重复法Repetition

合集下载

cohésion 的几种手法

cohésion 的几种手法

cohésion 的几种手法
在写作中,有几种手法可以用来增强文本的凝聚力(cohesion):
1. 重复手法(Repetition):重复关键词、短语或句子可以增强文本的连贯性和一致性。

通过重复来强调重要观点或概念,并使读者更容易理解。

2. 代词手法(Pronoun reference):使用代词来引用前面出现的名词,避免重复使用相同的名词。

这可以增强文本的流畅性,并使读者更容易跟随文章的逻辑。

3. 连接词手法(Connectives):使用连接词(如“然而”、“因此”、“另外”等)来表达句子之间的逻辑关系,例如因果关系、对比关系、并列关系等。

这样可以使读者更好地理解作者的意图,并增加文本的连贯性。

4. 词汇重复手法(Lexical repetition):在文本中重复使用相似的词汇或词根,可以增强文本的凝聚力。

这样做可以强调关键词或概念,并帮助读者更好地理解文章的主题。

5. 主题句手法(Topic sentences):在每个段落的开始处使用明确的主题句,用来总结段落的主要内容。

这样可以帮助读者更好地理解文章结构,并增加文本的连贯性。

6. 过渡手法(Transitions):使用过渡词或短语来引导读者顺利地过渡到下一个段落或话题。

这样可以帮助读者更好地理解文章的流程,并使文本更具连贯性。

总的来说,通过使用这些手法,写作者可以增强文本的凝聚力,使读者更容易理解和跟随文章的逻辑。

重复译法repetition

重复译法repetition

TV GUIDE is the most popular magazine in USA,whose monthly sale reaches 189,000, 467 copies. Redaer’s Digest is second with a circulation of 109, 300, 247 copies. National Geographic, a good magazine about nature and geography, distributes 100, 200, 01 copies per month. BETTER HOMES and GARDEN has a circulation of 100, 200, 348 copies every month. WOMEN’s DAY , which is a popular magazine with females, sells 100, 100,103 copies per monthly while FAMILY CIRCLE has a monthly sale of 100, 12, copies.
但是他们并没有把感情流露出来只是斯斯文文地讲起海流讲起他们把钓丝送进海水的深度讲起好久不变的好天气还讲起他们所看到的一切
Repetition 重复译法
1.Definition Repetition: the way the key words are repeated in a given sentence or paragraph or passage in such a way as to conform to the idiomatic usage of the target language in E-C translation. 为了明确、强调或生动,需要在翻译中重复某些 关键性词语。重复译法其实也是一种增词法,只 是所增加的是上文出现过的词语。目的有三: (1). 使意义明确;(2). 表示强调;(3).使译文生动。

常用翻译技巧——重复法

常用翻译技巧——重复法
常用翻译技巧 之
7
1
重复(Repetition)重复(Repetition) 重复(Repetition)重复(Repetition) 重复(Repetition)重复(Repetition) 重复(Repetition)重复(Repetition) 重复(Repetition)重复(Repetition) 重复(Repetition)重复(Repetition)
这属于谓语动词的重复形成排比句。
7
4
例2.It is customary(往往) for adults to forget how hard and dull and long school was.
成年人往往忘了当年上学的日子多艰苦,多乏味,
多漫长。
副词重复形成排比结构。
7
5
A: 听说当年XXX是你的女神?
7 2

汉语常使用重复修辞,形 成大量的平行对偶结构; 而英语则常设法减少重复。
7 3
例1.May is open windows and lilac(丁香) perfume
on the breeze and bees humming at tulips(郁金香).
五月是敞开的窗户,是微风送来的丁香的芬芳,是郁 金香丛中蜜蜂嗡嗡的欢唱。
7 7
B:她长得又好,人又好,又聪明,谁 会不喜欢?
She is so pretty, so nice and so smart.
后面两个so要好还是不要好?
7 6
See the pretty girl in that mirror there: Who can that attractive girl be? Such a pretty face, Such a pretty dress, Such a pretty smile, Such a pretty me!

7.重复法

7.重复法

He likes to stand on the platform, watching people come in, go out, go out, come in and saying nothing. 他喜欢站在台上,看着人们进进出出,出 出进进,却一言不发。 back
运用四字对偶词组
Although machines do work better and faster than a person does, they will never be able to replace him because they must be controlled by man.
尽管机器人比人工作得更好,更快,但机 器决不能取代人,因为机器必须由人来控 制。 back
But there had been too much publicity about his case. 但他的事已经搞得满城风雨,人人皆知了。oasts were flat. 祝酒辞平平淡淡。 I wasn’t evasive in my reply. 我的回答并不躲躲闪闪。
7. 重复法 Repetition
在翻译中,有时为了忠实于原文,不 得不重复某些词语。这种反复使用某 些词语的翻译方法就叫重复法。
一般说来,重复法有三个作用: 1. 为了明确 2. 为了强调 3. 为了生动
1. 为了明确
重复名词 重复动词 重复形容词 重复代词 重复介词
重复代词(重复代词所代替的名词)
Ignoring a problem does not solve it. 对于一个问题置之不理,并不能解决问题。 When her eyes looked up, they were very large, odd, and attractive. 她抬起眼晴的时候,眼睛显得很大,很特 别,很动人。

四种翻译方法,十种翻译技巧

四种翻译方法,十种翻译技巧

四种翻译方法1.直译和意译所谓直译,就是在译文语言条件许可时,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式——特别指保持原文的比喻、形象和民族、地方色彩等。

每一个民族语言都有它自己的词汇、句法结构和表达方法。

当原文的思想内容与译文的表达形式有矛盾不宜采用直译法处理时,就应采用意译法。

意译要求译文能正确表达原文的内容,但可以不拘泥与原文的形式。

(张培基)应当指出,在再能确切的表达原作思想内容和不违背译文语言规范的条件下,直译有其可取之处,一方面有助于保存原著的格调,另一方面可以进新鲜的表达方法。

Literal translation refers to an adequate representation of the original. When the original coincides or almost tallies with the Chinese language in the sequence of vocabulary, in grammatical structure and rhetorical device, literal translation must be used.Free translation is also called liberal translation, which does not adhere strictly to the form or word order of the original.(郭著章)直译法是指在不违背英语文化的前提下,在英译文中完全保留汉语词语的指称意义,求得内容和形式相符的方法。

意译是指译者在受到译语社会文化差异的局限时,不得不舍弃原文的字面意义,以求疑问与原文的内容相符和主要语言功能的相似。

(陈宏薇)简单地说,直译指在译文中采用原作的的表达方法,句子结构与原句相似,但也不排除在短语层次进行某些调整。

意译指在译文中舍弃原作的表达方法,另觅同意等效的表达方法,或指对原作的句子结构进行较大的变化或调整。

重复译法(1)repetition解析

重复译法(1)repetition解析

2). The chief effects of electric currents are the magnetic, heating and chemical effects. 电流的主要效应是电磁效应、热效应和化学 效应。 3). People use natural science to understand and change nature. 人类利用自然科学去了解自然、改造自然。 4). It was he who first repudiated and breached the understanding. 是他首先否定了这一谅解,破坏了这mitted nouns before prepositions
(重复介词短语前面所省略的名词)
1). A foreign language learner will get more knowledge from practice than from books. 一个学外语的人从实践中学到的知识比从书本 上学到的知识要多。 2). The doctor will get more practice out of him than out of several hundred ordinary patients. 医生从他身上得到的实践,会比从几百个普通 病人身上得到的实践更多。
A. Repetition of Words or Expressions for Clearness (意义明确) What is usually omitted in English is often to be repeated in Chinese so as to make the translated version clear and idiomatic. A). Repetition of Nouns (重译名词) (A). Repeat nouns used as objects (commonly modified by different modifiers) 1). Let us revise our safety and sanitary regulations. 我们来修订安全规则和卫生规则吧。

重复法

重复法
他想给他们增加些援助,增添些武器,增派些人 员
重复法
二、为了强调 重复关键性的词,给读者留下深刻的印象
Gentlemen may cry, peace, peace-but there is no peace.
先生们可以高呼和平,和平!但依然没有和平
What we meant, first and foremost,is to learn, to learn and to learn.
强国有强国的策略,小国也有小国的路线。
重复法
英语中强势关系代词或强势关系副词whoever, whenever,wherever等,翻译时尽量用重复法
Whoever studies hard will get high mark. 谁认真学习,谁就能得高分。
Wherever severe oppression existed, there would be revolution.
On Sunday afternoon,some reviewed their lessons, and others helped the cooks.
复习功课的复习功课,帮厨的帮厨。
重复法
英语原文没有重复,有时也可在内容上而不是形 式上重复的手段。
He was proficient both as a translator and writer. 他既精于翻译,又擅长写作。
He is talking about the nuclear-test issue, which is the focus of the public’s concern.
他正谈到核试验问题,这个问题也是大众 关注的焦点。
重复法
英语句子常用一个动词连接几个宾语或表 语,在译文中往往要重复这个动词。

翻译技巧

翻译技巧

2.十种翻译技巧了解完四种翻译方法后,我们再来了解一下十种常用翻译技巧,即重复法(repetition),增词法(amplification),省略法(omission),词类转换法(conversion),词序调整法(inversion),拆译法(division),正说反译和反说正译法(negation),语态变换法(voice changes),引申法和句子成分转译法。

2.2.1重复法(repetition)重复法(repetition)是在翻译中,为了使译文忠实于原文并且产生意义明确,文字通顺、流畅,符合目的语习惯的文字,而将某一部分文字反复使用的翻译技巧。

例子:1. You must ask the mother at home, the children in the street, the ordinary manin the market and look at their mouth, how they speak, and translate that way; then they’ll understand and see that you’re speaking to th em in German. (重复谓语动词)你一定要问一问家庭主妇们,问一问街头玩耍的孩子,问一问集市上做买卖的百姓,听听他们说些什么,他们如何说,你就如何译;这样他们就会理解,就会明白:你是在用德语和他们讲话。

2. We have to analyze and solve problems. (重复宾语)我们必须分析问题,解决问题。

3. Ignorance is the mother of fear as well as of admiration. (重复省略的部分) 无知是畏惧之源,羡慕之根。

4. But we still have defects, and very big ones. (指代内容的重复)但我们仍有不足,而且是很大的不足。

英汉互译八种技巧

英汉互译八种技巧
man; and writing an exact man. ❖ 读书使人充实,讨论使人机智,笔记使人精确。 ❖ Histories make men wise; poets witty; the
mathematics subtle; natural philosophy deep; moral grave; logic and rhetoric able to contend. ❖ 读史使人明智,读诗使人灵秀,数学使人周密,科 学使人深刻,伦理使人庄重,逻辑修辞之学使人善 辩。
thought and thought it over and over. 他有又上床去,左思右想,想个不停。
8
这种人闹什么东西呢?闹名誉,闹地位,闹出风头。 What are they after? They are after name, after position, and they want to cut smart figure.
of success. ❖ 不要害怕失败。失败是成功之母。 ❖ Translation from Chinese into English is not
so easy as that from English into Chinese. ❖ 汉译英不像英译汉那么容易。 ❖ A large family has its difficulties. ❖ 大(家庭)有大(家庭)的难处。
常用的翻译技巧
1. 重复法 (repetition) 2. 增译法 (amplification) 3. 减译法 (omission) 4. 词类转换法 (conversion) 5. 词序调整法 (inversion) 6. 分译法 (division) 7. 正说反译, 反说正译法 (negation)(反译法) 8. 语态 变换法 (the change of the voices)

14常用的英语语言表达技巧之重复法

14常用的英语语言表达技巧之重复法

但是, 在某些情况下, 两个词的词义虽然相同或相近, 但词性却不相同, 因 而两词不成并列关系, 而是修饰关系。例如, 在T .Hardy的小说中, 我们可 以看到in placid tranquility这种形容词修饰与其同义的名词的重复法的运 用。类似的例子还有:
a)Whatever may be needed, … can be found in pitch darkness in a matter of seconds .(C .N .Parkinson)
I' ll never see him again, never, never, never !
二.词形, 语音上不重复, 仅在词义上重复, 即两个同义词或近义词的重叠使
用。如果两词词性相同, 其间用and 连接, 而且在许多情况下已成为习语。
1 .名词的重复: a)The marriage of Prince Charles and Princess Diana, launched amidst pomp and pageantry [ˋpædʒəntri]15 years ago, proved calamitous. b)We may suffer setbacks and reverses ,but w e cannot turn back . c)A fleet of taxis are ready to serve their pasengers at their beck and call .
文学家们也常用此法。英国诗人T· Hood 是这样看待和描写黄金的:
Gold ! Gold ! Gold ! Gold !
Bright and yellow , hard and cold , Molten , graven , hammer' d and roll' d , Heavy to get and light to hold.

【精选】Repetition(重复法)

【精选】Repetition(重复法)

Repetition(重复法)For English repetition, Fowler (1951:218) has this to say in The King’s English:Even when the repetition is a part of the writer’s original plan, consideration is necessary before it can be allowed to pass: it is implied in the terms “rhetorical” or significant repetition that the words repeated would ordinarily be either varied or left out; the repetition, that is to say, is more or less abnormal, and whatever is abnormal may be objectionable in a single instance, and is likely to become so if it occurs frequently.Compare Chinese with English:1. 一个地方有一个地方的全局,一个国家有一个国家的全局,一个地球有一个地球的全局。

A locality has its own over-all interest; a nation has another and the earth yet another.(nominal substitution)2. 我们的民族再也不是一个被人侮辱的民族了。

Ours is no longer a nation subject to insult and humiliation. (nominal substitution)3. 夺取这个胜利,已经是不要很久的时间和不要花费很大的气力了;巩固这个胜利,则是需要很久的时间和要花费很大的气力的。

重复译法(4)repetition讲解学习

重复译法(4)repetition讲解学习

重复译法(4)repetition讲解学习
重复译法是指在翻译中使用反复出现的翻译方式,以加强语言的说服力和可读性。


种翻译方式可以通过重复词汇、词组、句子或段落来实现。

下面将就重复译法进行详细讲解。

1. 重复词汇
重复词汇是指在翻译中反复出现相同的单词,以达到强调和突出的效果。

重复词汇可
以用来表达强烈的情感或强调某个重要的概念。

例如:
原文:The company is committed to providing quality products that meet the needs of its customers.
翻译:公司致力于提供质量优良的产品,满足客户的需求。

在这个例子中,“以满足客户的需求”这个词组被反复强调,以突出公司的承诺和关
注客户需求的态度。

重复词组是指在翻译中反复出现相同的短语或句子,以加强句子的逻辑连贯性和表达
能力。

重复词组可以使翻译更加清晰明了,更加易于理解。

例如:
翻译:政府正在采取措施减少碳排放并促进清洁能源。

在这个例子中,“采取措施减少碳排放”和“促进清洁能源的发展”这两个词组被重
复出现,以强调政府正在采取行动推动可持续发展。

3. 重复句子
翻译:该项目将于年底完成。

我们一定会实现这个目标。

在这个例子中,“一定会实现这个目标”这个句子被反复强调,以强调项目完成的重
要性和承诺。

4. 重复段落
翻译:公司致力于提供高质量的客户服务。

我们相信客户是我们业务的最重要的部分。

我们不断努力改善客户体验。

重译法

重译法
(覃军 译)
• I love everything that‘s old: old friends, old times, old manners, old books, old wine.
• 我喜欢一切老的东西:老朋友,老时代,老 礼制,老书,老酒。
• 我爱一切古老之物:老友,昔日,古礼,旧 书,陈酒。
重译法实际上也是一种增词法,只不过所 增加的是上文出现过的词。
重译法的目的:
➢ 为了明确 ➢ 为了强调 ➢ 为了生动
1. 为了明确
Laugh at your problems, everybody else does. 对你的问题哈哈大笑吧,别人也在做。 笑对你的问题吧,别人也在笑着对你的问 题。 你有什么不开心的?说出来给大家开心开 心。
2. 为了强调
But there had been too much publicity about our affairs.
但我们的事现在已经搞得满城风雨,人 人皆知了。
3. 为了生动
He is a jovial giant, with a huge appetite for food, drink and women. 他生性乐观,身材魁梧,________。 食量很大,喝酒很多,而且喜欢女人。 好吃,好喝,又好色。
外国语学院
覃军
1. Definition of repetition
重译法(repetition)有的又叫重复法、 重译、重复,repetition既然被称为一种技 巧,自然就不是一般所说的不必要的重复, 而是一种必不可少的方法。 定 义:在翻译中,有时为了忠实于原文, 不得不重复某些词语,否则就不能忠实表 达原文的意思,这种反复使用某些词语于 翻译的方法就叫重译法。

重复的名词形式

重复的名词形式

重复的名词形式“重复”的名词形式是“repetition”或“duplication”。

一、“repetition”1. 含义- 主要表示“重复;重做;重说;重做的事;重说的话”等意思。

例如:- The constant repetition of the same mistake is unacceptable.(不断重复同样的错误是不可接受的。

)- 在英语学习中,repetition是一种很重要的学习策略。

通过不断重复单词、短语、句子等,可以加深记忆。

比如在背单词的时候,多次repetition能够帮助我们更好地掌握单词的拼写、发音和词义。

2. 相关短语- in repetition:重复地。

例如:He read the passage in repetition to improve his pronunciation.(他重复读这篇文章以提高他的发音。

)二、“duplication”1. 含义- 有“复制;重复;复本;成倍”等意思。

例如:- The duplication of effort in this project is a waste of resources.(这个项目中工作的重复是对资源的浪费。

)- 当我们说“避免duplication”时,就是指避免做同样的事情两次或者制造多余的副本等情况。

2. 相关用法- 可以用于描述文件、数据等的复制情况。

例如:The duplication of data should be carefully managed in a computer system.(在计算机系统中,数据的复制应该被谨慎管理。

)。

高级英语修辞手法repetition

高级英语修辞手法repetition
高级英语修辞手法repetition英语修辞手法英语中的修辞手法英语修辞手法及例句英语的修辞手法修辞手法修辞手法有哪些修辞手法及其作用修辞手法的作用什么是修辞手法
Repetition(重复)reiteration
• is the use of one word or phrase more than 2 times. • Its function is to persuade, encourage and inspect readers, to cause readers’ echo. • Eg. The beginning words(首语重复法): • 1. Change is inevitable. In a progressive country, change is constant. • The more you study, the more you’ll find yourself ignorant. • He who will not reason is a bigot,he who cannot is a fool, and he who dares not is a slave.( 不愿说理是 固执;不会说理是傻瓜,不敢说理是奴隶。) • Studies serve for delight, for ornament, and for ability.
2012-4-9 Template copyright 2005 2
• 3. indirect (间语重复法): • We love peace, as we abhor timidity; but not peace at any price. • The good die early, and the bad die late. (好人无 长寿,祸害活千年。) • A beautiful form is better than a beautiful face; a beautiful behavior than a beautiful form.( 美的形 体胜过美的脸蛋;而美的行为胜过美的形体。)

曲式发展手法

曲式发展手法

曲式发展手法
曲式发展手法是指音乐作品中组织和发展主题的方法。

以下是一些常见的曲式发展手法:
1. 重复(Repetition):在曲式中重复相同的乐句或段落,以增加音乐的统一性和连贯性。

常见的重复形式有AABB、AABA等。

2. 变奏(Variation):通过对主题进行音乐性处理,如改变音高、节奏、和弦等,使其产生新的音乐效果和变化。

常见的变奏形式有序曲变奏、变奏幻想曲等。

3. 发展(Development):通过对主题进行扩展和转变,使音乐在结构上更加复杂和丰富。

发展部分通常包含主题的增加、变化和进行性的处理等。

4. 对比(Contrast):通过对不同音乐元素的运用,如音高、节奏、和弦等方面的对比,来产生音乐上的差异和对比效果。

常见的对比形式有ABACABA等。

5. 并列(Parallelism):指在音乐作品中同时出现两个或多个相似的乐句或段落,以增强音乐的层次感和丰富度。

常见的并列形式有ABAB、ABCD等。

6. 反复(Ritornello):指在音乐作品中多次重复出现的乐句或段落,通常作为间奏或主题的回归。

常见的反复形式有主题与副题交替、主题的变化与重复等。

7. 演变(Evolution):指通过对主题进行逐步转变和发展,创建一个完整的乐曲结构。

演变的过程中,主题会经历各种形式的改变和发展,直到达到音乐最高潮。

这些曲式发展手法可以单独使用,也可以同时运用,以创造不同的音乐效果和情感表达。

在不同的音乐类型和风格中,曲式发展手法的应用也会有所不同。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

翻译技巧1
Repetition
重复法:在译文中适当地重复原文中出现过的词语,以使意思表达得更加清楚;或者进一步加强语气,突出强调某些内容,收到更好的修辞效果。

1.为了明确
1.1重复名词
例1:We have to analyse and solve problems.
我们要分析问题,解决问题。

例2:He became an oil baron—all by himself.
他成为一个石油大王——一个白手起家的石油大王。

1.2重复动词
The blow hurt not only his hands but his shoulder too.
这一下不仅震痛了他的手,也震痛了他的肩膀。

1.3重复代词
重复代词所代替的名词
例1:Peter opened his eyes.They were filled with tears.
彼得睁开了眼睛,眼里充满了泪水。

例2:I hope that the discussion will not be too long,for it will only waste time.
我希望讨论不要太长,太长了只会浪费时间。

重复作代词主语的名词
英语中用物主代词its,his,their等等以代替句中作主语的名词时,翻译中往往可以不用代词而重复其作主语的名词,以达到明确具体的目的。

例1:Happy families are all alike,every unhappy family is unhappy in its own way.
幸福的家庭总是相似的,不幸的家庭各有各的不幸。

例2:Big powers have their strategies while small countries also have their own lines.
强国有大强国的策略,小国也有小国的路线。

重复强势关系代词或关系副词
例1:Whoever violates the law should be punished.
谁犯了法,谁就应该受惩罚。

1.4内容上的重复
为了使译文明确具体,除了以上的重复方法外,还有一种情况:英语原文没有重复,汉译时采用一种在内容上而不是形式上的重复的手段。

例1:He wanted to send them more aid,more weapons and a few more men.
他想给他们增加援助,增添些武器,增派些人员。

2.为了强调
2.1为了强调,英语句子中往往重复关键性的词,以使读者留下深刻的印象,英译汉时往往可以采取同样的重复手段。

例1:He wandered about in the chill rain,thinking and thinking,brooding and brooding.
他在凄雨中荡来荡去,想了又想,盘算了又盘算。

英语对仗句的前后两部分中往往有词的重复,译成汉语时对仗句一般可以保持同样的重复。

对仗重复
An eye for an eye,a tooth for a tooth以眼还眼,以牙还牙
Out of sight,out of mind.眼不见,心不念。

2.2英语原文中有词的重复,译成汉语有时可以用同义词重复。

“I know you hate me and I hate you,we had better part right now.”
“我知道你恨我,我也嫌你,咱们最好即刻分手吧。


3.为了生动
英语原文中即使没有词的重复,翻译时为了使译文生动,有时也可以采用下列各种重复手段:运用两个四字词组;运用词的重迭;运用四字对偶词组。

3.1运用两个四字词组
汉语中四字词组广泛存在。

四字词组比较精炼,念起来顺口,有节奏感,如运用恰当,可使文字生动活泼,增强修辞效果。

为了使译文符合忠实、通顺的标准,译者有时可以酌情运用两个同义或近义的四字词组,这也可以说是一种重复。

例1:But there had been too much publicity about my case.
但我的事现在已经搞得满城风雨,人人皆知了。

例2.The questions were evidently unexpected to the slow-witted spokesman,who instantly found himself tongue-tied.
这些问题显然使得这位头脑迟钝的发言人感到意外,他立刻显得张口结舌,哑口无言。

3.2运用词的重迭
词的重迭是汉语中常用的一种修辞手段,古代诗词中有很多这类例子,如:“寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚”。

在散文中也很常见,如“清楚”往往说成“清清楚楚”。

英译汉时,我们可以适当采用词的重迭,特别是四字重迭词组,使译文生动活泼,通顺达意。

例1:I had been completely honest in my replies,withholding nothing.
我的回答完全是坦坦荡荡,直言无隐。

例2:His children,too,were ragged and wild as if they belonged to nobody.
他的那些孩子,也是穿得破破烂烂,粗野不堪,就像没有父母似的。

例3:The toasts were flat.
祝酒词是平平淡淡的。

3.3运用四字对偶词组
汉语中有不少四字对偶词组,在这个四字中前后两对字形成对偶,往往具有相同或类似的含义,所以也是一种重复。

英译汉时我们可酌情采用此类对偶四字词组,使译文显得生动活泼。

例1:If this was a time of triumph for the many,it was a painful period for the few.
多数人兴高采烈之日,却是少数人伤心失意之时。

例2:great contributions丰功伟绩
gratitude感恩戴德
ingratitude忘恩负义
prosperity繁荣昌盛
Vivid生动活泼
例3:She is an awful fool of a woman.
她是一个非常愚昧无知的女人。

例4:She loved giving orders to the servants and they loved obeying her
她喜欢对仆人们发号施令,他们对她也爱言听计从。

相关文档
最新文档