分译法

合集下载

翻译方法和技巧之分译法、合译法

翻译方法和技巧之分译法、合译法

翻译方法和技巧之分译法、合译法翻译方法和技巧之分译法、合译法 Division & Combination* 翻译英语句子时,有时我们可把原文的句子结构整个保存下来或只稍加改变即可,但在不少情况下则必须将原来的句子结构作较大的改变。

* 分译法和合译法是改变原文句子结构的两种重要方法。

* 所谓分译法是指把原文的一个简单句译成两个或两个以上的句子。

* 所谓合译法是指把原文两个或两个以上的简单句或一个复合句在译文中用一个单句来表达。

* 一、分译法* (一)把原文中的一个单词译成句子,使原文的一个句子分译成两个或两个以上的句子。

* 1.副词They, *not surprisingly, did not respond at all.他们根本不回答,这是不足为怪的。

* 2.形容词* Chairman Mao might have spoken with understandable pride of his policyof “self-reliance”.* 毛主席在谈到他的“自力更生”政策时,也许有些自豪感,这是可以理解的。

* That region was the most identifiable trouble place.那个地区是个麻烦的地方,这是大家很容易看到的。

* 3.名词* A movie of me leaving that place would look like a shell leaving a rifle.* 我离开那个地方的速度之快,要是拍成电影的话,会像出膛的子弹一样。

* He shook his head and his eyes were wide, then narrowed in indignation.他摇了摇头,双目瞪地圆圆的。

* (二)把原文中的一个短语译成句子,使原文的一个句子分译成两个或两个以上的句子。

* 1.分词短语* She sat with her hands cupping her chin, staring at a corner ofthe littlekitchen.* 她坐在那儿双手托着下巴,眼睛凝视着小厨房的一角。

翻译常用的八种技巧

翻译常用的八种技巧

翻译常用的八种技巧翻译常用的八种技巧1.重译法(repetition)2.增译法(amplification)3.减译法(omission)4.词类转移法(conversion)5.词序调整法(inversion)6.分译法(division)7.正说反译、反说正译法(negation)8.语态变换法(the change of the voices)第一节重译法(repetition)在翻译中,有时为了忠实于原文,不得不重复某些词语,否则就不能忠实地表达原文的意思。

这种反复使用某些词语于翻译的方法就叫重译法。

重译法实际上也是一种增词法,只不过所增加的是上文出现的词。

重译法有三个作用:一是为了明确;而是为了强调;三是为了生动。

一、为了明确,有时需要重复宾语。

在英语中,一句话里两个动词共用一个宾语,宾语只在第二个动词之后出现一次。

而在汉语中,这样的宾语要在每个动词后分别出现。

定语后的名词亦是如此。

如:1.We have to analyse and solve problems. 我们要分析问题,解决问题。

2.I eat and drink whatever I like, and sleep when I can not keep.我想吃什么就吃什么,想喝什么就和什么,眼睛睁不开了就睡觉。

3.人类利用自然科学去了解自然、改造自然。

People use naturalscience to understand and change nature.4.Aristocratic and democratic tendencies in a nation oftenshowthemselves in its speech.民族的贵族倾向和民族倾向常在其言语中表现出来。

5.我们来修改安全规则和卫生规则吧。

Let’s revise our safety andsanitary regulations.二、英语常用省略,但为了明确,也为了强调某些内容,在汉语中常常要将省去的部分重译出来。

分译法

分译法

翻译技巧第六节分译法英汉两种语言的语法和表达习惯存在很多差异。

因此在翻译中既保留原文结构,又忠实于原文意思往往会有困难。

当二者不可兼得时,往往改变原文结构,保留原文意思。

为达到这一目的,常用的方法之一是分译法,即把原文的某个成分从原文的结构中分离出来,译成另一成分。

例如英文句子We tried in vain to persuade her to give up her wrong idea. 可以分译为“我们尽力劝说她放弃错误的观|点,但是没有成功”。

原文中的in vain是介词短语作状语,意思是“徒劳地(做某事)”,如果该句翻译为“我们徒劳地尽力劝说她放弃错误的观点”,不仅意思含糊,而且句子也不符合汉语表达习惯。

把它分译出来,意思清楚,句子流畅。

无论是英译汉,还是汉译英,都存在分译的问题。

处理分译的原则是,把原文中较长的句子成分,或者不易安排的句子成分分出来另作处理,一般译为短语或独立结构。

分译得当可以使译文在意思上忠实原文,结构上层次分明,语言简练明确。

就分译成分的结构而言,分译大体可以分为单词的分译、短语的分译和句子的分译三种情况。

一、英语单词的分译单词分译指的是把原文中的一个单词译成一个独立成分、从句或并列成分。

(一)单词词义分译英语有些单词一个词里包含几个语义成分。

译成汉语时,很难找到合适的对等词,将其词义一下全部表达出来。

这种情况下,汉译时可采用分译法分译英语原文,将其语义成分分布到几个不同的词语上。

例如:(1)The little girl twirled mechanically a ribbon of her cap around one of her fingers.这个小女孩老是把帽子上的一段绸带在手指上绕过来,绕过去。

此句中mechanically分作三处译出,即“老是”,绕“过来”,绕“过去”,使译文生动,意思完整。

(2)The maidservant inspected the dressing-table for dust with her hand.女仆用手抹抹梳妆台,看看有没有灰尘。

《分译法与合译法》课件

《分译法与合译法》课件

分译法的适用范围
分译法适用于翻译长句和复杂句,特别是当 句子结构复杂、信息量大、涉及多个从句或 修饰语时。
分译法的应用场景
新闻报道翻译
新闻报道中常常出现长句和复杂 句,使用分译法可以更好地传达 原文信息,使读者更容易理解。
法律文件翻译
法律文件的语言通常比较正式、复 杂,使用分译法可以将长句拆分成 短句,使译文更加清晰、准确。
详细描述
翻译人员的能力也是选择翻译方法时需要考虑的因素。
感谢您的观看
THANKS
《分译法与合译法》PPT课 件
目录
• 分译法介绍 • 合译法介绍 • 分译法与合译法的比较 • 分译法与合译法的实践案例 • 分译法与合译法的选择建议
01
分译法介绍
分译法的定义
分译法的定义
分译法是指将原文中的长句或复杂句拆分成 几个较短的句子,然后分别进行翻译的方法 。
分译法的理解
在翻译过程中,如果遇到长句或结构复杂的 句子,可以采用分译法将其拆分成若干个短 句,使译文更加流畅易懂。
翻译目的与翻译方法选择
总结词
翻译的目的也是选择翻译方法的重要因素。
详细描述
如果翻译的目的是为了传达原文的基本信息,合译法更为合适,因为它能更清晰地表达原文的含义。 如果翻译的目的是为了保留原文的文化特色和语言风格,分译法则更为合适。
翻译人员能力与翻译方法选择
总结词
翻译人员的能力也是选择翻译方法时需要考虑的因素。
05
分译法与合译法的选择建议
文本类型与翻译方法选择
总结词
在选择翻译方法时,需要考虑文本的 类型。不同类型的文本有不同的语言 风格和表达方式,需要采用不同的翻 译方法。
详细描述
对于小说、散文等文学类文本,分译 法更适用于保留原文的韵味和风格, 而合译法则更适用于法律、科技等文 本,以使译文更加准确和流畅。

翻译技巧分译法的例子

翻译技巧分译法的例子

翻译技巧分译法的例子1. 字面翻译(Literal Translation):原文:I want to go to the park.翻译:我想去公园。

2. 倒装句翻译(Inversion Translation):原文:Only when all the guests had left did she finally relax. 翻译:直到所有客人都离开,她才终于放松下来。

3. 逐词翻译(Word-for-Word Translation):原文:It's raining cats and dogs.翻译:正在下着猫狗。

4. 加注释翻译(Annotation Translation):原文:Many years have passed since that day.翻译:自从那天以来,已经过去了很多年。

5. 拆句翻译(Split Sentence Translation):原文:He couldn't believe what he heard.翻译:他不能相信他听到的。

6. 归纳翻译(Summary Translation):原文:She is good at playing the piano, singing and dancing. 翻译:她擅长弹钢琴、唱歌和跳舞。

7. 替换词翻译(Substitution Translation):原文:He is a talented musician.翻译:他是一位有才华的音乐家。

8. 填补翻译(Completion Translation):原文:She speaks Spanish as well as English.翻译:她会说英语和还有西班牙语。

9. 合并句翻译(Combining Sentence Translation):原文:The weather was bad. However, we still went out.翻译:天气很糟糕,然而我们还是出去了。

Lecture Three

Lecture Three

2. I wrote four books in the first three years,a record never touched before . 我头三年写了四本书,打破了以往的记录。
分词短语
1. She sat with her hands cupping her chin,staring at a corner of the little kitchen. 她坐在那儿双手托着下巴,眼睛凝视着小厨 房的一角。
3.Despite their differences , their love will conquer. 尽管他们之间存在着分歧,他们之间的爱会 战胜一切。(让步分句)
4.I found the house suddenly, and stood there with my heart beating fast and tears coming to my eyes. 我突然找到那所房子。 我站在那里,心剧 烈地跳着,泪水也涌上眼睛。 (并列分句)
友好的, 热情的
2. He had long been held in cordial contempt by his peers, now that contempt was no longer cordial.
长期以来,他的同事虽有些看不起他,却还是 对他还比较友好;现在,除了看不起外,友好 也没有了。
Exercise
1. It was an uphill work. 2. His announcement got a mixed reaction. 3. She as pardonably proud of her wonderful cooking. 4. You cannot legally conclude a peace treaty with West Germany alone.

翻译技巧之分译法合译法【优质最全版】

翻译技巧之分译法合译法【优质最全版】
• 电气公司称已设计出一种小巧可爱的机器人5号。 他会打瞌睡,说梦话。要是你拍他一下,他便开 始跳舞和演奏音乐。
Exercises
• 1.The American commander, Admiral Nimitz, was understandably reluctant to join the battle.
• She had made several attempts to help them find other rental quarters without success.
• 她已经试了好几次,要帮他们另找一所出 租的房子,结果并没有成功。
分句法
• Case 1 • 天色渐渐黑了下来,书桌上的电灯突然亮了,我
• Case 5 • Chairman Mao might have spoken with
understandable pride of his policy of “selfreliance”.
• 毛主席在谈到他的“自力更生”的 时,也许 有些自豪感,这是可以理解的.
• Case 6
• George nodded, thankful that his wife was no the talkative kind.
• 5.That question is too hard for me to answer.
• 6.His wealth enables him to do everything.
• 7.The idea of a fish being able to generate electricity strong enough to light small bulbs, even to run an electric motor, is almost unbelievable.

英汉互译八种技巧

英汉互译八种技巧
man; and writing an exact man. ❖ 读书使人充实,讨论使人机智,笔记使人精确。 ❖ Histories make men wise; poets witty; the
mathematics subtle; natural philosophy deep; moral grave; logic and rhetoric able to contend. ❖ 读史使人明智,读诗使人灵秀,数学使人周密,科 学使人深刻,伦理使人庄重,逻辑修辞之学使人善 辩。
thought and thought it over and over. 他有又上床去,左思右想,想个不停。
8
这种人闹什么东西呢?闹名誉,闹地位,闹出风头。 What are they after? They are after name, after position, and they want to cut smart figure.
of success. ❖ 不要害怕失败。失败是成功之母。 ❖ Translation from Chinese into English is not
so easy as that from English into Chinese. ❖ 汉译英不像英译汉那么容易。 ❖ A large family has its difficulties. ❖ 大(家庭)有大(家庭)的难处。
常用的翻译技巧
1. 重复法 (repetition) 2. 增译法 (amplification) 3. 减译法 (omission) 4. 词类转换法 (conversion) 5. 词序调整法 (inversion) 6. 分译法 (division) 7. 正说反译, 反说正译法 (negation)(反译法) 8. 语态 变换法 (the change of the voices)

分译法

分译法

(三)修辞需要词语分译 有时将单词分译只是为了达到某种修辞效果。 例如:And in their further disputes she always returned to this point, “Get me a situation—we hate each other, and I am ready to go.” 从此以后他们每拌一次嘴,她就回到老题目,说道: “给我找个事情,反正你恨我,我也嫌你,我愿意 离开。” 一个英语单词hate分译成“恨”与“嫌”两个汉字, 使得译笔生动,读者似乎如见其人,如闻其声。
第六节 分译法
分译法是英汉翻译中较为常用的方法之一,其原则 是,把原文中较长的句子成分,或者不易安排的句 子成分分出来另做处理,一般译为短语或独立结构。 就分译成分的结构而言,分译大体可以分为单词的 分译、短语的分译和句子的分译三种情况。
一、 单词的分译 单词分译指的是把原文中的一个单词译成一个独立 成分、从句或并列成分。 下面分五类说明: (一)单词词义分译 英语有些单词的语义呈综合型,即一个词内集合了 几个语义成分。译成汉语时,不易找到合适的对等 词,很难将其词义一下全部表达出来。这种情况下, 汉译时可采用分译型,即“扩展”型的方法分译原 词,将其语义成分分布到几个不同的词语上。
(1)She inspected the dressing-table for dust with her hand. 她用手抹抹梳妆台,看看有没有灰尘。 (2) The city boasts a beautiful lake. 这座城市有个美丽的湖,人人以此为自豪。 (3) Her wealth enables her to do everything. 她有钱,什么事都能干。
三、句子的分译 句子的分译包括单句的分译和长句的分译两种情况。 因为长句的翻译将在下一章详细讨论,所以这里主 要探讨单句的分译。 英语中有些句子的结构十分奇特,其主、谓、宾等 成分汉译时无法对号入座。这时应从整个句子着手, 打乱整个句子,重新分译。 (1) Sometimes Mrs. Cross would be walking around in the big kitchen watching him eat. 有时,可罗斯太太会一面在大厨房里踱来踱去,一 面看他吃饭。

分译法与合译法

分译法与合译法

分译法
Let
AB in the figure above represent an inclined plane, the surface of which is smooth and unbending. 设上图中AB代表一个倾斜平面,其表 面光滑不弯。
分译法 倒拆则是打乱原来的顺序,将 后面的提前译出。例:
分译法
再如: In a dispute between two states with which one is friendly, try not to get involved. 当两国发生争端时,如与两国都友好,第三国 则力避卷入。

分译法
My chances of getting to revolutionary China are very slim, although I have not given up my efforts to get a passport that will enable us to visit the countries of Socialism. 我到革命的中国来的希望相当小,虽然我并没 有放弃努力来争取一张护照,以便访问社会主 义国家。

分译法
Surprisingly, Turkey defeated England in European Football Championship. 土耳其竟然在欧洲足球锦标赛上击败了英 格兰,真是令人大吃一惊。

分译法
I tried vainly to persuade him to change his mind. 我试图说服他改变主意,但我失败了。

已经发现100种元素,其中三分之二是金属。
4. He did not remember his father, who died when he was only three years old. 他三岁时父亲就去世了,因此,他不记得父亲。 5. I’m not the first person who has made mistakes.

分译法和合译法上课用

分译法和合译法上课用

(三)复句的分译 1. The light speed being known, it would be possible to decide the distance from the earth to the moon provided that a single light beam could be sent to the moon and made to return to the earth’s receiving station. 因为光速是已知的,所以只要能将一束光束送上 月球并使它返回地球接收站,就有可能测定从地 球到月球的距离。
(三)动词不定式短语的分译 1. To solve these problems, an international agreement was needed concerning the relative values of the different currencies. 为了解决这些问题,需要就不同货币之间的相 对比值达成一项国际协议。 2. Einstein’s theory of relativity is too difficult for the average mind to understand. 爱因斯坦的相对论太难,一般人无法理解。
中国人似乎为他们经济建设上取得的巨大成 就感到自豪,这是合乎情理的。
2. Jerry quickly ordered everyone to put on life jackets, and tried unsuccessfully to put out the fire. 杰里立即叫大家穿上救生衣,并且奋力灭火,但 却没有成功(无济于事)。
人们已经认识到,无线电波是一种辐射能。 2. The maximum demand for electricity today is expected to double within a decade. 可以预料,目前对电的最大需求量在十年内可 望增加一倍。

分译法

分译法
29
返回章重点 退出
(F)She waited, but in vain. 译文:她白等了。(并列复合句合译为 单句) (G) I’ll be damned, if I’ve done something wrong. 译文:我绝对没有干坏事。(合译,主 从复合句译为单句)
30
返回章重点 退出
采用合句译法时,都是根据原文之间 的逻辑关系,在译文的句与句之间加上 连接词语,如汉语译文中的“因为”、 “如果”、 “但是” 、“又…… 又……”以及英语译文中“and”、 “while”、“when” 、“so”、“but” 、 “because”、“for”、“as”、“who”等.
9
返回章重点 退出
(H) They were at home in the home of the people, moving confidently without fear. 译文: 他们在群众家里感到自在, 行动时心里踏实,无忧无虑。(分 词短语(状语)转句)
10
返回章重点 退出
(I)Their power increased with their number. 译文:他们人数增加了,力量 也随之增加。(介词短语(状 语)转句)
8
返回章重点 退出
(G) A schoolmaster, finding such errors in a schoolboy’s essay, would be justly indignant. 译文: 小学校长要是在学生的作文 里发现那样的错误也一定会生气, 而生气是完全应该的。(副词(状 语)转句)
15
返回章重点 退出
(C) It is very easy to bring some books from the bookstores and libraries, but to learn the knowledge in the books and put the knowledge into practice is by no means an easy job. 译文:从书店和图书馆带一些书回来是轻 而易举的。然而,从书中学得知识并把 这些知识用到实践中去就不是那么简单 的事情了。(拆开并列句)

英语翻译方法分译法

英语翻译方法分译法

英语翻译方法分译法英语翻译方法分译法(精选篇1)㈠.词义选择大多数英语词汇是多义的,翻译时必须选择正确的词义。

词义选择的方法有三:根据上下文和词的搭配选择、根据词类选择、根据专业选择。

㈡.词义转换在理解英文词汇的原始意义基础上,翻译时可根据汉语的习惯按引伸义译出;或用反义词语译出,即所谓的正文反译、反文正译。

㈢.词类转换英语中很多由动词转化而成的名词、以及动名词、非谓语动词等,汉译时可将它们转换成动词。

㈣.补词是指原文已有某种含义但未用词汇直接表达,译文中需将这些含义补充进去,这样才更通顺易读,如:英语中数词与名词之间没有量词,而译成汉语时可酌情增加。

㈤.省略是指原文中某些词在译文中省略不译,只要并不影响意义的完整。

如:上面讲的汉语“量词”,译成英语时则可以省略;又如:英语中大量使用物主代词而汉语中往往省略不用。

㈥.并列与重复英语在表达重复含义的并列结构中常采用共享、替代、转换等形式来避免重复,而汉语却常常有意重复表达以加强文字的力度,如:英语的物主代词替代前面的名词,短语动词只重复介词而省略主动词,汉译时可考虑重复表达。

英语翻译方法分译法(精选篇2)1). They, not surprisingly, did not respond at all. 他们根本没有答复,这是不足为奇的。

(分译副词)2). He tried vainly to talk us into agreement with the unrealistic proposal. 他试图劝说我们同意接受这项不切实际的建议,但还是白费了力气。

(副词的分译)3). No longer are the problems which they foresaw lodged safely in some distant future. 他们所预见到的问题,必须马上解决,否则今后就会出麻烦了。

(副词的分译)4). Jordan cannot politely turn down the invitation to an Arab foreign ministers conference. 约旦如拒绝接受阿拉伯外长会议的邀请,这在礼貌上也说不过去。

第六节 分译法

第六节  分译法

翻译技巧第六节分译法英汉两种语言的语法和表达习惯存在很多差异。

因此在翻译中既保留原文结构,又忠实于原文意思往往会有困难。

当二者不可兼得时,往往改变原文结构,保留原文意思。

为达到这一目的,常用的方法之一是分译法,即把原文的某个成分从原文的结构中分离出来,译成另一成分。

例如英文句子We tried in vain to persuade her to give up her wrong idea. 可以分译为“我们尽力劝说她放弃错误的观|点,但是没有成功”。

原文中的in vain是介词短语作状语,意思是“徒劳地(做某事)”,如果该句翻译为“我们徒劳地尽力劝说她放弃错误的观点”,不仅意思含糊,而且句子也不符合汉语表达习惯。

把它分译出来,意思清楚,句子流畅。

无论是英译汉,还是汉译英,都存在分译的问题。

处理分译的原则是,把原文中较长的句子成分,或者不易安排的句子成分分出来另作处理,一般译为短语或独立结构。

分译得当可以使译文在意思上忠实原文,结构上层次分明,语言简练明确。

就分译成分的结构而言,分译大体可以分为单词的分译、短语的分译和句子的分译三种情况。

一、英语单词的分译单词分译指的是把原文中的一个单词译成一个独立成分、从句或并列成分。

(一)单词词义分译英语有些单词一个词里包含几个语义成分。

译成汉语时,很难找到合适的对等词,将其词义一下全部表达出来。

这种情况下,汉译时可采用分译法分译英语原文,将其语义成分分布到几个不同的词语上。

例如:(1)The little girl twirled mechanically a ribbon of her cap around one of her fingers.这个小女孩老是把帽子上的一段绸带在手指上绕过来,绕过去。

此句中mechanically分作三处译出,即“老是”,绕“过来”,绕“过去”,使译文生动,意思完整。

(2)The maidservant inspected the dressing-table for dust with her hand.女仆用手抹抹梳妆台,看看有没有灰尘。

9.分译法、合译法

9.分译法、合译法

Ⅱ. Picking out of phrases 短语分译(把原文中的
短语译成句子): Participial phrases, noun phrases, and prepositional phrases, etc., if hard to reproduce in the original structure, may likewise be picked out and expanded. 1.Participial phrases 分词/不定式短语/独立结构 He was lying on his side, watching her. 他侧身躺着,双目凝视着她。 Energy can neither be created nor destroyed, a universally accepted law. 能量既不能创造也不能消灭,这是一条公认的规律。
Illogically, she should have expected some kind of miracle solution. 她竟希望会有某种奇迹般的解决办法,这是不 合情理的事。 Theoretically, this is a marvelous piece of scientific writing. 从理论上看,这是一篇了不起的科学论文。 Luckily, He caught the train at the last minute. 算他运气好,在最后一刻赶上了火车。 I tried vainly to put the pieces together. 我试图把碎片拼起来,然而一切都是徒劳。
She became ill on the day of her marriage, unexpectedly. 他结婚那天病倒了,真是没有想到。 It has been rightly stated that this situation is a threat to international security. 这个局势对国际安全是个威胁,这样的说法是 完全正确的。 The Chinese seemed justifiably proud of their economic achievements . 中国人似乎为他们在经济上取得的成就而自 豪,这是合乎情理的。

分译法

分译法
由于害怕有人阴谋推翻他的领导,他似乎完全丧失了自信,但所谓的阴谋只不 过是他的凭空想象罢了。
9). The computer can give Mary the right lesson for her:neither too fast nor too slow. (形容词的分译)
计算机能给玛丽上课,上得恰倒好处,既不太快也不太慢。
分译法/合译法DIVISION & COMBINATION
分译法
(也称分句法、拆译法、后 置 法、逆译法 )即把 原文中某个单词、或短语、或单句译成一个或两 个句子。
Division (分译法) Division is the necessary splitting a long
sentence into short ones. Splitting a sentence at will is bound to damage the style, or the meaning of the original, but that doesn’t mean to split the sentence is absolutely impermissible.
13). American prisoners are permitted to receive Red Cross food parcels and write censored letters. (分词的分译)
美国囚犯获得允许接受红十字会移送来的成包的食品,并且获得允许写信, 但信是要经过检查的。
One problem in trying to discuss the report is its sheer volume.
那篇报告特别长,要是讨论那篇报告就成了问题。

分译法

分译法
• ……李红同学在这样极具挑战的环境下取得了 卓越的成绩,每学期都获得了学校的学业奖学 金。与此同时,她勤奋创作,在繁重的学习之 余发表了许多文学作品,并于2002年正式出版 了两部长篇小说,在文学的道路上跨出了一大 步。此外,李红同学还积极参加社会工作,曾 担任清华大学学生会的干部,并长期担任文科 实验班的班委。
分 译 法
e.g. 今天,铝的用途多得不可胜数,而其最重要的 用途也许是在运输方面。 [参考译文] Today, the uses of aluminum are innumerable. Perhaps its most important use is in transportation.
翻译练习:
分 译 法
e.g. 我们应该重视智力开发,把以发展教 育和科学技术作为重点的文化建设放在十 分重要的地位,这是我国实现经济振新的 必要前提。 [参考译文] We should stress the development of intellectual resources, giving priority to the development of culture which focuses on the promotion of education and science and technology. This is a prerequisite for invigorating China’s national economy. (将句子后面的判断部分“这是我国实现 经济振新的必要前提”拆译成另一个句子)
汉语单句译成两个或两个以上的英语短句
有些汉语单句包含几个或多个意思,往往,黄的、白的、红的、蓝的。 译 [参考译文] 法
The wild country is overgrown with flowers. Some are yellow and some white,while others are red and still others blue.

分译法.doc

分译法.doc

1. Definition•Division refers to the splitting of a word (usually an adj. or adverbial) or a phrase( e.g. a nominal phrase, phrases of participles) from its original position to be a clause or a clause (an attributive clause, a sequential clause….) t o be a separate sentence.•冯庆华教授(2001:92)把分译法划分成―转句译法‖和―断句译法‖,认为二者都是把原文较长的句子拆开来说,不同之处在于前者指把原文中的一个词组或词语拉出来翻译成独立的句子,后者指把原文中的从句拉出来翻译成独立的句子。

•郭著章、李庆生(1996:93-96)认为分译法主要用于长句的翻译,长句的翻译是分译法的主要内容,但分译法也应该包括某些词语意义的分译。

•郭著章、李庆生(1996:95-96)认为―所谓一长句可分译成几句中的句子的含义是什么呢?此处所谓的句子不在于结尾处用句号,而在于有无主谓结构。

一般说来,含有一个主谓结构的语言部分就是一个句子。

‖2. Causes•Different ways of thinking and expressing. Linguistically, different collocation rules and complexity of sentence structures.树形结构vs 竹节结构•在句法结构上,英语讲究语法外形的完整,而汉语则侧重表意,不追求外形的完整性。

•英语句法结构被称为―树形结构‖——干上有枝,枝上有节,节外生枝,形态结构完整严密,―以形统神‖。

•汉语善于用词组和短句逐次排列,好比一根竹子,所以被称为―竹节结构‖——像竹节那样一节一节的,明快而简朴。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

选修课英汉翻译7:分译法1. 翻译下列句子,注意划线单词的分译:1). They, not surprisingly, did not respond at all. 他们根本没有答复,这是不足为奇的。

(分译副词)2). He tried vainly to talk us into agreement with the unrealistic proposal. 他试图劝说我们同意接受这项不切实际的建议,但还是白费了力气。

(副词的分译)3). No longer are the problems which they foresaw lodged safely in some distant future. 他们所预见到的问题,必须马上解决,否则今后就会出麻烦了。

(副词的分译)4). Jordan cannot politely turn down the invitation to an Arab foreign ministers conference. 约旦如拒绝接受阿拉伯外长会议的邀请,这在礼貌上也说不过去。

(副词的分译)5). She was pardonably proud of her wonderful cooking. 她自夸她有高超的烹调技艺,这是情有可原的。

(副词的分译)6). Characteristically, Mr. Harold concealed his feelings and watched and learned. 海罗德与众不同,他隐藏着自己的感情,边看边学。

(分译单词)7). The powerful P.L.A. is, an oddly unmilitary army. 强大的人民解放军是不拘军队礼仪的,这是罕见的。

或:强大的人民解放军是世界上罕见的不拘军队礼仪的军队。

(副词的分译)8). With the fear of imaginary plots against his leadership, his self-confidence seemed totally to desert him. 由于害怕有人阴谋推翻他的领导,他似乎完全丧失了自信,但所谓的阴谋只不过是他的凭空想象罢了。

(形容词的分译)9). The computer can give Mary the right lesson for her:neither too fast nor too slow. 计算机能给玛丽上课,上得恰倒好处,既不太快也不太慢。

(形容词的分译)10). One problem in trying to discuss my reporting is its sheer volume. 我的报告篇幅特长,要对它进行讨论,这就成了一个问题。

(名词的分译)11). Let us admit, and regret, that he honestly believes it impossible to differ from him honestly. 我们不得不承认,他真的相信凡与他抱有不同见解的人不可能是一个正人君子,这是很令人遗憾的事。

(名词的分译)12). At present, people have a tendency to choose the safety of the middle-ground reply. 现在人们都倾向于采取一种不偏不倚的态度来回答问题,因为这样做安全而不招风险。

(名词的分译)13). American prisoners are permitted to receive Red Cross food parcels and write censored letters. 美国囚犯获得允许接受红十字会移送来的成包的食品,并且获得允许写信,但信是要经过检查的。

(分词的分译)14). He stalked away, but with a gnawing uncertainty in his breast. 她昂首阔步地走了,心里半信半疑,感到十分苦恼。

(分词的分译)15). A cold that rapidly grew worse caused his unlamented return to Paris. 他得了感冒,而且越来越厉害,便只好回巴黎去了,但对他的离去谁也没有感到遗憾。

(分词的分译)16). Mr. Brown is an old hand at business. He always succeeds. But occasionally, through haste or carelessness, mistakes are made, so that his factory breaks. 布朗先生是做生意的老手,他经常是成功的。

但偶尔也有这种情况,由于仓促匆忙或者粗心大意而造成错误而导致他的工厂的破产。

(副词的分译)2. 翻译下列句子,注意划线短语的分译:1). The government forbade students to take part in the parade, a rather difficult task. 政府禁止学生参加游行,尽管要做到这一点是相当困难的。

(名词短语的分译)2). With the increase of production the living condition of the common people is becoming better and better. 随着生产的增加,普通人民的生活条件变得愈来愈好了。

3). Strange enough, they were the same to the day. 说来也真巧,他俩年纪一样大,而且还是同日生的。

(副词和介词短语分译)4). To compare two types of the social system in this country, we should know its past in detail. 要比较这个国家的两种社会制度,我们就得详细了解它的过去。

(不定时短语的分译)5). He is too ill to have been anywhere but in bed. 他病得太厉害,不能行走只能呆在床上。

(分译动词不定式和介词短语)6). There are many kinds of atoms, differing in both mass and properties. 原子的种类很多,其质量与性质都不同。

(现在分词短语分译为独立的句子)7). Modest, unassuming, easy to approach, Premier Zhou soon put everyone there completely at ease. 周总理是那样谦虚,随和,平易近人,使大家很快无拘无束了。

8). For all its great size, the machine moves noiselessly. 尽管这台机器体积很大,运转起来却没有噪声。

(介词短语的分译)9). Their power increased with their number. 他们人数增加了,力量也随之增强。

(介词短语的分译)10). He sat in the front row, with his mouth half open, his head thrust forward so as not to miss any word. 他坐在前排,半张着嘴,伸长脖子惟恐听漏一字。

11). He arrived in Washington at a ripe moment internationally. 他来到华盛顿,就国际形势来看,时机正合适。

(本例还出现了单词的分译,internationally 被分译为独立的句子)12). Sympathizing with the peasant uprisings, he praised the peasant leaders. 因为他同情农民起义,所以他赞扬农民领袖。

13). Why did they want a new leader? Partly it was because they deeply felt that Mr. Heath, for all his many qualities, was a born loser. 他们为什么想换一换领袖?这其中部分是因为他们深切地感到,尽管希思先生有许多优良品质,他却是个天生的败将。

14). This is an intelligently organized and fervent meeting in a packed Town Hall, with Mr. Strong in the Chair. 这是一次精心组织起来的会议,城市大厅济济一堂,主持会议的是Strong 先生。

15). A lot of naked animals who attach such great importance to staying alive that they claw their neighbors to death just for the privilege. 都是些赤裸裸的畜生,把生命看得那么重要,为了自己能活下去,可以把邻居活活弄死。

(名词短语和介词短语的分译)16). To be allowed to speak out is one of the democratic principles to be observed. 允许别人讲话,这是一个应该遵循的民主原则。

17). After that, his youthful indifference to studies and his unwillingness to think of a nonsports career caught up with him. 他年轻时对学业漫不经心,加之又一直不愿考虑运动员以外的职业,此时这一切终于给他带来了不幸。

(名词短语的分译)18). He was at his height of his popularity and could doubtlessly have had another term for the asking. 他当时正得人心,毫无疑问,只要他说上一声,他本可以再任一届的。

(本句还出现了单词doubtlessly 的分译)19). He had left a note of welcome for me, as sunny as his face. 他留下一封短信对我表示欢迎,那封信写得热情洋溢,一如其人。

相关文档
最新文档