重复法Repetition
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
翻译技巧1
Repetition
重复法:在译文中适当地重复原文中出现过的词语,以使意思表达得更加清楚;或者进一步加强语气,突出强调某些内容,收到更好的修辞效果。
1.为了明确
1.1重复名词
例1:We have to analyse and solve problems.
我们要分析问题,解决问题。
例2:He became an oil baron—all by himself.
他成为一个石油大王——一个白手起家的石油大王。
1.2重复动词
The blow hurt not only his hands but his shoulder too.
这一下不仅震痛了他的手,也震痛了他的肩膀。
1.3重复代词
重复代词所代替的名词
例1:Peter opened his eyes.They were filled with tears.
彼得睁开了眼睛,眼里充满了泪水。
例2:I hope that the discussion will not be too long,for it will only waste time.
我希望讨论不要太长,太长了只会浪费时间。
重复作代词主语的名词
英语中用物主代词its,his,their等等以代替句中作主语的名词时,翻译中往往可以不用代词而重复其作主语的名词,以达到明确具体的目的。
例1:Happy families are all alike,every unhappy family is unhappy in its own way.
幸福的家庭总是相似的,不幸的家庭各有各的不幸。
例2:Big powers have their strategies while small countries also have their own lines.
强国有大强国的策略,小国也有小国的路线。
重复强势关系代词或关系副词
例1:Whoever violates the law should be punished.
谁犯了法,谁就应该受惩罚。
1.4内容上的重复
为了使译文明确具体,除了以上的重复方法外,还有一种情况:英语原文没有重复,汉译时采用一种在内容上而不是形式上的重复的手段。
例1:He wanted to send them more aid,more weapons and a few more men.
他想给他们增加援助,增添些武器,增派些人员。
2.为了强调
2.1为了强调,英语句子中往往重复关键性的词,以使读者留下深刻的印象,英译汉时往往可以采取同样的重复手段。
例1:He wandered about in the chill rain,thinking and thinking,brooding and brooding.
他在凄雨中荡来荡去,想了又想,盘算了又盘算。
英语对仗句的前后两部分中往往有词的重复,译成汉语时对仗句一般可以保持同样的重复。
对仗重复
An eye for an eye,a tooth for a tooth以眼还眼,以牙还牙
Out of sight,out of mind.眼不见,心不念。
2.2英语原文中有词的重复,译成汉语有时可以用同义词重复。
“I know you hate me and I hate you,we had better part right now.”
“我知道你恨我,我也嫌你,咱们最好即刻分手吧。”
3.为了生动
英语原文中即使没有词的重复,翻译时为了使译文生动,有时也可以采用下列各种重复手段:运用两个四字词组;运用词的重迭;运用四字对偶词组。
3.1运用两个四字词组
汉语中四字词组广泛存在。四字词组比较精炼,念起来顺口,有节奏感,如运用恰当,可使文字生动活泼,增强修辞效果。为了使译文符合忠实、通顺的标准,译者有时可以酌情运用两个同义或近义的四字词组,这也可以说是一种重复。
例1:But there had been too much publicity about my case.
但我的事现在已经搞得满城风雨,人人皆知了。
例2.The questions were evidently unexpected to the slow-witted spokesman,who instantly found himself tongue-tied.
这些问题显然使得这位头脑迟钝的发言人感到意外,他立刻显得张口结舌,哑口无言。3.2运用词的重迭
词的重迭是汉语中常用的一种修辞手段,古代诗词中有很多这类例子,如:“寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚”。在散文中也很常见,如“清楚”往往说成“清清楚楚”。英译汉时,我们可以适当采用词的重迭,特别是四字重迭词组,使译文生动活泼,通顺达意。
例1:I had been completely honest in my replies,withholding nothing.
我的回答完全是坦坦荡荡,直言无隐。
例2:His children,too,were ragged and wild as if they belonged to nobody.
他的那些孩子,也是穿得破破烂烂,粗野不堪,就像没有父母似的。
例3:The toasts were flat.
祝酒词是平平淡淡的。
3.3运用四字对偶词组
汉语中有不少四字对偶词组,在这个四字中前后两对字形成对偶,往往具有相同或类似的含义,所以也是一种重复。英译汉时我们可酌情采用此类对偶四字词组,使译文显得生动活泼。
例1:If this was a time of triumph for the many,it was a painful period for the few.
多数人兴高采烈之日,却是少数人伤心失意之时。
例2:great contributions丰功伟绩
gratitude感恩戴德
ingratitude忘恩负义
prosperity繁荣昌盛
Vivid生动活泼
例3:She is an awful fool of a woman.
她是一个非常愚昧无知的女人。
例4:She loved giving orders to the servants and they loved obeying her
她喜欢对仆人们发号施令,他们对她也爱言听计从。