英汉语言文化对比及翻译研究

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

第 32 卷 第 5 期2019 年 5 月

江西电力职业技术学院学报

Journal of Jiangxi Vocational and Technical College of Electricity

Vol.32 No.5

Mar.2019英汉语言文化对比及翻译研究

高冬生

(朔州师范高等专科学校,山西朔州 036000)

摘 要:语言是人类最基础的交流工具,通过语言的沟通交流可以缩短人们之间距离,增进情感。英语早已在世界范围内得到广泛运用,我国教育行业一直重视英语教育,了解英语文化及翻译技巧非常重要。探究英汉语言存在的差异性,将两种语言对比分析,概述英汉语言的基本特征及翻译技巧,掌握英汉语言文化中的难点,以不断促进翻译能力水准的提升。

关键词:英汉语言;跨文化交际;翻译技巧

中图分类号:H315.9 文献标识码:B 文章编号:1673-0097(2019)05-0142-02

0 引言

语言文化背景源远流长,英汉语言对比及翻译研究同步进行,通过两种语言的对比分析,更利于翻译工作的开展。翻译过程中需注重语法的使用、不同词性、修辞手法等多方面特点。英语语言注重形合,被动句较多;汉语语言注重意合,多为主动句[1]。对于翻译者来说,了解两种语言特征和使用习惯是工作的前提,对译文质量也至关重要。

1 英汉语言之间对比分析

1.1 词汇对比

英语单词的含义划分为两种:本义和转义。本义即词汇发生时的本身含义,转义则为根据原始意义进行间接转换后的含义。例如“tear”本义是“撕”,转义是“拉扯、破洞”。例如:Tear a leaf from the calendar(从日历上撕下一页);Scans revealed a tear in the muscle(扫描涂上显示有肌裂)。英语在词汇上更倾向于转义,汉语则更青睐于本义。在词汇运用上,英语和汉语体现着不同的含义。

1.2 语法对比

英汉两种语言在结构上也存在着较大差异,仅了解词汇的翻译并不能够去翻译句子,在语法构成上,英语主要讲主语,汉语则主要讲主题[2]。英语结构为“主语+谓语”,汉语结构为“主题+叙述”。汉语结构中的主题可能是名词或其他结构,汉语句子与英语语法并不相同,名词并非全是主语,明确英语文章中的主语才能在翻译中有最佳表述。汉英翻译时则完全相反,汉语中主语必须明确。英语中习惯用代词替代语句中出现过的名词,汉语则继续重复名词。例如:Tom likes basketball but Jack doesn't.汤姆喜欢打篮球,杰克不喜欢打篮球。Annie wants to learn Chinese.Lily doesn't.安妮愿意学习中文,莉莉不愿意学习中文。

1.3 修辞对比

语言的多样性还在修辞手法运用中体现,通过修辞手法的比喻,事件往往被赋予下文。我们通过生活中的必备品“钥匙”来举例:Gold key(金钥匙),在汉语里“金钥匙”可比喻为钱,暗指家族背景等含义,在英语中并没有这种含义。汉语常常有暗意,英汉语言差异性非常大。由于不同国家文化背景的不同,所以两种语言之间委婉语在文章中也不相同。

2 英汉语言的基本特征

2.1 英语注重先果后因

语言的表达和不同国家、不同民族思维方式有很大关系,西方人习惯于先说结果,再说原因,这种被称为直线式思维,强调主观事实和客观原因。例如:Annie was late for class today because she didn't go to bed until late.汉语通常是前因后果的表达顺序,由于某种原因而得出结果。所以在相同的意思表达上,一般说:因为安妮昨晚很晚才睡,所以她今天上课迟到了。

2.2 英语中被动句较多

英语最主要的特点之一则是语句中被动句较多,英语中经常把没有生命体征的物体作为主语表达,通常分为两种表达方式,一种是不强调动作实施者,将其放在句尾用by链接。第二种则是省略不方便表明的实施者。然而汉语则习惯用有生命体征的物体或动作实施者作为主语。例如:Alcohol is known to be harmful to health.(众所周知,酗酒有害身体健康)。My electronic watch was repaired by my mother.(我母亲把我的电子手表修好了)。That building was drowned by the flood.(洪水把那座房子淹没了)。

2.3 英汉词汇语言差异

英语中某些词汇与汉语中完全不同。例如“lover”,大多数中国人认为,“lover”的含义为“恋人”(最爱的人),然而在许多西方国家认为,“lover”的含义为“第三者”“情妇”。再例如“First lady”,在美国等西方国家是指总统的夫人,而在中国经常被认为是“第一任夫人”。英汉词汇都有实词和虚词的分别,语法运用较为相似,但是存在诸多不同点。英语词汇中存在冠词(a,an,the),在汉语中则没有冠词的体现,英语中的冠词会给翻译过程中带来很多麻烦。例如:A pair of skirt(一条裙子)、A large coke (一大杯可乐)、A beautiful girl(一个漂亮的女孩)。

3 英汉语言之间翻译技巧

英语和汉语作为两种文化背景存在巨大差异的语

收稿日期:2019-02-12

作者简介:高冬生(1985- ),男,山西朔州人,讲师,研究方向:英语语言学及英汉对比.

第 5 期英汉语言文化对比及翻译研究143

言,这种差异来自不同国家不同民族的传统文化,这种语言差异运用到英汉翻译上来说主要表现在不同的发音方式、词汇的差异、词性的差异等很多方面[3]。这些差异看起来毫无头绪,其实经过仔细的分析对比可以发现,不同语言类别都有独特的规律性。在进行汉语翻译时,通常将“信、解、顺”来作为基本标准。“信”则指翻译过程中必须遵循原文表达的含义,充分尊重原作者。“解”是指翻译过后需让人能够读懂并理解,这也是进行汉语翻译的基本目的。“顺”则讲的是满足基本需求后,水平得以提高,翻译内容可以让人读着通顺,同时又认为有文采。翻译有很多种技巧,并且是对翻译者综合能力以及素质水平要求极高的一项工作,翻译者本身的文化素养会影响翻译效果。排除主观因素影响,翻译的技巧有以下几种。

3.1 根据发音翻译

根据发音进行翻译,是一种最浅显的翻译方式,不同语言在发音上存在差异,音译法本身是一种不客观、不准确的翻译方式。但在目前来讲,这种翻译方式在某一方面发挥着作用。在不同的文化背景下,很多富有本国文化色彩的词汇或短语,用另一国语言翻译出来的含义有很大差别,勉强翻译出的结果也让人难以理解,所以根据发音翻译,在这些特别的词汇上,或许可以发挥很好地效果。例如“mom”,在中文翻译中的含义是妈妈,这种翻译方式贴合现实含义,具有很好的记忆作用。

3.2 根据含意翻译

任何一种语言在表达时方式大多不同,在汉语中有比喻、夸张、拟人等写作修辞手法,这些修辞手法同样适用于英语写作中。在英语翻译过程中,遇到类似表达方式的英语词汇,普通的翻译方式无法将文中含义准确表达出来,在翻译这类语言时,则需要翻译者在尊重原著的基础上,对文章内容进行深层次的理解,并用自己的语言进行转述。例如:Dead horse,live horse doctor.这句话汉语翻译的含义是死马当活马医,很明显,这句话属于中国谚语,和英语并无关联,两者之间的文化背景以及历史环境都存在差异,然而尽管在不同文化背景和历史环境下所表述的含义和基本观念是相近的。对这种语言进行汉语翻译时,则需要翻译者了解不同国家的文化背景,尤其是对不同国家文化的掌握,将翻译与国家本土文化相结合,用灵活的方式表达文章内容。Do not impose on others what

you do not desire yourself.这句话在汉语翻译中,可以解释为己所不欲,勿施于人。这种通过内在含义翻译的方法,更能将两种语言相互融合,提高翻译者综合水平。

3.3 根据词性翻译

通过词性进行翻译,又称为转换翻译,是一种较为灵活的方式。和汉语相同,英语词汇中也存在不同的词性,通常一个单词可以延伸多种不同属性,它可以是名词、动词、形容词等,文章中的语法限制了这种词性。从文章内涵方面来讲,词性的不同不代表着意思不同,为了在翻译过程中精准地表达词义,通常会进行个别词汇的转换。比如,He speaks loud enough,So everyone in the room can hear what he said.他说话声音大到房间里每个人都可以听到他的话(形容词转副词)。The boy sat down excitedly because he answered the difficult question correctly.那个男孩兴奋地坐了下来,因为他正确的回答了这个问题(形容词转名词)。She managed to sandwich the repairs in between taking the kids to school and starting work.她想办法将修补工作安插在送孩子上学和自己上班的时间里(名词转动词)。

4 结束语

语言体现了民族文化背景及价值观念,映射着民族文化传统的独特含义,翻译不仅仅是科学,也是一种语言创造艺术。通过语言的运用及分析,对两种不同语言有了深入认知,了解两种语言文化特征,在翻译过程中更加准确,逐渐消除跨文化在语言文化中的困惑。每个国家都有不同的文化特色,掌握基础的翻译技巧及理论知识,并巩固自身语言基础。在实践翻译中提高翻译质量。通过了解和对比分析,发现了不同语种之间的特点,有助于翻译水平及综合素养的提升。

参考文献:

[1]刘诺亚.人文地理学学术论文Residential mobility:Towards progress in mobility health research英汉翻译实践报告[D].

哈尔滨:黑龙江大学,2018.

[2]王晓滨.英汉语篇语法衔接文化手段对比及其翻译策略[J].

边疆经济与文化,2018(5):94~95.

[3]陈波慧.汉英叠词对比及其英译——以《荷塘月色》两个英译本为例[J].海外英语,2018(14):124~126.

[责任编辑韩翠丽]

(上接第141页)参考文献:

[1]陈金莲.生态翻译学视阈下旅游翻译的三维转换[J].重庆交通大学学报(社会科学版),2016(2):117~124.

[2]胡庚申.翻译适应选择论[M].武汉:湖北教育出版社,2004.[3]胡庚申. 若干生态翻译学视角的应用翻译研究[J]上海翻译,2017(5):1~6.[4]胡璐.跨境电子商务网页的英语语言研究综述[J].吉首大学学报(社会科学版),2018(6):178~180.

[5]王俊超,曾利沙.多模态网购商品推介英译的目的:顺应论原则[J]. 上海翻译,2016(1):30~37.

[责任编辑袁懿]

相关文档
最新文档