旅游翻译 考试整理
英语翻译考试试题
英语翻译考试试题英语翻译考试试题在当今全球化的时代,英语已经成为了一门全球通用的语言。
无论是在学术领域、商务交流还是旅游观光,英语都扮演着重要的角色。
因此,对于许多人来说,掌握英语翻译的能力至关重要。
为了评估学生的翻译水平,许多学校和机构都会组织英语翻译考试。
下面我们来看一下一份典型的英语翻译考试试题。
第一部分:英译汉1. "The early bird catches the worm."这句谚语是英语中常用的一句俗语。
请将其翻译成汉语,并解释其含义。
2. "He has a heart of gold."请将这句英文短语翻译成汉语,并解释其意思。
3. "The conference has been postponed indefinitely."请将这句英文句子翻译成汉语。
4. "The novel was adapted into a successful film."请将这句英文句子翻译成汉语。
5. "Please keep off the grass."请将这句英文标语翻译成汉语。
第二部分:汉译英6. "他是一位杰出的科学家,对于环境保护做出了重要贡献。
"请将这句汉语句子翻译成英语。
7. "这个项目需要我们共同努力才能取得成功。
"请将这句汉语句子翻译成英语。
8. "这个问题太复杂了,需要更多的时间来解决。
"请将这句汉语句子翻译成英语。
9. "这本书是我最喜欢的小说之一,我已经读过好几遍了。
"请将这句汉语句子翻译成英语。
10. "请注意,这个区域禁止停车。
"请将这句汉语标语翻译成英语。
第三部分:中英互译11. "谢谢你的帮助,我真的很感激。
"请将这句汉语句子翻译成英语。
旅游的英语作文及翻译
旅游的英语作文及翻译有关旅游的英语作文及翻译(通用17篇)在日常学习、工作或生活中,大家都写过作文吧,写作文可以锻炼我们的独处习惯,让自己的心静下来,思考自己未来的方向。
那么,怎么去写作文呢?下面是店铺为大家整理的旅游的英语作文及翻译,供大家参考借鉴,希望可以帮助到有需要的朋友。
旅游的英语作文及翻译篇1Summer comes , and the weather has become irritating. My big sister suggested going to Hainan for a good relax. I thought about it for a while and agreed. Hainan is really a good place, where palm trees are abundant. We went to a park where we enjoyed cool palm drinks. We also went to visit the monkey island. The monkeys were really cute to look at.After we came back from the travel, we found that our bodies have become stronger and healthier than before. My sister told me that she planned to travel again next year.We really enjoyed this trip. We were very happy!夏日来临,天气变得惹人心烦。
我大姐建议去海南好好放松放松。
我想了一会,同意了。
海南真是个好地方,棕榈树无处不在。
我们去了一个公园,在那里我们享受到了冰凉的椰子汁。
我们还参观了猴岛。
旅游英语 翻译练习整理
Unit 1warm spring bath 温泉浴tangible and intangible benefits 有型和无形收益Secretary General of the World Tourism Organization 世界旅游组织秘书长distribution of profit and benefits 利益的分配upwardly mobile chinese citizens 生活水准提高的中国人foreign exchange receipts 外汇收入tax receipts 税收收入Regional Representative for Aisa and the Pacific 亚太地区代表international tourism 国际旅游tourist industry representatives 旅游产业代表provincial government 省政府the world bank 世界银行旅游市场需求tourist market demands连续in a row旅游费用tourist expenditures城市居民city dwellers交通方式mode of transportation生态游ecotourism少数民族村落ethnic minority villages获取利润make a profit元宵节the Lantern Festival出境旅游outbound tourism端午节the Dragon Boat Festival中国国家旅游局the China National Tourism Administration(1) The board of directors is trying to formulate the new marketing strategies for next year.董事会正在制定明年的营销策略。
旅游翻译文本特点及翻译技巧
4
Where to now? I’ll tell you: the oasis, the best Mexican food at that altitude in the city and the most spectacular sunset. 现在去哪?我来告诉你,去绿洲餐馆,那里有全城最好的墨西哥 食品和最壮观的落日景观。
Three Pools Mirroring the Moon 三潭映月
High-rise buildings ornamented with colored lanterns and bright banners stan d out along the river banks. On the river itself, gaily decorated dragon-shaped b oats await their challenge, displaying their individual charms to their hearts' con tent. One boat wags its head and tail another spits fire and sprays water. 江岸上彩楼林立,彩灯高悬,旌旗飘摇,呈现出一派喜气洋洋的节日场面。 千姿百态的各式彩龙在江面游弋,舒展着优美的身姿,有的摇头摆尾,风彩 奕奕;有的喷火吐水,威风八面。
她(黄河)奔腾不息,勇往直前,忽而惊涛拍岸势不可挡,使群山动容, 忽而安如处子风平浪静,波光潋滟,气象万千。 It tears and boils along turbulently through the mountains and at some place, flows on quietly with a sedate appearance and glistening ripples.
旅游英语翻译
中文旅游标语和揭示语的英译 1 标语英译的通病分析 鹦鹉学舌的硬译 创一流服务,迎四海嘉宾。 原译:Welcome our honored guests from all over the world with first class service. 改译:First class service to all guests. 北岭旅游度假区是您的投资宝地。 原: Beiling Tourist & Holiday Spending Area… 改:Beiling Resort is a promising land for investment. 上有天堂,下有苏杭。 In the sky, the best is heaven, on the earth, the best are S
2.3.5 注意文化对应词问题 non – equivalence, lexical gap 1 人物:西施(西子) Chinese Cleopatra 月下老人– Chinese Cupid 2 节气:霜降– Jack Frost 3节日:清明节– Chinese Easter 4季节:六月中的西湖- West Lake in midsummer 5地理:鱼米之乡- Land of milk and honey 6城市:绍兴/苏州- Oriental Venice 7 建筑:苏提-Lover‘s lane
被誉为“国色天香”的牡丹,色彩斑斓,雍容华贵, 历来被称作为“花中之王” Noble and graceful, charming and captivating , the peony has constantly deserved such titles of ―Supreme Beauty and Peerless Fragrance‖ and the ―King of Flowers‖.
2014年12月四级翻译,新东方名师逐句解析翻译思路(旅游)
2014年12月四级翻译,新东方名师逐句解析翻译思路(旅游)新东方在线卢根2014年12月大学英语四级考试刚刚结束,新东方在线、北京新东方四、六级名师团队第一时间通过酷学网平台对上午的四级考试进行了直播点评。
以下是卢根老师对四级翻译进行的逐句解析,供广大考生参考。
2014年12月四级翻译原文:越来越多的中国年轻人正对旅游产生兴趣,这是近年来的新趋势。
年轻游客数量的不断增加,可以归因于他们迅速提高的收入和探索外部世界的好奇心。
随着旅行多了,年轻人在大城市和著名景点花的时间少了,他们反而更为偏远的地方所吸引。
有些人甚至选择长途背包旅行。
最近调查显示,很多年轻人想要通过旅行体验不同的文化、丰富知识、拓宽视野。
新东方在线卢根老师逐句解析:我们来看第一句:越来越多中国年轻情人正对旅游产生兴趣,这是近年来的新趋势。
首先我们看一下逗号连接,我说过一个法则是一个句子看完再翻译。
我们看整个句子看完以后我看到一个“这”,这就是我课上所说的重复先行词。
有时候是纯名词重复,有的时候是带介词重复。
这个“这”指代的前面某一个词或者某一个句子,那我们的连接方式which is 什么什么,这是新趋势。
我们找到逗号连接以后开始写主句,主句是年轻人对旅游产生兴趣。
Chinese young people are getting interested in traveling,那么这里越来越多的年轻人“More and more Chinese young people”,正在对——这个地方强调正在进行那就是they are getting interested。
如果你不会写这个你可以直接说they are interested in,这样说也是过的去的。
which is新趋势,我们叫new trend,近年来的新趋势呢,我说过这个叫叫时间状语往后放,in recent years,最近这些年。
我们看一下答案是这么写的:More and more Chinese young people are getting interested in traveling, which is a new trend in recent years.一定要注意整个句子的结构。
旅游英语翻译
生动而形象—文明语言、敬语、谦语,生动流畅; 情景交融、恰当比喻。 幽默而端庄—谈吐、行为、说景使人逗乐、发笑 或消遣的特点。幽默的语言、幽默的性格。 T: Look, a pig on the country road there! G: What the pig would say when the farmer take hold of its tail? Well, that’s the end of me. T: aha.
Translate the following
长沙位于湖南东北部,湖南省省会, 是一座有三千多年历史的古城。 名胜古迹有岳簏山、橘子洲、天心阁 等。还有一些与毛泽东主席革命活动有关 的地方,例如清水塘、船山学社及第一师 范等。
Located in northeastern Hunan, Changsha, capital of Hunan Province, is an old city dating back more than 3,000years. Its scenic spots and historical sites include Mt Yuelu., Orange Islet, TianxinTower on the highest city wall and so on. There are also some historical sites of revolution relating to activities of the late Chairman Mao Zedong, such as Qingshuitang (Clear Water Pond). Changsha Society and Hunan First Normal College.
旅游翻译期末总结
旅游翻译期末总结引言:在这个全球化的时代,旅游业蓬勃发展,人们的出行需求日益增加。
因此,作为旅游翻译师的我们发挥着重要的作用,为游客提供翻译服务,使他们的旅行更加顺利和愉快。
在本学期的旅游翻译课程中,我不仅学到了专业的翻译技能,也更深入地了解了旅游业的特点和发展趋势。
下面,我将就本学期所学内容进行总结,并分享一些宝贵的经验和感悟。
一、对旅游业的学习本学期,我们学习了旅游业的发展历程、业态划分和相关术语,对旅游行业有了更全面深入的了解。
旅游翻译的基本技巧是了解旅游业特点,掌握相关术语,在翻译过程中保持准确性和专业性。
通过课堂学习和实践训练,我对旅游业有了更深层次的认知,对于原文中涉及到的地理、历史和文化背景也有了更全面的了解。
二、翻译技巧的提高旅游翻译是一项复杂而精细的工作,需要我们具备一定的翻译技巧。
在本学期的学习中,我学会了如何准确理解原文的含义,并将其转化为具有流畅度和准确性的译文。
同时,我也学到了适当的文化转换和文化调整的技巧,使得译文更符合目标读者的语言习惯和文化背景。
此外,我还学会了在紧迫的时间限制下进行快速翻译,提高了工作效率。
三、团队合作与沟通能力在课程中,我们经常进行小组讨论和合作项目,这让我学会了与他人合作与沟通。
通过与同学们讨论和互相学习,我对不同的观点和想法有了更开放和包容的态度。
在与同学们合作的过程中,我也学会了尊重和倾听他人,善于交流和协商,这对于日后在旅游翻译工作中与游客、导游或同事之间的沟通非常重要。
四、实践经验与感悟在本学期的旅游翻译课程中,我们参观了旅游景点,进行了现场翻译实践。
通过这次实践,我深刻体会到了旅游翻译的挑战和重要性。
在现场翻译的过程中,我必须迅速而准确地理解和翻译导游的讲解,保证游客们能够及时获得信息,并保持他们的热情和兴趣。
这些实践经验让我在理论学习之外,更多地思考和应用自己的知识和技能。
结语:通过本学期的学习,我对旅游翻译有了更清晰的认识,并提高了自己的翻译技能和专业素养。
关于旅游的初二英语作文带翻译
关于旅游的初二英语作文带翻译旅游可以让我们增长见识,突破我们的地域局限,你希望来一次灵魂的旅游吗?下面小编精心整理了旅游的英语,供大家参考,希望你们喜欢!旅游的初中英语范文1Last year, I traveled to Beijing by train. It was very fast. I like travel by train, because I like the feeling in the train. Besides, I can enjoy the scenery on the way. However, after the journey last week, I don't want to travel by train anymore, because it is too tired to have fun. It took me sixteen hours on the train. I was very tired and I had to spend a day to have a good rest. And it was boring on the train. Therefore, I think it should not travel by train if it's far.去年我坐火车到北京旅游。
火车速度很快。
我喜欢坐火车去旅行,因为我喜欢在火车上的感觉。
除此之外,我还可以享受沿途的风景。
但是,上个星期的旅程过后我就再也不想坐火车了,因为我累得不能好好玩。
我在火车上度过了十六小时。
我觉得很累,不得不花一天时间休息。
而且火车上很无聊。
所以,我觉得路途遥远的话就不要坐火车旅行。
旅游的初中英语范文2Last night, my parents told me the very exciting news that they were going to travel to Guilin with me. I was so happy, because it has been such a long time for our family not to go out together. I started to make some preparations, because I knew my parents were very busy and they did not have time to scan the details. I searched the information and chose the useful one. Seeing other people’s experience, I learned so much. I knew the famous tourist sites and the delicious food. During the preparations, I opened my vision.昨天晚上,我父母跟我说了一个非常激动人心的消息,那就是他们要和我去桂林旅游。
旅游翻译材料
旅游翻译材料1. Tiny islands are strung around the edge of the peninsula like a pearl necklace. Hunks of coral reef, coconut palms, and fine white sand.座座岛屿玲珑小巧,紧密相连,像一串串珍珠缀成的项链,环绕着半岛边缘。
岛上珊瑚礁红,椰树成片,沙滩如银,景色如诗如画。
2. The harbor looked most beautiful in its semi-circle of hills and half-lights. Thi color of a pearl gray and a fairy texture... This Arctic scenery has a beauty which is the exact antithesis of the Christmas card of tradition. Soft, melting halftones. Nothing brittle of garish.只见海港环抱于半圆形小山丛中,煞是好看,朦朦胧胧,一片银灰,宛若仙境。
...。
这北极地区景色之美,同传统的圣诞贺卡适成对照,它浓淡交融,光影柔和,清雅绝俗。
3. For me this landscape was always a magical prospect, the austere countryside stretching away with the sharp definition of an 18th-century aquatint across hill and woodland to Mt. Battie outlined against the horizon---"The Last Hill" by Francis Rusell我总觉得这儿的山野风光格外迷人,那乡间淳古浑朴的原野绵延伸展,跨过小山,越过森林,一路延伸到遥远地平线上赫然矗立的巴蒂山--- 好一副轮廓鲜明的十八世纪铜板风景画!4. 这里三千座奇峰拔地而起,形态各异,有的似玉柱神鞭,立地顶天;有的像铜墙铁壁,巍然屹立;有的如晃板垒卵,摇摇欲坠;有的若盆景古董,玲珑剔透...神奇而又真实,迷离而又实在,不是艺术创造胜似艺术创造,令人叹为观止。
泰国自助游常用泰式英语带翻译
泰国自助游常用泰式英语带翻译泰国是一个充满魅力的旅游胜地,吸引着来自世界各地的游客。
如果你计划进行泰国自助游,掌握一些常用的泰式英语将会让你的旅行更加顺利和愉快。
以下是为您整理的一些在泰国旅行中常用的泰式英语及翻译,希望能对您有所帮助。
一、交通出行1、“Can you take me to the Grand Palace?” (你能带我去大皇宫吗?)2、“How much is the taxi fare to the airport?” (去机场的出租车费是多少?)3、“I want to go to the beach Which bus should I take?” (我想去海滩。
我应该坐哪辆公交车?)4、“Where can I rent a motorbike?” (我在哪里可以租摩托车?)5、“Is there a subway station nearby?” (附近有地铁站吗?)二、住宿相关1、“I have a reservation My name is _____ ” (我有预订。
我的名字是_____。
)2、“Can I check in now?” (我现在可以办理入住吗?)3、“Does the room have a balcony?” (房间有阳台吗?)4、“What time is breakfast served?” (早餐几点供应?)5、“Can I have an extra pillow and blanket?” (我可以多要一个枕头和一条毯子吗?)三、餐饮美食1、“I would like to order a tom yum goong ” (我想要一份冬阴功汤。
)2、“This dish is too spicy Can you make it less spicy?” (这道菜太辣了。
你能做得不那么辣吗?)3、“Do you have vegetarian options?” (你们有素食选择吗?)4、“Can I have a glass of fresh fruit juice?” (我可以要一杯鲜果汁吗?)5、“The bill, please ” (请结账。
2021年12月英语四级翻译真题答案及点评-旅游2
2021年12月英语四级翻译真题答案及点评:旅游22021年12月20日全国大学英语四级考试开考,本次考试为多题多卷,老师第一时间收集整理不同版本试题,供考生参考,以下是2021年12月英语四级翻译真题及参考答案:【翻译原文】越来越多的中国年轻人正在对旅游产生兴趣,这是近年来的新趋势。
年轻游客数量的不断增加,可以归因于他们迅速提高的收入和探索外部世界的好奇心。
随着旅行多了,年轻人在大城市和著名景点花的时间少了,他们反而更为偏远的地方所吸引。
有些人甚至选择长途背包旅行。
最近调查显示,很多年轻人想要通过旅行体验不同的文化、丰富知识、扩展视野。
【参考译文】More and more Chinese young people are interested in tourism, which is a new trend recently. The rising number of young tourists can be attributed to their rapidly increasing income and the curiosity of exploring the outside world. As travel growing, young people spend less time in big cities and famous scenic spots, instead they are more attracted by remote areas. Some even choose long-distance backpacking trip. A recent survey shows that via traveling, many young people wantto experience different culture, enrich knowledge and expand their horizon.【翻译点评】大学英语四级的翻译题型在由以往的短句翻译变成段落翻译后,看似翻译的内容更多,难度增大,其实不然。
旅游景点翻译错误百出
三、规范旅游翻译
• • • •
专名是单音节的英译法 通名专名化的英译法 通名是同一个汉字的多种英译法 专名是同一个汉字的不同英译法
专名是单音节的英译法
专名是单音节,通名也是单音节,这时通名应视 作专名的组成部分,先音译并与专名连写,后重复 意译,分写(括号内为该地所在省、市、地区或县, 下同)例如: 1、恒山 Hengshan Mountain (山西) 2、淮河 the Huaihe River (河南、安徽、江苏) 3、巢湖 the Chaohu Lake (安徽) 4、渤海 the Bohai Sea (辽宁、山东) 5、韩江 the Hanjiang River (广东) 6、礼县 Lixian County (甘肃陇南地区)
通名是同一个汉字的多种英译法
通名是单音节的同一个汉字,根据意义有多种不同英译 法,在大多数情况下,这些英译词不能互相代换。例如:
1、山
1)mount:峨眉山 Mount Emei(四川峨眉) 2)mountain: 五台山Wutai Mountain(山西) 3)hill:象鼻山 the Elephant Hill(广西桂林) 4)island:大屿山 Lantau Island(香港) 5)range:念青唐古拉山 the Nyainqentanglha Range (西藏) 6)peak:拉旗山 Victoria Peak(香港) 7)rock:狮子山 Lion Rock(香港)
四、旅游景点的类别
• • • • • • • 山 (mountain, hill) 岩(rock, cliff) 峰(peak) 崖(cliff) 沟(ravine) 溪(stream) 岭(ridge, hill) • • • • • • • 潭(pool, pond) 瀑布 (waterfall) 泉(spring) 湖(lake) 洞(cave) 池(lake, pond, pool) 山谷(valley, ravin)
简单的旅游英语口语带翻译
简单的旅游英语口语带翻译当下, 英语是国际上最为重要的交际工具, 深受国人重视。
店铺整理了简单的旅游英语口语带翻译,欢迎阅读!简单的旅游英语口语带翻译一如何表示旅游祝愿第一句:Have a nive trip!旅途愉快!A: Next week I'm going to Hawail for my holiday.下周我要去夏威夷度假。
B: Have a nice trip!旅途愉快!第二句:Good luck!祝你好运!A: I'll visit Disneyland with my wife and children a couple of days later.过几天我将和我的妻子和孩子们去迪士尼乐园玩。
B: I hear that there are often a lot of people there at this time of year.我听说每年的这个时候会有很多人去那儿参观。
A: Oh, really? I hope there are not too many people then.哦,是吗?我希望我们去的时候人不是很多。
B: Good luck!祝你好运!知识延伸:表达良好祝愿还可以说:Have a good trip!/Have a good journey! 旅途愉快!May you have a wonderful journey! 祝您旅途愉快!And a safe landing! 祝您平安到达!简单的旅游英语口语带翻译二如何说明想要参观之地第一句:I want to visit some historic sites.我想参观一些历史名胜。
A: Where do you plan to travel?你打算去哪儿旅游?B: I want to visit some historic sites. Can yousuggest some places for me, please?我想参观一些历史名胜。
重庆英语导游考试 名词翻译 真题
佛教圣地:the Holy Land of Buddhism低碳旅游:low carbon travel世界博览会:World Exposition导游服务:tour guide service熊猫馆:panda hall宫廷建筑:Imperial architecture丹霞地貌:Danxia landform入境签证:arrival visa社会稳定:social stability审美标准:aesthetical standard以人为本:people first温泉小镇:small town with hot spring世界文化遗产:the world cultural heritage消费者权益:the rights and advantages of consumers 西部旅游集散中心:the west tourist distribution center 《旅游社条例》:the rules of travel agency特色民俗文化:special folk culture生态环境:ecological environment战略性支柱产业:strategic mainstay industry休闲都市:leisure city山水都市:city with mountains and rivers陪都:secondary capital经济特区:special economic zones峡谷风光:canyon scenery旅游饭店:tourism hotel山城夜景:the night scenery of the mountain city家用电器:household appliances扩大内需:expand domestic demand外交政策diplomatic policy风景名胜区scenic spot可持续发展sustainable development世界旅游组织WTO豪华邮轮luxury cruise教育体制改革reform of educational system计划生育family planning/birth control中医traditional Chinese medical science包价旅游package tour全国人民代表大会NPC典型的亚热带季风性气候:typical subtropical monsoon climate 地陪:local tour guide护照:passport养老保险:endowment ensurance保险合同:ensurance contract宗教信仰:religious belief非物质文化遗产:intangible cutural heritage 世界自然遗产:world natural heritage安全事故:security accident特色餐饮:special catering道德规范:moral rule ; code of ethics宫殿建筑:imperial archtecture信用卡:credit card免税商店:duty-free shop古战场遗址:ancient battlefield。
旅游翻译——精选推荐
旅游翻译北京的腿,西安的嘴,桂林的山和水。
In Beijing, the tourist guide has to walk a lot because there are so many places to see; in Xi’an, he has to talk a lot because there are so many histories to tell; in Guilin, he doesn’t have to talk or walk a lot because the beautiful mountains and rivers are attractive enough for the travelers themselves to see and enjoy.林边有一个洞,叫白龙洞。
传说《白蛇传》的白娘子曾经在这里修炼。
Near the forest is the White Dragon Cave which is said to be the very place where Lady White, the legendary heroine of The Story of The White Snake, cultivated herself according to the Buddhist doctrine.P59-60The 64-meter-high Dayan Pagoda in Xi’an is the place where XuanZang, a great monk, once lived after returning from India.In front of the gate of Zhanshan Temple stand a pair of exquisitely carved stone lions. By the side of the temple there stands the Yaoshi Pagoda (the Druggist Pagoda).LiuBei died of illness in 223.P62Qing dao, like a cluster of brilliant pearls, is located on the southwestern coast of Shandong Peninsula boarding the Yellow Sea. With a mild climate, Qingdao is famous for its scenic beauty and is renowned as the seaside summer resort in China.。
旅游翻译词汇
Travel service 旅行社Domestic tour wholesaler组团旅行社Domestic land operator接待社Tour escort领队(lǐnɡ duì)Tour guide导游(dǎo yóu)人员Local guide地陪National guide 全陪Customer顾客(gùkè)Tourist旅游者Independent traveler旅游(lǚyóu)散客Tour group旅游(lǚyóu)团队Service supplier in tourism 旅游服务供方Service organization in tourism旅游服务组织Enterprise of service in tourism旅游服务企业Designated tourism enterprises旅游定点企业Characteristics of service in tourism旅游服务特性Service delivery in tourism旅游服务提供Service grade in tourism旅游服务等级Star星级Star-rating星级评定Product of service in tourism旅游服务产品Sightseeing tour观光旅游Vacation tour度假(dù jiǎ)旅游Specific tour专项旅游(lǚyóu)Convention tour会议(huìyì)旅游Incentive travel奖励(jiǎnglì)旅游Special interest tour特种(tèzhǒng)旅游Travel service/ agency旅行社Tour guide导游人员Overseas escort海外领队Tourist communications旅游交通Tourist automobile旅游汽车Cruise ship旅游船Sightseeing boat ; sightseeing ship浏览船Star-rated cruise ship星级游船Tourist lodging旅游住宿Hotels catering to overseas tourists 旅游涉外饭店Star-rated hotel 星级饭店Apartment for aliens 涉外公寓Star-rated apartment星级公寓Office building for aliens 涉外写字楼Tourist catering旅游餐饮Designated tourist restaurant旅游定点餐馆Meals for tour group旅游团队餐Place of sightseeing游览(yóulǎn)地Sightseeing district游览区Holiday resort度假区Sightseeing spot游览点Visiting spot参观点Tourist shopping旅游(lǚyóu)购物Designated tourist shop旅游定点(dìnɡ diǎn)商店Tourist recreation旅游(lǚyóu)娱乐Tourist recreational spot of cultural kind 文化(wénhuà)类旅游娱乐场所Tourist recreational spot of health and pleasure kind康乐类旅游娱乐场所Service服务Service quality in tourism旅游服务质量Service specification in tourism旅游服务规范Standards of service quality in tourism旅游服务质量标准Evaluation of service quality in tourism旅游服务质量评定Validation of service quality in tourism旅游服务质量认证Management of tourist safety旅游安全管理Handling of tourist complaint旅游投诉管理Settlement of tourist complaint旅游投诉理赔内容总结。
2023年3月大学英语四级考试翻译真题及答案汇总(网络版)
2023年3月大学英语四级翻译真题及答案(网络版)翻译一【自助旅游】近年来,越来越多的年轻人喜爱各种形式的自助旅游。
许多自助旅游者选择徒步或骑自行车出游。
他们自己设计路线,自带帐篷、厨具以及其他必备的生活用品。
在旅途中,自助旅游者经常能够发现一些新的美丽景点,但有时也会遇见意想不到的困难或突发事件。
游客在旅行中拥抱自然、欣赏美景,同时也增强了自己克服困难的勇气和野外生存的能力。
In recent years,more and more young people are fond of various forms of self-guided travelers choose to travel on foot or by bicycle.They design the routes by themselves and bring their own tents,cookers and other their travels,they often find some new and beautiful scenic spots,but sometimes they encounter unexpected difficulties or contingencies/emergencies.Self-guided travelers can not only embrace the nature and enjoy beautiful scenery during their travels,but also strengthen their courage to overcome difficulties and their ability to survive in the wild.翻译二【田园风光】近年来,越来越多的城市居民为农村的由园风光所吸引,利用节假日到乡村旅游,他们住在农民家中,品尝具有当地风味的农家饭菜,有些游客还参与采摘瓜果等活动,亲身感受收获的喜悦。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Sin City gets just a little bit more debauched as the strip is pedestrianized for a massive party, complete with fireworks, sound and light shows, and more clubs than you could visit in a dozen trips. Hundreds of thousands of revelers turn up in the evening, and you can be sure the party is going to get a little crazy –it isn’t called Sin City for nothing. At midnight, a massive fireworks display will grab your attention. And for once, it’s cool to drink on the streets; everyone else will be doing it.拉斯维加斯,名副其实的罪恶之城。
日以继夜的狂欢,精彩纷呈的派对,美妙绝伦的演出。
在这个城市的每分每秒,白昼黑夜都能让你明白罪恶之城并非浪得虚名彻夜的烟花,流连的酒吧,城市的繁华都在拉斯维加斯这个罪恶之城等待你!在维加斯的新年好好把自己灌醉吧!The youngest of the Rocky Mountains, the Teton rang is a spectacular sight. Enhanced by glaciers, deep canyons, snow-fields, ang lakes, the range shoots up suddenly,with no foothills around it. 作为落基山脉中的小字辈,特顿山脉气势恢宏。
他拔地而起,绝壁凌空,冰川映雪地,高峡出平湖,风光绮丽,景色壮丽。
Towers, domes, balanced rocks, and arches have been formed over millions of years of weathering and erosion, and the process continues, constantly reshaping this fantastical rock garden.岁月沧桑,风化雨蚀,造就了这里奇特的山体风貌:满山“巨塔”高耸,“穹丘”洋圆,“不倒翁”摇摇欲坠,“大拱门”凌空而立,奇形怪状,自然天成。
大自然造物不尽,还在不断创造新的神奇。
这儿的峡谷又是另一番景象:谷中急水奔流,穿峡而过,两岸树木葱茏,鲜花繁茂,碧草萋萋,活脱脱一幅生机盎然的天然风景画。
各种奇峰异岭,令人感受各异,遐想万千。
It is another gorge through which a rapid stream flows.Trees, flowers and grass, a picture of nature vitality, thrive on both banks. The weird peaks arouse disparate thoughts.九寨沟集湖、瀑、滩、流、雪峰、森林、藏族风情为一体。
主景区位于全长60多公里的山谷中。
Jiuzhaigou Scenic Area encompasses lakes, waterfalls, shoals, streams,snow-capped mountains, forest as well as Tibetan villages. Most of the sceneries stretch along a valley over 60 kilometers long.“人间仙境”桃花源,位于湖南省常德市西南40公里处,南倚武陵,中贯国道,北临沅水,居湖南省诸风景名胜区之枢纽,系湖南省十大风景名胜区之一。
Taohuayuan ( the land of Peach Blossoms ), located about 40 kilometers to the southwest of Changde City, is among the ten well-known scenic spots in Hunan Province. It is a thoroughfare to the other places with Mount Wuling on the south, the Yuan River on the north, and the national roads through its area.在四川阿坝藏族自治州的南坪、松潘等县的交界处,有一片纵深30余公里的风景区,那就是举世闻名的大熊猫的故乡---九寨沟自然保护区。
Jiuzhaigou, a 30-odd-kilometre-long scenic gully, lies on the border between Namping and Songpan counties in the Aba Tibetan Autonomous Prefecture, Sichuan Province. It is the natural range of the world-known great panda, as well as a nature reserve designated by the state.颐和园历史悠久,早在金朝时便是完颜亮的行宫。
元朝官员郭守敬在北京时,又加以扩建。
The Summer Place has a long history. It began to serve as a temporary palace as far back as the reign of Wanyan Liang (1150-1161), a ruler of the Jin regime (1115-1234). Guo Shoujing (1231-1316), an official in the Yuan Dynasty (1271-1368), built more palatial buildings, temples and flower gardens around Kunming Lake in the palace compound.岳麓书院,由潭州太守朱洞建于宋太祖开宝九年,也就是公元976 年。
Yuelu Academy was established by Zhu Dong, magistrate of Tanzhou prefecture, in 976 A.D. at the time of Northern Song Dynasty. It’s about 233 years earlier than the establishment of Cambridge University. (Ancient Tanzhou Prefecture is nowadays Changsha city.)这里三千座奇峰拔地而起,形态各异,有的似玉柱神鞭,立地顶天;有的像铜墙铁壁,巍然屹立;迷离而又实在,不是艺术创造胜似艺术创造,令人叹为观止。
3000 crags rise in various shapes --- pillars, columns, walls, shaky egg stacks and potted land scapes ..conjuring up unforgettably fantastic images.满树金花,芳香四溢的金桂;花白如雪,香气扑鼻的银桂;红里透黄,花朵味浓的紫砂桂;花色似银,季季有花的四季桂,竞相开放,争妍媲美。
进入桂花公园,阵阵桂花花香扑鼻而来。
The Park of Sweet Osmanthus is noted for its perfume of osmanthus. Flowers from these trees in different colors are in full bloom, which pervade the whole garden with the fragrance of their blossoms.烟水苍茫月色迷,渔舟晚泊栈桥西。
乘凉每至黄昏后,人依栏杆水拍堤。
这是古人赞美青岛海滨的诗句。
青岛是一座风光秀丽的海滨城市,夏无酷暑,冬无严寒。
西起胶州湾入海处的团岛,东至崂山风景区的下清宫,绵延80多华里的海滨组成了一幅绚烂多彩的长轴画卷。
Qingdao is a beautiful coastal city.It is not hot in summer and not cold in winter. The 40-km-long scenic line begins from Tuan Island at the west end to Xiaqing Gong of Mount Lao at the east end.这里的溶洞景观美如画廊,恢宏壮阔堪称欧洲之冠。
洞中的奇观异景,其形成过程之漫长,使时光在这里也失去了意义。
各种钟乳石形态各异--- 有的如玉柱浑圆;有的如栋梁擎天;有的如瀑布飞帘,晶莹剔透--- 大自然鬼斧神工,妙景天成,令人难忘。
Its subterranean world holds some of Europe’s most magnificent underground galleries. Time losses all meanings in the formation of these underground wonders. Dripstones, stalactites, in different shapes --- columns, pillars and translucent curtains, conjure up unforgettable Images.济公劫富济贫,深受穷苦人民爱戴。
Jigong, Robin Hood in China, robbed the rich and helped the poor.银川是宁夏回族自治区的首府,位于自治区的中心。
自明清以来,她就是伊斯兰教在西北部的居住地和传播中心。
Honored as a smaller Mecca, Yinchuan, the capital of Ningxia Hui Autonomous Prefecture is located in its center. Since the Ming and Qing dynasties (1368-), Yinchuan has been a place for Moslems to live and a center of Islamic education in the Northwest.庙前广场上西有重檐六角的聚星亭,东有三层六面的奎星阁。