意译在广告英语翻译中的重要性探析

合集下载

英语广告直译和意译法,创译法相结合的例子

英语广告直译和意译法,创译法相结合的例子

英语广告直译和意译法,创译法相结合的例子当将广告从一种语言翻译成另一种语言时,通常有几种方法:●直译法(Literal Translation):直译法是将原文逐字逐句地翻译成目标语言,保留原文的结构和语法,但有时会因为文化、语言习惯等原因导致翻译结果不自然或不流畅。

例子:原文广告语"Quality you can trust"直译为"质量您可以信任"。

●意译法(Free Translation):意译法是根据原文的意思和情感,用目标语言表达同样的意思,而不是直译原文的文字。

这种方法可以更好地适应目标语言的文化和习惯,使翻译更自然、更易理解。

例子:原文广告语"Where dreams come true"意译为"梦想成真的地方"。

●创译法(Creative Translation):创译法是在保留原文含义的基础上,结合目标语言的文化、语言特点以及广告的目的和受众,进行更具创造性和吸引力的翻译。

例子:原文广告语"Think Different"创译为"与众不同",这个译文保留了原文的意思,但也结合了目标语言的表达习惯和文化特点,更贴合目标受众的理解和感受。

●下面是结合以上三种方法的例子:原文广告语:"Taste the rainbow"1.直译法:"尝尝彩虹"2.意译法:"品尝彩虹的味道"3.创译法:"享受彩虹般的美味"在创译法中,"Taste the rainbow"的意思被传达了出来,但同时也引入了一种更具吸引力和感官上的描述,更能够吸引目标受众的注意。

商务英语翻译论文

商务英语翻译论文

商务英语翻译论文商务英语的翻译是一项创造性和艺术性都比较强的实践活动,要求译者有较高的知识素养、尽可能宽的知识面。

下文是店铺为大家整理的关于商务英语翻译论文的范文,欢迎大家阅读参考!商务英语翻译论文篇1浅析商务英语广告翻译摘要:世界经济全球化使得广告和广告翻译显得越来越重要,广告以其独特的魅力影响着社会生活的方方面面,成为现代生活不可缺少的一部分。

商务英语广告已经发展成为一种重要的实用文体, 有自己独特的语言风格。

本文旨在探讨商务英语广告的语言特点以及翻译时应使用的策略,力图在商务英语广告翻译理论和翻译实践之间建起一座沟通的桥梁。

关键词:商务英语广告语言特点翻译策略一、商务英语广告翻译的重要性随着中国加入世界贸易组织,中国与世界各国在商务上的往来越来越密切。

越来越多的中国企业和商品有机会进入国际市场,与此同时,也有越来越多的国外企业及产品不断进入国内市场。

在激烈的产品市场竞争中,商家靠什么来克敌制胜?最有利的武器当然是商务广告。

各个国家、企业都会支付庞大的费用来塑造自己的企业形象,宣传自己的产品。

随着时间的推移,国际竞争将会越来越激烈,广告宣传的国际化趋势将会越来越明显。

无论是中国企业,还是外国企业,都面临一个广告国际化、全球化的问题,这无疑会涉及到商务英语广告的翻译。

商务英语广告有何特点,要如何来翻译才能适应时代的需要、市场竞争的需要,这已经成为商务人事关注的焦点问题。

二、商务英语广告的语言特点1.商务英语广告的词汇特点(1)杜撰新词善于玩文字游戏的广告商们,会故意把人们所熟悉的字或词造成新词。

新词不失原意,更添新意,赋予广告极大的魅力。

例如:The orangemostest Drink in the world. 世界上最最纯正的橙汁饮料。

在这则橙汁饮料的广告中,用 most和est 两个表示形容词最高级的词拼凑在一起,形成了“orange+most+est”,暗示这个品牌橙汁的特点就是高浓度、高质量。

探析英语广告中的修辞翻译方法参考资料

探析英语广告中的修辞翻译方法参考资料

探析英语广告中的修辞翻译方法广告在商品经济社会中占有十分重要的地位,广告的最终目的是推销商品。

为实现此目的,广告中大量使用修辞格来增强表达效果。

英语广告修辞的着眼点和目标是实现其美感效果和劝说之力; 英语广告修辞的翻译应以汉语受众的接受心理为基础, 向目的语受众传递相同的美感效果和劝说之力。

本文以实例说明了广告语中运用的多种修辞手法如双关拟人、比喻、压韵、对比、重复等,并从主要修辞手法及其功能角度提出了英语广告修辞翻译的三种方法:直译法,意译法和弥补法。

提出广告翻译就是要立足于突出广告的功能,对原广告的文字、语句和创意进行加工改造,使所译广告符合目的受众的文化习惯和消费观念这一观点。

旨在浅析广告修辞的翻译,以及对商品宣传的影响。

广告是一种目的性极强的交际活动, 商品品牌与广告主题句的翻译是其形象战略中的主要组成部分,是商品进入他国市场的桥梁。

英语广告也不例外,就是要让广告富有感染力且方便记忆,激发消费者的购买欲[1]。

一则简单的广告,也许运用了多种修辞来强化其效果,使人看后觉得优美动人,回味无穷。

因此,在翻译英语广告时就需要尽量传递广告中所采用的修辞方法,让译语广告读者也能体会到源语广告的感染力,使译语广告也能产生源语广告所具有的效果。

广告中常用的修辞有:双关、拟人、比喻、压韵、对比、重复等。

修辞手段在广告问题中的广泛运用,造成了翻译的困难。

源语广告所采用的各种修辞手法却并非都是可译的,或者说并不具有完全的可译性或可译度。

由于英汉语言的差异和文化背景的不同,英语中用的奥妙之处有时很难用汉语再现。

翻译者应分析其相同点与不同点,在译文中,尽可能采用相同或相似的修辞手段,并根据汉语表达习惯和中国读者的审美情趣作相同的变化。

一、广告英语中常用的修辞格一则成功的广告往往是创作者精雕细琢的产物,除了在词语、句型运用的巧妙精细以外,也会经常使用修辞手法,在英语广告中,常用的修辞手段有以下几种:(一)比喻比喻能使语言生动、形象,它可以用来表达两种不同事物之间的相似关系,渲染语言的具体性和形象性,增强语言的美感,从而唤起消费者对产品的心理联想。

国内广告翻译研究一览

国内广告翻译研究一览

国内广告翻译研究一览一、本文概述1、简述广告翻译的重要性在全球化的今天,广告翻译的重要性日益凸显。

广告作为商业活动的重要组成部分,其目标是通过各种媒介向目标受众传达产品或服务的信息,以激发消费者的购买欲望。

而广告翻译则是这一过程中不可或缺的环节,它跨越了语言和文化的障碍,使得广告信息能够在不同的市场和文化背景下得到准确、有效的传播。

广告翻译能够直接促进商品和服务的销售。

通过精准的语言转换和文化适应,广告翻译能够确保信息在目标市场中得到正确理解,从而激发消费者的购买意愿。

这种转化不仅仅是语言层面的,更是文化和心理层面的,它要求翻译者不仅要精通语言,还要了解目标市场的文化习俗和消费者心理。

广告翻译也是品牌形象塑造的重要工具。

一个好的广告翻译能够准确传达品牌的核心价值观和特色,帮助品牌在目标市场中建立独特的形象和地位。

通过精心的翻译和本地化处理,广告翻译可以使品牌信息更加贴近目标受众,从而增强品牌的认知度和吸引力。

广告翻译对于促进国际间的经济文化交流也具有重要意义。

通过广告翻译,不同国家和地区的文化特色和产品信息得以相互传播,这不仅有助于推动国际贸易的发展,也有助于增进各国人民之间的相互了解和友谊。

广告翻译在全球化背景下具有不可忽视的重要性。

它不仅关乎商品和服务的销售,更关乎品牌形象的塑造和国际间经济文化的交流。

因此,我们应该高度重视广告翻译工作,不断提升翻译质量和水平,以适应全球化带来的挑战和机遇。

2、国内广告翻译的发展概况随着全球化的深入和国内外市场的日益融合,广告翻译在国内的发展呈现出蓬勃的态势。

初期,广告翻译主要依赖于简单的语言转换,追求的是“形似”,即直接翻译原文的广告词和图像,缺乏对目标市场文化和消费者心理的深入考虑。

但随着时间的推移,广告翻译逐渐认识到“神似”的重要性,即在保持广告原意的基础上,更加注重对目标市场文化的适应和消费者心理的把握。

近年来,随着国内广告行业的快速发展和消费者需求的多样化,广告翻译也面临着更多的挑战和机遇。

浅析广告翻译(中英互译)的现状与翻译策略

浅析广告翻译(中英互译)的现状与翻译策略

2492020年02期总第494期ENGLISH ON CAMPUS浅析广告翻译(中英互译)的现状与翻译策略文/杜爽爽构,但词汇却依然一一对译,不考虑上下文。

它主要用来处理一些原文意思较明确、语句结构较简单完整、按字面意思翻译能同时表达句子的表层意思和深层意思的广告词。

2.意译法。

Intelligence everywhere. 智慧演绎,无处不在。

(摩托罗拉手机)意译通常只取原文内容而舍弃其形式,容许译者创造,但原文信息应该保存。

这种方法灵活、自由,翻译过程中考虑到了译文读者因文化差异而产生的阅读和理解上的差异,从读者角度看译文,比较地道,可读性强。

3.创译法。

Music makes us. 生有趣,乐无穷。

创译是将原文的翻译摈弃,进行重新创造。

创译带有一定的创造性,虽然与原文在表层意义上很少有相似之处,但历来被认为是其英文文本的翻版,不是纯粹的创造。

创译出的广告词通常比一般简单的翻译意境更高,感染力更强。

4.增补法。

Crest whitens whites.佳洁士牙膏使牙齿白上加白。

增补法是对原文某些关键词的词义进行挖掘、引申或扩充,将原文的深层意思加以发挥,或使其隐含意义凸现。

因此,译文意思多数超出原文,是典型的超额翻译。

在广告翻译中,必须体现出英汉广告之间存在的差异,但同时必须流畅清晰地传译原文的信息,即译文应使用接受语自然的语言结构,并使译文读者理解广告原文意义时毫不费力。

鉴于英汉两种语言的差异,广告翻译中必须打破一味强调字面对等的积习,或直译或意译,或增译或减译,或创译或不译。

以译文语言文化特点为取向,把握调整的准绳,保证译文的效果。

在翻译广告时,应根据具体广告的不同特点,结合目的语语言和文化的特点,准确、创造性地译成符合目的语读者理解、接受和喜爱的广告,以促进产品的销售。

四、结语广告翻译的成功与否直接影响到企业的形象、产品的声誉及产品的销售。

中外文化之间存在巨大的差异,而广告文体却没有有固定格式。

英语直译与意译探索

英语直译与意译探索

英语直译与意译探索
直译在翻译学中被称为“字面翻译”,它忠实于原文的语言表达,并且能够保留原文的文化特色和特点。

直译通常用于科技文献、法律文件等需要准确传达信息的领域。

它的优点是避免了对原文意思的歪曲或误解,保持了原文的风格和结构。

然而,直译也存在一些问题。

由于不同语言之间的语法和表达方式的差异,直译可能会导致目标语言的句子结构不自然或不通顺,让读者感到困惑或失去兴趣。

相比之下,意译更加注重目标语言的表达方式和习惯,旨在准确传达原文的意思,并使译文更符合目标语言读者的理解和接受。

意译通常用于文学、诗歌、广告等需要更加灵活和有创意的领域。

意译可以通过重新组织句子结构、转换词语的顺序、添加解释性的语句等方法来表达原文的意思。

它的优点是可以更好地传达原文的情感、意境和文化内涵,同时使译文更加自然流畅。

然而,意译也需要译者有一定的判断力和创造力,以确保译文与原文之间的一致性和连贯性。

在实际翻译过程中,译者通常会结合直译和意译的方法,根据具体的文本类型和翻译目的来选择合适的翻译策略。

对于那些需要准确传达信息的领域,如科技文献和法律文件,直译可能更加适合。

而对于那些需要更好地表达文化内涵和情感的领域,如文学作品和广告,意译则更具优势。

总之,英语直译和意译是翻译过程中的两种不同的策略。

直译注重于对原文的准确传达,而意译注重于对目标语言读者的理解和接受。

在实际翻译中,译者需要根据具体情况灵活运用两种方法,以产生更好的翻译效果。

广告英语的语言特色、翻译标准及策略

广告英语的语言特色、翻译标准及策略

广告英语的语言特色、翻译标准及策略随着全球化的加速和市场竞争的激烈化,广告已成为商业推销不可或缺的一环。

而广告英语作为广告营销的重要手段之一,其语言特色、翻译标准及策略也越来越受到重视。

本文将从这三个方面对广告英语进行探讨。

一、广告英语的语言特色1.简洁明了广告英语追求简洁明了,力求用最少的词汇和最简单的语言表达最多的信息。

例如,著名的“Just Do It”(只管去做)这个口号,用了三个简单的词汇,却能深入人心,成为了耳熟能详的品牌标语。

2.夸张与幽默广告英语善于利用夸张和幽默的手法,吸引消费者的注意力。

这些夸张和幽默的手法往往使广告具有娱乐性和亲和力,从而提高了广告的传播效果。

例如,可口可乐的广告常常会采用夸张和幽默的手法,吸引消费者的目光。

3.感性化广告英语往往采用感性化的语言,利用情感的力量来引导消费者的购买行为。

例如,花旗银行的广告口号“Live Richly”(丰富你的人生),通过引发消费者的情感共鸣,激发了他们的消费欲望。

二、广告英语的翻译标准1.忠实传达信息广告英语的翻译应该忠实传达原文信息,保证广告的准确性和完整性。

同时,翻译应该注意原文的文化背景和语境,选择恰当的翻译方式和表达方式,使广告信息传达到目标消费者。

2.符合本地化需求广告英语的翻译还应该符合本地化需求,考虑到不同地区、不同文化和语言的差异,选择适合目标消费者的语言和表达方式,增强广告的可读性和可接受性。

3.保持广告特色广告英语的翻译不仅要忠实传达信息和符合本地化需求,还应该保持广告的特色和风格,保留原文的创意和感性化语言,以确保广告的传达效果。

三、广告英语的翻译策略1.直译直译是广告英语翻译的常见策略之一。

直译可以保持原文的准确性和完整性,同时也能传达广告的语言特色和风格。

然而,直译也存在一定的局限性,可能无法传达原文的情感和创意,也可能会造成语言不通顺的问题。

因此,在使用直译策略时,需要注意语言的通顺和逻辑性,并尽可能保留原文的情感和感性化语言。

意译在苹果广告翻译中的应用

意译在苹果广告翻译中的应用

意译在苹果广告翻译中的应用作者:胡婉秋来源:《西江月·上旬》2013年第05期【摘要】随着我国经济的迅猛发展,外国品牌先后进驻中国市场。

如果说商标作为生产者和消费者之间的“桥梁”,那么广告则是支撑桥梁的桥墩。

因此,好的广告翻译对品牌的发展起着尤为重要的作用。

本文简要介绍了广告的特点以及广告的基本翻译技巧。

并具体分析了意译这一技巧在苹果广告词翻译中的应用。

【关键词】广告翻译技巧;意译;苹果广告词1、引言什么是广告?广告是一种集文学、美学、心理学、广告学、语言学等为一体的艺术语言,广告制作人得在有限的篇幅中运用各种手段来增强语言的感染力。

广告语具有新颖独创性、引导性、针对性、口语化性等特点。

广告这种极强的意向性决定了广告的制作人必须要以消费者为中心,照顾他们的感受,根据他们的心理来撰写广告。

广告翻译目前国内广告翻译主要基于三大理论:关联理论;功能派翻译理论;文化派翻译理论。

这三种理论分别从不同的视角阐述了广告翻译要加以考虑的准则,但都强调了最大限度的信息传递这一要素。

广告翻译中,译者应充分了解目的语国家的文化因素和消费心理,同时采取灵活的策略2、广告翻译技巧作为一种实用型文体,译后的广告要起到宣传、推广的作用。

所以,广告翻译要立足于广告创意的初衷在忠实的基础上传达出源语的信息,同时又不可机械直译,过分强调语义对等,应灵活采用翻译技巧。

一般而言,广告语言翻译的方式主要有直译法、转译法和意译法等。

2.1直译法。

直译是在忠实原文的基础上,保留原文的意义和结构,以求再现其形式内容和风格,即最大限度地获得与原文同等的广告效果,又保持原文的美感。

主要适用于原文和目的语之间有其文化共性,并能让人产生相同的联想。

2.2转译法。

转译主要是针对语言和文化的差异,为了方便读者理解,译者需要转变原文中的比喻对象,用目的语人们熟悉的比喻对象代替源语言的喻体,以取得语义对等。

主要用于带有浓重文化色彩的源语言,以方便对着接受。

广告用语的直译和意译

广告用语的直译和意译

广告用语的直译和意译广告用语的直译和意译广告用语是为了宣传某个品牌、产品或服务而特意设计的。

在语言上,广告用语具有很强的信息传达和表现力。

如何准确的理解并传达广告用语,对于企业的品牌推广至关重要。

在这篇文章中,我们将探讨广告用语的直译和意译。

直译和意译的定义直译是指将源语言直接翻译成目标语言,不考虑文化和语境下的差异。

比如,“华为手机支持快充”可以直接翻译为“Huawei phones support fast charging”。

意译是指在翻译时,需要考虑文化和语境的差异,进行转化和适当的修改,以达到更符合目标语言的表达。

比如,“dressed to impress”不能直接翻译为“穿得让人印象深刻”,而要翻译为“着装得体”。

广告用语的直译在翻译广告用语时,直译是最基本的途径。

直译可以保留最单纯、最原始的信息,确保信息的准确性和精准度。

一些具体的词汇、数字等可以直接翻译,如:1. 华为手机支持快充:Huawei phones support fast charging。

2. 永久居留:permanent residency。

3. 一分钱也不能少:not a penny less。

4. 活到老,学到老:you're never too old to learn.这些翻译都是基于源语言词汇与目标语言的对应关系,完全保留了源语言中的信息内容。

尤其是在涉及到数字和具体数据的翻译上,将数字准确地传达给读者是非常重要的。

广告用语的意译然而,在实际翻译的过程中,很多广告用语无法单纯的进行直译。

原因是跨越了文化和语言之间的差异,以及不同文化下对于同一种物品的不同认知。

这些情形下,需要用意译的方式进行翻译。

1. Got Milk?“Go t Milk?”是美国印佛雷区奶品推广委员会在1993年发布的口号。

这个广告口号直译是“你有牛奶吗?”,但这个口号中蕴含着美国人对牛奶的认知,将牛奶和健康、幸福联系在了一起。

广告标语中英互译

广告标语中英互译

广告标语中英互译广告标语是广告营销的核心,它承担向目标消费者传递产品或服务信息、营造品牌形象、刺激购买行为等任务。

在今天的市场竞争环境中,各种产品或服务都在通过不同形式的广告标语推广自己,而中英互译则成为广告中常见的翻译方式。

本文旨在探讨广告标语中英互译的原则、技巧和应用,以期从中发现翻译中的难点和解决方法。

一、广告标语中英互译的原则1.忠实于原文,保持原意广告标语的目的在于快速有效地传达信息,因此翻译要尽量保持原文的特色和情感,尽管在语言上可能存在一定的差异。

译者应当多维度理解原文的涵义、作者用词的内涵和外延等方面,并根据具体情况进行翻译。

译文要准确无误地表达广告意图,使读者能够理解、接受和购买。

2.简单易记,语言生动广告标语的语言需要与众不同,要吸引消费者的眼球,让广告营销起来。

因此,翻译应该体现简洁、生动、形象、时尚等特点,尽可能地体现品牌诉求和目标消费者的需求。

语言搭配和表达方式要契合当地的文化与社会特点。

3.考虑文化差异,适当“本土化”译者应该注意中英两种文化的区别和异同,确保译文呈现给消费者时不会引起歧义或误解。

在某些情况下,翻译还需要适当“本土化”,使其更符合当地文化特点和消费者的审美习惯。

这样才能实现广告标语的最大化价值。

二、广告标语中英互译的技巧1.意译和直译并用理解原文含义是中英互译的基本前提。

根据需要,译者可以采用意译或直译的方法来表达原文意思和情感。

有的标语非常生动形象,摆脱了语言的束缚,需要更多的意译,而有些则通过直接翻译表达信息和情感。

具体来说,中文的谚语或成语在英语广告中采用意译的方法,英语习语在中文广告中采用直译的方法。

2.注意词汇和句式的变化不同语言之间的词汇和句式有很大差异,因此在翻译中要考虑到这一点。

比如英语广告中的句式通常比较封闭,简洁明了,而中文则更多的采用类似于议论文的语言方式。

此外,翻译还要注意搭配和语法上的差异。

比如英语中,一些简短的修饰词往往可以成为独立的修饰语,而中文则需要与主语合一。

论意译法在中国电影片名翻译中的作用——以电影《夺冠》片名翻译为例

论意译法在中国电影片名翻译中的作用——以电影《夺冠》片名翻译为例

声屏世界2021/7实践与创新采编经纬论意译法在中国电影片名翻译中的作用———以电影《夺冠》片名翻译为例阴徐巧马岩峰摘要:近年来,随着中国电影行业的蓬勃发展,大量的中国电影涌入国外市场。

片名翻译显得尤为重要,好的电影片名的翻译能够让观众拍案叫绝,让影片成功发行。

文章主要以中国电影《夺冠》片名为例,从其英译名的争论出发,探讨意译法在电影片名翻译中的作用。

关键词:片名翻译中国电影意译法中国电影片名的特点为了能够更好地对中国电影片名进行翻译,首先我们要了解中国电影片名的特点。

片名是电影的一个重要且特殊的组成部分,具有一些基本的特点。

分析中国电影片名,能够发现其主要具有以下特点。

简洁明了,通俗易懂。

中国电影片名简洁、字数少,通常情况下不超过7个字,运用精炼的语言表达出电影的丰富内涵,吸引观众的目光。

如《夺冠》,简简单单两个字透露出影片蕴含的拼搏精神。

观众一看这个片名就知道影片一定和某种比赛有关,激发起观众观看的欲望。

善用动词,活灵活现。

中文善用动词,而英文善用名词。

这一中英两种语言的差异,在片名当中也得以体现。

如《追》,仅用一个动词来命名,就使片名显得动感十足。

观众仅仅是看这个名字,就仿佛也一起奔跑起来似的。

善用四字词语,文化底蕴十足。

中文善用四字词语。

中国片名有很多都是由四字词语组成。

如《花样年华》《十面埋伏》《小城之春》。

四字词语不仅读起来朗朗上口,而且具有传统的文化韵味。

中国电影片名翻译的分类电影片名的翻译不仅仅是两种语言的简单转换,更是一种文化的传播。

译者要能够充分了解中国电影片名的特点,遵循正确的翻译方法与原则,创造出既具有文化艺术又具有商业价值的好的片名翻译。

这里根据对片名的认识与特点将中国电影片名翻译分为以下两种。

文本翻译。

片名的翻译被认为是文本翻译,要求把“忠实”放在首位,尽可能忠实于原文的内容与形式,发挥原文的语言优势,力求对等和忠实。

但此说法带来了很大的争论,一些人认为,电影片名的翻译不能是对语言符号简单的直译。

功能对等理论视域下的英汉广告语翻译探析

功能对等理论视域下的英汉广告语翻译探析

功能对等理论视域下的英汉广告语翻译探析一、本文概述在全球化日益加剧的当下,广告作为商品和服务的推广手段,其重要性不言而喻。

广告语,作为广告的核心组成部分,直接影响了消费者的购买决策。

在跨国营销中,广告语的英汉翻译质量直接关系到品牌形象的塑造和市场拓展的成败。

因此,如何在保持原广告语义和风格的实现英汉广告语的等效传达,成为了翻译领域的重要研究课题。

本文旨在从功能对等理论的视角出发,对英汉广告语翻译进行深入探析,以期为提升广告语翻译质量提供理论支持和实践指导。

功能对等理论由美国翻译理论家尤金·奈达提出,强调翻译过程中应追求原文和译文在功能上的对等,而非字面上的对应。

这一理论主张在翻译过程中应关注源语言和目标语言之间的语义、文体和文化差异,通过调整翻译策略和方法,实现译文在目标语言文化环境中的自然表达。

在广告语翻译中,功能对等理论的应用有助于确保译文在传达原广告意图、激发消费者情感共鸣和塑造品牌形象等方面与原广告保持高度一致。

本文首先将对功能对等理论进行简要介绍,阐述其在广告语翻译中的适用性。

随后,通过对英汉广告语翻译实例的分析,探讨如何在实际翻译过程中运用功能对等理论,实现英汉广告语的等效传达。

在此基础上,本文还将总结英汉广告语翻译的常见误区及应对策略,以期提高翻译人员的专业素养和翻译质量。

本文将对未来英汉广告语翻译的发展趋势进行展望,以期为相关领域的研究和实践提供有益参考。

二、功能对等理论概述功能对等理论,又称为动态对等或功能等效理论,是美国翻译理论家尤金·奈达(Eugene Nida)提出的一种翻译理论。

该理论强调在翻译过程中,不应仅仅追求文字表面的对应,而应追求两种语言之间在功能上的对等。

这意味着译文读者对译文的反应应与原文读者对原文的反应尽可能相同。

功能对等理论分为形式对等和动态对等两个层面。

形式对等侧重于保持原文的语言形式和结构,尽可能传达原文的字面意义;而动态对等则更加注重译文的表达方式和接受者的反应,强调译文应自然流畅,易于理解,能够传达原文的意图和风格。

从功能翻译理论看直译与意译在广告翻译中的运用探讨

从功能翻译理论看直译与意译在广告翻译中的运用探讨

从功能翻译理论看直译与意译在广告翻译中的运用探讨概要:功能翻译学派从译入语的角度来阐释翻译,认为翻译是一种有目的的文化转换活动,在这一过程中,译者应该根据委托人的要求,结合翻译的目的和译文读者的具体情况,来决定源语文本信息的选择、翻译策略的运用以及译文的表现形式,而原文文本仅仅只是“提供信息”。

广告词的翻译是一个有着特定接收者,及明确的广告翻译目标。

而且上文中介绍的有关广告语言的特点与功能,这些奠定了功能翻译理论可以作为指导广告翻译的基础。

本文从功能翻译理论出发,探讨了直译与意译在广告翻译中的运用。

通过实例分析得出,翻译功能三大规则即目的规则、连贯规则和忠实规则,为直译与意译在广告翻译中的综合运用提拱了理论基础。

这说明在广告翻译中译者须根据具体情况选择意译或直译翻译策略,而不是将两者对立起来。

一、引言随着全球经济一体化进程的不断加深,市场争夺战也趋于激烈。

在这没有硝烟的战场上,国际广告已成为强有力的武器,它是企业促进产品销售、开拓海外市场的主要手段。

因而广告翻译产业也随之兴起,但传统的翻译理论并不够完善,它强调的是译文的“忠实”与形式的“对等”,不能很好指导以促销为目的的广告文本翻译。

作为对以“忠实”和“对等”为核心理念的语言学派翻译理论的一个重大突破和翻译理论研究的重要补充,功能翻译理论产生于二十世纪七十年代,注重的不是译文与原文是否对等,而是强调译文功能的再现,以实现译文在译入语文化背景下对文本所达到的预期功能,这无疑为具有某种特殊交际目的的应用文本如广告翻译的理论研究和实践开辟了一个新视角。

广告的功能一般有:信息功能、美感功能、表情功能和祈使功能。

英美现代广告学认为广告的作用在于提供信息、争取客户、保持需求、扩大市场和确保质量。

为了实现广告的这些功能,广告语言一般都使用大众化口语体,言简意赅,简洁易懂;广告语通常使用辞藻和警策句,以发人思考,从而让人注意到广告中的商品。

因此,广告语的翻译应该是一种以传递信息为主要目的、注重信息传递效果的实用型翻译,具有匿名性、劝导性、功利性等特点。

意译翻译文档

意译翻译文档

意译翻译摘要在跨语言交流中,翻译扮演了重要的角色。

然而,直译有时候并不能完全传达原文的意思。

在这种情况下,需要运用意译翻译的方法来更好地传达原文的意思。

本文将介绍意译翻译的定义、应用以及常见的意译翻译技巧。

1. 意译翻译的定义意译翻译是指在翻译过程中,根据原文的意思和上下文来选择相应的词语和表达方式,以在目标语言中更准确地表达原文的意思。

意译翻译可以更好地传达原文的感情色彩、文化背景和修辞效果,使译文更贴近原文的意思。

2. 意译翻译的应用意译翻译广泛应用于文学作品、广告宣传、口译等领域。

在文学作品中,意译翻译可以使读者更好地理解原文的意境和文化内涵。

在广告宣传中,意译翻译可以更好地吸引目标受众,并传达出产品或服务的特点和价值。

在口译中,意译翻译可以更准确地表达演讲者的语气和情感。

3. 意译翻译的技巧3.1 上下文理解在进行意译翻译时,理解原文的上下文非常重要。

通过分析句子前后的内容,可以更好地把握原文的意思,选择合适的词语和表达方式。

因此,在翻译过程中要注重上下文的理解和分析。

3.2 强调情感色彩意译翻译的一个重要目标是传达原文的情感色彩。

为了实现这个目标,译者可以在译文中增加适当的情感词语或调整语气和语态。

通过这种方式,可以更准确地传达原文的情感意义。

3.3 考虑文化背景不同的文化背景对于词语和表达方式的选择有着不同的要求。

在进行意译翻译时,必须考虑到目标语言的文化差异,并选择与目标文化相符合的词语和表达方式。

这样可以使译文更贴近目标受众的文化习惯和理解。

3.4 保持修辞效果修辞是语言运用中的一种特殊表达方式,包括比喻、夸张、排比等。

在意译翻译过程中,需要保持原文的修辞效果,使译文具有类似的表达方式。

通过使用合适的修辞手法,可以使译文更具有文采和感染力。

4. 意译翻译的挑战虽然意译翻译能够更好地传达原文的意思,但也面临一些挑战。

首先,意译过程需要译者对原文的深入理解和分析能力。

其次,由于不同语言和文化之间的差异,意译翻译可能需要进行多次修改和调整,以使译文更贴近目标受众的文化认知。

意译在广告英语翻译中的重要性探析

意译在广告英语翻译中的重要性探析

最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作1 杰克•伦敦《热爱生命》中天气描写的作用2 探讨星巴克多样化顾客关怀及其推广性3 从《草原日出》看多丽丝•莱辛的成长观4 论海明威作品中的语言特征5 唯美主义与奥斯卡•王尔德的《道林•格雷的画像》6 中医在英语世界的翻译与传播:过去与现在7 Reconstruction of Black Identity in Toni Morrison’s Beloved8 福克纳《喧哗与骚动》中的悲剧形象9 约翰•斯坦贝克《人鼠之间》的种族主义分析10 浅谈中式菜名英译方法11 浅析《紫色》中西丽的成长历程12 从基因学的角度看多义词的词义关系13 论商业美学指导下的英文电影片名翻译14 An Analysis of Hardy’s Optimism in Jude the Obscure15 当代中美青年恭维言语行为对比研究16 中西方茶文化对比研究——以红茶为例17 中美肢体语言的差异18 A Contrastive Study on Meanings of Animal Words in English and Chinese19 从《朗读者》中汉娜的形象论道德盲视现象20 解读二十世纪二十年代美国商业社会——对《巴比特》的人物性格及讽刺手法的分析21 商标翻译中的文化差异22 Analyses of the Morels’Oedipus Complex in Sons and Lovers23 《道连葛雷的画像》叙事艺术的分析24 论《宠儿》中的母爱25 An Application of Schema Theory in Interpreting26 英语报刊新闻标题缩略语探究27 化学专业学生英语阅读策略研究28 论《野性的呼唤》的多重主题29 小说《飘》中斯嘉丽的女性主义探究30 从功能翻译理论谈旅游手册中文化因素的翻译31 苔丝的悲剧成因浅析32 从唯美主义角度分析《莎乐美》中邪恶的灵魂33 从数字习语看中西文化差异34 浅谈商标的特点及其翻译35 《秀拉》中女主人公秀拉的女权主义解读36 从许渊冲“三美论”评析《声声慢》三个译本37 英汉“去除”类运动事件表达异同的对比研究38 从《康州美国佬在亚瑟王朝》看马克•吐温的幽默讽刺艺术39 A Study of Humor in Films and TV Series Subtitles and Its Translation40 Angel’s Face, Devil’s Heart—The Degeneration of Dorian Gray in The Picture of Dorian Gray41 论第二语言习得与教学中的互动42 浅谈毕业生求职面试技巧43 从死亡委婉语中透视中西方文化差异44 《闻香识女人》角色分析45 浅谈时代背景对于《飘》中人物性格形成的影响46 The Use of Body Language in Teaching47 A Comparative Analysis of English V ocabulary Teaching between China and America at the Primary and Secondary School Level48 浅论中文商标的翻译(开题报告+论)49 废墟上成长起来的南方新女性50 传统与超越-解读成长小说《占卜者》51 会话含义在商务谈判中的运用52 从目的论角度看汉语广告的英译53 NICE V.S. P&G from the Perspective of Market Segmentation54 数字模糊语义的汉英翻译55 《德伯家的苔丝》中亚雷形象分析56 对比分析中西方魔幻影视中英雄主义——以《哈利•波特》与《西游记》为例57 中美电影文化营销的比较研究58 主位推进模式在语篇翻译中的应用59 中西方文学作品中复仇的异同——《基督山伯爵》和《连城诀》比较研究60 英文歌曲名称翻译浅析61 比较约翰·邓恩与艾米丽·迪金森诗歌中奇思妙喻的艺术效果62 A Comparative Study of American and Chinese Spatial Language in Business Negotiation63 Principles in the Translation of Legal English64 从《鲁滨逊漂流记》看选择对命运的决定作用65 比较中美民事诉讼文化的价值取向66 中国领导人讲话中中国特色词汇的汉英翻译67 On the Anti-traditional Factors of Feminism Translation68 英汉颜色词“红”与“白”的文化内涵研究69 试析爱丽丝沃克作品中的女性主义观点——以《紫色》为例70 从《无名的裘德》看哈代的现代性意识71 从认知视角谈英语学习中的负迁移72 约翰•斯坦贝克女性观流变初探73 英语口语教学中的不足之处以及改善方法74 英汉谚语特征对比分析75 浅析《掘墓人的女儿》所体现的犹太寻根主题76 《了不起的盖茨比》中两个女主人公的道德沦丧的探析77 商务电子邮件中礼貌用语的运用78 商务信函中委婉语语用功能分析79 从合作原则角度简要分析《老友记》中乔伊的性格特征80 从功能对等理论看中西商务翻译中文化差异导致的不对等翻译81 Western and Chinese Marriage Differences in Cross-cultural Communication82 试析《野性的呼唤》中的生态观83 Women’s Roles in the Family Based on the Bible84 从跨文化交际中的语用失误看中西文化差异85 关于战争对英语习语的影响的研究86 达尔文主义视角下的《卡斯特桥市长》87 英语广告中的礼貌原则88 浅析艾米莉•狄金森诗歌中的认知隐喻89 中文古诗词叠词的研究与翻译90 现代叙事艺术与海明威的《永别了武器》91 《紫色》中“家”的解读92 《通天铁路》中超验主义与清教思想救赎观冲突之探析93 《麦田守望者》中霍尔顿的性格分析94 Olympic Economy95 浅析中西饮食文化差异及中餐菜名英译96 分析《老人与海》主人公圣地亚哥的人物形象97 对外汉语教学中的成语研究98 《暮色》两中译本中文化缺省重构的对比研究99 从餐桌礼仪看中美文化的差异100 The Translation of Advertisements101 从成长小说的角度分析玛丽•盖茨基尔《依然美丽》的主题102 田纳西•威廉姆斯《欲望号街车》中布兰奇的悲剧103 跨文化视野下的中国形象——以好莱坞电影为例104 性别差异对大学生英语自主学习能力的影响研究105 浅谈英语词汇中的性别歧视现象106 日用品广告语言中中西方价值观差异比较研究107 An Analysis of Trademark Translation——from the perspective of Skopos Theory108 中美商务交际礼仪之差异109 从《海狼》看杰克•伦敦的女性观110 “狗”在中西文化中的对比研究111 从违反合作原则看电影语言的会话含义——以《最后的武士》为例112 关键词法在英语词汇学习中的效果研究113 浅析奥斯丁的女性意识114 合作原则在《傲慢与偏见》中的运用115 《呼啸山庄》的女性主义诠释116 论叶芝的写作风格117 从接受美学角度看儿童文学的翻译118 On the Female Initiation Theme in Little Women119 浅析国际商务谈判成功之道120 旅游英语翻译方法121 汉英“眼”概念隐喻的对比研究122 从异化与归化看网络上美剧的字幕翻译123 [毕业论文](经贸英语系毕业论文)从湖南卫视《爸爸,去哪儿》看媒体市场营销124 Advertisement translation from the Perspective of Nida’s Functional Equivalence Theory 125 探寻《呼啸山庄》的道德意义126 英文歌曲名称翻译浅析127 试析狄更斯小说《大卫•科波菲尔》中大卫的性格发展128 英汉礼貌用语的对比研究129 A Reflection upon American Heroism Based on Reviews of Hollywood Movies130 Analyzing the Symbolic Meaning of The Call of the Wild131 论英语广告语中的双关应用及翻译132 中西节日的对比研究133 论田纳西•威廉斯《欲望号街车》中的逃遁主义134 美国电影中的中华文化运用得与失的研究135 中英酒俗对比136 《绿色山墙的安妮》女主人公的人物性格分析137 英语阅读理解中的若干信息处理手段138 论中美文化差异对其商务谈判的影响及策略139 浅析俚语在美国亚文化群中的使用及其成因140 从功能派翻译理论的角度看商标名称的英译141 英语动结式V+PP的语义整合研究142 《鲁滨逊漂流记》中‘星期五’的意义143 中英花卉隐喻下的情感叙事对比研究144 论中学英语互动教学145 浅谈英文原版电影与高中英语教学146 《月下独酌》两种英文译本之对比研究147 从文化视角看英语习语的翻译148 Pursuing a Harmonious Man-Woman Relationship In The Thorn Birds149 A Study of Hawthorne’s Notion of Science as Shown in “Rappaccini's Daughter”150 从生态女性主义角度看《德伯家的苔丝》中的爱情悲剧151 委婉语在商务英语中的应用152 Pragmatic Consciousness in College English Teaching153 《了不起的盖茨比》:盖茨比的性格对其一生的影响及其对当代中国青年的现实意义154 英汉同义词对比及翻译155 论希斯克利夫出走的必然性156 简论爱伦•坡的建筑意象157 从中西婚礼文化看中西方文化差异158 试析《珍妮姑娘》中女主人公的悲剧根源159 英语毕业论文)从利益最大化的角度分析商务谈判中的报价策略160 Black Women's Searching for Identity in Toni Morrison's Sula161 网络语料库对英语词汇学习的辅助作用初探162 论《呼啸山庄》中耐莉•丁恩的作用163 E-C Translation of Adverbial Clauses in Business Contracts from the Perspective of Functional Equivalence164 从文化角度看中西饮食文化的差异165 冰山原则在《老人与海》中的体现166 功能对等理论在新闻英语翻译中的应用167 从《印度之行》看福斯特的人文主义思想观168 从《傲慢与偏见》的婚姻看妇女的社会地位169 A Journey through Harsh Reality: Reflections on Gulliver’s Travels170 跨文化交际意识与中文旅游文本翻译171 The Comparison of Word Order between the Report at the th National Congress and Its English Version172 《呼啸山庄》叙事视角多元性研究173 《嘉莉妹妹》中赫斯特伍德人生悲剧174 礼貌策略在商务信函中的应用175 刺激学生学习英语的情感因素的手段的研究176 海明威的女性主义思想177 解析《喧哗与骚动》中凯蒂悲剧的必然性178 A Comparison between Two Chinese Versions of Uncle Tom’s Cabin179 英语报刊标题的词汇特点和修辞特点180 论科技英语翻译中美学原则的运用181 English to Chinese Translation Methods182 论“韩流”在中国183 浅析英语谚语中的性别歧视现象及其成因184 An Analysis of Tragic Consciousness in A Farewell to Arms185 从关联理论看《阿甘正传》的字幕翻译186 关于高中生英语听力理解中非语言因素的研究187 浅析英语专业学生在听力理解中的策略运用188 从《基督山伯爵》看亚历山大•大仲马的金钱观189 英汉“批评”类动词的语义成分及词化模式分析190 霍桑小说中女性形象的刻画—以《红字》,《拉帕西尼的女儿》为例191 英汉委婉语中体现的文化异同192 中美篮球背后的青年文化193 中英动物习语使用和翻译的差异研究194 意译在广告英语翻译中的重要性探析195 《简爱》与《名利场》中家庭女教师形象与命运的对比研究196 守望何物--《麦田里的守望者》中霍尔顿的困惑197 从功能对等理论角度看求职简历汉译英198 通过《推销员之死》探究现代人生存困境问题199 论高中英语写作教学中的文化意识培养200 毛泽东诗词中典故翻译的对比研究。

直译和意译在广告英语

直译和意译在广告英语

Literal and Free Translation in the Translation ofAdvertisementbyWang XiaolongUnder the Supervision ofYu LiSubmitted in Partial Fulfillment of the RequirementsFor the Degree of Bachelor of ArtsEnglish DepartmentSchool of Foreign LanguagesLanzhou Jiaotong UniversityMay 2013摘要广告英语翻译的独特性在于其新颖、灵活的语及其形式多样化,除了在词汇和句法方面别具一格外,翻译手法的选择也是广告翻译过程中极其重要的一部分。

直译和意译,因其全面性和准确性,在广告翻译当中成为运用频率最高的翻译策略。

结合翻译目的论以及实例分析,本文详细地探讨了直译和意译在广告英语翻译中所起的作用及运用方法。

通过分析与归纳,作者提出了广告英语翻译的三种策略:直译、意译,以及结合两种译法。

关键词:广告;直译和意译;目的论;翻译ContentsChapter One Introduction (1)1.1 Significance of the Study (1)1.2 Thesis Structure (2)Chapter Two Literature Review (3)2.1 Studies on Literal and Free Translation (3)Chapter Three Methodology and Discussions (4)3.1 Research Questions (4)3.2 Methodology (4)3.2.1 Subject of study (4)3.2.2 A General Introduction of Skopostheorie (4)3.2.3 Vermeer's Skopostheorie (6)3.2.3.1 Basic Concepts of Skopotheorie (6)3.2.3.2 Three Rules of Skopostheorie (7)3.3 Results and Discussions (8)3.3.1 Translation Strategies (8)3.3.1.1 Literal Translation on Advertisement (9)3.3.1.2 Free Translation on Advertisement (10)3.3.3 Summary (17)Chapter Four Conclusions (19)4.1 Major Findings (19)4.2 Implications and Limitations (19)References (20)Acknowledgement (21)Chapter 1 Introduction1.1 Significance of the studyWith the accelerated process of global economic and international trade, advertisement has become an important source of information and an indispensable part in modern life. To successfully develop the target market and get consumer’s identity, the translation of advertisement has become more important than ever before. Advertising is advertising, namely widely tell the public something promotional activities. Advertising is the product of the fierce market competition, in order to achieve various functions of advertising, the dissemination of information function, function of persuasion, shaping the image function, consumption function. Except for delicately use in word choice, advertisement writers often uses all kinds of rhetoric techniques to enhance the effect of expression, to render the product function. But which strategies should the translators follow to achieve this goal? At the same time, advertisement translation is a cross- cultural exchange activity, involving many factors of the regional culture, target-consumer psychology, and aesthetic, among these factors, the method of advertisement translation is the basic step to achieve the most profit from the advertisement. Therefore, literal and free translation has to be study in this essay, no matter which method is chosen, the purpose is clear, that is, let the reader get the information rapidly and accurately. For example, ―A Glass of Instant Lemon Tea Makes You Refreshing‖(喝一杯即饮柠檬令你怡神醒脑)。

浅析广告中的直译和意译

浅析广告中的直译和意译

浅析广告中的直译和意译
徐黎
【期刊名称】《海外英语》
【年(卷),期】2022()19
【摘要】广告翻译是新的一种翻译,经济发展带来市场扩大,为了获得更多消费群体,广告翻译起了决定性作用。

因为英文广告具有很强的传播性,所以广告的翻译中经常运用直译,意译及以及两种翻译的互译,同时使用大量的修辞手法,通过这些运用可以使广告在口语化的基调上增添文学色彩,简洁幽默,从而提高商品的吸引力。

该文从广告语言因文化不同而产生的差异性方面入手,论述了广告翻译方法及直译,意译翻译特点,让广告语言更能确切体现产品的特色,促使商品被广泛认可,达到原有的商业预期。

【总页数】3页(P48-50)
【作者】徐黎
【作者单位】上海应用技术大学外语学院
【正文语种】中文
【中图分类】H315
【相关文献】
1.从功能翻译理论看直译与意译在广告翻译中的运用
2.广告翻译中的直译与意译
3.浅析中药汉西翻译过程中的直译与意译
4.浅析中药汉西翻译过程中的直译与意译
5.
直译、意译、音意译结合还是音译加注?——浅析《黄帝内经·素问》中养生术语的翻译技巧
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。

最新 广告翻译中的直译与意译-精品

最新 广告翻译中的直译与意译-精品

Abstract
This article mainly discusses the important roles of literal translation and liberal translation in advertisement translation from their translation effects. And it gives us an idea that we should neither praise nor censsure either of them and we should adopt a correct method according to the concrete condictions to achieve a perfect translation effect.
Key words: literal translation; liberal translation; advertisement
摘要
从直译与意译这两种翻译的方法效果入手,系统论述了2者在广告翻译中所起到的重要作用,阐明了翻译中不应该片面地褒贬其中任何1种,而应根据具体情况,采用正确的翻译方法,才能达到信、达、雅的翻译目的。

关键词:直译;意译;广告
《广告翻译中的直译与意译》相关文章:
1.广告翻译中的直译与意译
2.广告翻译方法探析
3.接受视角下的广告翻译分析
4.浅谈跨背景下商业广告翻译赏析
5.浅谈异化与归化方法在翻译中的运用
6.从奈达的对等理论看广告翻译原则
7.从关联理论分析化妆品广告翻译
8.广告中双关语的运用及翻译
9.英语广告汉化过程中的修辞特点
10.试论纽马克的翻译理论视角分析电影片名的翻译。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作1 杰克•伦敦《热爱生命》中天气描写的作用2 探讨星巴克多样化顾客关怀及其推广性3 从《草原日出》看多丽丝•莱辛的成长观4 论海明威作品中的语言特征5 唯美主义与奥斯卡•王尔德的《道林•格雷的画像》6 中医在英语世界的翻译与传播:过去与现在7 Reconstruction of Black Identity in Toni Morrison’s Beloved8 福克纳《喧哗与骚动》中的悲剧形象9 约翰•斯坦贝克《人鼠之间》的种族主义分析10 浅谈中式菜名英译方法11 浅析《紫色》中西丽的成长历程12 从基因学的角度看多义词的词义关系13 论商业美学指导下的英文电影片名翻译14 An Analysis of Hardy’s Optimism in Jude the Obscure15 当代中美青年恭维言语行为对比研究16 中西方茶文化对比研究——以红茶为例17 中美肢体语言的差异18 A Contrastive Study on Meanings of Animal Words in English and Chinese19 从《朗读者》中汉娜的形象论道德盲视现象20 解读二十世纪二十年代美国商业社会——对《巴比特》的人物性格及讽刺手法的分析21 商标翻译中的文化差异22 Analyses of the Morels’Oedipus Complex in Sons and Lovers23 《道连葛雷的画像》叙事艺术的分析24 论《宠儿》中的母爱25 An Application of Schema Theory in Interpreting26 英语报刊新闻标题缩略语探究27 化学专业学生英语阅读策略研究28 论《野性的呼唤》的多重主题29 小说《飘》中斯嘉丽的女性主义探究30 从功能翻译理论谈旅游手册中文化因素的翻译31 苔丝的悲剧成因浅析32 从唯美主义角度分析《莎乐美》中邪恶的灵魂33 从数字习语看中西文化差异34 浅谈商标的特点及其翻译35 《秀拉》中女主人公秀拉的女权主义解读36 从许渊冲“三美论”评析《声声慢》三个译本37 英汉“去除”类运动事件表达异同的对比研究38 从《康州美国佬在亚瑟王朝》看马克•吐温的幽默讽刺艺术39 A Study of Humor in Films and TV Series Subtitles and Its Translation40 Angel’s Face, Devil’s Heart—The Degeneration of Dorian Gray in The Picture of Dorian Gray41 论第二语言习得与教学中的互动42 浅谈毕业生求职面试技巧43 从死亡委婉语中透视中西方文化差异44 《闻香识女人》角色分析45 浅谈时代背景对于《飘》中人物性格形成的影响46 The Use of Body Language in Teaching47 A Comparative Analysis of English V ocabulary Teaching between China and America at the Primary and Secondary School Level48 浅论中文商标的翻译(开题报告+论)49 废墟上成长起来的南方新女性50 传统与超越-解读成长小说《占卜者》51 会话含义在商务谈判中的运用52 从目的论角度看汉语广告的英译53 NICE V.S. P&G from the Perspective of Market Segmentation54 数字模糊语义的汉英翻译55 《德伯家的苔丝》中亚雷形象分析56 对比分析中西方魔幻影视中英雄主义——以《哈利•波特》与《西游记》为例57 中美电影文化营销的比较研究58 主位推进模式在语篇翻译中的应用59 中西方文学作品中复仇的异同——《基督山伯爵》和《连城诀》比较研究60 英文歌曲名称翻译浅析61 比较约翰·邓恩与艾米丽·迪金森诗歌中奇思妙喻的艺术效果62 A Comparative Study of American and Chinese Spatial Language in Business Negotiation63 Principles in the Translation of Legal English64 从《鲁滨逊漂流记》看选择对命运的决定作用65 比较中美民事诉讼文化的价值取向66 中国领导人讲话中中国特色词汇的汉英翻译67 On the Anti-traditional Factors of Feminism Translation68 英汉颜色词“红”与“白”的文化内涵研究69 试析爱丽丝沃克作品中的女性主义观点——以《紫色》为例70 从《无名的裘德》看哈代的现代性意识71 从认知视角谈英语学习中的负迁移72 约翰•斯坦贝克女性观流变初探73 英语口语教学中的不足之处以及改善方法74 英汉谚语特征对比分析75 浅析《掘墓人的女儿》所体现的犹太寻根主题76 《了不起的盖茨比》中两个女主人公的道德沦丧的探析77 商务电子邮件中礼貌用语的运用78 商务信函中委婉语语用功能分析79 从合作原则角度简要分析《老友记》中乔伊的性格特征80 从功能对等理论看中西商务翻译中文化差异导致的不对等翻译81 Western and Chinese Marriage Differences in Cross-cultural Communication82 试析《野性的呼唤》中的生态观83 Women’s Roles in the Family Based on the Bible84 从跨文化交际中的语用失误看中西文化差异85 关于战争对英语习语的影响的研究86 达尔文主义视角下的《卡斯特桥市长》87 英语广告中的礼貌原则88 浅析艾米莉•狄金森诗歌中的认知隐喻89 中文古诗词叠词的研究与翻译90 现代叙事艺术与海明威的《永别了武器》91 《紫色》中“家”的解读92 《通天铁路》中超验主义与清教思想救赎观冲突之探析93 《麦田守望者》中霍尔顿的性格分析94 Olympic Economy95 浅析中西饮食文化差异及中餐菜名英译96 分析《老人与海》主人公圣地亚哥的人物形象97 对外汉语教学中的成语研究98 《暮色》两中译本中文化缺省重构的对比研究99 从餐桌礼仪看中美文化的差异100 The Translation of Advertisements101 从成长小说的角度分析玛丽•盖茨基尔《依然美丽》的主题102 田纳西•威廉姆斯《欲望号街车》中布兰奇的悲剧103 跨文化视野下的中国形象——以好莱坞电影为例104 性别差异对大学生英语自主学习能力的影响研究105 浅谈英语词汇中的性别歧视现象106 日用品广告语言中中西方价值观差异比较研究107 An Analysis of Trademark Translation——from the perspective of Skopos Theory108 中美商务交际礼仪之差异109 从《海狼》看杰克•伦敦的女性观110 “狗”在中西文化中的对比研究111 从违反合作原则看电影语言的会话含义——以《最后的武士》为例112 关键词法在英语词汇学习中的效果研究113 浅析奥斯丁的女性意识114 合作原则在《傲慢与偏见》中的运用115 《呼啸山庄》的女性主义诠释116 论叶芝的写作风格117 从接受美学角度看儿童文学的翻译118 On the Female Initiation Theme in Little Women119 浅析国际商务谈判成功之道120 旅游英语翻译方法121 汉英“眼”概念隐喻的对比研究122 从异化与归化看网络上美剧的字幕翻译123 [毕业论文](经贸英语系毕业论文)从湖南卫视《爸爸,去哪儿》看媒体市场营销124 Advertisement translation from the Perspective of Nida’s Functional Equivalence Theory 125 探寻《呼啸山庄》的道德意义126 英文歌曲名称翻译浅析127 试析狄更斯小说《大卫•科波菲尔》中大卫的性格发展128 英汉礼貌用语的对比研究129 A Reflection upon American Heroism Based on Reviews of Hollywood Movies130 Analyzing the Symbolic Meaning of The Call of the Wild131 论英语广告语中的双关应用及翻译132 中西节日的对比研究133 论田纳西•威廉斯《欲望号街车》中的逃遁主义134 美国电影中的中华文化运用得与失的研究135 中英酒俗对比136 《绿色山墙的安妮》女主人公的人物性格分析137 英语阅读理解中的若干信息处理手段138 论中美文化差异对其商务谈判的影响及策略139 浅析俚语在美国亚文化群中的使用及其成因140 从功能派翻译理论的角度看商标名称的英译141 英语动结式V+PP的语义整合研究142 《鲁滨逊漂流记》中‘星期五’的意义143 中英花卉隐喻下的情感叙事对比研究144 论中学英语互动教学145 浅谈英文原版电影与高中英语教学146 《月下独酌》两种英文译本之对比研究147 从文化视角看英语习语的翻译148 Pursuing a Harmonious Man-Woman Relationship In The Thorn Birds149 A Study of Hawthorne’s Notion of Science as Shown in “Rappaccini's Daughter”150 从生态女性主义角度看《德伯家的苔丝》中的爱情悲剧151 委婉语在商务英语中的应用152 Pragmatic Consciousness in College English Teaching153 《了不起的盖茨比》:盖茨比的性格对其一生的影响及其对当代中国青年的现实意义154 英汉同义词对比及翻译155 论希斯克利夫出走的必然性156 简论爱伦•坡的建筑意象157 从中西婚礼文化看中西方文化差异158 试析《珍妮姑娘》中女主人公的悲剧根源159 英语毕业论文)从利益最大化的角度分析商务谈判中的报价策略160 Black Women's Searching for Identity in Toni Morrison's Sula161 网络语料库对英语词汇学习的辅助作用初探162 论《呼啸山庄》中耐莉•丁恩的作用163 E-C Translation of Adverbial Clauses in Business Contracts from the Perspective of Functional Equivalence164 从文化角度看中西饮食文化的差异165 冰山原则在《老人与海》中的体现166 功能对等理论在新闻英语翻译中的应用167 从《印度之行》看福斯特的人文主义思想观168 从《傲慢与偏见》的婚姻看妇女的社会地位169 A Journey through Harsh Reality: Reflections on Gulliver’s Travels170 跨文化交际意识与中文旅游文本翻译171 The Comparison of Word Order between the Report at the th National Congress and Its English Version172 《呼啸山庄》叙事视角多元性研究173 《嘉莉妹妹》中赫斯特伍德人生悲剧174 礼貌策略在商务信函中的应用175 刺激学生学习英语的情感因素的手段的研究176 海明威的女性主义思想177 解析《喧哗与骚动》中凯蒂悲剧的必然性178 A Comparison between Two Chinese Versions of Uncle Tom’s Cabin179 英语报刊标题的词汇特点和修辞特点180 论科技英语翻译中美学原则的运用181 English to Chinese Translation Methods182 论“韩流”在中国183 浅析英语谚语中的性别歧视现象及其成因184 An Analysis of Tragic Consciousness in A Farewell to Arms185 从关联理论看《阿甘正传》的字幕翻译186 关于高中生英语听力理解中非语言因素的研究187 浅析英语专业学生在听力理解中的策略运用188 从《基督山伯爵》看亚历山大•大仲马的金钱观189 英汉“批评”类动词的语义成分及词化模式分析190 霍桑小说中女性形象的刻画—以《红字》,《拉帕西尼的女儿》为例191 英汉委婉语中体现的文化异同192 中美篮球背后的青年文化193 中英动物习语使用和翻译的差异研究194 意译在广告英语翻译中的重要性探析195 《简爱》与《名利场》中家庭女教师形象与命运的对比研究196 守望何物--《麦田里的守望者》中霍尔顿的困惑197 从功能对等理论角度看求职简历汉译英198 通过《推销员之死》探究现代人生存困境问题199 论高中英语写作教学中的文化意识培养200 毛泽东诗词中典故翻译的对比研究。

相关文档
最新文档