直译是一种重要的翻译方法

合集下载

翻译方法有哪些

翻译方法有哪些

翻译方法有哪些
在当今全球化的时代,翻译作为一项重要的语言交流工具,扮演着至关重要的角色。

无论是商务交流、学术研究还是文化交流,翻译都扮演着不可或缺的角色。

那么,如何进行有效的翻译呢?下面将介绍一些常见的翻译方法。

首先,直译法是最为常见的一种翻译方法。

直译法是指将源语言的词语、句子逐字逐句地翻译成目标语言,保持原文的结构和语法。

这种方法适用于一些简单的句子和常用词汇,但对于一些涉及文化、习惯和习语的内容则显得力不从心。

其次,意译法是另一种常见的翻译方法。

意译法是指在保持原文意思的基础上,根据目标语言的语言习惯和表达习惯,对原文进行合理的转换和调整。

这种方法适用于一些较为复杂的句子和涉及文化差异的内容,能够更准确地表达原文的意思。

除了直译法和意译法之外,还有一种翻译方法叫做游移法。

游移法是指在保持原文意思的基础上,根据目标语言的表达习惯和语言特点,对原文进行适当的调整和变通。

这种方法适用于一些涉及修辞手法和语言特色的内容,能够更好地保持原文的风格和特点。

此外,对比法也是一种常见的翻译方法。

对比法是指在翻译过程中,将源语言和目标语言的词汇、语法、句式进行对比分析,找出它们之间的异同,并根据具体情况进行合理的翻译。

这种方法适用于一些涉及语言差异和表达方式的内容,能够更好地保持原文的特色和风格。

总的来说,翻译方法有很多种,每种方法都有其适用的范围和场合。

在实际翻译过程中,需要根据具体的情况和要求选择合适的翻译方法,以确保翻译质量和准确性。

希望以上介绍的翻译方法能够对大家有所帮助,谢谢阅读!。

翻译方法介绍一种事物作文

翻译方法介绍一种事物作文

翻译方法介绍一种事物作文摘要翻译是一项重要而复杂的任务,旨在将一种语言的含义转化为另一种语言,使不同语言的人们能够相互沟通和理解。

本文将介绍一种常用的翻译方法,并探讨其优势和局限性。

引言随着全球化的不断发展,交流和合作已成为跨越国界的必然趋势。

语言沟通是实现跨文化交流的关键,而翻译作为跨语言交互的桥梁起着至关重要的作用。

然而,翻译并非简单的替换词语,而是需要传达原作者的意图和整体信息。

为了更好地进行翻译,不同的方法和技巧被广泛应用。

主体直译法直译法是一种常见的翻译方法,它通过逐字逐句地转换源语言文本为目标语言文本。

这种方法试图保持原文的结构和语言风格,以尽量准确地传达作者的原意。

然而,直译法可能会面临一些挑战,因为不同语言之间存在词汇、语法和表达方式等方面的差异。

尽管如此,直译法在某些场景下仍然是一种有效的翻译选择。

意译法意译法是一种注重传达文意而非字面意义的翻译方法。

翻译者会在理解原文的基础上,用目标语言的表达方式来传达相同的意思。

通常情况下,意译法会涉及到语言和文化的因素,因为翻译者需要考虑到目标群体的习惯表达和文化背景。

意译法强调传递信息的可读性和可理解性,它在跨文化交流和文学翻译方面广泛应用。

信达雅法信达雅法是一种综合考虑源语言和目标语言的词汇、语法、结构和文化因素的翻译方法。

它旨在实现信息的准确传递,同时保持翻译文本的流畅和自然。

翻译者在使用信达雅法时必须理解原文的上下文和作者的意图,以便在翻译过程中做出恰当的决策。

这种方法常用于商务翻译、科技翻译或口译领域。

前向翻译法前向翻译法是一种将源语言文本逐句翻译为目标语言文本的方法。

在此过程中,翻译者将根据源语言文本逐句转换为目标语言文本,而不考虑整个文章的结构和上下文。

这种方法适用于一些简单的文本,例如新闻报道、公告等。

后向翻译法后向翻译法是一种通过阅读整个源语言文本并理解其含义,再将其转化为目标语言文本的方法。

在进行后向翻译时,翻译者会整体考虑源语言文本的结构和上下文,以确保目标语言文本与源语言文本一致。

翻译现象-直译

翻译现象-直译

翻译现象——直译11070105 单招娣直译指的是在语言条件许可下,在译文中不仅传达原文的内容,还尽可能完整地保留原文的修辞风格及组句形式,“ A literal translation is one which follows the words of the original exactly without considering the general meaning or style of the text”(Chambers,1995) 我觉得在所以翻译现象中,直译是最重要的翻译方法,不仅拥有和原文相同的表达形式来体现同样的内容,并能产生同样的效果,这是翻译追求的最高境界。

因此,直译有不少值得借鉴的地方。

1,直译能传达原文意思,保留原文风格2,尊重本土文化,尊重原作者的思路。

如:“...she was a lovely young thing,very graceful. I fell madly in love with her, and she with me.”(R.Zacks: “The Date Father Didn’t Keep”)译者是这样翻译的,“她是个可爱的年轻小姐,非常漂亮。

我俩疯狂的相爱了。

”在这里,译者没有采用直译的方法,忽略了原文I fell madly in love with her, and she with me本是一种强调说法,应该直接直译为“我狂热地爱上了她,她也狂热地爱上了我”,既和原文形式、内容一致,又强调了原文要表达的意思,简单直接。

但是,直译也有它自身存在的局限性,采用直译的方法,有时会让译文显得冗长罗唆,晦涩难懂,不能正确传达原文意思,甚至会让译文走向完全相反的极端。

所以,如果不顾中外文化差异和其他因素,看到文章就采用直译的方法,我们翻译出来的文章肯定会错误连篇的。

如:In private firms, green hands need special training.译为:在私人公司里,绿色的手都要接受特殊的培训。

直译音译意译

直译音译意译

直译:指的是在语言条件许可下,在译文中不仅传达原文的内容,还尽可能完整地保留原文的修辞风格及组句形式。

意译:是指原文的有些内容与形式不宜用汉语直接表达,而是经过解析后以另外的形式表达出来,也就是说更着重于意思的翻译,而不拘泥于表面文字。

音译:用发音近似的汉字将外来语翻译过来,这种用于译音的汉字不再有其自身的原意,只保留其语音和书写形式。

肯德基(Kentucky)、麦当劳(McDonald's)、土司(toast)、三文鱼(salmon)、沙丁鱼(sardine)、配司(paste)、西冷牛排(sirloin steak)、培根(bacon)、扎啤(a jar of beer)、雪碧(Sprite)、可口可乐(Coca-Cola)、百事可乐(Pepsi-cola)、迷你裙(m 香波(shampoo)、席梦思(shermons)、iniskirt)、比基尼(bikini)、马赛克(mosaic)、桑拿浴(sauna)、士多店(store)、爵士乐(jazz music)、爵士摇滚(jazz rock)、迪斯科(disco)、派对(party)、迪呼啦圈(hula-hoop)、保龄球(bowling)、高尔夫球(golf)、拉力赛(rally)、卡丁车(karting)、蹦极跳(bunge jumping)、斯尼乐园(Disney land)、嬉皮士(Hippies)、雅皮士(Yuppies)、朋克(punk, 二十世纪七十年代兴起的思想和服饰都很怪异的青年,现在常指“年轻无知的人;小伙子”)、克隆羊(clone sheep)、The Canterbury Tales 《坎特伯雷故事集》、The Adventures of Alice in Wonderland 《艾丽丝漫游记》、Aesop's Fables 《伊索寓言》、Sister Carrie 《嘉丽妹妹》、The Merry Wives of Windsor《温莎的风流娘儿们》、St. Mark《马克福音》;Robinson Crusoe 《鲁宾逊漂流记》;The Mayor of Casterbridge《卡斯特桥市长》;Dombey and Son《董贝父子》;Sleepless in Seattle《西雅图夜未眠》;Patton 《巴顿将军》;Pygmalion 《皮格马利翁》;Jane Eye 《简.爱》;Robin Hood 《罗宾汉》;Martin Eden 《马丁•伊登》;Washington Post 《华盛顿邮报》;Los Angeles Times 《洛杉矶时报》;Wall Street Journal 《华尔街日报》;The Boston Globe《波士顿环球报》;The Times 《泰晤士报》;Downing Street-唐宁街、Jerusalem-耶路撒冷、Kodak(柯达)、Simens 西门子;Hilton 希尔顿;Citizen 西铁城;Intel 英特尔;Haier 海尔(电器)Phillip 菲利普;Nike 耐克;Adidas 阿迪达斯;Santana 桑塔那;Dupont 杜邦Rolls Royce 劳斯莱斯;Gillette 吉列;Cadillac 卡迪拉克;Esso 埃索;Ponds 旁氏;Mazda 马自达(汽车);Benz 奔驰(汽车);Avon 雅芳;欧佩克(OPEC)、托福(TOEFL)、黑客(hacker)、嘉年华会(carnival)、在翻译中,什么时候用直译,什么时候用意译,没有什么铁定的原则。

直译法和意译法

直译法和意译法

直译法和意译法
直译和意译的区别在于:直译是既保持原文内容、又保持原文形式的翻译方法或翻译
文字;意译,也称为自由翻译,它是只保持原文内容,而不保持原文形式的翻译方法或翻译文字。

所谓直译,就是在译文语言条件许可时,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的
形式——特别指保持原文的比喻、形象和民族、地方色彩等。

每一个民族语言都有它自己
的词汇、句法结构和表达方法。

当原文的思想内容与译文的表达形式有矛盾不宜采用直译
法处理时,就应采用意译法。

意译要求译文能正确表达原文的内容,但可以不拘泥与原文
的形式。

应当指出,在再能确切的表达原作思想内容和不违背译文语言规范的条件下,直
译有其可取之处,一方面有助于保存原著的格调,另一方面可以进新鲜的表达方法。

意译就是指译者在受译语社会文化差异的局限时,不得不抛弃原文的字面意义,以期
疑点与原文的内容吻合和主要语言功能的相近。

直译是一种重要的翻译方法,它有不少优点,例如能传达原文意义,体现原文风格等。

直译指在翻译过程中按原文逐字逐句一对一的翻译。

意译法采用动态对等的方法,使译
文在表达思想和语言功能方面与原文相同的一种方法。

直译与意译相互关联、互为补充,
同时,它们又互相协调、互相渗透,不可分割通过对直译与意译二者关系的正确研究,更多
地认识了解到什么时候采用直译、什么时候采用意译,在运用直译与意译的时候所应该学
握的技巧、遵循的原则和应该注意的问题最终达到提高翻译能力及水平的目的。

四种翻译方法,十种翻译技巧

四种翻译方法,十种翻译技巧

四种翻译方法1.直译和意译所谓直译,就是在译文语言条件许可时,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式——特别指保持原文的比喻、形象和民族、地方色彩等。

每一个民族语言都有它自己的词汇、句法结构和表达方法。

当原文的思想内容与译文的表达形式有矛盾不宜采用直译法处理时,就应采用意译法。

意译要求译文能正确表达原文的内容,但可以不拘泥与原文的形式。

(张培基)应当指出,在再能确切的表达原作思想内容和不违背译文语言规范的条件下,直译有其可取之处,一方面有助于保存原著的格调,另一方面可以进新鲜的表达方法。

Literal translation refers to an adequate representation of the original. When the original coincides or almost tallies with the Chinese language in the sequence of vocabulary, in grammatical structure and rhetorical device, literal translation must be used.Free translation is also called liberal translation, which does not adhere strictly to the form or word order of the original.(郭著章)直译法是指在不违背英语文化的前提下,在英译文中完全保留汉语词语的指称意义,求得内容和形式相符的方法。

意译是指译者在受到译语社会文化差异的局限时,不得不舍弃原文的字面意义,以求疑问与原文的内容相符和主要语言功能的相似。

(陈宏薇)简单地说,直译指在译文中采用原作的的表达方法,句子结构与原句相似,但也不排除在短语层次进行某些调整。

意译指在译文中舍弃原作的表达方法,另觅同意等效的表达方法,或指对原作的句子结构进行较大的变化或调整。

翻译方法有哪些

翻译方法有哪些

翻译方法有哪些翻译是将一种语言的表达转换成另一种语言的过程,而翻译方法则是指在进行翻译时所采用的具体手段和技巧。

下面将介绍几种常见的翻译方法。

首先,直译法是最常见的一种翻译方法。

直译法是指将源语言的词语、句子逐字逐句地翻译成目标语言,保持原文的结构和语法不变。

这种方法适用于一些专业性较强的文本,如科技、法律等领域的翻译。

但是,直译法容易出现语法不通顺、表达不准确的问题,因此在实际翻译中需要谨慎使用。

其次,意译法是另一种常见的翻译方法。

意译法是指在翻译过程中,根据上下文和语境的不同,对源语言的表达进行适当的调整和变化,以使译文更贴近目标语言的表达习惯和习性。

意译法在翻译文学作品、广告语言等具有较高文学性的文本时常常使用,可以更好地传达原文的情感和意境。

另外,还有一种翻译方法叫做音译法。

音译法是指将源语言的词语、句子直接转换成目标语言的音译形式,而不考虑原文的意义和语法结构。

这种方法在翻译一些专有名词、品牌名称等时常常使用,可以保持原文的音韵特色和词汇形式。

此外,还有一种翻译方法叫做反译法。

反译法是指将目标语言的译文重新翻译成源语言,以检验译文的准确性和贴切性。

这种方法在翻译质量要求较高的文本时常常使用,可以帮助译者发现译文中存在的问题和不足之处,进一步提高翻译质量。

最后,还有一种翻译方法叫做意译法。

意译法是指在翻译过程中,根据上下文和语境的不同,对源语言的表达进行适当的调整和变化,以使译文更贴近目标语言的表达习惯和习性。

意译法在翻译文学作品、广告语言等具有较高文学性的文本时常常使用,可以更好地传达原文的情感和意境。

总之,翻译方法有多种多样,每种方法都有其适用的场景和特点。

在实际翻译中,译者需要根据具体的文本特点和翻译要求,灵活运用各种翻译方法,以确保译文的准确性和流畅性。

翻译方法有哪些英文

翻译方法有哪些英文

翻译方法有哪些英文翻译方法是指将一段文字从一种语言转换成另一种语言的技巧和策略。

翻译在跨文化交流、语言学研究和国际合作中起着重要的作用。

本文将介绍几种常见的翻译方法,包括直译、意译、文化内涵翻译、逐字翻译和文化等效翻译。

直译(Literal Translation)直译是一种将源语言直接翻译成目标语言的方法。

这种方法侧重于在语言层面上保持原文的结构和信息,忠实地传达原文的意思。

直译适用于科技、法律和技术文件等要求准确性和精确性的文本,但在诗歌、词歌和部分习惯用语方面可能不合适。

意译(Free Translation)意译是一种根据上下文和语言语境重新表达原文意思的翻译方法。

在意译中,翻译者根据源语言的意思,用目标语言更常见或更易理解的术语或短语进行表达。

意译适用于一些比喻、俚语和文化特色等片段,使得翻译更加自然和易于理解。

文化内涵翻译(Cultural Translation)文化内涵翻译是将源语言文化特色转化为目标语言文化特色的一种翻译方法。

在这种方法中,翻译者需要根据目标语言读者的文化背景和习俗,将源语言中的文化内涵表达出来。

这种方法旨在使目标读者能够更好地理解和欣赏原文中的文化特色。

逐字翻译(Word-for-word Translation)逐字翻译是一种将源语言每个单词或词组逐一翻译成目标语言的方法。

这种方法忠实地保留了原文的语言结构,但可能会在意思上不通顺或不符合目标语言的表达习惯。

逐字翻译适用于对原文的准确性要求较高的场景,例如法律和政府文件等。

文化等效翻译(Cultural Equivalence Translation)文化等效翻译是一种通过转译或替代源语言中的文化特色,使其在目标语言中产生相似的效果的方法。

这种方法注重在目标语言中传达源语言中的文化内涵和情感色彩。

文化等效翻译适用于文学作品、广告和市场营销材料等需要保持原文情感和效果的文本。

总结而言,翻译方法有直译、意译、文化内涵翻译、逐字翻译和文化等效翻译等。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

直译是一种重要的翻译方法,它有不少优点,例如能传达原文意义,体现原文风格等。

据估算,大约70%的句子要用直译方法来处理,所以直译广为译者采用,由此可见直译法之重要。

但是,直译具有一定的局限性。

例如译文有时冗长罗唆,晦涩难懂,有时不能正确传达原文意义,有时甚至事与愿违。

所以,如果不顾场合条件,不顾中外两种语言的差异,一味追求直译,就必然闯红灯,进入误区,造成误译。

直译之所以有误区,是因为语言的形式与内容,句子的表层结构与深层意义有时不统一;另一方面,中外文化历史背景不同,造成了不同的思维方式和不同的语言表达形式。

不少人批评过直译硬译,指出过直译有局限性,但是直译到底有哪些局限性,它都表现在什么地方。

英语直译至少有五大误区,明确这些误区,就要在翻译中避免一些错误,就可在直译行不通的地方采用意译。

一、否定句型中的直译误区英语中有一些不同的否定句型,其中有一些句型不能完全采用直译法进行翻译,否则,就会造成误译,甚至与原意背道而驰,下列几种否定句型值得注意:1. 部分否定句型,这种句型不同于汉语的思维形式。

I do not know all of them.误:对他们我都不认识。

正:对他们我不是个个都认识。

All the answers are not right.误:所有答案都不对。

正:答案并非全对。

Every body wouldn't like it.误:每个人都不会喜欢它。

正:并不是每上人都会喜欢它。

2. 单一否定中的部分句型It is a long lane that had no turning.误:那是一条没有弯的长巷。

正:无论多长的巷也有弯的地方(路必有弯,事必有变)。

It is a wise man that never makes mistakes.误:聪明人从不犯错误。

正:无论怎样聪明的人也难免犯错误。

We cannot estimate the value of modern science too much.误:我们不能过高地估计现代科学的价值。

正:对现代科学的价值无论如何重视也不过分。

It was not until years afterwards that he heard of Semmelweis.误:没过几年他就听到了Semmelweis的消息。

正:直到数年之后他才听到Semmelweis 的消息。

二、长句直译的误区在较长的英语句子中存在着比较复杂的关系,很难按原则顺序用一句汉语表达出来,这就要根据英文句子的特点和内在联系进行意译,不能直译的长句主要有三种处理方法。

1. 根据句子内在的逻辑关系和汉语的表达习惯进行翻译。

例如:There are advantages to underground life, too, and something to be said for imaging whole cities, even mankind generally, moving downward, of having the outermost mile of the Earth's crust honeycombed with passage and strue-ture, like a gigantic ant hill.这是一个倒装句,表示设想条件与结果关系,按这一关系来译比直译好:家似的建筑物,一座座城市都迁入地下,甚至全人类都迁入地下生活,这也会给人类带来很多好处。

The chances are that the dwellers of the new caves would see more greenery, under ecologically healthier conditions, than dwellers of surface cities do today.这个句子并不复杂,但不好译。

这个句子有三层关系,比较、条件和结果,按这种逻辑关系翻译就十分省事。

同今天地面城市里的居民相比,新洞穴里的居民如果在比较健康的生态环境中生活,会有更多的机会见到青枝绿叶。

2、有些长句需要直译与意译结合,顺译与递译结合,需要综合处理。

But a broader and more generous, certainly more philosophical, view is held by those scientists who claim .that the evidence of a war instinct in men is incomplete and misleading, and that man does have within him the power of abolishing war.这个句子的主句部分可以意译,从句部分可直译。

有些科学家的观点更开阔,更富有普遍性和哲理性。

他们指出,有关人类战争本能的证据尚不完全,而且容易引起误解,事实上,人类自身具有消除战争的能力。

It was that population that gave to California a name for getting up astonishing enterprises and rushing them through with a magnificent dash and daring and a recklessness of cost or consequences , which she bears unto this day .这个句子虽长,结构不复杂,如果进行直译,其译文将十分逊色,如果进行综合处理,译文将有声有色地传达原文的神韵。

那里的人们富于大无畏的开创精神,建立庞大的企业,敢冒风险,势如破竹,一干到底,不顾及成本,因此为加利福尼亚赢得了声誉。

3、由于有些句型不同于汉语的思维方式,常常需要进行倒译。

Textile finishes have in general become a "no-no" in today's market place ,thanks to many reasons ,says a represen tative of fiber producer.一位纤维厂家代表说,由于许多原因,纺织物整理剂在今天的市场上已经到无人的问津的地步。

How much easier, how much more satisfying it is for you who can see to grasp quickly the essential qualities of another person by watching the subtleties of expression, the quiver of a muscle, the flutter of a hand.比较起来,你们这些有视觉的人,通过观察表情的微妙变化,肌肉的颤动和手势来迅速把握别人的基本品质,则是何等容易,保等满意啊!三、修辞句型中的误区同汉语一样,英语写作中大量运用修辞手段,其中有不少辞格类似于汉语机同辞格的表达方式,因此可以直译。

但有一些英语辞格很难用直译方式表达清楚,即便是同一辞格,由于处于不同场合,有的能直译,有的则不能直译。

下列几种情况有时不宜直译:1、比喻:有的比喻可以直译,有的则不能,这往往取决于汉语的表达习惯。

例如:At the door to the restaurant, a stunning, porcelain-faced woman in traditional costume asked me to remove my shoes.如果把stunning ,porcelain-faced woman 译作"一位迷人的陶瓷般脸蛋的妇女"就显得粗俗滑稽,但是不是作者的本意。

这时意译就比较好。

在通往餐厅的门口有一位妇女,涂脂抹粉、细皮嫩肉、身着和服、十分迷人,她叫我脱下鞋子。

The girl is a dead shot.这位姑娘是神枪手。

(不能译作"死射手")After the failure of his last novel, his reputation stands on slippery grounds.他的上部小说失败之后,声誉一落千丈。

(不能译为"站在滑动的场地上了。

")2、有些借喻不能直译He went west by stage coach and succumbed to the epidemic of gold and silver fever in Nevada's Washoe Region.误:他乘公共马车到了西部,患了瓦肖地区的金银发烧流行病。

正:他乘公共马车到了西部,卷入了淘金热和淘银热。

The rather arresting spectacle of little old Japan adrift amid beige concrete skyscrapers is the very symbol of the incessant struggle between the kimono and the miniskirt.误:古老的小日本漂游在灰棕色的钢筋混凝土摩天大楼之间的引入景象是和服与超短裙之间的不断斗争的象征。

正:式样古老小巧的日本房屋像小船一般,漂游在灰棕色的钢筋混凝土摩天大楼之间,这引入注目的景象象征着旧传统和新发展之间的不断斗争。

3、引典。

如果是尽人皆知的典故。

可以直译,不必加说明,如果多数人不知道,最好是意译,或者直译加注释。

He met his Waterloo.句中meet one's Waterloo是成语典故,由拿破仑在Waterloo遇到惨败而来,所以要意译。

"他吃了大败仗"I asked whether for him ,the arch anti-communist, this was not bowing down in the House of Rimmon.句中bowing down in the House of Rimmon 是成语典故,表示表面上与宗教信仰一致,但心里却有不同的政治主张,这是口是心非。

Rimmon是大马士革人所崇拜的神。

House of Rimmon借指英国的下院。

如果将这个典故直译,表达不出原意。

"我问道,作为头号反共人物(邱吉尔),他这样做是否言行不一,口是心非。

"四、习语成语中的误区英语中有丰富的习语成语,增强了语言的表达能力。

相关文档
最新文档