法律文书翻译三部曲

合集下载

法律翻译中的“条、款、项、目

法律翻译中的“条、款、项、目

法律翻译中的“条、款、项、目法律翻译同时涉足三个领域,即法律学界、语言学界和翻译界。

因此,法律翻译对译者要求十分苛刻。

例如,在英汉、汉英翻译中,译者除了要掌握一定程度的中国法律以及普通法知识之外,还要擅长法律英语这一特殊用途英语(ESP)。

与所有的翻译一样,法律翻译的译文要忠实原文的实质内容,还要尽量流畅通顺。

法律翻译通常包括的内容很多,如立法性文件的翻译,合同翻译,诉讼类文书翻译,法庭口译,法学论文翻译,涉外公证文书翻译,判例翻译等等。

法律翻译者在翻译立法条文、法学论文、法院判决等法律文件时,常常会碰到诸如“条”、“款”、“项”、“目”等词的翻译,参阅国内一些法律翻译(英汉、汉英)工具书,我们发现,各工具书对上述四个词的翻译或者没有涉及,或者十分混乱。

这些翻译之中,不乏十分正确的翻译,但是有些翻译则值得商榷。

本文作者旨在探讨这一组词的译法,为法律英语词典编纂及法律条文的翻译提供借鉴。

本文从英译汉、汉译英两个方面来说明这一问题。

一、英汉法律翻译中的“条”、“款”、“项”、“目”在英汉法律翻译中,上述词条的翻译不可一概而论。

我们知道,一般意义上而言,在英文中能够表达法律中“条款”之类的词汇大概有:article; section; subsection; paragraph; subparagraph; item; clause; rule; regulation; provis ion,以及stipulation等等。

(1)关于“article”一词的翻译。

将article一词译为“条”,争议不大。

例如,《美利坚合众国宪法》(THE CONSTITUTION OF THE UNITED STATE S OF AMERICA,1789)共有“7条”(seven articles)。

再如,世界贸易组织《中华人民共和国加入议定书》(Protocol on the Accession of People's Rep ublic of China)中文译本也将“article”译为“条”。

法律文本翻译

法律文本翻译
如果本合同的条款或与本合同有关的执行文件,在合同签订以后, 根据适用的法律,任何方面被确定无效,(1)其他条款的有效 性不受影响,将继续完全有效,(2)那个无效的条款,由最接 近于表示该无效条款真正意图的有效条款来代替。
• 2. 句子结构复杂 • 英语法律文本的句子结构通常很复杂,一个句子就是一个
Assist (help) 帮助,
partake (take part) 参加,
render (give) 给予,
forthwith (immediately) 立即,
assign (transfer) 转让,
require (ask) 要求,
amend (revise) 修改
notify (inform) 通知,
在实施上述事项时,双方同意,保证人将按照甲方已经订立 的协议,或此后参照已经订立的协议可能订立的新协议所 明示或暗示的条款向乙方履行付款义务。根据本保证书, 保证人的付款义务不得解除,但本保证书里提出的付款义 务已充分履行的情况除外。
3. 英语法律文体中喜欢使用正式词语,不使用同样意义的其 他文本里常见的词语。 在英语法律文本中经常见如下正式词语:
刚才提到的 20. Thereon = on that thing just mentioned 就刚才提到的 21. Thereto = to that 对那,与那 22. Thereunder = in accordance with the thing mentioned 按照那
(文件)的规定
段落的情况比比皆是。
e.g.
As implementing the foregoing, it is understood and agreed that the Guarantor guarantees that the obligations will be paid to Party B in accordance with the terms and provisions of any agreement, expressed or implied, which has been or may hereafter be made or entered into by Party A in reference thereto. The obligations of the Guarantor hereunder shall not be discharged except by payment in full of the obligations as herein provided.

法律文件翻译

法律文件翻译
ad hoc(拉丁语:特别、专门,一般作为定语,置于名词前), versus(拉丁语:对抗、诉。在案例援引中,常简写 为”V.”,在其他情形下,简写为”VS.”)
1、用词方面的特点
(4)、不厌其烦、多即是美—大量使用赘 语
法律语言追求消灭歧义,而词汇在使用中又存在一词多义, 法律英语解决此矛盾的途径之一,就是将一组同义或近义 词连用,取他们的共同意义来限定唯一词义。
二、法律英语的基本特点
1、用词方面的特点 (1)、板起面孔说话—用词正式庄重 .
示例:本合同权利义务终止以后,合同双方应按照诚实信 用原则,履行通知、协助和保密义务。
译文1:After the rights and obligations of this contract ended, parties of this contract shall, according to the doctrine of good faith, perform the obligations of notifying, helping and keeping secret.
译文2:After the rights and obligations under this Contract are terminated, Parties to this Contract shall, in accordance with the doctrine of good faith, perform the obligations of notification, assistance and confidentiality.
学文献、法律法规、涉及法律的商贸、金 融等领域合同、协议的翻译。 (2)、从形式上讲,法律英语翻译包括法 律口译、法律笔译。

法律翻译 涉外公证书

法律翻译 涉外公证书

法律翻译(英文)关于对外公证书与其他的法律书籍一样。

公证书也是分有首部,正文,尾部,三部分组成的。

那接下来就详细的介绍三部分的翻译。

首先是首部。

即公证书的标题。

这里可以翻译为Heading 。

公证书一般可以译为“Notarization”或“Notarial Certificate”两种,无特殊情况不做改动。

例,毕业公证书’、‘收养公证书’等可以译成‘Notarization of Diploma’和‘Notarization of Adoption’,也可以就直接译成“Notarization”或“NotarialCertificate”翻译标题也应该注意到几个问题:1.标题中的字母要大写,或者是标题中的每一个单词的第一个字母大写;2.标题中的冠词、少于5个字母的连词、介词除位于句首的均不大写;3.标题中不用引号、句号;4.标题要在公证书上方中央位置。

关于公证书正文的翻译。

1.以“兹证明”开头的,我国很多的证书均是以此开头的。

这样子的翻译可以翻译为This is to certify that…”2.公证词应该是忠于原文。

最后就是关于尾部。

公证书的译文下文必须注明:1.公证员姓名和签名或盖章;2.公证处名称及盖章;3.“中华人民共和国”(The People‘s Republic of China)字样;日期。

日期的格式一般为月/日/年。

此外,在出国留学经济担保(Affidavit of Financial Support)中通常有担保人(Financial Sponsor)如下誓词:I certify that I will provide tuition fees,living expenses for my son Lee during his stay in the United States. If he requires any further monetary assistance,I will provide this as well.通常,公证处需要担保人出具财产证明或银行存款证明。

各种法律类文书、公文翻译(中-英文版)

各种法律类文书、公文翻译(中-英文版)

举证通知书(English V ersion)-法律英语翻译-法律文书翻译The People’s Republic of ChinaHefei Intermediate People’s Court of Anhui ProvinceNotice to Produce EvidenceNo. XXXTo: AAAAccording to the Civil Procedural Law of the People’s Republic of China and the Severa l Provisions of the Supreme People's Court on Evidences for Civil Actions, you are responsible for producing evidences to prove the facts on which your claims are based or the facts on which the claims of the other party are rebutted.1. Y ou shall, as required by the Instructions for Producing Evidences of this Court submit evidence materials to this Court within thirty (30) days after the day of the receiving this notice.2. Evidences submitted by the parties to the people’s court shall be the origina ls, or copies or replicas checked and found in conformity with the originals by the people’s court. The submitted evidence materials shall be classified and numbered one by one. It is required to briefly describe the sources, facts to be proved and contents of the evidence materials. Copies shall be provided according to the number of the parties of the opposing side.3. Where it is really difficult for you to submit evidence materials within the evidence producing term, you may apply with this Court for extension before its expiration.4. Y our failure to submit evidence materials within the evidence producing term shall be deemed as waiver of the right to produce evidences. For the evidence materials not submitted on time, the people’s court won’t arra nge cross examination during trial, unless the other party agrees to cross examination.5. Where you intend to apply for authentication, increase or variation of the claims or file a counterclaim, you shall do the same prior to the expiration of the evidence producing term.6. Where you apply for appearance of a witness to testify, you shall file an application with this Court ten (10) days before expiration of the evidence producing term.7. Where an evidence provided by you has come into being outsi de the territory of the People’s Republic of China, such evidence shall be certified by a notarial authority of the country in which such evidence has come into being and certified by an embassy or consulate of the People’s Republic of China in that country, or it is required to perform the certifying procedures prescribed by related treaties between the People’s Republic of China and that country.Where an evidence provided by you has come into being in the region of Hong Kong, Macau or Taiwan, related certifying procedures shall be performed.Hefei Intermediate People’s Court of Anhui Province (seal)Date:举证通知书(中文版)×××人民法院举证通知书(××××)×××字第××号×××:根据《中华人民共和国民事诉讼法》和最高人民法院《关于民事诉讼证据的若干规定》,现将有关举证事项通知如下:一、当事人应当对自己提出的诉讼请求所依据的事实或者反驳对方诉讼请求所依?据的事实承担举证责任。

法律文本翻译

法律文本翻译

Part 1 Part 2 Part 3 Part 4
法律英语的句法特点
2. 大量使用名词化短语
法律英语的另一个句法特征是经常使用名词化短语表 达法律文体精细复杂的概念,翻译成汉语时可转换成 主谓结构、动宾结构或短句。如:“Any departure from the terms and conditions of the contract must be advised in writing”(任何与合同条款相背离的地方,都应以书 面形式通知)中的名词“departure”翻译成动词“与……相 背离”。
Part 1 Part 2 Part 3 Part 4
(1)法律专业术语
在法律英语中,在用词方面最体现其文体特点的是使用了大量的词义精确的专业术语。如: appeal(上诉),cause of action(案由),bail(保释),burden of proof(举证责任),等。 还有许多词在法律文件中的含义与在普通英语中的含义截然不同,掌握它们的用法对于翻译 法律文件也至关重要。如:“action”的一般含义为“行动”,而在法律术语中的含义为“诉讼”; “avoidance”的一般含义为“逃避”,而法律术语含义为“宣告无效”;“save”的一般含义为“节省, 救”,而法律术语含义为“除了”;等等 (2)正式的书面语 正式书面语的使用也很常见,如:表示“根据……”时用“in accordance with”代替“according to”, 表示“在……之后”时用“subsequent”代替after,表示“与……一致”时用“in consistency with”代替 “be consistent with”,表示“遵守……”时用“in compliance with”代替“comply with”。其他还有: be deemed to,in question,in respect of,in case,be liable for,provided that,otherwise, in the event that等书面语。 (3)行业套话 行业套话的使用是很多专业英语的特色,法律英语也不例外,如:or any similar cause(或任 何类似条款),without prejudice to(在不损害/ 不违背…的原则下),Words in the singular include the plural and vice versa(单数词包含其复数,反之亦然),not to be considered as the starting of a newaction (不应视为提起新的诉讼),Both language versions shall be equally authentic(两种文本具有同等效力)等。

法律文书翻译的

法律文书翻译的

• 长句 • 例子 :
财产的一般处置须解释作包括立遗嘱人 有权以其认为适当之方式指定收益的任 何财产的处置,并按照该权力的执行而 实施。除非遗嘱内显于相反的意愿。 A general disposition of property shall be construed to include any property the testator may have power to appoint in any manner he may think proper and shall operate as an execution of such power unless a contrary intention appears from the will.
补出主语式: 原文:储存、运输,处置城市生活垃圾违反本法规定的,按照国务 院关于环境保护和城市环境卫生的有关规定予以处罚。 分析:补出主语式与上文第一式“whoever”式,第二式anyone who 式不同之处在于它根据原文的上下文,补出了一个具体的主语,使 行为者更加具体、明确。这儿补出的主语是“any person or unit”。 翻译好这类句子的关键是找准行为者,使之与上下文协调。 译文:If any person or unit stores, transports or treats urban house refuse against the provisions of this Law, he or it shall be punished in accordance with the relevant regulations of the State Council regarding environmental protection and urban environmental sanitation.

法律文本翻译第五章 法律文本翻译的原则

法律文本翻译第五章 法律文本翻译的原则
二一致性与同一性原则某些领域的翻译特别是文学翻译同一个概念内涵或同一事物可用不同的词语来表达以免译文词语二一致性与同一性原则某些领域的翻译特别是文学翻译同一个概念内涵或同一事物可用不同的词语来表达以免译文词语贫乏
法律文本翻译第五章 法律文本翻译的原则
CONTENTS
教学目标 背景知识 本章知识剖析
TEACHING AIMS 教学目标 • 学习本章之后,需掌握以下知识点:
• 1. 了解一般翻译的基本原则 • 2. 掌握法律翻译的基本原则 • 3. 能够初步进行法律文本的翻译
背景知识引入
Preview
• 翻译是有原则的,翻译原则与翻译标准紧密相关,其实翻译的 原则和翻译的标准在本质上也是一致的,区别在于前者是从译 者的角度来考虑翻译活动,而后者是从翻译评论家的角度来评 判译文。
C. The translation should have all the ease of original composition ( 译文应该有原作一样通顺流畅的文笔 ) 。
• 美国著名翻译家尤金·A·奈达从语言学的角度出发,根据翻译的 本质,提出了著名的“动态对等”翻译理论,即“功能对等”。 “动态对等”中的对等包括四个方面:1. 词汇对等,2. 句法对 等,3. 篇章对等,4. 文体对等。在这四个方面中,奈达认为 “意义是最重要的,形式其次”(郭建中,2000:67)为了准确地 再现源语文化和消除文化差异,译者可以遵循以下的三个步骤。
《天演论.译例言》中提出“信、达、雅”三 字标准。“信”是指强调译文必须忠实原文, “达”是强调译文应该通顺易懂,“雅”是在 严复时代指的是桐城派风格,当代我们赋予 “雅”以新的含义,即指译文要有文采。
• 在西方,第一个对翻译原则进行探讨的翻译理论家 是泰特勒( Alexander Fraser Tytler,1747—1813)。 其 “论翻译的原则”一文中提出了著名的翻译三原 则:

法律文书翻译“三步曲”

法律文书翻译“三步曲”

法律文书翻译“三步曲”法律文书翻译“三步曲”编缉:佚名来源:本站原创整理:上海刑事辩护网点击数:57 点击进入:法律咨询热线中国加入WTO 之后,各地都有大批法律法规需要翻译成英语,以使外国投资者享受国民待遇。

于是法律文书的翻译一下子变得热门起来。

翻译法律文书,说难也难,说容易也容易。

从来没有接触过法律文书翻译的生手头一回翻译,会感到很难,用词造句完全说的是另外一套话,像是地球人说着火星人的话,一下子会很不适应。

比如,“ 应该” 不能翻译成should ,而在大部分时候应该转换成shall ,if ,when 一般情况下要说where ;说容易也容易,因为法律文书有一定的程式,词汇句型虽然“ 怪异” ,但是也是有一定之规可以遵循,掌握了这些词汇句型,掌握了这些程式规则,翻译法律文书一下子会变的容易起来。

我翻译文书完全是半路出家。

中国入世后,当地多年积累的涉外法规需要翻译,时间紧,任务重。

在这种形势下,我不想成了被赶上了架子的“ 笨鸭” .当地政府礼聘本人为“ 专家” ,并暗中组织了熟谙英汉双语的境外真正的法律专家审查本人译文之后,我才真正开始干起了这一行。

几年下来,有了一点体会,下面做一个简单的介绍,与大家交流。

我的所谓“ 三步曲” 指的是“ 开场白” 、“ 结束语” 以及“ 规定与罚则” .这是每一部法律必不可少的内容。

我的体会是,掌握了这三步曲,法律文书的翻译会变的简单、容易的多。

先来看“ 开场白” .下面便是一部典型的地方法规的卷首语第一条为加强市容和环境卫生管理,创造和维护整洁、优美的市容环境,保障人民身体健康,促进经济发展和社会文明进步,根据有关法律、法规,结合本市实际情况,制定本条例。

第十六章-法律文书的翻译ppt课件

第十六章-法律文书的翻译ppt课件

.
15
bail (假释)
cause of action (案由)
due diligence (审慎调查)
felony (重罪)
prejudice (损害)
tort (侵权行为)
eminent domain(支配权,征用权)
habeas corpus(人身保护权)
force majeure(不可抗力)
.
33
常用的模糊性词语
在法律英语中经常出现的词含义模糊的词汇有:adequate ,clean and neat condition,extreme cruelty,due care 等等。例如:《中华人民共和国刑法》第13条规定: “一切危害国家主权和领土完整,分裂国家,……以及其他 危害社会的行为,依照法律应当受到刑罚处罚的,都是犯罪 ;但是情节显著轻微危害不大的,不认为是犯罪。”
jurisdiction (管辖)
.
16
容易让非专业人士误解的术语
“赔偿”用“indemnities”而不用“compensation” ;
“不动产转让”用“conveyance” 而不用“transfer of real estate”;
“房屋出租”用“tenancy”,而“财产出租”用“lease of property”;
.
10
特征一:经常使用具有独特法律含义的常用词
.
11
诉讼 使无效;废止 法案 转让;遗赠 本文件
通奸
共同海损 单独海损 判决,裁定 认定,裁定
.
12
特征二:大量使用法律专业术语
.
13
一般意义词语转变而来
一般意义的词语转变而来的法律术语如:remote cause ( 间接原因),remote parties (间接关系方);remote damage (间接损害),secondary evidence (间接性证据 );infant(未成年人),wrongful act (违法行为); criminal conversation(通奸);general average(共 同海损);particular average (单独海损);act(n.行 为),omission( 不作为), applicable law (准据法), Remission [反致(国际私法)],transmission [转致(国际 私法)],specific performance (实际履行), dock (被告 席),summon(传票),defect(瑕疵),remedy(救济 ),…..等等。

法律文书的翻译-判决书

法律文书的翻译-判决书

法律文书的翻译-判决书泛瑞翻译判决书分为民事判决书(civil judgment)、刑事判决书(criminal judgment)及行政判决书(administrative judgment)等。

民事判决书, 可以简称为“判决”(judgment), 是指法院对其受理案件的各方当事人的权利和义务或者是否承担问题作出的最后决定。

judgment有时可与decision互换使用。

刑事判决书是法院正式宣告的、对已经认罪或者已被证明有罪的刑事被告人处以刑罚的判决。

在法律英语中,还有一个表示“判决书”的术语decree。

decree一般是指衡平法院作出的判决, 是法院对已查明事实和法律后果所作的宣告。

衡平法的判决是法庭在审理和听取各方辩论意见后,根据公平(equity)和良知(good conscience)原则确定诉讼各方权利而作出的裁决和命令, 是法院对已查明事实的法律后果所做的宣告。

在衡平法中, 判决可分为终局判决(final decree)和中间判决(interlocutory decree)两类。

美国法院的判决书一般包括案件名称、法院和判决日期、案情事实、原告方的诉求、此案先前已经过的审判程序和前审的判决结果、双方各自的辩论观点、现在的待解决问题、本案法官的推理、本案所确立的法律原则、法官的附带评论, 等等。

有的案件还会附上异议法官的意见(dissenting opinion or dissent)。

除了案件名称、法院和判决日期等格式性的部分外, 剩余部分一般都属于“法官意见”。

1.关于案件名称案件名称, 有时也被称为标题(style caption)。

案件名是由双方当事人以及v.组成, 读作versus。

在美国双方当事人的排列顺序通常是在初审中原告在前, 被告在后;在上诉审中上诉人(appellant)在前, 被上诉人(appellee)在后(少数辖区采用前述英国的作法, 即上诉审程序的案件名与初审程序中相同);在联邦最高法院的调卷令程序中申请人(petitioner)在前, 被申请人(respondent)在后。

《法律文书的翻译》课件

《法律文书的翻译》课件
《法律文书的翻译》PPT 课件
本课程旨在介绍法律文书翻译的目的、重要性、挑战与机遇,以及适用范围 和常见文书类型。
法律文书的特点
严谨性和准确性要求
法律文书需要确保严谨准确,不能含糊其辞。
专业术语和法律语言
翻译时需要处理复杂的专业术语和特定的法律用语。
法律体系和格式要求
不同国家和地区有各自独特的法律体系Байду номын сангаас格式规定。
翻译原则和技巧
1 理解源语言和目标语言法律体系
深入理解不同法律体系,保证法律概念的准确传达。
2 处理专业术语和法律语言
运用翻译技巧,准确传达专业术语和法律用语的涵义。
3 保持准确和一致性
确保译文的准确性和一致性,避免歧义和理解上的偏差。
常见问题和解决方法
文化差异引起的问题
理解不同文化背景下的法律概 念和表达方式。
歧义和多义词处理
运用语境和法律常识,准确解 读和翻译含糊的词语。
格式和排版调整
根据目标语言的文化和惯例, 调整格式和排版。
案例
合同翻译
学习如何准确翻译合同,确保双 方权益的法律效力。
法庭文件翻译
证书翻译
探索翻译法庭文件的要求和技巧, 确保法律程序的顺利进行。
介绍证书翻译的要求,确保文件 的准确性和合法性。

法律英语翻译需要遵循的三大原则

法律英语翻译需要遵循的三大原则

法律英语翻译需要遵循的三大原则法律英语有正式、严谨、庄重等特点,因此在做法律英语翻译时,也要做到在目的语中再现这些特点。

法律文本旨在准确无误地传递具有规定性和约定性的信息,其译文也当如此,所以在翻译时,不应有遗漏、篡改、添加的信息或是引起歧义的信息。

我们在翻译法律文本时,也是有章可循的,根据学者观点,我们把法律英语翻译的原则总结为以下三个原则:准确精确原则、清晰简明原则和前后一致原则。

下面我们来结合例子学习一下:一、准确精确原则和文学翻译一样,法律文本翻译也要求做到“忠实、通顺”,但是法律文本因其独特的性质和特点,对“忠实、通顺”的要求更高。

我们在翻译时要力求准确精确,只有这样我们才可以如实地传达原法律文本的意思并实现同等的法律效力,所以我们必须把准确精确性原则视为首要原则。

例如:(1)reasonable person不是指“通情达理的人”,而是指“普通正常人;理性自然人”;(2)personal representative不是指“个人代表”,而是指“遗嘱执行人”;(3)damages在普通英语中指“伤害”,而在法律英语中指“损害赔偿金”;(4)burden of proof不是指“证明的负担”,而是指“举证责任”等等。

再来看几个例句:(1)In the event of breach of this warranty, Buyer may rescind his Agreement and consideration paid by it to Sellers will be returned.一旦违背本保证,买方可解除本协议,已支付给卖方的任何对价应退还买方。

在本句中,consideration 不是指“考虑”,而是指合同法中的专有名词“对价”,指当事人一方在获得某种利益时,必须给付对方相应的代价。

(2)外国合营者如果有意以落后的技术和设备进行欺骗,造成损失的,应赔偿损失 (Chen, 1992)。

法律服务工作中的法律文书翻译与传达流程管理

法律服务工作中的法律文书翻译与传达流程管理

法律服务工作中的法律文书翻译与传达流程管理在法律服务工作中,法律文书的翻译与传达流程管理至关重要。

由于不同国家和地区的法律体系和语言差异,法律文书的翻译和传达涉及复杂的程序和技巧。

本文将探讨在法律服务工作中,如何高效地进行法律文书的翻译和传达流程管理。

一、法律文书翻译流程管理1. 准备工作在进行法律文书翻译之前,需要充分了解相关法律背景和专业术语,以确保翻译的准确性和专业性。

同时,也需要掌握翻译技巧和工具,如法律词典、专业翻译软件等。

2. 翻译过程在进行法律文书翻译时,应注重保持原文的准确性和精确性,并对涉及的法律概念和条款进行准确的翻译。

同时,还需要注意文风的保持,使译文符合法律文书的特点和风格。

3. 校对与修改完成初步翻译后,需要进行校对与修改工作。

校对的目的是查找和修改翻译中可能存在的错误和不准确之处,并对文句进行优化和调整,使译文更加通顺和易读。

4. 审查与确认在完成翻译工作后,应该由专业人士进行审查与确认。

这个过程主要是确保译文的准确性和专业性,以便在后续的法律服务工作中能够得到正确的应用和传达。

二、法律文书传达流程管理1. 传达对象的确定在进行法律文书的传达之前,首先需要确定传达的对象。

这涉及到客户、相关法律机构、对方当事人等各方的确认和沟通。

2. 文书传递方式的选择根据传达对象的需求和具体情况,可以选择不同的传递方式,如邮寄、传真、电子邮件等。

在选择传递方式时,需要考虑快捷性、安全性和可追溯性等因素。

3. 传达过程的跟踪与记录在进行文书传达过程中,应建立相关的跟踪与记录机制,以确保传达的有效性和安全性。

可以通过传达确认单、邮寄追踪号码等方式进行跟踪和记录。

4. 反馈与回复在完成文书的传达后,还需要进行相关的反馈与回复工作。

这包括对方的确认回函、电话沟通等形式,以确保传达的准确性和及时性。

三、法律文书翻译与传达流程的管理策略1. 制定明确的流程和标准对于法律文书翻译与传达流程,应制定明确的流程和标准,明确各环节的职责和工作要求。

英文法律文书简明教程(精选3篇)

英文法律文书简明教程(精选3篇)

英文法律文书简明教程(精选3篇)英文法律文书简明教程篇1一、缩写 Abbreviations规则1、在正式写作中,应当避免使用缩写,除非有下述规则2、规则3和规则4的情形。

In formal writing, one should not use abbreviations, except as indicated in rules 2, 3, and 4 below.例如:Incorrect: The U.S. Supreme Court held that the defendant\’s rights had been violated.Correct: The United States Supreme Court held that the def endant\’s rights had been violated.Incorrect: Professor Jonas mentioned several cities that hav e domestic-partnership ordinances, e.g., New York and San Francisco.Correct: Professor Jonas mentioned several cities that have domestic-partnership ordinances, including New York and San Francisco.Incorrect: The Court announced its decision in the case on Oct. 12, 1994.Correct: The Court announced its decision in the case on Oc tober 12, 1994.规则2、如果一个缩写的应用已经非常普遍,在一般用法中已经取代了全称,则可以使用缩写;但使用此缩写时不应该使用表示缩写的英文句号(.)。

论英语法律文书的翻译

论英语法律文书的翻译

拿 到待译文 本后 ,动手翻译之前 ,译者 需要做相应
准 备 。例如 ,翻译立法 文件前 ,可参 阅一 些中英对照 的 立 法文件 ,准备相关 资料 ,如 《 法律文本 与法 律翻译 》 、 《 论 中英 文立 法文本 翻译 》等 熟悉 其特 有 的法 律用 语 和 表达 习惯 翻 译合 同前 ,可查 找类似 的合 同文本和相


和研究 ,必然会提 升载有 民、商事行 为或事实 的法律 文 书 以及处理 民商事 纠纷的诉讼文 书和仲裁 文书等翻译 的 重 要性 。尤 其需要注 意的是 ,法 律文书与 其他类型 的文
不 同思维方式 ,以其为依据来规划翻译策 略。
■一

2 5
结束语
体相比,具有独特语言特点和风格,要求更高,难度更
, ,





【 中图分类号】 H 0 5 9 【 文献标识码】 A I 文章编号】 1 0 0 9 — 6 1 6 7 ( 2 0 1 4 ) 0 8 . 0 0 2 5 . 0 3 1 现 今 ,法 律文书翻 译的重要 性 日益增 强 。随着经 济 全 球化进程的加快 ,我 国与世界各地政府在政治 、经济 、 科 学 技 术、教育 、文化 、法律 等方面合 作交流 日益 频 繁 这 必然会促进 大量境外 先进 立法文件 的引入 、翻 译
片名 翻译 以彰 显 电影 主题 为落 脚 点,吸 引观众 的 眼球 , 促使其实现观影 的消费行为 。
参考 文 献
[ 1 】 董素贞. 纽马克交际翻译论视角下的电影片名翻译研究【 D 】 . 东 北财经大学,2 0 1 2 [ 2 ] 范国文. 商业化语境下英语电影片名翻译原则再探讨U 1 . 疯狂英 语( 教师版)
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

法律文书翻译“三步曲”中国加入WTO 之后,各地都有大批法律法规需要翻译成英语,以使外国投资者享受国民待遇。

于是法律文书的翻译一下子变得热门起来。

翻译法律文书,说难也难,说容易也容易。

从来没有接触过法律文书翻译的生手头一回翻译,会感到很难,用词造句完全说的是另外一套话,像是地球人说着火星人的话,一下子会很不适应。

比如,“ 应该” 不能翻译成should ,而在大部分时候应该转换成shall ,if ,when 一般情况下要说where ;说容易也容易,因为法律文书有一定的程式,词汇句型虽然“ 怪异” ,但是也是有一定之规可以遵循,掌握了这些词汇句型,掌握了这些程式规则,翻译法律文书一下子会变的容易起来。

我翻译文书完全是半路出家。

中国入世后,当地多年积累的涉外法规需要翻译,时间紧,任务重。

在这种形势下,我不想成了被赶上了架子的“ 笨鸭” .当地政府礼聘本人为“ 专家” ,并暗中组织了熟谙英汉双语的境外真正的法律专家审查本人译文之后,我才真正开始干起了这一行。

几年下来,有了一点体会,下面做一个简单的介绍,与大家交流。

我的所谓“ 三步曲” 指的是“ 开场白” 、“ 结束语” 以及“ 规定与罚则” .这是每一部法律必不可少的内容。

我的体会是,掌握了这三步曲,法律文书的翻译会变的简单、容易的多。

先来看“ 开场白” .下面便是一部典型的地方法规的卷首语第一条为加强市容和环境卫生管理,创造和维护整洁、优美的市容环境,保障人民身体健康,促进经济发展和社会文明进步,根据有关法律、法规,结合本市实际情况,制定本条例。

(摘自天津市市容和环境卫生管理条例)开场白一般有四个雷打不动的组成部分。

即“ 为了” 、“ 根据” 、“ 结合” 、“ 制定” .根据英语行文特点,应该先翻“ 制定” ,These Regulations are enacted (formulated ),一般formulate 用的多些,从英语词义分析,enact 似乎更加准确些。

有学者主张把enact 与formulate 一起用上。

准确是准确了,但是毕竟显得有点儿累赘。

下面是译文Article 1 These Regulations are enacted in accordance with pertinent laws and regulations and in light of the concrete conditions of this Municipality, with the purpose of strengthening the administration of cityscape and environmental sanitation, creating and maintaining a clean, beautiful cityscape and environment, protecting people's health, promoting economic growth, civilization and progress of society.还有两处小地方需要说明一下。

条例也可以用单数。

“ 条例” 与“ 本市” 大写的目的是为了醒目、突出,并与本条例中提到的另外一些条例加以区别。

With the purpose of 或者with the aim to 后边都应该用动词ing 的形式。

在开场白中,往往还有一些关键名词的解释,实施本法的范围以及负责单位的任命等项内容。

现分别说明如下关键名词解释第三条本条例所称的劳动和社会保障(以下简称劳动保障)监察,是指劳动保障行政部门依法对用人单位和劳动者、就业服务机构、医疗服务机构遵守劳动保障法律、法规的情况进行监督检查,对违反劳动保障法律、法规的行为依法进行处理的行政执法活动。

(摘自《天津市劳动和社会保障监察条例》)Article 3 The labour and social security (hereinafter abbreviated as labour security)supervision mentioned in this Regulation refers to the activities of the administrative department for labour security, in supervising and checking, according to law, employing units and labourers ,employment intermediary agencies, and medical facilities of their observation of the laws and regulations on labour security and, inhandling, according to law, acts breaching laws and regulations on labour security.实施本法范围第二条在本市行政区域内从事建设工程的新建、扩建、改建等有关活动,以及对建设工程质量实施监督管理的,必须遵守本规定。

(摘自《天津市建设工程质量管理规定》)Article 2 These Regulations apply to the newly-built, expanded and renovated construction projects carried out in this Municipality and the quality control thereof.负责单位第六条天津经济技术开发区管理委员会(以下简称开发区管委会)是天津市人民政府(以下简称市人民政府)的派出机构,代表市人民政府对开发区实行统一管理。

(摘自《天津经济技术开发区条例》)21世纪教育网Article 6 The Administrative Committee of the Tianjin Economic—Technological Development Area (hereinafter referred to as TEDAAC)is delegated by the Tianjin Municipal People's Government (hereinafter referred to as the Municipal People's Government), and shall exercise a uniform administration of TEDA on behalf of the Municipal People's Government.既然在中文法律文书行文中,开场白的上述内容是必不可少的,翻译起来,也有一些比较固定的译法,不妨一记。

“ 所称”……“ 是指” ,有几种常见的译法。

一是如上面的译文所示“mentioned……refers to ” ,也可以翻译成“be referred……shall be” ;“ 必须遵守本规定” 或者“ 适用本规定” ,可以一律翻译成“apply to” ,似没不要把前者翻译成“must abide by”再看一下“ 结束语” 的翻译。

结束语首先要说,本条例从何时起生效,有的时候还要说明以前制定的某某条例同时废止。

请看上述有关市容条例的结束语以及译文:第五十九条本条例自公布之日起施行。

1998 年2 月25 目天津市第十二届人民代表大会常务委员会第四十次会议通过的《天津市环境卫生管理条例》同时废止。

Article .59 These Regulations shall become effective as from the date of promulgation. The Regulations of Tianjin Municipality on Environmental Sanitation that was adopted at the 40th Session of the Standing Committee of the Twelfth Tianjin Municipal People's Congress on February 25, 1998 shall be abrogated simultaneously.“ 生效” 译法不一而足。

经常选用的有:take effect ,come into effect ,become effective 等等。

如果原文是从某日起实施,要用as of 这个词组,比如从2003 年12 月20 日起实施,要说These Regulations shall take effect as of December 20 ,2003 ,而不要说成as from December 20 ,2003 . “ 同时废止” 则比较简单,译成be abrogated simultaneously 即可。

三部曲的第三部是“ 规定与罚则” .这两部分是孪生兄弟,相辅相成。

一般情况下,翻译罚则只要在规定前边加一个“ 不“ 字即可。

在数码时代,更是不费吹灰之力,将规定中的有关内容复制,粘贴过来,先行否定,然后再稍加整理即可。

请看《天津市收购废旧金属和信托寄卖业治安管理办法》里的例子:第三条经营收购生产性废旧金属的单位,须经经营所在地的公安分局、县公安局审查,符合规定的,由市公安局核发特种行业许可证。

经营收购非生产性废旧金属和信托寄卖业的单位和个人,须到经营所在地的公安分局备案。

禁止无证经营。

第十一条违反本办法第三条第一款规定,非法收购生产性废旧金属的,予以取缔,没收非法收购的物品及违法所得;对单位或直接责任者可并处5000 元以上1万元以下罚款。

违反本办法第三条第二款规定,非法收购非生产性废旧金属的,对单位或直接责任者给予警告或处500 元以下罚款。

违反本办法第三条第二款规定,非法经营信托寄卖业的,予以查封,对单位或直接责任者处1万元以下罚款,有违法所得的,处3万元以下罚款。

(摘自《天津市收购废旧金属和信托寄卖业治安管理办法》)Article 3 The units that engage in purchasing the industrial waste and used metals shall apply to the public security sub-bureau or county bureau of their location of business for examination, pass the examination, and obtain the permit for special business issued by the Municipal Public Security Bureau.Units and individuals that engage in purchasing non-industrial waste and used metals and in running secondhand businesses shall file a report for record with the public security bureau of their location of business……It is prohibited to run, without permits, businesses in the above- mentioned fields.Article 11 Where a unit or individual, in violation of paragraph 1 of Article 3 of these Measures, illegally purchases waste and used industrial metals, the authorities concerned shall stop its business and confiscate the illegally purchased articles ,and the illegally obtained profits; It may also impose a fine of not less than Renminbi 5,000 yuan but not morethan Renminbi 10,000 yuan on the unit or the person directly responsible…… Where a unit or individual, in violation of paragraph 2 of Article 3 of these Measures, illegally purchases waste or used non-industrial metals, the relevant authorities shall give the unit or the person directly responsible a warning or impose a fine of not more than Renminbi 500 yuan.Where a unit or individual, in violation of paragraph 2 of Article 3 of these Measures, illegally runs secondhand businesses, the authorities concerned shall close the shop and impose on the unit or the individual directly responsible a fine of not more than Renminbi 10,000 yuan; In case there is illegally obtained profit, the fine shall be not more than Renminbi 30,000 yuan .当然,规定与罚则的写法有各种不同的安排。

相关文档
最新文档