法律文本英汉翻译的差异
法律文本翻译
• 2. 句子结构复杂 • 英语法律文本的句子结构通常很复杂,一个句子就是一个
Assist (help) 帮助,
partake (take part) 参加,
render (give) 给予,
forthwith (immediately) 立即,
assign (transfer) 转让,
require (ask) 要求,
amend (revise) 修改
notify (inform) 通知,
在实施上述事项时,双方同意,保证人将按照甲方已经订立 的协议,或此后参照已经订立的协议可能订立的新协议所 明示或暗示的条款向乙方履行付款义务。根据本保证书, 保证人的付款义务不得解除,但本保证书里提出的付款义 务已充分履行的情况除外。
3. 英语法律文体中喜欢使用正式词语,不使用同样意义的其 他文本里常见的词语。 在英语法律文本中经常见如下正式词语:
刚才提到的 20. Thereon = on that thing just mentioned 就刚才提到的 21. Thereto = to that 对那,与那 22. Thereunder = in accordance with the thing mentioned 按照那
(文件)的规定
段落的情况比比皆是。
e.g.
As implementing the foregoing, it is understood and agreed that the Guarantor guarantees that the obligations will be paid to Party B in accordance with the terms and provisions of any agreement, expressed or implied, which has been or may hereafter be made or entered into by Party A in reference thereto. The obligations of the Guarantor hereunder shall not be discharged except by payment in full of the obligations as herein provided.
英汉翻译的8大差异
翻译中的英汉8大差别一、英语重结构,汉语重语义Children will play with dolls equipped with personality chips, computers with inbuilt personalities will be regarded as workmates rather than tools, relaxation will be in front of smell television, and digital age will have arrived。
译文:儿童将与装有个性芯片的玩具娃娃玩耍,具有个性内置的计算机将被视为工作伙伴而不是工具,人们将在气味电视前休闲,到这时数字时代就来到了。
二、英语多长句,汉语多短句Interest in historical methods had arisen less through external challenge to the validity of history as an intellectual discipline and more from internal quarrels among historians themselves.译文:人们对历史研究方法产生了兴趣,这与其说是因为外部对历史作为一门知识学科的有效性提出了挑战,还不如说是因为历史学家内部发生了争吵。
三、英语多从句,汉语多分句On the whole such a conclusion can be drawn with a certain degree of confidence but only if the child can be assumed to have had the same attitude towards the test as the other with whom he is compared, and only if he was not punished by lack of relevant information which they possessed.译文:总的来说,得出这样一个结论是有一定程度把握的,但是必须具备两个条件:能够假定这个孩子对测试的态度和与他相比的另一个孩子的态度相同;他也没有因缺乏别的孩子已掌握的有关知识而被扣分。
法律术语的英汉翻译策略
法律术语的英汉翻译策略随着全球化的深入,法律术语的英汉翻译变得越来越重要。
准确的法律术语翻译有助于确保法律文件的准确理解和执行,进而维护法律权益和促进国际合作。
以下是一些在翻译法律术语时可以采用的重要策略。
专业化翻译对于法律领域的翻译,必须具备专业知识以准确传达法律概念。
因此,在进行法律翻译之前,必须对相关法律进行深入理解,以确保翻译的准确性和权威性。
词义准确在法律翻译中,每个单词都可能影响一整段文字的含义。
因此,在翻译过程中,需要特别注意每个单词的词义,以确保译文的准确性。
如果遇到不确定的词汇,应借助专业词典、网络工具或其他资源进行查询。
语境考虑在翻译法律文件时,语境是决定词义的关键因素。
在不同的语境下,同一个词可能有不同的含义。
因此,在翻译过程中,应根据上下文来确定词义。
遵循惯例在法律翻译中,有些术语有固定的英文表达方式,应遵循这些惯例,以确保译文的规范性和权威性。
例如,“法人”通常翻译为“legal person”,“合同”通常翻译为“contract”。
语序调整由于英语和汉语的语法结构不同,因此在翻译过程中,可能需要调整语序以使译文更符合目标语言的习惯。
例如,在英语中,状语通常放在句首,而在汉语中,状语通常放在句中或句末。
术语统一在一份法律文件中,应确保同一术语使用统一的译法,以避免产生歧义。
如果遇到多种可能的译法,应与法律专家协商以确定最佳译法。
注重修辞法律文件需要具有权威性和庄重性,因此,在翻译过程中,应注重修辞,使译文的语言风格符合目标语言的习惯。
还应注意文体的选择,以使译文更符合目标语言的表达方式。
法律术语的英汉翻译需要遵循专业化、准确性、语境化、惯例化、语序调整、术语统一和注重修辞等策略,以确保法律文件的准确理解和执行。
只有通过深入理解法律知识、熟练掌握语言技能和运用恰当的翻译策略,我们才能提供高质量的法律翻译服务,为国际交流与合作做出积极贡献。
随着全球化的推进,法律术语的翻译越来越受到人们的。
法律术语的英汉翻译
法律术语的英汉翻译张恩华摘要:在法律术语英汉翻译这个翻译领域中的难题中,译者通常会面临两大挑战:一是法律翻译要求语言功能上的对等和法律功能的对等;二是法律术语英汉翻译中经常没有确切对等词,而是出现了接近对等、部分对等或完全不对等等情况。
本文探讨了这些不完全对等的现象,并提出了相应的翻译方法:使用功能对等词、扩充词义、释义、使用非法律专业用语的中性词、借译或创造新词等。
Abstract: In the field of English—Chinese translation of legal terminology, translators are often faced with two major challenges: Firstly, legal translation requires equivalence both in linguistic functions and in legal functions. Secondly, no exact equivalence but near equivalence, partial equivalence and non-equivalence can be found in English-Chinese translation of legal terminology. This article aims to explore the absence of exact equivalence and some ways to deal with it, such as the use of functional equivalent, lexical expansion,paraphrase,neutral term,borrowing and neologism.关键词:法律翻译;法律术语;不完全对等;确切对等词;Key words:legal translation;legal terminology;non-equivalence;exact equivalent术语翻译是翻译特定目的文本的译者经常面对的一个障碍。
法律英语的词源与专门术语
法律英语的词源与专门术语本文旨在探讨英汉法律术语的特点、词源及翻译方法。
我们将简要概述英汉法律术语的主要区别和,接着深入挖掘英汉法律术语的词源,并在此基础上分析翻译过程中应考虑的因素。
英汉法律术语具有数量庞大、种类繁多的特点。
这些术语涵盖了法律体系的各个方面,包括宪法、刑法、民法、行政法等。
在实际使用过程中,英汉法律术语也呈现出各自的特点。
英语法律术语往往具有较高的专业性和复杂性,需要具备较好的英语基础和法律专业知识才能准确理解和运用。
例如,“ Testament”在英语中通常指代遗嘱,而在汉语中则翻译为“遗嘱”或“遗嘱书”。
汉语法律术语则更多地体现了本土化特点,往往与特定的文化和社会背景相关联。
例如,“土地产权”在英语中翻译为“land property right”,但这一术语在汉语中则具有更为丰富的社会和文化内涵。
英语法律术语的词源主要涉及拉丁语、法语、古英语等语言。
例如,“jurisdiction”一词来源于拉丁语的“iurisdictionem”,原意为“统治者的权力”。
而汉语法律术语则主要源于古汉语、民间俗语、外来语等。
例如,“不动产”在英语中翻译为“real estate”,该词源于古汉语中的“不动之产”。
在翻译英汉法律术语时,需要考虑以下几个方面:尊重原文的专业性和准确性。
在翻译过程中应尽可能保留原文的法律专业含义,避免歧义和误解。
考虑到目标语言的习惯表达和语境。
翻译时需要结合目标语言的语境和习惯表达方式,以确保译文的自然和地道。
例如,在英语中常用“null and void”来描述某项法律条款或合同无效,而在汉语中则更习惯使用“无效”或“作废”来表达相同的意思。
注重保持文化的差异性和特色。
在翻译过程中应尽量保留原法律术语的文化内涵,以体现不同法律体系的特性。
例如,“无罪推定”在英语中翻译为“innocent until proven guilty”,这反映了英美法系中对于被告在未经证实有罪之前应被视为无罪的理念。
法律英语翻译
法律英语翻译-法律英语特点法律英语(Legal English)措辞严谨,句式冗长,结构复杂,甚至一句话能长达一篇文章。
在做好法律英语(Legal English)翻译(translation)之前,清楚认识法律英语(Legal English)的特点(characteristics)至关重要。
同样汉语中的法律用语也同样严谨,结构复杂,清楚的掌握两种语言的法律用语特点(characteristics)在翻译(translation)中会更加有章可循。
法律英语(Legal English)是以英语共同语为基础,在立法和司法等活动中形成和使用的具有法律专业特点(characteristics)的语言。
因此,在法律英语(Legal English)中不仅有众多的具有法律专门意义的特殊词汇(words),而且由于规定人们权利和义务的法律、法令或契约等法律文书所表述的内容必须准确、严密、客观和规范,不容许丝毫的引伸、推理或抒发和表达感情,因而在法律英语(Legal English)中又形成了许多其特有的句法特点(characteristics),这些词法和句法特点(characteristics)在翻译(translation)过程中必须受到充分重视。
下面我们从词汇(words)、词类使用和句型结构三方面来考察法律英语(Legal English)的文体(style)特点(characteristics):一、法律英语(Legal English)的文体(style)特点(characteristics)之一:法律英语(Legal English)词汇(words)1.1法律英语(Legal English)用词特点(characteristics):庄重、规范、书面语较多法律是掌握国家政权的阶级、集团的意志体现,它有鲜明的政策性,权威性。
为了维护法律的严肃性,法律、法规遣词造句力求准确,用词正式,语意严谨。
英汉法律术语的非对等性及其翻译补偿策略
英汉法律术语的非对等性及其翻译补偿策略受社会制度、法律体系、语言差异化等因素的影响,英汉法律领域存在着大量法律术语无对等词的现象;同时,翻译过程中出现的信息妥协、缺省与损失现象,加剧了英汉法律术语的不对等性。
本文运用翻译补偿相关理论,提出解决英汉法律术语非对等性翻译的具体补偿策略与方法,以期促进英汉法律翻译的交流与合作。
标签:英汉法律术语非对等性文化缺省语义损失翻译补偿法律术语是法律语言的重要组成部分,主要用于表达法律领域特有的概念或指称与法律相关的现象。
英汉法律术语有法定的适用对象,要求特定的语境,具有专业性、文化性、单一性等特征,不允许存在概念含混、范畴不清楚的问题。
在英汉法律翻译领域,很多英汉法律术语在实际翻译中没有对应词,有的尽管表面对应,但内涵却截然不同,导致英汉法律术语不对等的现象大量存在。
为了解决英汉法律术语的非对等翻译问题,应综合分析造成英汉法律术语非对等的诸多原因,结合翻译补偿相关理论探析英汉法律术语非对等翻译的实用策略和方法,以减少翻译法律术语时出现的语义、文化、功能等损失,最大化地实现英汉法律术语翻译的语言功能对等与法律功能对等。
一、英汉法律术语非对等性的产生原因首先,社会制度、法律体系、历史文化等传统因素是造成英汉法律术语非对等的基本原因。
英美法系以判例法为主要渊源,法官对法律拥有解释权,刑诉中采用对抗制,民诉中采用陪审团审判制。
而中国是大陆法系国家,在法律渊源、案件审理、判定等方面与英美存在很大差异。
例如:“hung jury”是英美陪审制中专门针对悬疑案件组成的陪审团,“discovery”是诉讼审理前提供给对方的辩论所需要的案情或证据发现,这些英美法律术语在中国法学界缺少概念一致的对等术语。
同时,一种法律文化凝结的法律术语概念往往有别于另一种法律文化下的法律术语概念(杜金榜,2004:88),例如:“crown court,federal crime,indigent defendant”都是英美法系不成文法的历史痕迹。
法律文本的语言特点及其英汉翻译
种动态 关系 ; 即译 语接 受者 和译 语 信息 之 间的关 系应 该与
d t o s , d m g o i j r ” “ h c s o y c a g o i in ” “ a a e r n u y , te u t d , h r e r
car e ” 。
源 语接 受者 和 原文信 息之 间 的关 系基 本相 同 ” 16 ) (94 。法律
l 法律文 本 的语 言特 点
1 1使 用 正 式 的 词 语 ’ .
无 论是 中文法律 文书还 是英文 法律 文书 都会给读者 很正 式 很庄严 的感 觉 , 法律 文书 的 正式 性和 庄严 性 首先是 靠词 而 语 的 正式 性和庄严 性体现 出来 的。例如 : t r i a in 而 用“ em n t o ”
律文 书更 加精确 。 1 4重 复 结 构 的 使 用 .
尤 金 ・ 达 (u e e A N d ) 公认 的现 代翻 译 理论奠 奈 E g n . i a 是 基人 之一 。他认 为翻 译 中一个 非 常突 出的特 点就是“ 读者 反 应论 ” 。翻译 正确与 否必须 以译文 的服 务对象 为衡量标 准 , 并 取 决于一 般读者 能在 何种 程度 上 正确 地理 解译 文 。 由此 , 他 提 出 了他 的动 态对等 理论 。奈 达指 出, 在 动 态对等 翻译 中 , “ 译 者所关 注 的并不 是源语 信 息和 译语 信 息 的对应 关系 , 是 而
中文 的例子如 : 明知校舍或 者教育 教学设 施有危 险 , “
语 言 是一 种 特殊 的工 具性 语 言 ,承 载 着法 律 文 本独 特 的风
格 。法律文本 的语 言特 点是法律翻 译 工作者 必须 了解 的一个 内容, 是进 行法 律 翻译 的基 础 ; 律 翻 译 工作 必 须要 从 语言 法 本 身入手 。下面 以英语和汉 语法 律文本 为素 材谈谈法 律文本
论法律性文本英译汉的翻译单位
关键词 翻译单位
法律 翻译
翻译类型学
1 介 绍
过去 2 年里 , O 中国翻译研究者进行了翻译单位研究 , 并且取得 了一定成就 , 但是研究存 在空白地带 , 也就是 , 几乎没有研究者关注 某类型文本的翻译单 位问题 。 然而 , 根据德 国语言学家克里斯汀 ・ 赖 斯提出的翻译类 型学 , 原文的类型决定 了翻译 策略 , 者处理不 同 译
是至关重要 的。 因为确定翻译单位是翻译 策略的一部分 , 所以, 笔者
认为 , 我们有必要研究不同类型文本 中的翻译 单位 , 从而更好地理 解翻译单位这个整体概念。 这方面的研究 不多 , 主要是对科技 文本 、 诗歌 和剧本 翻译单位 的研究 ( 邓于 祁 ,00:2 3 , 2 0 3 — 5 魏家海 ,0 3 20 : 7 — 4 刘 肖岩 ,02:0 一 o 。 07 ; 20 1 4 l6) 笔者在本文 主要研究英文法律文本中译 的翻译单位。 通过分析
臣 语言文字
论 法律 性 文本 英 译 汉 的翻 译 单 位
王 瑛
广 东 ・ 州 506 ) 广 165
文章 编 号 :6 2 7 9 ( 0 9)0 2 0 0 17 — 8 42o 2 — 6— 2
( 东技 术 师范 学院外 国语 学院 广
中 圈分 类 号 : 5 H0 9 文献标识码: A
2 翻 译 单 位 的 定 义 和 法律 文 本 及 其 翻 译 的 特征
巴氏提出 , 翻译单位是 “ 在译语 中具备对应物的最小单位” 。他
委员会 的官方 网站 。对 比中, =原文, E 0 S =词与短语 的语 意对等,
C =中译 本 。 ) V 例 1 :
0:T eSttsPa t st i n e t n h a e ri t sCo v n i e oh o
法律英语-中英双语法律文书中的句法歧义
法律英语:中英双语法律文书中的句法歧义篇一:浅析英语法律文书中的词汇歧义现象最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作E-cTranslationofFilmTitlesfromculturalPerspective初中生英语口语常见错误分析及纠错策略解读《拉帕希尼的女儿》中的父爱TheSocialSignificanceofThemerchantofVenicefromthePerspectiveofShak espeare’sTimes论《追风筝的人》中父子关系的心理剖析英语教学中如何提高学生的跨文化交际能力ontheTranslationofchildren’sLiteratureintheLightoftheSkopostheory:acaseStudyofThedventuresofTo mSawyeranewwoman’sJourneyinTotheLighthouse文档所公布均英语专业全英原创毕业论文。
原创Q799757938《蝴蝶梦》中的哥特式元素意象创造的对比研究——文化视觉下的中英文诗歌伊恩?麦克尤恩《时间中的孩子》中斯蒂芬的心理创伤和恢复分析《永别了武器》悲剧特征的分析中式菜谱的翻译《喜福会》体现的中美家庭观念冲突解析英语习语中隐喻的汉译《格列佛游记》与《镜花缘》的比较ananalysisofJude’sPursuitofLoveinJudetheobscure产品说明书的翻译技巧高中英语写作中母语负迁移现象分析广告折射出的中西文化差异及广告翻译策略影响中学生英语学习的心理因素分析国际商务谈判中的非语言交际探究汉英翻译的中式英语现象网络英语的缩略词的构成特征及其应用研究析《小妇人》中的超验主义广告中英语歧义的研究onwisdomofTaoinTaodeJingandtheSubjectivityofTranslator--BaseduponTranslationsofwu(无)andYou(有)论《最后的莫西干人》中的印第安情结语境视角下的“吃”字翻译研究《罗密欧与朱丽叶》和《哈姆雷特》中的双关鉴赏英汉色彩词的对比研究论中美婚礼习俗的差异与融合论大学英语口语课外活动隐转喻名名复合词的语义分析洛克的教育思想研究简?奥斯汀《诺桑觉寺》中人物对爱情和婚姻的不同态度汉英礼貌原则对比浅析Shylock’sTragedyinThemerchantofVenice论《汤姆叔叔的小屋》中的基督式人物塑造论英语无灵句与汉语有灵句的互译菲尔丁小说《汤姆琼斯》中的戏剧因素分析《哈利波特》中斯内普的人物分析TextcohesioninEnglishBusinesscontracts中美婚礼文化的差异浅析罗斯福就职演说中的美国精神中国旅游指南的中译英研究(开题报告+论)哥伦布和郑和航海的对比研究——两次航海所反映出的中西方文化差异从功能对等角度分析英文电影片名汉译托马斯?哈代《德伯家的苔丝》中注定的女性悲剧命运从《印度之行》看东西方文化冲突浅谈中西婚俗的文化差异《儿子与情人》中扭曲的爱《隐形人》(混战)中的象征手法分析acomparisonoftheEnglishcolorTermsacomparisonbetweenTask-basedapproachandcommunicativeapproach目的论下的修辞手法翻译:以《爱丽丝漫游奇境记》两个汉语译本为例从功能翻译理论视角谈旅游翻译我们如何避免翻译中的中式英语ananalysisonFeminismfromthePerspectiveofmusicinLittlewomen浅析《德伯家的苔丝》中的苔丝悲剧的成因对《红字》中完美人性的求索--浅析海斯特与丁梅斯代尔的自我思想较量与精神升华英汉颜色词隐喻的认知比较与研究语码转换的面子维护策略从保罗的恋母情结角度分析劳伦斯的《儿子与情人》逆成构词的分类及其认知机制和规律influencesofEncouragingwordsonStudentsinHighSchoolclasses culturalElementsinchineseFilmSubtitlesandTheirTranslationStrategies浅析《德伯家的苔丝》中两位男主人公论身势语的跨文化交际应用商务信函翻译技巧初探哲学视角下的中英数字对比研究论幽默元素在《老友记》字幕中的翻译不同英汉颜色词的象征意义及其翻译融入与挑战——从生态角度看《老人与海》与《瓦尔登湖》金钱与婚姻—论《傲慢与偏见》中的婚姻价值与导向圣诞节对大学生的影响的调查研究传统美德与反传统个性的结合——《小妇人》中乔的形象分析顺应论视角中电影字幕汉英翻译研究——以李安电影作品字幕翻译为例浅析信用证认识上的误区及其避免途径TheStudyofHumorinTheadventuresofHuckleberryFinnfromthePerspective ofcooperativePrinciple从《喜福会》母女冲突看中美家庭教育差异试析索尔?贝娄《只争朝夕》中的犹太寻根主题目的论视角下公益广告的翻译cultureTeachingincollegeEnglishListeningclassrooms哥特小说的魅力——《红死魔的面具》美学研究PsychologicalanalysesofSetheinBeloved游戏在小学英语词汇学习中的运用SenseandSensibilityinJaneausten’sPersuasion从《爱玛》看简?奥斯丁的女性主义意识杰克?伦敦《野性的呼唤》中的生态主义conversationalHumorinamericanSitcoms——acaseStudyofTheBigBangT heory我对直译和意译的看法ananalysisofThecallofthewildfromthePerspectiveofExistentialism论自然主义在《野性的呼唤》中的体现功能对等理论下汉语新词英译研究TheStrategiesinc-Etranslationofchineseculturally-loadedwords奈达“功能对等”理论在中国电影片名英译中的运用分析acomparisonoftheEnglishcolorTerms浅析奥利奥品牌在国际营销中的跨文化策略onthecharacteristicsofdesertislandLiteraturefromLordoftheFlies 《论语》中“仁”的翻译研究(开题报告+论)金融英语的规范性及翻译策略研究中西方文化差异对代沟的不同影响研究关于非英语专业学生大学英语四级考试学习策略的研究论初中生英语学习资源策略培养基于中西文化差异的翻译策略研究BiblicalideasonwomenandSex aJourneythroughHarshReality:ReflectionsonGulliver’sTravels 从女性主义解读《芒果街上的小屋》论疯女人形象对小说简爱所作贡献语境策略在词汇学习中的有效性从弗洛伊德精神分析视角解读爱伦?坡的《黑猫》论艾略特《荒原》中的宗教信仰与价值观从语境视角看英译汉字幕翻译——以《梅林传奇》为例探寻《呼啸山庄》的道德意义跨文化意识在初中英语教材中的渗透浅谈英语习语中动物名称及翻译FeminisminTheawakening对《呼啸山庄》里所反映的人性的解读英汉禁忌语对比分析论西尔维娅?普拉斯诗歌中的死亡意象法语给英语带来的影响《野性的呼唤》中巴克形象分析试析英语广告中双关语的翻译浅析《墓园挽歌》中意象的变化nBa和cBa的文化差异分析以《喜福会》中的母女关系为例试析跨文化交际中的“失语”现象早期吸血鬼与现代影视作品中吸血鬼形象的对比试析《弗兰肯斯坦》中的哥特风格教师身势语在英语口语教学中的应用英汉状语语序修辞对比与翻译目的论视角下的广告翻译acomparisonoftheEnglishcolorTerms浅析艾米丽?迪金森诗歌的主题思想英汉同声传译技巧初探从《尼罗河上的惨案》看阿加莎?克里斯蒂小说的魅力和价值浅析英语新闻语篇中的语法隐喻《海狼》主人公汉弗莱?韦登成长新论探究瓦尔登湖的积极现实意义——倡导和谐生存发展模式功能对等理论视域下的商标名称汉译英语修辞的翻译方法试析英语中的性别歧视及去性别化改革从曼诺林角度研究圣地亚哥形象王尔德唯美主义对现代消费文化的启示--以《道林格雷的画像》为例论《红字》中海丝特的女性身份重构车贴中的语言污染现象研究英语电影片名的汉译研究《马克?吐温—美国的镜子》中的中英文衔接手段的对比和翻译艾米丽?狄金森诗歌的心理分析从荣格的原型理论看《蝇王》中杰克的形象acomparisonoftheEnglishcolorTerms英汉情感隐喻认知对比分析二元对立模型在伍尔夫《达洛卫夫人》中的应用development,analysisandProspectofchinglish从毛姆《刀锋》看两次世界大战期间的知识分子形象美国校园俚语发展的促动因素看美国的自由精神英汉广告语篇中语法衔接手段对比研究简?奥斯丁的女权主义在《理智与情感》中的体现英汉颜色词的认知语义分析—以红色、黄色为例《爱玛》女主角爱玛伍德豪斯人物分析论英语称谓语中的性别歧视从《绝望的主妇》看美国的家庭观《黑暗之心》主人公马洛的性格分析中西方婚礼礼服颜色的对比研究对比哈利?波特与蜘蛛侠浅析英美英雄文化差异ananalysisoftheTranslationofFilmTitles onRelationshipBetweenmothers-and-daughters-in-Lawinchinaandthewest 英汉词汇及文化差异研究modernViewsonmarriagesinwutheringHeights交际式语言测试在初中英语课堂中的应用从文化的角度看颜色词在英汉两种语言中差异TheapplicationofRole-playinJuniormiddleSchoolEnglishTeaching简爱性格魅力分析从《男孩们女孩们》看身份问题对艾丽斯?门罗文学创作的影响英语运用中的歧义分析英语阅读理解中的若干信息处理手段社会因素对汉语中英语外来词的影响语言经济学视角下的商务英语信函写作中国现代散文风格精彩再现——评张培基教授《英译中国现代散文选》图式理论在英语阅读教学中的应用研究中英文颜色词的文化内涵及翻译从社会语言学的视角研究蔑视女性的词汇表达法浅析《弗兰肯斯坦》中怪物“善”与“恶”的转变ESa理论在大学英语口语教学中的运用浅析中西方颜色词所隐含的文化差异及翻译策略中英广告宣传方式的比较研究浅议英语情态动词“can”和汉语能愿动词“能”—以类型学为视角中国文学作品中的歇后语的英译-以红楼梦为例从电影《三傻大闹宝莱坞》看印度的社会问题《了不起的盖茨比》中盖茨比的美国梦的破灭acomparisonoftheEnglishcolorTerms论初中英语教学中的任务型教学法《了不起的盖茨比》中的象征主义英式英语和美式英语词汇对比研究试析中文歌曲汉英语码转换的形式与功能商务英语口译能力的培养与对策从关联理论视角看影视字幕翻译——结合美剧“绯闻少女”进行个案分析ananalysisofwomen’sStatusinPrideandPrejudice篇二:如何学好法律英语如何学好法律英语一、词典类1、Black’sLawdictionary(8th)9.5分2、《元照英美法词典》9分3、《牛津现代法律用语辞典》9.5分4、《牛津法律词典》9分5、《朗文法律词典》6、《韦氏法律词典》8分7、8、9、10、二、词语类1、《英汉汉英法律用语辩证词典》陈忠诚9分2、《法律英语核心术语:实务基础》9分3、《法律英语核心术语:实务高阶》9分4、《法律英语同义近义术语辨析和翻译指南》宋雷8分5、《悦读法律英语》陈忠诚7分6、《法窗译话》陈忠诚7分7、说下我的法律英语词汇书——《法律英语词汇——以美国法律为基础》三、翻译类1、《英汉法律翻译教程》孙万彪9.5分2、《汉英法律翻译教程》孙万彪3、4、5、《民法通则》aaa译本评析陈忠诚9分6、7、《新编英汉法律翻译教程》王道庚8分8、《法律文本与法律翻译》李克兴张新红7分9、《英文合同阅读与分析技巧》范文祥7分四、写作类1、《最新法律专业英语——读写全程点拨》何主宇8分2、《涉外法律函电英文写作范例》何主宇7.5分《法律英语:中英双语法律文书制作》陶博《法律英语:中英双语法律文书中的句法歧义》陶博Legalwriting哈格德《平易英文法律写作教程-课文与练习》(美)加纳《法律英文写作的第一本书》德沃斯基《法律推理与法律文书写作(结构策略风格)(第4版)小理查德•K•诺伊曼《法律文书写作之道》(英)科斯坦佐6分五、国外影印教材系列1、法律出版社,美国法精要系列2、武汉大学出版社,影印版法学基础系列3、武汉大学出版社,最新不列颠法律袖珍读本4、中信出版社,伊曼纽尔法律精要系列5、中信出版社,案例与解析影印系列6、中信出版社,案例教程影印系列7、中国方正出版社,美国法学院经典教材aSPEn释例系列8、中国人民大学出版社,民商法摘要影印注释本系列9、法律出版社,朗文培生法学基础系列六、国内教材系列七、7分以下的其他书籍1、2、3、4、5、6、《英文合同协议快易通》简新亚7分7、《英文合同》葛亚军6分8、《国际贸易英文合同文体与翻译研究》宋德文5分附录法律英语相关考试介绍法律英语、法律翻译培训简评篇三:法律英语翻译课程总结法律英语翻译课程总结转眼间,一个学期的法律英语翻译课程就要结束了。
浅谈法律文本英汉翻译中的几种结构转换
论述。
( )英 语 主谓结 构表达 的是语法 关系 ,而 汉语 1
话 题说 明结构 表达 的是意义 关系 。主谓结构 中主语
通数句 甚至全段 ,而且可 以保持 脉络清 晰 ,语义 连 贯 ;而 英语却 没有 。5 【 J ( )英语话题 通常 只能有一个成 分 ,汉语话题 4
维普资讯
第 5期
郑鲁晶:浅谈法律 文本英汉翻译 中的几种结构转换
・4 ・ 7
英汉 翻译 的实践 中也发 现 ,两 种法律文 本 的文 体风
格也 有所不 同。英 语法 律文本 注重结 构完整性 和表 意严 密性 ,多采 用错综 复杂 的长句 ;而汉语法 律文
s e il a e a d a ssa c p ca r n s itn e.AU hi r n.wh t r c c l e d ehe
本 则精 练 、严谨 ,长 短句并 用 ,句式 简洁 明快。那
么 ,在 法律文 本英汉 翻译 中 ,如何 打破英文 的长句
结 构 ,正确选 择话题 ,实现 结构转换 对译 者来说是
结构 中可 以有 两个或两个 以上话 题成分 ,并常 常可
具 有名词 性 ,而汉 语 中 的话题 则 没 有词 性 的 限制 。
动词 、形容词 、副 词 等都 可 以作 为 主题 。3而且 英 [ ]
语 中主 语对谓语 有严 格 的形式 一致要 求 ,而汉 语 中 的主题 同话题 中的任 一动词都 无形式 一致要求 ,也 不可能 有形式 要求 ,因为汉语 的词 汇不具有 形态变
美 国语 言学 家李 纳和 索姆帕森 将英语定 为主语 突 出
中英文法律谚语比较及互译技巧
最新200份英语专业全英免费原创毕业论文参考选题都是近期写作1 On Loss of Fidelity in Translation2 中英文法律谚语比较及互译技巧3 《纯真年代》中社会与个人的碰撞4 英汉同义词对比及翻译5 《了不起的盖茨比》中的人物分析6 A Comparison of the English Color Terms7 评《河湾》主人公-萨林姆的非洲观8 中西饮食文化差异探析9 试析《老人与海》的悲喜色彩10 A Probe into Assisting Functions and Limitations of Machine Translation of Journalistic Texts11 英语中的汉语借词12 委婉语与英语交际13 中国英语初探14 功能对等理论在英语习语翻译中的应用1516 浅析不同文化中的身势语17 从认知语境角度探究社交语用失误的原因18 中外服装品牌英文标签语言的跨文化研究19 文化差异对英汉翻译的影响20 国际商务谈判中的文化障碍及策略研究21 Linguistic Communication Skills in Business Negotiations22 论《霍华德庄园》中的象征主义23 设计中国际主义风格与民族主义风格的平衡24 浅析罗斯福就职演说中的美国精神25 从汉英动物词汇的文化内涵看中西方文化差异26 The Importance of the Application of Kinesics in English Classes in Primary School27 英汉植物词文化内涵的比较研究28 论托妮莫里森《最蓝的眼睛》中的母女关系29 相似的母爱,不同的表达——对比研究《黑孩子》和《宠儿》中的母亲形象30 从中美数字谚语看中美文化的差异31 论英语称谓语中的性别歧视现象32 A Comparison between Task-based Approach and Communicative Approach33 中英委婉语文化内涵特征对比研究34 Pecola’s Blues--A Reading of The Bluest Eye35 Three Discriminations to Little Black American Girls in The Bluest Eye36 《永别了,武器》悲剧特征分析37 中学生词汇自主学习对阅读能力影响初探38 《呼啸山庄》爱情悲剧根源分析39 论商业广告中的翻译对等原则40 英汉文化差异对习语翻译的影响41 《还乡》中哈代的自然观42 文化差异对中美商务谈判的影响和应对策略4344 论《哈克贝利费恩历险记》中的自由内涵45 不可避免的命运—对《献给艾米丽的玫瑰》的后现代分析46 文化差异对中美商务谈判的影响47 谈电影片名汉译的不忠48 论《傲慢与偏见》中的妇女地位问题49 大学英语与高中英语教学的过渡与衔接50 论英语演讲开场的决定性因素和相关策略51 从《远离尘嚣》看托马斯哈代的生态自然观52 The Illusory American Dream--A Comparative Analysis on Martin Eden & The Great Gatsby53 浅析商务英语的语言特点及翻译54 浅谈中学英语教学中的情感教学方法55 英语构词法对词汇习得的影响56 研究简奥斯汀的婚姻观---根据分析她的著作《傲慢与偏见》57 《荆棘鸟》中女性主义及女性意识觉醒的解读58 理智的喜剧,情感的悲剧析《理智与情感》中的婚姻观59 宗教在世界战争史中扮演的角色60 美国电视剧中双关语的研究-重点关注双关语的汉语翻译61 中英新闻标题的差异及翻译方法62 大学英语课堂教学师生互动建构浅析63 论简奥斯丁在《傲慢与偏见》中的女性意识和婚姻观64 她们的自我选择—解读简奥斯汀傲慢与偏见中女性的婚恋观65 《傲慢与偏见》中女性意识的体现66 体育新闻英语文体特点分析67 《飘》中郝思嘉性格特征透析68 论《鲁滨逊漂流记》中的殖民主义69 丹尼尔·笛福的社会地位和鲁滨逊漂流记70 初中英语说写技能综合教学研究71 通过象征主义、梭罗的自然思想和梭罗的个人主义析《瓦尔登湖》72 中西方礼仪差异73 高中生英语阅读教学中合作学习理论的运用74 交际法在中学英语教学中的应用75 《善良的乡下人》中的女性形象分析76 The Important Role of Body Language in American Daily Life77 如何通过教师提问促进课堂互动78 金钱与婚姻—论《傲慢与偏见》中的婚姻价值与导向79 On Translators’ Subjectivity in Literary Translation—Based on the different Chinese versions of Bacon’s essay Of Studies80 论《爱玛》中简奥斯丁的社会理想81 西方文化中的吸血鬼形象与东方文化中的鬼形象之对比82 中西方“云”文化的对比研究及其翻译83 Man-and-Nature Relationship in Moby-Dick84 Cultural Impacts on International Business85 从春节和圣诞节看中美文化差异86 解析《拉帕西尼之女》中贝雅特丽丝87 论杰伊盖茨比之“了不起”88 动物委婉语89 曹禺与尤金奥尼尔作品中的悲剧观比较90 论英语词汇学习策略91 任务型教学在新课标初中英语教学中的应用92 中美婚姻观对比研究93 浅析Gossip Girl中禁忌语的一般功能94 广告英语的语言特色95 中美时间观差异对跨文化交际的影响96 《宠儿》的非线性叙事模式97 论《麦田里的守望者》中的象征体系及霍尔顿的精神世界98 浅析英诗翻译的原则和方法——丁尼生《鹰》的不同译文比较99 浅析中美商务沟通中的恭维语100 An Analysis of the Heroine of the Scarlet Letter101 中英颜色词及象征意义102 经典英文电影台词的文体分析103 《汤姆叔叔的小屋》中圣克莱尔一家的人物分析104 It的用法与翻译105 从《老人与海》看海明威的人生观106 从习语来源看中西文化之不同107 中西建筑文化差异及其形成背景分析108 浅析《呼啸山庄》希斯克利夫人物形象及其悲剧意义109 跨文化因素对字幕翻译的影响110 英语词汇教学方法探讨111 《红楼梦》委婉语翻译探究112 从主角与配角之间关系的角度探讨《老人与海》中的生存主题113 商务英语信函文体分析114 中文旅游文本的英译研究115 《永别了,武器》主题的分析116 商务英语信函中的语用礼貌失误117 英语思维模式及其对英译汉的影响118 中美文化交际中的礼仪文化差异研究119 文化视角下的英汉委婉语翻译探讨120 抱怨类外贸信函的语篇分析121 小说《小公主》主人公萨拉的性格魅力122 《格列佛游记》对理性的反思与批判123 论政治文本翻译中的译者主体性124 高中英语写作教学交往的模式及其策略125 试析《远大前程》中匹普性格发展与社会环境的关系126 基于语料库的汉语空间隐喻认知分析——以前后为例127 以颜色词为主题的英汉习语比较128 The Analysis of Pearl in The Scarlet Letter129 英语教学中跨文化意识的培养130 英汉状语语序修辞对比与翻译131 合作学习在初中英语口语教学中的应用132 论《弗兰肯斯坦》中贾斯汀的悲剧133 从用餐礼仪看中美核心价值观差异134 从两个H男孩的出走看美国历史的变迁135 论口译中的跨文化意识136 从会话含义分析鲍西娅人物形象137 从《红字》看霍桑对清教主义的批判与妥协138 《推销员之死》的文化解读139 论《看不见的人》黑白文化矛盾体140 “以读促写”提高英语写作能力的教学法研究141 商务英语中缩略词的运用及翻译142 从原型批评理论观点看《红字》的圣经原型143 浅析简爱的双重性格144 小学英语课堂中教学反馈的调查与反思145 中学英语教学中课堂活动的组织和实施146 英汉新词对比研究147 《简爱》中的人文主义思想述评148 论《雾都孤儿》的写作手法与创作意义149 国际商务谈判中模糊语言应用的语用分析150 国际贸易中付款方式的比较分析及发展趋势151 政治委婉语的取效性行为分析152 从《纯真年代》中的女性角色看伊迪斯华顿的女性意识153 中美地下电影之比较研究154 中美两国家庭文化差异155 中美学校教育对比——学生个性发展方面156 从《卖花女》看萧伯纳的费边主义思想157 浅析好莱坞英雄主义中的传统英雄和反英雄形象158 On the Main Practice of the Corporate Social Responsibility of the Multinational Corporations159 从语言的角度分析《麦田里的守望者》中霍尔顿的儿童形象160 Satan in Paradise Lost as a Tragic Hero161 英汉颜色词“红”的对比研究162 跨文化交际背景下英语禁忌语探析163 探寻《呼啸山庄》的道德意义164 英语新闻标题的前景化165 The Impact of Gender Differences on Language Learning Strategies166 On the Female Initiation Theme in Little Women167 浅谈企业形象广告设计168 中美大学生请求语策略对比研究169 论汉语四字格的英译170 从《弗洛斯河上的磨坊》看维多利亚时期的新女性主义观171 浅论美国文化霸权的确立172 从《道连葛雷的画像》角色看王尔德173 浅析肯德基在中国的本土化策略174 Strategies of Activating Middle School Classrooms for Effective English Learning 175 试论班扬《天路历程》中基督徒的精神历程176 英语广告语中双关语的运用及翻译177 中西方对鬼怪认识的差异178 拟象性对后现代消费文化的影响179 浅析英语专业学生在听力理解中的策略运用180 非规范性法律文书的文体特征探究181 浅析《心是孤独的猎手》的精神隔绝主题182 浅谈大学英语教育的文化融入183 《呼啸山庄》和《暮色》系列的对比研究:《呼啸山庄》再次热销引发的思考184 论《喜福会》中中美文化的冲突与融合185 霍桑的罪恶观在《红字》中的体现186 美国价值观在电影《当幸福来敲门》中的体现187 英语委婉语及其语用学原则188 浅析中美商务谈判中的文化冲突189 An Analysis of Mulan's Character in Moment in Peking190 初中学生听力理解障碍简析及应对策略191 英语委婉语的语用分析192 图式理论对中学英语听力教学的启示193 英文电影片名翻译的方法与原则194 从女性主义角度解读惠特曼的《草叶集》195 《榆树下的欲望》之农场意象--基于生态女性主义的分析196197 中英新闻标题的差异及翻译方法198 论《龙年》中呈现的中国文化199 To Obey or Rebel –A Study of Female Characters in Moment in Peking200 从关联理论分析辛弃疾的诗词翻译。
英汉对比法律语言学和一般法律语言学之间的差异
English-Chinese Contrastive Legal Linguistics
Researcher
Linguists, mainly based on Chinese linguists inChina.
English linguists acquainted with law
We shall apply those research results to the respect of legal English reading, Chinese-English and English-Chinese law translation theory and practice, legal English drafting, etc.
①Internal structure characteristics, and structure, ideographic approach, style, semanteme, and pragmatic features of legal language phenomenon;
②Source of legal language history and evolution regularity;
study areas
it should befalleninto categoryofJurisprudenceandLegal Hermeneutics.
it should befalleninto categoryofJurisprudenceandLegal Hermeneutics.
This subject focuses on thetheoretical study of English-Chinese Legal Linguistics. It takes language as the main part of research, and takes law as theconcretecontent of language expression.
法律英语中英汉互译的翻译理论与具体实践
法律英语中英汉互译的翻译理论与具体实践作者:韦骥刘冬冬王宗宽来源:《管理观察》2009年第25期摘要:此篇论文尝试探讨了法律翻译的一个方面,即法律翻译中的用词原则。
在第—部分中,作者对于法律词汇翻译中的普遍原则做出了介绍并且用例证进行了分析。
在第二部分中,作者通过一些事例和引用具体的法律条文阐述了法律词汇翻译中的特殊词的使用规则。
第三部分为结论部分,在这一部分中,作者表明了这些原则对于法律英语的翻译带来的积极效果,并且对于后续研究进行了展望。
关键词:法律英语翻译法律英语原则选词引言法律是一个国家重要的组成部分。
随着国家交流的日趋频繁,了解他国的法律变得尤为重要。
入世之后,中国与世界建立了更加紧密的联系。
因此,法律英语和法律翻译在国际商贸等对外事务上面发挥着越来越重要的作用。
法律翻译因在历史上口语的不可记录性而无法准确追溯,但有史记载的法律翻译最早可以追溯到十七世纪在南非的殖民时期。
那次庭审涉及一件凶杀案,诉讼各方有多种语言背景。
而当时法庭在决定哪一方诉讼人有权享有法庭翻译服务时,依据的不是各方的语言需求而是阶级,即说英语的贵族才有权享有翻译服务。
1.法律词汇翻译中的普遍原则1.1避免口语化和非正式用语法律的严肃性来源于其自身的不可更改与不可质疑特性。
如果法律的翻译不清晰明确,那么对于法条的理解分歧将会在法庭上引起无休止的争辩。
这种争辩最终会导致案件庭审被迫终止,因为争辩的中心议题已经不再和案件有关而仅仅是对于法条的理解不同。
最终的解决方案只能是有更高层级的法律部门释法或者颁布法律的修订版本。
因此,法律的翻译者们一定要尽可能的选用不可置辩的词汇和正式的法律用语来避免产生歧义。
例如,在法律条文中,“commence”通常被使用,而并非口语化的"begin/start”;“demonstrate”被用来替代“show”;“proceed”被用来替代“g0”;“render”被用来替代“make”;“purchase”被用来替代“buy”;“modify/alter”被用来替代“change”;“provided that”被用来替代“but”;“advise”被用来替代“ten”;“in accordance with”被用来替代“according to”;“employ”被用来替代“use”;“sequent”被用来替代“after”。
法律英语中英汉互译的翻译理论与具体实践
法律英语中英汉互译的翻译理论与具体实践在全球化的背景下,法律交流日益频繁,法律英语的英汉互译显得尤为重要。
法律语言具有高度的专业性、准确性和规范性,因此在翻译过程中需要遵循特定的翻译理论,并结合具体实践中的技巧和策略,以确保翻译的质量和准确性。
一、法律英语翻译的特点法律英语作为一种特殊用途英语,具有独特的语言特点。
首先,词汇方面,法律英语包含大量的专业术语、古体词和外来词。
例如,“stare decisis”(遵循先例)、“alibi”(不在犯罪现场的申辩)等。
其次,句法上,法律英语多使用长句、复杂句,以及被动语态和名词化结构,以体现其严谨性和逻辑性。
此外,法律文本通常具有固定的格式和篇章结构,如法律条款的编号、标题和小标题等。
二、翻译理论在法律英语翻译中的应用1、功能对等理论功能对等理论强调翻译的目的是在目标语中再现源语的功能,使目标语读者能够获得与源语读者相似的感受和理解。
在法律英语翻译中,这意味着不仅要准确传达词汇和句子的表面意义,还要传递法律条文背后的法律意图和法律效力。
例如,在翻译“actus reus”(犯罪行为)时,不能简单地直译为“行为错误”,而要根据法律语境和功能,译为“犯罪行为”,以确保目标语读者能够准确理解其法律含义。
2、目的论目的论认为翻译是一种有目的的行为,翻译的目的决定了翻译的策略和方法。
在法律英语翻译中,翻译的目的通常是为了使目标语读者能够准确理解法律条文,遵循法律规定。
因此,译者可以根据具体的翻译目的,对源语文本进行适当的调整和改写。
比如,为了使译文更符合目标语的法律体系和法律文化,可以对一些法律概念进行解释和说明。
三、法律英语英汉互译的具体实践技巧1、专业术语的翻译准确翻译专业术语是法律英语翻译的关键。
对于常见的专业术语,可以通过查阅专业词典、法律文献和相关资料来确定其准确的译名。
对于一些新出现的或特定领域的术语,可以采用直译、意译、音译或加注的方法进行翻译。
例如,“intellectual property”直译为“知识产权”,“due diligence”意译为“尽职调查”,“patent”音译为“专利”,对于一些复杂的术语,如“mortgagebacked security”(抵押支持证券),可以在翻译后加注进行解释。
汉译英法律翻译的方法PPT课件
法律翻译的方法
——以汉译英为例
-
1
方法一: 注意词义在上下文中的一致性
• 一个法律词在不同的场合,译成英文有不 同的含义,要正确理解法律原文的词义, 必须注意词义在上下文中的一致,切不能 拘泥于字面上的一致,如果保持字面上的 一致,译文往往不能准确达意。
• 第一个“正式”是指“符合规定的”;第二个“ 正式”是表示“官方权威性的”。
• “正式协议” 译成:“formal agreement” • “正式声明”译成:“official statement”。
-
5
方法三: 从法律概念上理解词义
• 从事法律文书汉英翻译,除了需要熟悉法 律专业术语外,还要对法律词语的内容和 结构进行分析,找出它们的共同点和不同 点,再把经过分析而得出的深层含义从汉 语转译成英语。
-
7
方法四:注意译文的表达
• 汉英翻译不同于英汉翻译的是理解汉语, 表达英语,这难免要受汉语习惯的影响, 在选词、造句中总会有点“汉式英文”的味道。
这仿佛是汉译英过程中的通病,但我们在 汉英翻译中应尽量避免受汉语思维习惯的 影响,要多注意两种语言的差异,使译文 准确、流畅。但是翻译法律文书应该以“严 谨”为宗旨,如果流畅和准确发生矛盾时, 应选择后者。
-
3
方法二: 注意同义词在译文中的不同含义
• 在进行法律文书汉译英翻译过程中,有时 会碰到不少汉语意义相同的词,但这些词 在不同的搭配中和特定的上下文中,是有 明显区别的,译者一定要注意语言的逻辑 性,勤查专业工具书。
英汉法律文件标点符号的差异及其翻译
使用逗号 , 来表示停 顿 以及 划分意 群的作用 ; 汉语 言 当中没
有名词数的 曲折变化这 些都 引起 英汉在 同一文件 中标点 的 不 同使用 。 ( ) 一 逗号 的对 比及译例分析 在汉语当中逗 号是我们最常用也是最熟悉 的标 点符号 , 它与英语 当中的逗号有相似之处也有不同。根据 《 中华人 民 共和国国家标准标点符号用法》 规定的用法中有四种情况应
段 。我们发现在 一句话 中, 由于标点符 号的使用 不 当, 会产 生完全不同的解 释。这样不 仅对人们 的沟通 交流产 生费解 和不必要的麻烦 , 有时甚至会造成 巨大的误解和损失 。在法 律文件的翻译工作 中更是如此 , 即便在英美法 系和大陆法系 翻译过 程中, 语言在语法 、 衔接 连贯 和结构上能够正确使 用 ,
门语言当 中。就 英汉 两种语 言 的特 色来 说 , 英语 由 于属 于
“ 形合” 语言 , 多借助 介词短语 , 动宾短 语 , 定语 从句 , 分词 结
[ 作者简介] 张雪纯 , , 女 甘肃 张掖人 , 中北大学人文社会科学学院在读研究生 , 研究方向 : 翻译理论与实践 ; 张思 洁, 山西河津人 , 南京大学文学博士, 中北大学人文社会科学学 院院长 , 教授, 兼任山西省高等学校外语协会副会长, 山西省翻译协会 副秘 书长 。研究方向: 翻译理论研究 、 双语词典研究 、 英汉对比研究 。
语文 学刊 ・ 语教 育教 学 外
2 1 第 3期 0 0年
英 汉法 律 文 件标 点符 号 的差 异及 其 翻译
。 张 雪 纯 张 思 洁
( 中北大学 人文社会科 学学院, 太原 0 05 ) 山西 30 1
[ 摘 要 ] 随着中国国际地位的不断增强, 法律翻译工作者在 国际范围内对英汉法律文件的对比翻译也
法律英语翻译的问题与改进建议
法律英语翻译的问题与改进建议阴沙万里贵州大学法学院[摘要]国家的社会主义法治建设离不开域外优秀法律制度的移植,对于域外法律研究的重要工具即法律英语也越发受到重视。
但目前法律英语翻译中仍存在翻译不准确、缺乏对法律文化进行考虑以及优秀的法律英语翻译人员缺失等问题。
本文拟对以上三个问题进行分析,进而提出改进建议,以期为我国的域外法律研究、法律英语翻译提供帮助。
[关键词]法律英语;法律移植;翻译[中图分类号]H059[文献标识码]A[文章编号]1009-6167(2021)12-0030-03近年来,随着我国社会主义法治建设的不断推进,我国立法、司法、执法、守法水平均有了显著提高,但随着法治化进程的不断加快,越来越多的立法、司法问题亟须解决,因而法律移植作为我国借鉴他国立法经验、技术的重要手段,也越来越受到重视,尤其体现在环境法研究领域。
由于我国环境立法的开展比美国、新加坡、日本等国家都稍显落后,因此,对国外环境法中的先进内容进行比较研究,将其化为我国的环境制度,是我国环境法研究的重要方法之一。
例如,我国2018年借鉴美国的超级基金法案(CERCLA),在我国土壤污染防治法中建立了土壤污染防治基金制度。
再如,目前实效良好的环境影响评价制度中,也有较多是对美国环境影响评价制度的借鉴。
综上,法律移植对于我国法治化建设具有重要作用,而作为法律移植中最基础的外语翻译,直接决定了对外国法的借鉴质量。
本文以法律英语翻译为研究视角,提出了法律英语翻译中的常见问题并给予建议,以期为研究国外法律制度提供帮助。
1法律英语翻译中的问题1.1法律英语翻译准确性有待提高准确、简练、合逻辑一直以来都是法律的标签,在法律英语中也是一样的,法律英语翻译同样应讲求准确、简练、合逻辑。
首先,用“法律”来举例子,英文上能够代表法律的单词很多,包括但不限于law;statute;act;code。
其中law的内涵较为广泛,既可以指代宏观上的法律体系,也可以指代具体的部门法,但其一般不用来作为某个特定法律命令的名称。
中英立法文本语言特点对比及英汉翻译
On English-Chinese Translation of Legislative Texts--A Comparative Study of the Linguistic Features of Chinese Legislative Texts and English Ones
作者: 王柳灵
作者机构: 黎明职业大学外语系,福建泉州362000
出版物刊名: 红河学院学报
页码: 57-60页
年卷期: 2013年 第3期
主题词: 立法文本 语言特点 英汉翻译
摘要:中文立法文本与英文立法文本在篇章结构、句法、词法等方面存在大量相似的语言特征,表现在:二者均遵守法律语言的语用原则;都体现了高度程式化的语篇特点;都属于冷冻体语篇,具有极强的权威性、庄严性;都大量使用结构紧密、说理完整的长句;都存在大量法律专业术语。
但二者亦存在着显著的差别化语言特色,如二者在法律专业术语的词源、构成方式、理解的
难易程度等方面均存在较大差异;在句子的长度、引导法律规范行为模式的语言标记以及名词化
的表现形式等方面也存在明显不同之处。
在立法文本英译汉的过程中,译文的表达应尽量符合中
文法律语言的表达习惯,符合中文读者的阅读习惯,以更好地实现原文具有的规范功能和提供信息
功能,避免读者对译文产生歧义和费解,保证译文的准确性交际目的。
论英汉法律语言特点比较
论英汉法律语言特点比较[摘要]通常仅讨论法律英语的语言特点,而本文通过比较中英文法律条文,实例分析其语言特点,并得出了英汉法律语言之间的五大差异,这为从事法律翻译、法律工作的人员以及爱好法律的人士提供了工作参考。
随着世界化趋势的加强和中国法制进程的加快,不可避免地,中国会大量地引进吸收,大胆、主动地走向世界。
毫无疑问,与世界其它国之间的交流互动会越来越多。
言下之意,交流的频繁发生,就必须有相应的约束机制法律法规来规范双方的交往行为,就必须了解对方的、并介绍自己的约束机制法律法规。
因此,我国将需翻译大量的有关国际、国内法律法规,翻译将是一件艰巨而繁重的工作。
从事这方面翻译工作的重要性和紧迫性也已13见突出。
本文将通过典型实例,对中英文法律之间的语言异同,从词汇、时态及语态、句法和句子问的联接等方面,进行解析,为法律翻译者、法律工作人员以及爱好法律的人士提供参考。
从大量的有关法律翻译的文献资料来看,中外学者对英文法律的语言特点进行了比较详尽的研究。
研究范围涵盖了从词汇到语篇的各个领域。
有专门研究词汇特点的,例如郑达轩,有专门研究句法特点的,如穆可娟,也有研究整个法律语言的,例如李文阳、陈庆柏和等。
相比之下,有关中文法律语言特点的研究文献就很少见,在中国数字期刊网上,笔者对年的中国数字期刊进行了检索,第一次检索的关键词是法律,二次检索的关键词为翻译,检索到的文献仅有两篇:《法律文书中的紧句与松句》、《关于法律条文的句式探讨》,而关于英语法律特点(或特点)及英汉翻译的文献多达38篇。
由此可见,我们对中文法律的语言特点研究分析不够,甚至是严重不足。
或许作为中国人,自认为能很好的把握汉语言,将母语运用自如,果真如此吗?不妨看看下列法律条文的翻译:例1.The regulations apply to:译文为:该管理规则适用于:卖方或供应者与消费者所签订的合同中任何未经个别谈判而写入合同的条款,即那些事先草拟好的条款。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
法律文本英汉翻译的差异
文章从语态、句法特征以及情态动词等角度分析在翻译法律文本时译者应注意的问题,以达到法律上的对等效果。
社会的不断发展和中国与国际交往的不断增多必然使中国的法制不断健全、完善,这个过程也是不断丰富中国法律术语的过程。
法律语言要求严谨、准确,它的使用对语言表达中细致之处的重视程度是任何别的领域的语言无法企及的,因此,在翻译时一定要注意英汉法律语言的特征和差异,确保翻译的准确性。
在翻译英汉法学法律文本时,笔者发现译者应注意语态、句法特征以及情态动词的差异,以达到法律上的对等效果。
1 语态的差异
英语语态变化比汉语丰富,法律英语可以利用这一特点,表达中文法律必须用适当的语言才能表达的意思。
例如:
例1 A contract is concluded,modified or terminated by the mere agreement of the parties,without any further requirement.
译文:当事人仅凭协议即可订立、修改或终止合同,无任何其
他要求。
上述法律条文中,动词谓语is concluded,modified or terminated 就包含能愿动词“可以”的意味,在翻译成汉语时,需要用“可以”一词,才能准确表达原文时态中所涵盖的意思。
法律英语使用被动语态的频率高于其他文本,经常是根据需要两种语态交叉使用; 中文法律极少使用被动语态,而是惯用主动语态,采用了省略主语的主动语态。
这样既可以表示客观,又可以避免“被”字句的频繁使用。
2 句法特征的差异
英汉两种语言的差异不仅表现遣词习惯和行文结构,在句法层面上其差异是法律英语与中文法律的最大不同。
英语属形合语言,因重复使用词语在英语中并不合语法规范,故在英语中使用代词或助动词来进行替代的频率高。
汉语系意合语言,是靠逻辑事理的顺序来实现意合、流动、气韵三位一体的横向铺排的。
正由于两种语言特征各异,再加之法律语言的措辞要求严谨,故在翻译时往往不能正确遵循各自的语法要求。
法律英语句子结构严密,成分完整,因而使人感觉冗长、拖沓。
例如:
例2 A letter or other writing containing a late acceptance shows that it has been sent such circumstances that if its transmission had been
normal it would have reached the offer or in due time,the late acceptance is effective as an acceptance unless,without undue delay,the offer or informs the offered that it considers the offer as having lapsed or dispatches a notice to the effect.
译文:如果载有逾期接受的信件或其他书面文件表明,它是在传递正常、能及时送达发价人的情况下寄发的,则该项逾期接受具有接受的效力,除非要约人毫不迟延地用口头或书面通知受要约人:他认为他的要约已经失效。
例2中without undue delay这一短语就插入了unless 之后,因为“除非,除外”的限定条件是“在无不当延迟”的情况下成立的。
中文法律结构简练,所以给人以简洁的感觉,但不如英文法律那样严密。
3 情态动词
在法律或合同的起草中,情态动词的功能是,修饰某一条款,使之正确反映起草者或制定者对条款的表述可能含义的判断,或反映我们对自己所说所写内容正确与否的判断。
法律语言的社会功能,使得
法律英语动词使用的语气、语态和时态与普通英语有所区别。
由于shall 在英语法律中用得较广,因此,在翻译我国法律的时候,很多译者便不加选择,在表示“应该、不许、不得”等限制性的地方滥用shall。
有关shall 的用法,我们在具体的法律应用中来看一下。
3.1 表示义务
例3 No state shall make or enforce any law which shall abridge the privileges or immunities of citizens of the United States; nor shall any State deprive any person of life,liberty,or property,without due process of law; nor deny to any person within its jurisdiction the equal protection of the laws.
无论何州,不得制定或施行剥夺合众国公民之特权或特免的法律;亦不得于未经正当法律程序前,使任何人丧失其生命、自由或财产;并且对于该州管辖区内的任何人,皆不得拒绝给予法律上平等的保护。
例4 All technical documents shall be handed over in accordance with the requirements of the recipients schedule for the project.
汉语原文中使用的“应当”,在合同语境下,实际表示为承包方必须承担的义务和责任,所以应译成shall,而不能按字面意思译成
should。
3.2 表示修辞
Shall 表示修辞的这种用法是试图从其在第一、第二人称的用法中某种崇高、庄严的意味,以便给一部法律或一个条款带来强烈的权威感。
结果,我们在翻译的时候,往往误把所有具有限制性意义的条款都热衷于翻译为shall 了。
例如:
例5 It shall be unlawful for any person…
对任何人来说这会是非法的……
基于上述种种因素,法律英语翻译比一般语言的翻译更为复杂。
故在翻译时须顾及两种文化在历史沉积、思维方式等方面的内容,并勤于平时积累点滴语言,加强母语和有关法律文化功底的修炼。
只有重视英汉两种文化的特点并对法学有关知识有一个更准确地把握,方能更准确有效地进行翻译,扫清法律英语翻译过程中的/外行话障碍,使译文读者能如原文读者一样领会作者的文章(矛盾语),从而为法学的繁荣尽一份绵薄之力。
作者:赵阳来源:中国市场2016年28期。