face first, then your name. • 人们首先忘记你的容貌,接着又忘记 你的名字。 • 2) This requires care and, for difficult problems, great experience. • 这就需要细心,而且对许多困难问题 来说,还需要丰富的经验。
However you travel, it’ll take you at least two days. • 你怎么走,怎么至少都得两天。