称谓文化与翻译
称谓对比与翻译
Summary:英汉称呼系统 的宏观差异
• 亲属称谓的重要性不同:亲属称谓在汉语称 谓系统中占有无可比拟的重要性。
• 各种制约因素在不同称谓系统中的作用不同: 在汉语称呼系统中,辈分和年龄起着至关重 要的作用。而在英语称呼系统中,辈分和年 龄只有在对亲属关系中年辈高出一代或一代 以上的人才起作用,当年龄和职业、地位发 生冲突时,职业、地位占上风。
二、汉英语言中的社会称 谓语
• 3、姓名称谓语 • 4、零称呼
Summary:英汉称呼系统 的宏观差异
• 每种称呼语类所占的比重在两种系统中不同。 现代英美社会中,最常见的称谓是通用称呼 语Mr, Mrs, Sir, Miss以及FN。头衔只用 于特定职业和群体。FN在美国称呼系统中 所占的比重大于其他任何称呼语类。这与美 国人的天赋人权、人人平等观念有关。
• 3、汉语亲属称谓语讲究内外有别,英语亲属 称谓语体现一视同仁
• 4、汉语亲属称谓语重礼仪,英语亲属称谓语 重感情
• 5、汉语亲属称谓语泛化使用的倾向
一、汉英语言中亲属称谓 语比较
• 1、汉语亲属称谓语丰富复杂,英语亲属称谓语单纯 笼统
• 中国文化中,人们采用的是叙述式的称谓语,其特点 是:长幼有别,父系亲属和母系亲属分明,血亲与姻 亲有别,用一整套单独的词汇分别命名血亲与姻亲;
和祖父祖母、伯父叔父、伯婶姑母、堂兄弟姐 妹打交道,真正和我们发生联系的只有我们的
父母和兄弟姐妹。
一、汉英语言中亲属称谓 语比较
• “……如今二爷也大了,里头姑娘们也大了,况且林姑
娘宝姑娘又是两姨姑表姊妹,虽说是姊妹们,到底是
男女之分,日夜一处起坐不方便,由不得叫人悬心, 便是外人看着也不象。……” • “…Now that he and the young ladies are no longer children and, what’s more, Miss Lin and Miss Bao
中西称谓用语的文化差异及翻译
中西称谓用语的文化差异及翻译作者:吴丹来源:《现代企业文化·理论版》2010年第07期摘要:文章从中西方传统文化的不同来探讨跨文化交际中英汉称谓用语体系的差异以及造成差异的原因,并对其翻译方法略作介绍。
关键词:跨文化交际;中英称谓用语;英汉互译中图分类号:H313文献标识码:A文章编号:1674-1145(2010)11-0191-02称谓用语是社交用语的重要组成部分,是社交过程中必不可少的工具。
称谓用语有确定、建立和改进人际关系的作用,因为交际双方所使用的称谓用语是双方身份、地位、角色、友好程度及亲疏关系的重要标志。
汉英称谓用语体系具有同样的交际功能,但由于汉英语言文化有着不同的历史背景、文化传统、政治制度、社会关系、价值观、伦理观念和人际关系。
所以这两种称谓用语体系必然有着相当大的差异,只有了解差异以及造成差异的原因才能得到正确的翻译,才能在跨文化交际中避免失误。
一、中英称谓用语差异(一)家庭、亲属称谓用语差异在英语亲属语分类中,伯、叔、舅、姑父、姨父、姐妹、兄弟只有一词表示,伯母、婶母、姑母、舅母、姨母也只有一个词。
而汉语自古采用叙述法称谓用语,把各种亲族关系表达得很具体准确。
例如:父之兄称伯,伯之妻称伯母,父之弟本人称叔,叔之妻称婶母,母之兄弟皆称舅,母之姊妹皆称姨。
汉民族严格区分亲属关系,源于汉民族的家庭变化,这种严格区分导致了汉语亲属称谓用语的复杂化。
《红楼梦》里贾氏大家族的几百个错综复杂的称谓用语常常让外语翻译者不知所措。
英语用头衔称呼别人的方式也与汉语不同,在英语中,虽有一些官职可作称呼语,女Queen Elizabeth(伊丽莎白女皇)、President Cliton(克林顿总统)等,但远没有汉语用头衔称呼那样普通。
如:组长、村长、队长、乡长、科长、主任、主席等,不论官职大小都可以作称谓用语,新词有经理,局长,厂长,上级、师傅、大亨、要人、老板等,甚至于皮包公司的经理们,小得只有一张办公桌也得照样称呼“某某经理”、“某某老板”等。
称谓表文档
称谓表在社交交流中,我们经常需要使用不同的称谓来称呼不同的人。
不同的文化和背景可能会导致在称呼方面存在一些差异。
在本文档中,将介绍一些常见的称谓,并且提供对应的英文翻译。
1. 礼貌称谓•先生:Mr.•女士:Ms.•小姐:Miss.•夫人:Mrs.这些称谓通常用于正式场合,是对对方的尊敬表达。
2. 非正式称呼•亲爱的:Dear•朋友:Friend•哥哥:Brother•姐姐:Sister这些称呼适用于亲近的人或者非正式的场合,用于拉近人与人之间的距离。
3. 职业称谓•医生:Doctor•教师:Teacher•工程师:Engineer•律师:Lawyer这些称谓通常用于称呼不同职业的人,方便进行正式的交流和对话。
4. 家庭称谓•爸爸:Father•妈妈:Mother•儿子:Son•女儿:Daughter这些称呼用于家庭成员之间,在家庭中扮演不同的角色。
5. 敬称•阁下:Your Excellency•大人:Adult•尊敬的:Respected•尊贵的:Honorable这些敬称常见于正式场合,用于对对方的尊崇和礼貌表示。
6. 性别中立称谓•Mx.:中性称谓•Ind.:个体称谓•Per.:人称称谓这些称谓用于称呼无法确定性别的人,体现了性别中立的思想。
7. 功能称谓•团队成员:Team Member•业务合作伙伴:Business Partner•客户:Customer•领导:Leader这些称谓用于明确对对方的身份和角色,方便协作和沟通。
8. 地区称谓•先生:Mister•女士:Madam•大人:Sir/Madam•娘子军:Madam这些称谓在不同的地区和文化中可能会有所差异,适用于不同的社交场景。
以上是一些常见的称谓表,其中一些可以根据具体情境和个人偏好进行调整。
无论是日常交流还是正式场合,选择适当的称谓可以增进人与人之间的友好关系和互动。
希望本文档能够为您提供一些参考!。
【最新word论文】英汉亲属称谓的文化差异与互译【外语翻译专业论文】
英汉亲属称谓的文化差异与互译中文摘要语言是文化的载体,称谓不仅是一种语言现象,更是一种文化现象。
英汉语言中亲属称谓的不同,可以说从一个侧面反映了东西方文化的差异。
本文试图从人们较为熟悉的英汉亲属称谓习惯和语义进行比较分析,揭示其中所隐含的文化意蕴。
它们属于不同的称谓制度,具有不同的称谓习惯和泛化现象。
家庭类型、血缘关系、宗法观念、文化取向、礼貌原则等是造成两者文化差异的主要原因。
因此通过对亲属称谓的属性和用法的分析和对比,可以对一个民族的传统文化窥见一斑。
汉英称谓在形式、语用意图、文化内涵上存在诸多差异,通过两种语言称谓系统的归纳对比,挖掘各自的文化内涵,对中英称谓语的翻译提出三种方法。
关键词:亲属称谓;文化差异;比较;翻译AbstractLanguageisthecarrierofculture,kinshiptermisnotonlyapartoflanguageb utalsoakindofculture.ThedifferencesbetweenEnglishandChinesekinshipterm sreflecttheculturaldifferencesbetweenEastandWesttosomeextend.Fromtheco mparativeanalysisofusagesandmeaningsofkinshipaddressingsystembetweenCh ineseandEnglishwhichpeoplefamiliarwith,thepaperistorevealtheculturalimplicationinit.Theybelongtodifferentkins hipaddressingsystemsalsohavedifferentusagesofkinshiptermsanddevelopmen ts.Themainreasonsforculturaldifferenceslieinthefamilystructure,consang uinity,patriarchyconcept,cultureadoptionandcourtesyprinciple.Thecompar ativeanalysisofitsfeaturesandusagescanhelpustounderstandtheculturaldif ferencesbetweenChineseandEnglish.Basedonthegreatdifferencesinthetitlea ndkinshipaddressingsystembetweenChineseandEnglish,andtheircomplicatedp ragmaticintentionsandculturalimplicationsinuse,thepapersystematicallyc omparesthetwosystems,andrevealstheirrespectiveculturespecificimplicati ons.Finally,threemethodsarepresentedonhowtotranslateaddressingformsbet weenChineseandEnglish.Keywords:kinshipterm;culturaldifference;comparison;translation语言是文化的载体,称谓不仅是一种语言现象,更是一种文化现象。
称谓语的权势性及翻译的规约性
给八 舅父七 舅母 八荑母等的信
( 九二 二 年 七 月五 日) 一
化特色。 称谓语及权势性有着 密不可分 的关系, 其使用取决于交际者 双方的社会地位及关系。称谓语使用 中的规约性应该运用到翻译理
论 当中, 即称 谓语的翻译 应该与说 话者 的社会地位和权势相对应。
关键词 称谓语 权势 规约性
八 舅父、 舅母 、 舅母及各位兄嫂 同鉴 : 七 八 润莲下乡带上一信 , 不知收到否?天气渐渐热 了, 各位 舅父母 、
兄嫂都好 么?甥今年住 家读书 , 没有在 外面做 事, 幸喜 身体还好 , 每
天也还快活。泽 民、 泽覃、 淑兰、 先桂、 泽建、 开慧都好 , 劳挂念。 不 端人 下乡, 他带上此信, 托 余后 再陈。歌颂 大安 ! 在这封信里 ,舅父” “ “ ,舅母 ” “ , 表兄嫂 ”不仅用于称呼亲属 , 还 在这些亲属称谓前加上数字 , 顺序。特别要注意的是这些亲属 以示
而 易见 。 另外一个例 子就是 “ 伯父” 叔 父” 和“ 。这两个称呼不 仅包含 了
二者 的年龄 因素 , 也决定了他们在家庭 中的地位。 自 古就有 “ 长兄
如父 , 长嫂 如母 ” 的说 法 。一个家庭 中的长子通常也灌 注了父母最
般而言 , 称谓语分为两种 , 亲属称谓 和社会称谓 。亲属称 谓
2 称谓语的权势性
称谓语在交流 中经常使用也 容易从 中判 断出说话者 的阶层 或 身份 , 以称谓语的研 究受 到了社会语 言学 家的青 睐。最有影响 的 所 关 于称谓语 的研究 是美 国学者 B o n和 Gl a。他们对 欧洲的人 r w i n m 称代词进行 了系统 的研究 。并且 发现人称代词 的选择最易受两个
中西方亲属称谓对比与翻译(文化与翻译口语展示)
Brothers
黛玉虽不识,也曾听见母亲说过,大舅贾赦之 子贾链,娶得就是二舅母王氏之内侄女,自幼假 充男儿教养的,学名王熙凤。 黛玉忙赔笑见礼, 以“嫂”呼之。 Though Daiyu had never met her, she knew from her mother that Jialian ,the son of her first uncle Jiashe , had married the niece of the lady Wang , her second uncle’s wife . She had been educated like a boy and given the school-room name Xifeng . Daiyu lost no time in greeting her with a smile as “_______” cousin .
2 English-Chinese contrast of kinship
terms(亲属称谓英汉对照)
(父母辈)
parents
(子女辈)
children
a
grandparents
(祖父母辈)
b
c
brothers
(兄弟辈)
d
e
grandchildren
(孙子女辈)
Grandparents
黛玉方进入房时,只见两个人搀着一位鬓发如 外祖母 。 银给老母迎上来,黛玉便知是她________
3.The differences between the maternal and paternal line(父系母系之别) 4.The differences between affinity and consanguinity(血亲姻亲之别)
汉英亲属称谓词的文化差异及翻译
最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作1 新闻英语文体分析2 高中英语阅读教学中学生自主学习能力的培养3 从理解文化角度翻译英语习语4 The Influence of Westward Movement on American National Character5 关键词法在英语词汇学习中的效果研究6 从功能目的论看化妆品广告的英汉翻译7 探析《红字》中齐灵渥斯的恶中之善8 An Analysis of the Different Meanings of Color Words between Western and Eastern Cultures9 论广告与文化10 Analysis of Tony’s Tragedy in A Handful of Dust11 从文化角度看老友记的字幕翻译12 英汉委婉语跨文化对比研究13 当爱遇见不爱——浅析《马可百万》中的三对情爱关系14 On English Film Title Translation from the Perspective of Skopostheorie15 Cultural Influences on Business Negotiation between China and Japan16 词汇和背景知识对英语阅读理解的重要影响及应对策略17 论《金色笔记》中的象征手法18 从文化差异比较研究中美家庭教育19 谈目的论视角下的商标翻译20 《园会》中男性人物性格作用分析21 “以读促写”提高英语写作能力的教学法研究22 《人鼠之间》中两主人公乔治和雷尼的对比分析23 (英语系经贸英语)浅谈成本领先策略对于企业发展的影响--以格兰仕为例24 论商业美学指导下的英文电影片名翻译25 英汉动物习语内涵意义的文化差异26 狄更斯《双城记》中的人道主义思想27 A Comparison of English and Chinese Animal Words28 《月亮与六便士》中查尔斯•思特里克兰德的追寻自我29 凯特肖邦小说《觉醒》中的超验主义思想分析30 目的论视角下新闻标题汉译英研究31 中西商务谈判中的跨文化因素研究32 从文学伦理阐释《榆树下的欲望》母杀子的悲剧33 《紫色》中黑人男性形象研究34 模因论指导下的英语习语汉译35 中西方鬼怪比较研究36 功能对等视角下英汉颜色词的对比与翻译37 从广交会现场洽谈角度论英语委婉语在国际商务谈判中的功能与应用38 《荒原》中的死亡与重生39 《红楼梦》两英译本文化不可译性之管窥40 中英文数字文化对比及其翻译41 语法翻译法与交际法的对比研究42 Joy Luck Club:Chinese Tradition under American Appreciation43 商务英语的语用特点及翻译44 从麦当劳看美国快餐文化45 卡特福德的等值翻译理论与名词化翻译——以《入乡随俗》英译汉为例46 功能对等理论在中文菜单翻译中的应用47 国际商务函电的礼貌原则研究48 在冲突与迷茫中凋零--浅析苔丝悲惨命运的必然性49 从缓解语言石化角度分析背诵式语言输入对英语写作的影响50 An Analysis of Emily’s Tragedy in A Rose for Emily51 救赎之旅—浅析《麦田里的守望者》中霍尔顿•考菲尔德的成长经历52 旅游翻译中的文化差异和处理策略53 法国大革命对《西风颂》创作的影响54 The Tragedy of Emma In Madame Bovary55 《最蓝的眼睛》中佩科拉的悲剧56 高中英语写作教学交往的模式及其策略57 商标词翻译的本土化58 《汤姆叔叔的小屋》中伊万杰琳形象分析59 解读《喜福会》中吴夙愿与吴精美母女之间被误解的爱60 尤金·奥尼尔《进入黑夜的漫长旅程》中人物刻画的反讽手法61 英汉爱情隐喻比较研究62 从宝洁公司的运营模式看美国文化的多样性63 浅谈中学英语教学中的情感教学方法64 《儿子与情人》中扭曲的爱65 女性哥特视角下的《蝴蝶梦》66 论新闻英语中的选词及其翻译67 试论爱伦•坡的哥特式风格——以《厄舍古屋的倒塌》为例68 《红字》中霍桑的女性观69 从释意学理论看中英口译70 中式菜谱的翻译71 On the Anti-traditional Factors of Feminism Translation72 边缘人群的孤独与无奈——对《夜访吸血鬼》中路易斯的研究73 用功能对等原则分析广告标语的英汉互译74 浅析隐藏在“面纱”之后的伯莎梅森75 《傲慢与偏见》中的三种不同婚姻的分析76 浅析肯德基在中国的本土化策略77 用批评性语篇分析解读人际功能与话语权力的结合78 论《红字》中海丝特的女性身份重构79 关于《哈利波特》中对种族主义批判的研究80 文化视角下的中西方时间观对比研究81 从中英文动物隐喻看中国与英语国家的文化差异82 肢体语言在商务谈判中的应用与作用83 从违反合作原则研究《生活大爆炸》84 伍尔夫《一间自己的房间》的女性主义解读85 从跨文化角度浅析化妆品商标翻译86 人性的堕落——解析《蝇王》人性恶的主题87 汉英“眼”概念隐喻的对比研究88 从《所罗门之歌》看美国的黑人文化89 “土生子”叛逆精神探源90 用功能对等原则分析广告标语的英汉互译91 中美商务接待文化差异92 如何有效地扩展大学生英语词汇93 《呼啸山庄》的悲剧分析94 从彼拉特透视托尼·莫里森的妇女主义95 外贸英文函电中委婉语的特点及应用研究96 A Cultural Approach to the Translation of Movie Titles97 从违反合作原则看电影语言的会话含义——以《最后的武士》为例98 习语的文化现象及翻译策略研究99 On Translation of Symbolism in Pop Songs with a Case Study of Hotel California 100 英汉衔接手段对比分析--基于The Old Man and the Sea及其译本的对比分析101 从精神分析法角度分析《麦田里的守望者》中霍尔顿的成长102 英语体育新闻的翻译103 从功能翻译理论分析高校网页的汉译英104 从语言角度看中英广告翻译中的文化差异105 消极浪漫主义和积极浪漫主义——华兹华斯和雪莱的比较研究106 海明威的冰山理论在《一个干净明亮的地方》中的应用107 合作原则在商务谈判中的运用108 苔丝形象浅析109 中西方商务礼仪的差异110 广告折射出的中西文化差异及广告翻译策略111 浅析《他们眼望上苍》中女性意识的觉醒112 从中西传统节日分析中西方文化的差异性113 增译法在商务英语汉译中的应用114 英国哥特小说故事情节中的怪诞表现115 浅析清教思想在霍桑《红字》中的体现116 华裔美国文学中的幽灵叙事探析117 论中学英语教学中各种教学法的融合与运用118 忠实与变通策略在科技翻译中的运用119 从《推手》看中美文化差异对家庭关系的影响120 经贸英语中的缩略语现象及其应用121 《老友记》中的对话分析122 Approaches to the Limits of Translatability for English Palindromes123 《呼啸山庄》的女性主义诠释124 A Study of the Causes of Tess's Tragedy125 从电影《刮痧》看华裔美国人的身份危机126 《了不起的盖茨比》与美国梦的破灭127 文化差异对中美商务谈判的影响128 修辞在政治演讲中的作用--以奥巴马获胜演讲为例129 英语语句模糊性分析130 《远大前程》中的“远大”可以是“错误”的131 解读托尼•莫瑞森《最蓝的眼睛》中的成长主题132 《最蓝的眼睛》的叙述声音和视角133 The Archetype of the Ugly Duckling in The Secret Garden134 英汉语言与文化差异对广告翻译的影响135 Yellow Peril–the Image of Fu Manchu in the West136 生态视角下《红楼梦》中动植物名称的翻译137 从新闻用语特点对比中西方文化差异138 语用合作原则及礼貌原则在商业广告中的有效运用139 Shaw and the Discussion Play140 浅析《麦田守望者》主人公霍尔顿141 论《德伯家苔丝》中安吉尔行为的合理性142 用情景教学法教语法——马街中学个案研究143 李清照“声声慢”英译本的对比研究144 海明威《雨中猫》的文体分析145 The Symbolism in The Scarlet Letter146 归化和异化在汉语歇后语翻译中的应用147 模糊限制语的语用功能及在广告中的应用148 浅谈数字翻译中的文化因素149 美国黑人英语在电影中的应用研究150 杰克•伦敦《热爱生命》中天气描写的作用151 从中西文化差异的角度浅析商宴之道152 论《围城》中的语码转换153 On the Narrative Arts of Hemingway's Short Stories----A Case Study of"A Clean Well-lighted Place"154155 集体主义和个体主义视角下的中美家庭观156 论《重返巴比伦》中女性的身份的自我建构157 The Tragedies of Meggie and Fee in The Thorn Birds158 透过《格列佛游记》看斯威夫特的讽刺艺术159 世界经济危机影响下东莞企业的现状160 论〈麦田里的守望者〉中“垮掉派”特质的体现161 马斯洛需要层次理论下的《奥兰多》162 从《嘉莉妹妹》看本性与理性的斗争163 A Study of Translation of English and Chinese Address Forms from Pragmatic Perspective 164165 模糊语在新闻报道中的语用研究166 An Analysis of Racism in Of Mice and Men167 论《小妇人》中的家庭教育问题168 中美商务谈判中恭维语的分析169 人称代词与情态动词在英语政治演讲中的人际功能170 论网络英语广告的语言特征171 从《在路上》分析“垮掉的一代”的文化内涵172 浅析合作原则在外贸英文电函中的应用173 A Brief Comparison of Spring Festival and Christmas Day174 解析《紫色》中妇女意识的形成175 非英语专业大学生英语学习动机调查176 从好莱坞电影中的中国元素看美国对中国意识观念的转变177 浅析《爱玛》中简•奥斯汀的婚姻观178 福克纳笔下的“南方淑女”--从互文视角解析凯蒂和艾米莉的边缘化形象特征179 法律英语词汇特点及其翻译180 解析女性主义在DH劳伦斯《马贩子的女儿》人物塑造中的体现181 命运与性格--浅论《哈姆雷特》的悲剧因素182 A Study of Cultural Influence upon Internet Language183 浅析美国俚语的起源184 The Struggle of Women—On the Image of Mary in The Grass Is Singing185 小学英语课堂任务设计的研究186 方位词“上”和“Up”语义对比研究187 《印度之行》的象征主义分析188 The Application of Multi-media in Middle School English Teaching189 埃德加爱伦坡哥特小说中的死亡主题探索190 英文电影对英语学习的影响191 从谷歌和百度两大企业的管理方式看中美企业文化的差异192 论口译的原则与技巧193 格赖斯会话合作原则与莎士比亚喜剧中的幽默解读194 灾难下的母爱——小说《宠儿》中极端母爱分析195 论商务谈判桌上的中西文化差异及其对谈判的影响196 The Glossology and Translation of Rhetorical Devices of Harry Potter197 汉英亲属称谓词的文化差异及翻译198 从《河东狮吼》与《套礼服》的对比中分析中美婚礼的差异199 英国足球对中国足球发展的启示200 《还乡》中哈代的自然观。
称谓文化
除此而外,谦称还常用“愚”、“浅”和“拙” 等构成,如愚兄、浅见和拙作,在别人面前称自己 的妻子为“拙荆”和“拙妻”;敬称则用“明”、 “哲”、“仁”和“高”等构成,如明公、哲嗣 (对别人的儿子的敬称)、仁兄、高见和高招,还 有一个“贤”,用于平辈或晚辈,如贤弟、贤妻、 贤侄和贤婿等。
此外,旧时用于称呼对方或跟对方职位有关的敬词, 还有“台”,如兄台、台鉴、台启,问别人表字叫 “台甫”;“钧”,一般用于尊长或上级,如钧座、 钧鉴和钧启;“座”,一般是下属对上级的敬称, 如叫军长为军座、师长为师座、团长为团座、处长 为处座、局长为局座。
40岁称不惑之年。 50岁称知命之年。 60岁称花甲或耳顺之年。 70岁称古稀之年。 80岁称杖朝之年。 80至90岁称耄耄之年。 100岁乐期颐。
(《礼记•曲礼》:“百年曰期
颐。”意思是人生以百年为期, 所以称百岁为“期颐之年。” 元人陈浩解释说:“人寿以百 年为期,故曰期;饮食起居动 人无不待于养,故曰颐。”)
13岁至15岁称舞勺之年。 15岁至20岁称舞象之年。 女孩12岁称金钗之年。 女孩13岁称豆蔻年华。 女孩15岁称及笄之年。 总角:幼年泛称。 志学:十五岁。(《论语》:子曰:“吾十有五而 志于学……”)
16岁称碧玉年华;破瓜之年(旧时文人拆“瓜”字 为二八纪年,谓十六岁,多用于女子。) 20岁称桃李年华。 24岁称花信年华;女子出嫁称摽梅之年。 男子20岁称弱冠。 30岁称而立之年。
三类是妇女往往用“妾、婢、奴、奴婢”等表示歉 下。“同是被逼迫,君尔妾亦然。”(《孔雀东南飞》 ) 四类是君主常用“寡人(寡得之人)、不毂(不善之人)、 孤(孤独之人)”表示谦下。寡人之于国也,尽心焉耳 矣。”(《孟子•梁惠王上》) 这些谦称都可译成”我”。
描述性称谓语的文化语境与翻译——以贾平凹《浮躁》英译本为例
w rs ok .Ho ee,telc fdf i b c assdfcle nterC ieeE gi rnl in w vr h ak o e nt oj t cue i ut si h i hn s—n l ht s t . i e es i i s a ao
T s p p r n t elg to lv nc - e r tc App o c o’ a sain,c o sn r u e e, h g hi a e ,i h i h fRe e a e Th o ei , r a h t t n lto r h o i gTu b lnc t e En -
On t e Cu t r lCo tx fDe c i t e Ad r s i g Te m sa d t er h l a n e to s rp i d e s r n h i u v n Tr n l t n:A s t d fT r u e c ,t e En l h a sa i o Ca e S u y o u b ln e h gi s
用。在英汉翻译过程 中, 尤其是将 中国当代小说翻 《 浮躁》 是陕西著名作家贾平 凹的代表作之一 , 译成 英语 , 由于 中英文 化差 异 , 谓语 的翻译一 直 是 作 品人物形象个性鲜明, 称 语言生动 , 作者对描述性称 翻译界的难点之一 , 而描述性称谓语 由于没有固定 谓语的运用 堪称 一绝。《 躁》 浮 英译 本 T r l c u u ne ba
述性称谓语 的翻译 , 旨在 说明关联翻译理论对描述性称谓语 的翻译具 有很 强的解释 力, 为称谓语 的翻译研 究提
供 了一个新 的视角。
关键词 : 关联 翻译理论 ; 描述性称谓语 ; 翻译 ; 浮躁》 《
英汉称呼翻译小议
辈时, 按英语习惯, 往往降一辈来称呼。 例如:granduncle (指 与祖父同辈的男亲属) 可称Uncle或Uncle Jim,Uncle Henny
等。 实际上, 用Granduncle Liu, Granduncle Chen 这类来称呼 一个人, 听起来不太顺耳, 而且许多西方人也不喜欢别人用
1.2 婚后 双 方亲属 的称 呼
结婚以 双方的 后, immediate family(直系亲属)就都变成
了对方的in- laws(姻亲)— father- in- law(岳父讼 公) , mother- in- law 岳母1 婆婆) ,sister- in- law( 姑子/姨子1 嫂子/弟媳) ,
than water" 血浓于水)是东、 西方人都认同的。 1.3 英汉亲属称呼 日常谈话中的文化差别
许多讲英语的人常常用名字称呼别人,而不用某某先 生、 某某太太或某某小姐。这种做法在美国人中尤为普遍,
甚至初次见面就用名字称呼。不仅年龄相近的人之间这样
有些概念在英语和汉语中都有, 但它们又不是完全同 义的,有些懂一点英语的中国人介绍 自己的爱人时用lover 一词, 外国人对此颇为惊讶( 因为lover表示情夫或情妇的意 思) 。 外国人不理解, 一向在这类问题上谨慎小心的中国人, 为何公开声明自己有 lover呢? 应该记住, 相当于汉语中“ 爱 人” 这个词的英语词就是 :husband ( 丈夫)或wife (妻子) ;fr i
名字相称, 不用表示亲属关系的词语。应当指出,o ther Br Joseph或Sister M y 之类的称呼只用于天主教团体和某些 ar
别的宗教或职业团体。 二、 其它场合称呼
2.1 职务的称呼
从称谓的翻译看跨文化的内容传播—以《红楼梦》英译为例
从称谓的翻译看跨文化的内容传播—以《红楼梦》英译为例本文将以《红楼梦》英译中的称谓翻译为例,探讨跨文化内容传播中的文化差异和翻译策略。
《红楼梦》是中国古典小说的代表作之一,被翻译成多种语言,其中包括英语。
然而,英译版中的称谓翻译却经常引起争议。
比如,小说中的“大老爷”常常被译成“father-in-law”,但在中国文化中,“大老爷”是对丈夫父亲的亲切称呼,而“father-in-law”则是对配偶的父亲的称呼,二者含义截然不同,翻译不准确可能会导致读者理解错误或产生文化冲突。
在跨文化内容传播中,文化差异和翻译策略都是值得关注的问题。
文化差异包括语言、信仰、价值观等,这些差异会在翻译中产生不同的解释和理解,需要翻译者理解原始文化背景,采取合适的翻译策略。
翻译策略包括直接翻译、文化调整翻译、加注释等,翻译者需要根据文化差异和受众的需求选择最合适的翻译策略。
在《红楼梦》英译中,翻译者采取了多种翻译策略来解决称谓的翻译问题。
比如,“大老爷”除了翻译成“father-in-law”外,还有被翻译成“Sir”和“Grandfather”的情况。
这些翻译策略体现了翻译者对文化背景的了解和对受众的需求的考虑。
例如,“Sir”翻译表达了“大老爷”尊重的方面,同时也避免了可能出现的文化冲突。
加注释则是另一种常见的翻译策略,通过对中文称谓的解释,让英语读者更好地理解其中的文化差异。
比如,将“园子”翻译成“garden”,同时加上“a courtyard residence”以强调园子在中国文化中的特殊含义。
总之,跨文化内容传播中的翻译问题需要了解文化差异和合理的翻译策略来解决。
在翻译《红楼梦》这样的文化经典时,翻译者需要特别注重称谓翻译,避免因错误的翻译而导致文化冲突或理解偏差。
翻译的相关因素
单数与复数 例1:I want to know just what control everyone at this table has. 我想试试在 座诸位到底有多大克制力。 例2:Different men often see the same subjects in different lights. 不同的人往 往以不同眼光看同一问题。
(3)接受恭维或赞美 A:Your English is excellent. Really quite fluent. B: No, no. My English is quite poor. B: Where, where.
比喻和联想上 胆小如鼠--“胆小如兔”as timid as a rabbit, 落汤鸡a drowned rat;养虎为患cherish a a rat cherish snake in one s bosom one’s bosom;瓮中捉鳖like a rat in like the hole;like a duck to water如鱼得水; like a hen on a hot girdle像热锅上的蚂蚁; as stupid as a goose愚蠢如猪;as stubborn as a donkey/a mule犟得像头牛
夏天 Summer:温暖如春 Shakespeare Sonnet 18 Shall I compare thee to a summer’s day? Thou art more lovely and more temperate: Rough winds do shake the darling buds of May, And summer’s lease hath all too short a date:
中西称谓用语的文化差异及翻译
叔, 叔之妻称婶母 , 母之兄弟 皆 称舅 ,母之姊妹皆称姨 。汉 民族
严格区分亲属关系,源于汉民族的家庭变化 ,这种严格 区分导致
了汉语亲属称谓用语的复杂化 。 《 红楼 》里贾氏大家族 的几百
个错综复杂的称谓用语常常让外语翻译者不知所措。 英语用头衔称呼别人的方式也与汉语不 同。在英语 中,虽有
一
英语 中有较多赞美对方 的话语 ,而较少贬抑 自己的 自谦语和客 套语 。英 语 中常用 的敬语 和 自谦语有 :My oo bemses nr l irs, h a t
Mylr , I m y u fi fl e v n , I od ’ o r at u r a t h s ’m o h mbefin . y u u l r d r e
n o r a d p o n e gwi emi r bei ed e n’ t e n . Mif n l b s a l s o s l e fh t e g o
、
中英 称谓 用语差异
( 一)家庭、亲属称谓用语差异
在英语亲属语分类 中, 、 、舅、姑父、姨父 、姐妹、兄 伯 叔
和 风 格 。 如 : Lo“, w hudt a te wt eu s p - a eso l r tlm i t t t a e l h h mo
i e. f n e ma na nn ep icp eo en g n lma s n 0— e i ti i gt r i l f i ga e t n f t d as J h n b e n a
二 、称谓 用语 的英汉互 译
( 一)血亲称谓用语的翻译 中英 血亲称谓用语的差异在前文 中已有论述 ,这 些文化的 差异在 翻译 中可作如下处理 : 1 .按英语 习惯 ,直呼其全名或称 谓用语 ,这样 可免去辈 分 、属 系和排列顺 序的干扰。这些 干扰因素可在此人首次 出现 是就加 以交代 ,如 :We , s t , i nyw u de a , l ie t ol toh nrdy n l s r ’s u
浅议亲属称谓的文化差异与翻译
浅 议亲 属 称 谓 的 文 化差 异 与翻 译
梅 勇 桂
( 东新安 学 院 ,广 东 深 圳 5 8 5 ) 广 1 0 2
[ 摘 要] 不 同的文化形成 了不 同的英汉亲属称谓系统, 并表现 出截 然不 同的称谓 形式。 因此 , 系统探讨
亲 属 称 谓 的 翻译 很 有 必 要 。 异 化 与 归化 实 际 上 是 以译 者 所选 择 的 文 化 立 场 为 基 点 加 以 区分 的 。 只 要 能 达
20 0 9年 第 3期
( 第 1 I期 ) 总 5
牡 丹 江 师 范学 院 学 报 ( 哲社 版 )
J u n l fM u a j n r l ie st o r a d ni gNo ma o a Unv r i y
NO. 2 9 3, 00
Tot lN o 51 a .1
为 四类 : 属称 谓 、 交 称 谓 、 名 称 谓 和 代 词 称 谓 。更 多 亲 社 姓 的 人将 汉 语 称 谓 分 为 两 类 , 亲 属 称 谓 和 社 交 称 谓 。但 不 即
尊卑 有 序 , 导 “ 倡 忠孝 ” 。 因 此 , 语 的亲 属 称 谓 不 但 分 辈 分 : 分 不 同 , 谓 也 汉 辈 称 不 同 据 冯 汉 骥 口 的 研 究 , 国 现 代 的 祖 、 、 、 、 、 中 孙 子 女 父 母、 、 、 、 、 、 、 、 、 、 、 、 、 、 、 、 兄 弟 姊 妹 伯 叔 侄 甥 姑 舅 姨 岳 婿 夫 妻 嫂 、 二 十 三 个 核 心 称 谓 都 是 分 辈 分 的 。我 国古 人说 的“ 妇 九 族 ” 是 以 自己为 中 心 , 推 四 辈 , 推 四 辈 。 汉 语 亲 属 称 就 上 下 谓还 分 长 幼排 行 。 同辈 亲属 长 幼 排 行 不 同则 称 谓 不 同。 父
汉语配偶称谓的文化内涵及其语际问的翻译
( ) 良人 “ 1 良人”一词最早在 《 .秦风 .小戎 》 里 诗
面有 :“ 厌 良人 ,秩 秩 德 音 。 厌 ”
( )郎 根 据 “ 文解 字 ” 2 说 ,在 “良 ” 右 边 加 “ ” ,
变成 “ ;在 “ 郎” 良”左边加 “ ” 女 ,衍生成 “ ” “ 娘 。 郎” 就代表丈夫 ,比如有李 白的 “ 郎骑竹马来 ,绕床弄青梅 ” 。
尊 敬 的称 谓 ,如 “ 婿 、 官 人 、 夫 君 、 良 人 、相 公 ” 等 。 夫 每 个 称谓 又都 有 其 社 会 背 景 或 渊 源 。例 如 :
语言作为文化 的载体 和交流 的工具 ,在社会 发展和信
息广 泛 交 流 的 今 天 日益 得 到 了 人 们 的 重 视 与 研 究 。在 跨 文 化交 际 达 到 了史 无 前 例 的 繁 荣 的今 天 ,许 多 冈 家 和 地 区 的
( ) 官人 “ 人 ” 一 词 出现 在 宋 代 。宋 代 宫 廷 中 ,出 3 官 现 了 “ 家 ” 一 词 , 平 民 百 姓 中 也 有 了 “ 人 ” 这 一 称 官 官
间称谓这一文学 中常 见现象 的翻译 时候 必然会 遭遇对 等空
缺 的尴 尬 。本 文 拟 以 民族 文 化 为 背 景 ,探 讨 中 西 方 对 配 偶 称 谓 的异 同 ,分 析 其 社 会 文 化 和 民 族 心 理 根 源 ,寻 求 跨 文 化 交 际 中进 一 步 的 和 谐 与顺 畅 。 二 、汉 语 中配 偶 称 谓 的 文 化“ 官人 ” 。从 这个称 呼也 可看 出随着宋代理 学的兴 盛,男 人 的家庭地位 也上 了一个更 高
的 台阶 。 古代 重 仕 轻 商 ,盛 行 “ 而 优 则 仕 ” 的 思 想 。 官 学
lecture 2
2)汉语亲属称谓语的英译法 ) 充分性” 可接受性” ※ “充分性”与“可接受性”: 充分性 “充分性”就是遵守原文及源语文化的规范, “可接受性” 充分性”就是遵守原文及源语文化的规范, 可接受性” 则是遵守原文乃至于源语言和文化的规范 。在汉文化里人们 习惯于用“排行称谓“,如”大哥“、”二哥“,”大嫂 习惯于用“排行称谓“ 大哥“ 二哥“ “、”二嫂“等,在西方文化中,人们则习惯于使用”姓名 二嫂“ 在西方文化中,人们则习惯于使用” 称谓“ 在翻译亲属称谓语时, 称谓“,在翻译亲属称谓语时,为了让英语读者理解汉语中 人物之间错综复杂的关系,我们宜”目标语文化的规范“ 人物之间错综复杂的关系,我们宜”目标语文化的规范“, 即通常将汉语中的“排行称谓“译成英语的”姓名称谓“ 即通常将汉语中的“排行称谓“译成英语的”姓名称谓“以 符合英语的称谓习惯。 符合英语的称谓习惯。
Task 1:汉语亲 汉语亲பைடு நூலகம்属称谓语的特点及 其英译 Task 2:社会称 社会称 谓语系统的分类及 其英译
Lecture 2
称谓文化与汉英翻译
5
e.g. 刘太太也称赞丈夫心思敏捷,只担心方鸿渐本 刘太太也称赞丈夫心思敏捷,
领太遭, 替他捧牢饭碗。 领太遭,要大舅子替他捧牢饭碗。 钱钟书《围城》 (钱钟书《围城》) Mrs. Liu also approved of her husband’s keen reasoning, her only qualm being that Fang was inept and would need her husband to keep his job for him. (珍妮 凯利、茅国权 译) 珍妮·凯利 珍妮 凯利、 刘太太想把自己丈夫的妹妹许配给方鸿渐, 〔 注 〕 刘太太想把自己丈夫的妹妹许配给方鸿渐 , 假若此桩 婚姻成功的话, 婚姻成功的话 , 那么他们两家就能通过姻亲结成连襟亲属关 那么刘太太的丈夫就自然成了方鸿渐妻子( 系 。 那么刘太太的丈夫就自然成了方鸿渐妻子 ( 刘太太丈夫 的妹妹) 舅爷” 的妹妹 ) 的 “ 舅爷 ” 。 假若汉译英时将这么复杂的关系转过 去 , 肯 定 会 让 英 语 读 者 摸 不 着 头 脑 。 因 此 , 简 译 成 her husband,英语读者一看就知道指的是刘太太的丈夫。 ,英语读者一看就知道指的是刘太太的丈夫。
描述性称谓及其翻译
描述性称谓及其翻译描述性称谓,一般指的是一种抽象的名称,用来指代某种具体概念、状态或抽象概念。
它们是由语言系统中特殊的词汇组成的,广泛应用于文学、艺术、历史、哲学等领域生活的各个方面,以帮助人们将抽象的概念表达出来。
称谓的翻译是一件复杂的工作,因为它们往往跨越不同文化、语言和词汇的界限,以适应不同的认知和理解能力。
在翻译描述性称谓时,为了达到最佳翻译效果,需要翻译者充分掌握这些称谓的本质与特点,并能够依靠自己对语言、关系和内涵的领悟能力进行有效地翻译。
描述性称谓有其种类,其中一种最常见的类型是指代抽象的称谓,如“美”、“愚蠢”、“性感”等。
这类描述性称谓不提供明确的定义,它们主要是依靠使用者的推论能力和对/文化背景知识的理解,来推断出其具体内涵。
因此,翻译者在翻译这类描述性称谓时,应该充分把握原文的内涵,并尽可能地结合本地文化,用最恰当和最得体的词汇来表达出原文中的概念。
另一类描述性称谓是指代具体事物或性质的称谓,如“可爱”、“优雅”等。
与前一类的抽象称谓不同,这类描述性称谓能够清晰地表达出特定概念,并能够为读者提供具体的描述,使读者能够直观地掌握这些概念。
因此,翻译者在翻译这类描述性称谓时,要尽可能恰当地表达出原文中的概念,使读者能够很好地理解这些概念。
除了称谓的种类上的不同以外,描述性称谓在翻译时还可能会存在一些难点。
一方面,翻译时需要注意宗教、文化和政治的因素,以避免因翻译不当而造成的不良影响,另一方面,翻译时还要注意语言环境的影响,以便在不同语言中精确地表达出原文中的概念。
总之,描述性称谓及其翻译是一项复杂而有趣的工作,翻译者在翻译这些描述性称谓时,需要充分考虑语言、文化、情感等因素,从不同语言和文化中发现彼此之间的关系,使其得到更好的翻译效果。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
宝玉退出,来至后面,进入上房。邢夫人见 了他来,先倒站了起来,请过贾母的安,宝玉方请 安。(24) Bayou went to the back, to Lady Xing‟s apartment, and when she had risen to convey her respects to his grandmother he bowed on his own account. 况且这通身的气派竟不像老祖宗的外孙女儿, 竟是嫡亲的孙女似的。 Her whole air is so distinguished. She doesn‟t take after her father, sonin-law of our old Ancestress, but looks more like a Jia.
3. 重视血缘观念。在古代,无论是帝王之家, 还是普通老百姓家庭,都把巩固血缘关系,维持血 缘关系的纯洁性视为头等大事。而西方社会强调个 人的独立性,因此个人是社会的基本单元;在家族 内部,血缘观念比较淡薄,亲属关系松散。
4 重视门第观念(family status)。所谓“门第”, 指家族的等级,根据姓氏,有高低贵贱之分。
她从贫苦的姑家,又转到更贫苦的姨家。 (萧红《王阿嫂的死》) She had lived for a while with some impoverished paternal relatives, then had been bundled off to some maternal relatives who were, if anything, even worse off.
Xifeng drained her cup and thought for a second. “In the middle of the first month,” she began, “during the Lantern Festival a family was having a fine lively time, enjoying lanterns and drinking together. There were the great grandmother, grandmother, grandmothersin-law, daughter-in-law, grand-nephews and a pack of grea-great-grandsons, as well as grand-daughters and grand-nieces on the paternal and maternal sides, and grand-nieces on the brothers‟ and sisters‟ sides…Aiya, it was really lively…”
这种等级差别表现在: (1)男尊女卑 (2)父亲的地位高于子女 (3)家族中男长子的地位高于其他人,且长兄的 地位高于其他人 (4)家族中女性既受制于直系长辈,又从属于自 己的丈夫和子女 (5)嫡尊庶卑
The western man is like a maiden who has only herself to look after, and who consequently manages to look neat and tidy, while the Chinese man is like the daughter-in-law of a big family who has a thousand and one household to attend to.
弟子规 圣人训 首孝悌 次谨信 或饮食 或坐走 长者先 幼者后 称尊长 勿呼名 三纲者 君臣义 父子亲 夫妇顺… 高曾祖 父而身 身而子 子而孙 自子孙 至玄曾 乃九 族 人之伦 父子恩 夫妇从 兄则友 弟则恭 长幼序
2.讲辈分,长幼尊卑有序。
seniority in a family/clan, position in a family hierarchy patriarchal system, paternalism
贾母扶着凤姐儿进来,与薛姨妈分宾主坐了。 薛宝钗史湘云坐在下面。王夫人亲捧了茶奉与贾母, 李宫裁奉与薛姨妈。贾母向王夫人道:“让他们小 妯娌服侍,你在那里做了,好说话儿。(35)
于是凤姐放了四双:上面两双是贾母薛姨妈, 两边是薛宝钗史湘云的。王夫人李宫裁等都站在地 下看着放菜。(35)
宝玉笑道:“你倒比先越发出息了,倒像我 的儿子。”贾琏笑道:“好不害臊!人家比你大四 五岁呢,就替你做儿子了?”宝玉笑道:“你今年 十几岁了?”贾芸道:“十八岁。”
Where the parents are too selfcentered and autocratic, it often deprives the young man of enterprise and initiative, and I consider this the most disastrous effect of the family system on Chinese character.
中国传统称谓文化与翻译
appellation
汉民族经历了极为漫长的封建社会,中国封 建家庭就是这一过程中的产物。 家庭关系以亲子的血缘关系与夫妻的婚姻关系 为基本结构,前者是构成家族关系的首要因素,姻 缘关系从属于血缘关系。
中国传统家庭主要特点
1. 大家庭
家
凤姐儿想一想,笑道:“一家子也是过正月节, 合家赏灯吃酒,真真的热闹非凡。祖婆婆,太婆婆, 媳妇,孙子媳妇,重孙媳妇,亲孙子媳妇,侄孙子, 重孙子,灰孙子,滴滴答答的孙子,孙女儿,外孙 女儿,姨表孙女儿,姑表孙女…哎呦呦!真好热 闹!…… (54)
原来这贾芸最凌厉乖觉,听宝玉这样说,便笑 道:“俗话说的,‘摇车里的爷爷,拄拐的孙子’。 虽然岁数大,山高高ห้องสมุดไป่ตู้过太阳。自从父亲没了,这 几年也无人照管教导。如若宝书不嫌侄儿蠢笨,认 作儿子,就是我的造化了。”(24)
Jia Yun had all his wits about him. He seized this chance to add: “As the proverb says,‘A grandfather in the cradle may have a grandson who leans on a stick.‟ I may be older than you but „The highest mountain can‟t shut out the sun.‟ These last few years since my father died I‟ve had no one to instruct me properly. If you don‟t think me too stupid to be your adopted son, Uncle Bao, that would be my great good fortune.”
宝玉听了,忙上来悄悄地说道:“你这么个 明白人,难道连‘亲不见疏,先不僭后’也不知道? 我虽糊涂,却明白这两句话。头一件,咱们是姑舅 姊妹,宝姐姐是两姨姊妹,论亲戚,他比你疏。第 二件,你先来,咱们两个一桌吃,一床睡,长得这 么大了,他是才来的,岂有个为他疏你的?” (20)
Bayou stepped to her side and said softly, “Someone of your intelligence should know that distant relatives can‟t come between close ones, and new friends can‟t take the place of old. Dense as I am, I know that. Look, you‟re the daughter of my father‟s sister, while Baochai‟s a cousin on my mother‟s side---you‟re more closely related to me than she is. Besides, you came here first, we‟ve eaten at the same table, slept in the same bed and grown up together, while she has only recently arrived. How could I be less closer to you because of her? (Yang)
It teaches our children the first lessons in social obligations between man and man, the necessity of mutual adjustment, self-control, courtesy, a sense of duty, which is very well defined, a sense of obligation and gratitude toward parents, and respect for elders.
贾环道:“我拿什么比宝玉呢。你们怕他, 都和他好,都欺负我不是太太养的。” 说罢,便 哭了。宝钗忙劝导:“好兄弟,快别说这话,人家 笑话你。”(20) “How can I compare with Baoyu?” whined Jia Huan. “You keep in with him because you‟re afraid of him, but you bully me because I‟m a concubine‟s son.” He started to snivel.” “Don‟t talk like that, dear cousin, or people will laugh at you.” Baochai advised him.