文言文失分点

合集下载

失分在文言文中的意思

失分在文言文中的意思

失分在文言文中的意思
1. 失分啊,在文言文中有时候就像是不小心丢了宝贝一样让人懊恼呢!比如说“此次考试,吾失分甚多”,这里的失分不就是丢失分数的意思嘛,就好像你不小心把心爱的玩具弄丢了一样,哎呀,那得多心疼呀!
2. 嘿,失分在文言文中意味着失去分数呀!就像“竞赛中,其因粗心失分不少”,这不就是说因为粗心而失去了很多分数嘛,这感觉就像眼睁睁看着自己的糖果被别人拿走了,真让人郁闷呐!
3. 你们知道吗,失分在文言文里可有着特定的含义哟!像“此次考核,彼因失误而失分”,这里的失分不就是分数没了嘛,就如同你辛苦攒的零花钱一下子没了,多可惜呀!
4. 哇塞,失分在文言文中表示失去分数呢!好比“昨日测试,吾不慎失分”,这就是说不小心把分数给弄丢了呀,是不是有点像你掉了最喜欢的发卡一样,着急吧!
5. 哎呀呀,失分在文言文里呀,就是分数没啦!比如“此番较量,其因懈怠失分”,这就如同你最爱的零食被别人吃了,多不爽呀!
6. 嘿哟,失分在文言文中那就是丢分的意思呀!像“考试之中,他连连失分”,这就好像你口袋里的糖果一颗颗掉出去了,是不是很心疼呀!
7. 哇哦,失分在文言文中表示失去分数呀!比如“此次赛事,吾因紧张失分过多”,这不就跟你不小心把钥匙弄丢了一样让人无奈嘛!
8. 哈哈,失分在文言文中就是把分数给失掉啦!就像“模拟考中,她因粗心大意失分”,这感觉就像你漂亮的头绳断了,多可惜呀!
9. 哟呵,失分在文言文中就是分数没了哟!比如“今次测验,彼因未复习好而失分”,这多像你心爱的故事书丢了几页呀,真让人难受!
10. 哎呀,失分在文言文中不就是失去分数嘛!像“这场考试,吾竟失分严重”,这就好像你养的小金鱼突然死了,好伤心呀!
我觉得失分在文言文里的意思其实很简单明了呀,就是指失去分数,这是很直观的理解呢!。

_文言文语句翻译_

_文言文语句翻译_
译成: 从师学习的风尚不流传也很 久了。 失分原因
该删除的词语仍然保留

三、该补不补,成分残缺
权以〈 〉示群下,莫不响震失色。 (司马光《赤壁之战》) 译成: 孙权给群臣看,没有谁不吓 得改变了脸色的。 失分原因
省略成分没有补充出来

四、该调不调,语序混乱
求人可使报秦者,未得。 译成: 寻找人可以出使回报秦国的,没 有找到。 蚓无爪牙之利,筋骨之强。
以今义当古义
不爱珍器重宝肥饶之地。 译成:不爱惜珍珠宝器肥田沃土。 失分原因
一词多义的实词义项选择得不恰当
失分的主要原因有几方面 不用翻译的译了出来,需要译 出的重点词语没译出来或译错了, 该删的没删,没有的妄加想象,句 式特点忽略了
(1) 晋侯、秦伯围郑,以其无礼 于晋。 ⑵庖丁为文惠君解牛
①吾尝 为鲍叔谋 事


穷困,
我曾经替鲍叔 谋划事情 却使他更加 窘迫,
鲍叔不 以
我为愚,
愚笨,


鲍叔 不 认为 我
他知道时运
有利
有好的时候,也有不好的时候。
不利也
②天下 不 多
管仲之贤
而多


天下人不 赞美 管仲的 贤明 却赞美
叔能
知 人
也。
叔能够识别人才。
文言语句重直译,把握大意斟词句,
译成: 蚯蚓没有爪子和牙齿的锋利,筋 骨的强壮。 失分原因
译句没有译出句式特点或者不符合现代 汉语语法规则

五、不辩古今异义和一词多义
是女子不好 …… 得要求好女。《西门豹 治邺》 译成: 这个女子品质不好 …… 应该再找 个品质好的女子。 先帝不以臣卑鄙。
译成: 先帝(刘备)不认为我卑鄙无耻。 失分原因:

2018-文言文翻译十大失分点(四)语言不合规范-精选word文档 (1页)

2018-文言文翻译十大失分点(四)语言不合规范-精选word文档 (1页)

2018-文言文翻译十大失分点(四)语言不合规范-精选word文档本文部分内容来自网络整理,本司不为其真实性负责,如有异议或侵权请及时联系,本司将立即删除!== 本文为word格式,下载后可方便编辑和修改! == 文言文翻译十大失分点(四)语言不合规范中国作文网()作文素材 > 写作基础四、语言不合规范例4.将画线的语句译成现代汉语。

具言其子仁杰可用状,即召入宿卫。

其军帅怒贲不先白己而专献金,下贲狱。

世祖闻之,大怒,执帅将杀之,以勋旧而止。

仁杰从世祖,南征云南,北征乃颜,皆助劳绩。

(201X年高考四川卷)误译:贺贲的主帅对他事先不禀告自己就擅自(向世祖)献金感到愤怒,就把贺贲关进监狱。

世祖闻之,吹胡子瞪眼,执住了主帅将要杀他,因为(他)是有功的老臣而作罢。

解析:这段译文的不规范表现在两个方面:①文白夹杂,“闻”“执”等文言词语没有译出。

根据语境,“闻”可译为“听说”;“执”可译为“逮捕”。

②风格不一致整体上看是严肃的书面语,而“吹胡子瞪眼”显然是口头用语。

应译为:贺贲的主帅对他事先不禀告自己就擅自(向世祖)献金感到愤怒,把贺贲关进监狱。

世祖听说这事,非常愤怒,逮捕了主帅并将要杀他,因为(他)是有功的老臣而作罢。

相关阅读:文言文翻译十大失分点文言文翻译十大失分点(一)误译原文言实词文言文翻译十大失分点(二)误译文言文虚词文言文翻译十大失分点(三)古今词义不对应文言文翻译十大失分点(四)语言不合规范文言文翻译十大失分点(五)下辨感情色彩文言文翻译十大失分点(六)误译原句语气文言文翻译十大失分点(七)误译语法关系文言文翻译十大失分点(八)误译分句关系文言文翻译十大失分点(九)不懂文化常识文言文翻译十大失分点(十)不懂修辞。

文言文翻译两大关键——着眼3处,考虑6点

文言文翻译两大关键——着眼3处,考虑6点

理解和翻译文中的句子,就是根据语境读懂、领会某一个句子的意思,能从语句内容、语意阐释和语气效果等方面把这个句子用现代汉语的形式表达出来。

文言文翻译对理解文言文来说是一项系统工程,它涉及文言实词、文言虚词、文言句式、文学文化常识等多方面的知识,考查的是考生文言文的综合能力和做题的细心程度,是文言文的重点,也是最容易失分的点。

做好文言文翻译题,可按以下两步骤进行。

一、从3处着眼——明确得分点在哪里文言文翻译和很多题目一样,也是按得分点赋分的。

命题人设置文段中的某一句作为翻译题,说明此句有特殊之处。

或考其中的某实词、某虚词,或考其中的某句式,在做文言文翻译题时,首先要思考所翻译句的命题点在哪里,抓住了命题点,也就抓住了基本的得分点。

这3个得分点在前面3个学案中已详细讲解,本处仅作简要说明。

[应用体验]阅读下面的文言文,将文中画横线的句子翻译成现代汉语。

(提示:在翻译句子之前,请先找出“关键实词”“关键虚词”“文言句式”,然后再作解释)张根字知常,饶州德兴人。

少入太学,甫冠,第进士。

屏处十年,曾布、曾肇、邹浩及本道使者上其行义,徽宗召诣阙。

为帝言:“人主一日万几,所恃者是心耳。

一累于物,则聪明智虑且耗,贤不肖混淆,纲纪不振矣。

愿陛下清心省欲,以窒祸乱之原。

”遂请罢钱塘制造局。

帝改容嘉美,以为亲贤宅教授。

……(根)言:“为今之计,当节其大者,而莫大于土木之功。

今群臣赐一第,或费百万。

臣所部二十州,一岁上供财三十万缗耳,曾不足给一第之用。

以宠元勋盛德,犹虑不称,况出于闾阎干泽者哉。

虽赵普、韩琦佐命定策所未有,愿陛下靳之。

其次如田园、邸店,虽不若赐第之多,亦愿日削而月损之。

如金帛好赐之类,亦不可不节也。

”书奏,权幸侧目,谋所以中伤之者,言交上,帝察根诚,不之罪也。

(选自《宋史·列传一百一十五》) 1.一累于物,则聪明智虑且耗,贤不肖混淆,纲纪不振矣。

关键实词:“累”译为“拖累”;“贤”,形容词活用为名词,贤良的人;“不肖”,古今异义词,译为“坏人”;“振”译为“振作”。

文言文翻译十大失分点误译原句语气

文言文翻译十大失分点误译原句语气

文言文翻译十大失分点误译原句语气【范文一】最近,我们老师总结出了文言文翻译十大失分点,其中其中一个重要的方面是关于原句语气相关的误译。

由于文言文的语言方式与我们现代汉语相差甚远,我们必须严格遵守语言语气,才能准确翻译出原意。

比如,其中一句话:“吾思卿,思甚切。

”直接翻译过来就是:“我思念你,思念得非常深刻。

”但是,这一句话内含深情,应该使用主语代词“小生”来强调别人对自己的意义和作用,翻译的正确方式应该是:“小生思卿,思慕之情沉醉于内。

”此外,在文言文的翻译中,要注意语态和语助词的运用。

例如,“今日得以离去,却是这座城市不再安全了。

”应该翻译为“夫今日得以离去,实因此城已经危在旦夕。

”这里用了夫和实,代表了讲述者的态度和语气,更符合文言文的规范和特点。

综上所述,文言文翻译中的语气相关误译是一个非常严重的问题,我们必须建立正确的文言文语言习惯,才能够准确地翻译出原意。

【要点分析】写作重点:1.认为原句语气相关误译是文言文翻译中的一大问题。

2.提供了两个例子及其正确的翻译方式。

3.强调了正确的文言文语言习惯的重要性。

用词分析:1.运用了“严格遵守”、“正确方式”等词语来强调翻译的准确性和规范性。

2.使用“深情”、“慕之情沉醉于内”等词语来传达原句的情感。

3.使用“态度”、“规范”等词语强调文言文的特点和要求。

【范文二】文言文翻译十大失分点中的一项是原句语气相关的误译。

原句语气在文言文中非常重要,错误的翻译可能会导致意思不准确。

例如:“悠悠天地之间,吾即缥缈难寻之人”,翻译为“在浩瀚的天地之间,我是一个难以寻觅的人”。

但在文言文中,用“吾”一词代表讲话人,传达了一种自信、独立的情绪,应该翻译为“本人身世显贵,众莫能及也。

”此外,我们也要注意到文言文中的语态问题。

比如,“吾见清明时节,杨柳依依,露华漠漠”这一句子应该被翻译为“余见斯时,杨柳婆娑,露华晶莹”。

这是因为“吾”代表了讲话人的主观情绪,而余则更符合文言文的客观语气要求。

(高中段)第2讲从三个层面提升文言文翻译的规范度

(高中段)第2讲从三个层面提升文言文翻译的规范度
第 2 讲 从三个层面提升文言文翻译的规范度
一、由失分案例醒醒脑——知失分点 解答翻译题时,考生常常会有以下六种失分情形。 失误一 该留不留,强行翻译 [例 1] 予少多病,世之医往往与之游,率按前人成说而用之,未有心得 而能原其所以说者也。
(节选自张耒《庞安常墓志铭》) [考生翻译]
[失分评析] “前人”古今同义,不用翻译,却强行翻译为“以前的人”。 “其”指代的是“前人”,翻译成“他们”,反而会造成歧义。
[参考答案] “现在百姓生活在齐国不偷盗,进入楚国就偷盗,莫非楚国 的水土使百姓善于偷盗吗?”楚王笑着说:“圣人是不可以同他开玩笑的, 我反而遭到羞辱(自讨没趣)了。”
[总结] 有些文言虚词在句中没有什么实在意义。就其作用而言,有的起舒缓语 气、凑足音节的作用;有的是特殊句式的标志,如“廉颇,赵之良将也”中 的“也”是判断句式的标志词,又如“何陋之有”中的“之”是宾语前置的 标志词。就其位置而言,有些在句中,有些在句末,也有在句首的,如 “夫”“盖”“焉”等。 对这些虚词,翻译时可酌情删去,即不必译出。
失误三 该删不删,画蛇添足 [例 3] “今民生长于齐不盗,入楚则盗,得无楚之水土使民善盗耶?” 王笑曰:“圣人非所与熙也,寡人反取病焉。”
(节选自《晏子使楚》) [考生翻译]
[失分评析] ①“也”字在句末表示判断,上面考生的答案翻译成“也”, 明显是错误的。②“寡人反取病焉”中的“焉”是语气助词,上面的答案当成 了兼词“于之”,此处为语气词,可删掉不译。
[参考答案] 随从人员说:“徐君已经死去,那宝剑还给谁呢?” 参考译文:徐君喜欢季札的宝剑,但嘴里没敢说。季札心里也明白徐君之 意,但是他还要出使到中原各国,所以没献宝剑给徐君。出使回来又回到徐国, 徐君已死,季札解下他的宝剑,挂在徐君坟墓前的树上才离开。随从人员说: “徐君已经死去,那宝剑还给谁呢?”季子说:“不。当初我内心已答应了他, 怎能因为徐君死了而违背自己的心愿呢!” [总结] 古汉语常见句子倒装现象(特别是宾语前置、状语后置、谓语前置、定语 后置等文言句式),我们翻译时要调整过来,使之合乎现代汉语语法规范与现 代语言习惯。否则,语言不合规范,不仅会影响句意的理解,更会造成自己翻 译题的失分。

高考文言文翻译常见失分点

高考文言文翻译常见失分点

高考文言文翻译常见失分点作者:董家康来源:《中学课程辅导高考版·学生版》2014年第01期高考文言文翻译题失分严重,得分率普遍很低,究其原因,主要失误在于不能理解原文,脱离具体语境。

下面我们结合教学实践谈谈翻译题失分原因及解决策略。

一、专有名词,强行翻译在翻译文言文时,遇到一些国名、地名、年号、谥号、官职等专有名词时,可不作翻译,将之保留即可。

因为这些名词有其固定、特定的指称意义,现代词难以准确表达。

强行翻译,难免画蛇添足。

示例1:永乐元年入朝,留为故官。

未几,复谢去。

(《明史·郑濂传》)同学的翻译:年号永乐的第一年被征入朝,(留下担任原官职。

不久,又辞官离去。

)答案分析:永乐、元年分别是年号。

年号开启的第一年,这都有其特定意义,不必翻译。

正确的翻译:永乐元年被征入朝。

示例2:淮南王朝,杀辟阳侯,居处骄甚。

盎(袁盎,人名)谏曰:“诸侯太骄必生患……”(《袁盎晁错传》)同学的翻译:淮南一带称王的诸侯入京朝拜的时候,(杀了辟阳侯,生活起居、处世表现非常骄横。

)答案分析:淮南王是固定的称谓,应保留原文。

如译为“淮南一带称王的诸侯”,意义就变成“淮南一带称王的诸多诸侯”。

正确的翻译:淮南王入京朝拜的时候。

二、该译不译,文白混杂翻译时,有些同学对有个别词语常常不翻译或翻译不彻底,对词类活用词翻译不够清晰到位,导致文白混杂,不伦不类。

示例3:[燕兵既入,有告建文帝匿其(郑渶)家者,遣人索之。

渶加厅事中,列十大柜,五贮经史,五贮兵器备不虞。

]使者至,所发皆经史,置其半不启,乃免于祸,人以为至行所感。

(《明史》)同学的翻译:使者来了,打开看到的全是经史书籍。

置其一半不打开,才免于祸患,人们认为是“至行”感应的结果。

答案分析:“置其一半不打开”,文白掺杂,读者还不知具体含义,应彻底干脆地用现代汉语翻译:“丢下另一半未打开”。

“认为是…至行‟感应的结果”,“至行”何意呢?读者也不清楚,如此老师就会觉得同学不会翻译而有忽悠之嫌。

文言文翻译十大失分点

文言文翻译十大失分点

文言文翻译十大失分点一、误译文言实词例:献子执而纺于庭之槐。

(《国语》2004年高考福建卷第15题)误译:范献子执意要将董叔绑在庭院中的槐树上。

“执”是翻译本句的得分点,意为“捉住,拘捕”(《古汉语常用字字典》380页),译为“执意”是错误的。

应译为:范献子将董叔抓来绑在庭院中的槐树上。

二、误译文言虚词例:人各有志,吾岂以利禄易之哉?(《宋史徐绩传》2004年高考江苏卷第15题)误译:各人都有自己的志向,我怎么可以用利禄取代志向呢?“以”,介词,这里是表原因的,释为“因、因为”。

译为“用”是错误的。

应译为:各人都有自己的志向,我怎么能因利禄而改变它呢?三、误用现代词语例:隐处穷泽,身自耕佣。

邻县士民慕其德,就居止者百余家。

(《后汉书孟尝传》2004年高考全国卷Ⅰ第15题②)误译:隐居在偏远的湖泽,亲自参加工作。

邻县的士人民众仰慕他的`道德,到他那里定居的有百余家。

译文对原文的理解是基本正确的,错在没有选用恰当的现代词语。

“耕佣”即“种田做工”;译文说成“工作”太现代化了,也不准确。

应译为:隐居在偏远的湖泽,亲自种田做工。

邻县的士人民众仰慕他的道德,到他那里定居的有百余家。

四、语言不合规范例:郡不产谷实,而海出珠宝,与交比境,常通商贩,贸籴粮食。

(《后汉书孟尝传》2004年高考全国卷Ⅰ第15题①)误译:郡里不产谷果,而海里出产珠宝,与交挨连,常常相互通商,贸籴粮食。

这段译文的不规范表现在两个方面:①文白夹杂,“贸”、“籴”等文言词语没有译出;根据语境,“贸”、“籴”可译为“购买”;②生造词语,如“谷果”、“挨连”等;“谷实”应译为“粮食”;“比境”可译为“接界”、“接壤”、“相邻”、“邻近”、“交界”等。

应译为:郡里不产粮食,而海里出产珠宝,与交接界,常常相互通商,购买粮食。

五、不辨感情色彩例:遂不仕,耽玩典籍,忘寝与食。

(《晋书皇甫谧传》)误译:于是他不做官,沉湎于书籍之中,以至于废寝忘食。

“耽玩”,深深地爱好玩味,带有褒扬色彩,可译为“沉醉”(深深地处于某种美好的境界之中);“沉湎”是贬义词。

文言文翻译十大失分点不懂文化常识

文言文翻译十大失分点不懂文化常识

文言文翻译十大失分点不懂文化常识范文一文言文是我们国家独有的传统文化,他代表着我们的历史和文化底蕴。

但是,在翻译文言文时,经常会涉及到文化常识,因此不懂数字不规范、缺乏文化知识等可以成为学生翻译文言文十大失分点。

首先,数字不规范是我们在翻译文言文时常犯的错误。

比如:汉代九经可以翻译成“Nine Classics in the Han dynasty”而不是“Han dynasty nine classic”。

这个错误也许对于外人来说不是很重要,但是对于专业翻译人员来说,这种错误会导致分数的下降。

其次,不懂文化知识也会成为我们翻译文言文十大失分点之一。

我们需要具备一定的文化底蕴,才能够准确地理解文言文和将其翻译出来。

比如:印度有一种奇异的佩戴面具的俑,叫做Shiva(印度神话中的三位一体之一)。

如果我们没有了解这个文化常识,我们可能会错误地将其翻译为“石膏面具”,这会影响我们的成绩。

最后,不正确的用词也可能成为我们翻译文言文十大失分点之一。

为了提高表述技能,我们需要注意选择适当的词汇,不要用错词汇,更不要用生僻字或不常见的词汇。

否则,我们的翻译就会显得不够流利和自然。

总之,翻译文言文是一项需要专业知识和文化常识的工作。

像数字不规范、缺乏文化知识、不正确的用词等因素都可能影响我们的成绩。

因此,在翻译文言文前,我们应该提高学习过程中积累的知识量,常阅读诗词、古文等,以提高我们的文化素养和翻译水平。

重点分析:写作重点为从数字不规范、缺乏文化知识、不正确的用词等多个角度来阐述学生在翻译文言文时容易犯的错误。

用词分析:文章用词简单易懂,没有使用生僻字或者不常见的词汇,符合学生口吻的语言风格,更易于接受。

范文二在学生学习文言文的课程中,他们会经常进行翻译练习,但是往往会翻译出一些不标准的语言或不符合文化常识的错误,导致失分或影响最后得分。

下面介绍关于文言文翻译十大失分点不懂文化常识。

首先,语言表达不规范会成为翻译文言文十大失分点之一。

文言文翻译十大失分点语言不合规范

文言文翻译十大失分点语言不合规范

文言文翻译十大失分点语言不合规范范文一:作文题目:文言文翻译十大失分点语言不合规范作为一名学习文言文的学生,我们经常需要进行翻译。

然而,很多同学在翻译过程中却会出现一些语言不合规范的错误,这些错误可能会导致我们的翻译失分。

下面,我将分析文言文翻译十大失分点,希望能够帮助大家避免这些常见的错误。

首先,译文过于通俗或口语化,是常见的失分点。

在翻译文言文时,我们应该尽量保持文言文的特色,使用文言语言,而不是口语化语言。

其次,句式不恰当也是容易犯错的地方。

有些同学在翻译时,不顾句子结构和语法规则,随意变换句式,导致了句子的语言不合规范。

第三、使用不当的词语也是常见的失分点。

有些同学在翻译时,为了凑字数或者表现自己的词汇量,使用了一些不常见的、不合适的词语,导致了语言不恰当。

第四、文化典故不明确也是一大失分点。

在翻译时,我们需要了解文化背景和典故,才能准确理解原文的含义。

第五、生字不认识也是常见的失分点。

在翻译时,我们需要熟练掌握生字的读音和意义,以避免出现词语不准确的情况。

第六、拼音错误也是容易犯错的地方。

在翻译时,我们需要注意拼音的正确性,以免出现语言不合规范的情况。

第七、符号使用不当也是常见的失分点。

有些同学在翻译时,忽略了符号的使用规则,导致了语言不清晰。

第八、语序不当也是容易犯错的地方。

在翻译时,我们需要注意语序的正确性,以免出现语言不合规范的情况。

第九、语法错误也是常见的失分点。

在翻译时,我们需要熟悉语法规则,避免出现语言不恰当的情况。

第十、字义不清也是容易犯错的地方。

在翻译时,我们需要了解字义,准确把握词语的含义,以避免出现词语不准确的情况。

总的来说,文言文翻译十大失分点中包括了译文通俗化、句式不恰当、使用不当的词语、文化典故不明确、生字不认识、拼音错误、符号使用不当、语序不当、语法错误和字义不清等方面。

通过深入分析这些失分点,我们可以更好地掌握文言文翻译的要点,提高我们的翻译能力和水平。

范文二:作文题目:文言文翻译十大失分点语言不合规范近年来,文言文翻译作为语文学科的一部分,越来越受到广大学生的关注。

高考阅卷老师总结语文四大失分点

高考阅卷老师总结语文四大失分点

高考阅卷老师总结语文四大失分点在高考语文的阅卷过程中,阅卷老师们通常会发现一些普遍的失分点。

这些失分点不仅影响着考生的分数,也反映出了他们在语文学习中的一些共性问题。

以下是高考阅卷老师总结的语文四大失分点,并辅以具体案例进行分析。

一、阅读理解能力不足阅读理解是语文考试中的重要部分,它考察的是学生对文本内容的理解和分析能力。

失分的主要原因包括:对文章主旨理解不准确:例如,在一次高考中,有篇文章讨论了“诚信”的重要性,但一些考生却将其理解为“诚实”,导致答题方向完全偏离。

缺乏深度思考:在回答阅读理解题时,部分考生未能深入思考,只是停留在表面,未能挖掘文本的深层含义。

例如,对于“时间的价值”的讨论,有考生仅回答了时间的宝贵,而没有进一步探讨如何珍惜时间。

答案组织不清晰:即使理解了文章内容,但在组织答案时,语言不清晰,逻辑不严密,导致失分。

例如,有考生在回答“文章中作者对XX的态度是什么?”时,答案组织混乱,没有明确指出作者的态度。

二、作文表达不清晰作文是语文考试中分值较高的部分,它考察的是学生的语言表达能力和思维深度。

失分的主要原因包括:论点不明确:一些考生在写作文时,论点模糊不清,导致阅卷老师难以把握文章的中心思想。

例如,有考生在写“环保”主题的作文时,开头提到了“保护环境”,但随后的论述却转向了“经济发展”,使得论点不明确。

论证不充分:即使有明确的论点,但在论证过程中,论据不充分,论证逻辑不严密,使得论点缺乏说服力。

例如,有考生在论述“读书的重要性”时,仅提到了“读书可以增长知识”,而没有进一步提供具体的例子或数据支持。

语言不规范:部分考生在写作时,语言不规范,错别字、病句频出,影响了文章的整体表达效果。

例如,有考生在作文中写道“书是人类进步的阶梯”,却写成了“书是人类进步的梯子”,显然用词不当。

三、文言文翻译不准确文言文翻译是语文考试中的难点,它考察的是学生对文言文的理解和翻译能力。

失分的主要原因包括:对文言词汇理解不准确:一些考生对文言文中的词汇理解不准确,导致翻译出现偏差。

文言文翻译十大失分点不懂文化常识

文言文翻译十大失分点不懂文化常识

文言文翻译十大失分点不懂文化常识范文一:文言文翻译十大失分点之不懂文化常识作为一名文言文学习者,熟悉文化常识是非常重要的。

不懂文化常识在翻译过程中容易导致理解错误,进而影响文言文翻译的准确性和质量。

所以下面我就为大家总结了文言文翻译中十大失分点之不懂文化常识,希望可以对大家在文言文翻译方面的学习有所帮助。

首先,不懂古代社会的文化背景。

古代社会的文化背景是影响文言文翻译的核心因素之一,只有了解古代社会的文化背景,才能深刻理解其中的含义和深层次的信息。

其次,不懂古代礼仪的文化内涵。

古代礼仪的文化内涵是中华文化中的重要组成部分,同样也是影响文言文翻译的重要因素之一。

对于不懂得礼仪的学生来说,他们对于古代的文言文翻译的理解必然会存在偏差。

再次,不懂先秦时期的思想文化。

众所周知,中国文化始于先秦时期。

先秦时期的思想文化对于文言文的主题、语言、思路、情感都有很大的影响,因此,不懂先秦时期的思想文化对于文言文翻译的影响是非常大的。

最后,不懂古代文人的思维方式和审美取向。

古代文人的思维方式和审美取向是文言文中最难理解的部分之一。

因此,如果学生不了解古代文人的思维方式和审美取向,就难以深刻理解其中的意思和内涵。

总之,文化常识对于文言文翻译是十分关键的,更加是当下全球化和文化多样性背景下,文化常识的重要性得到了进一步提升。

因此,我们需要不断学习和了解古代社会的文化背景、礼仪的文化内涵、先秦时期的思想文化,以及古代文人的思维方式和审美取向,才能真正准确地表达出文言文的意思和内涵。

重点分析:文章以“不懂文化常识”为主题,列举了文言文翻译中常见的十大失分点,重点分析了影响翻译准确性的因素,更是强调了文化常识对文言文翻译的重要性。

文章的论述一气呵成,结构清晰,层次分明,使用的词汇恰当,恰到好处,既能表达文章主旨,也能抒发出作者的感情与态度。

用词分析:本文用词规范,生动有力,行文风格轻松自然。

作者在文章中使用了许多生动鲜活的词汇,比如“核心因素”、“重要组成部分”、“强调了文化常识的重要性”等,更加突出了文章的重点。

文言文翻译十大失分点语言不合规范

文言文翻译十大失分点语言不合规范

文言文翻译十大失分点语言不合规范范文一:文言文翻译十大失分点中,语言不合规范是最常见的一个问题,这也是我在翻译中经常出现的错误。

在文言文翻译中,我们需要注意以下几点:首先,要注意动宾搭配。

在文言文中,动词和宾语需要搭配,不能随意更换。

如果我们将动词和宾语配对不当,就会导致语言不合规范。

比如,将“吃肉”翻译成“吃菜”,就是一个很明显的错误。

其次,要注意句子结构。

在文言文中,句子结构比较复杂,我们需要把握好各种句式和短语的使用方法。

如果我们在句子结构上出现错误,就会导致语言不流畅,也容易引起误解。

第三,要注意用词规范。

在文言文中,词汇较为古老,我们需要了解每个词汇的意思和用法,不能随意替换。

如果我们用词不规范,就会导致句意混淆或者语言不通。

写作重点:强调了语言不合规范这一失分点,引出了动宾搭配、句子结构和用词规范三个要点,并且明确了在文言文翻译中必须注意它们。

用词分析:用到了“动宾搭配”、“短语”、“用词规范”等术语,这些词汇都是在文言文翻译中比较常见的。

范文二:在文言文翻译中,语言不合规范是导致失分的重要原因之一。

想要避免这种失误,我们需要注意以下几点:首先,要明确文言文的特点和规范。

文言文和现代汉语有很大的不同,比如语法、用词、句式都具有一定的规范。

我们要牢记这些规范,才能避免语言不合规范的错误。

其次,要阅读大量的文言文经典作品。

只有深入了解文言文的用法和特点,才能更好地理解原文和翻译。

如果我们没有读过经典作品,就很难掌握好文言文的语言规范。

第三,要注意提高汉语水平。

文言文的学习离不开对汉语的掌握。

只有在汉语水平提高的基础上,才能更好地理解文言文,从而正确使用语言,避免语言不合规范的错误。

写作重点:从明确文言文规范、阅读经典作品和提高汉语水平三个方面谈论,突出了要点的全面性。

用词分析:用词地道,没有过多使用诸如“语言不合规范”、“句式”这些术语,而是用通俗易懂的语言,使文章读起来更加生动有趣。

文言文翻译十大失分点误译原文言实词

文言文翻译十大失分点误译原文言实词

文言文翻译十大失分点误译原文言实词范文1:关于文言文翻译十大失分点——误译原文言实词相关大家好,我是一名学生,今天我想和大家分享一下关于文言文翻译中的一些失分点,尤其是误译原文言实词相关的问题。

首先,文言文是一种古老的汉语写作形式,包含了大量的古代文化和思想,需要我们具备一定的历史和文化素养。

在翻译中,我们需要认真理解文言文中的词汇和语法结构,注意到其中的实词关系。

否则,很容易误译这些实词,导致语义的混淆和文理不通。

其次,文言文中的实词不仅有单纯的音义,还常常带有丰富的感情色彩和文化内涵。

因此,我们不能简单地照搬现代汉语的词义,而是要结合具体的语境和作品的文化背景,恰当地理解和运用这些实词。

同时,在翻译中也要注意到实词之间的逻辑关系和修辞手法,以确保语言的流畅性和整体效果。

最后,文言文的翻译需要考虑到翻译目的和受众的需求。

有时候,我们需要把文言文的语言风格转化为现代汉语的语言风格,以便更好地传达真正的意义。

但是,这种转化也需要尊重原文的表现方式和风格特点,不能简单随意地改动和曲解原意。

总之,误译原文言实词相关是文言文翻译中的一个十分重要的失分点。

我们需要注意到其中的诸多复杂问题,并认真思考和实践,以达到更好的翻译效果。

写作重点:介绍误译原文言实词相关的问题,分析文言文翻译中的难点和注意事项,并强调尊重原文和翻译目的与受众的关系。

用词分析:本篇文章用语简明清晰,较少使用过于复杂的词汇。

文章表达流畅,鲜明笔触下对文言文翻译的点滴细节进行分析,具有较高的可读性和实用性。

范文2:关于文言文翻译十大失分点——误译多音字和谐音相关尊敬的老师,亲爱的同学们,我今天想与大家探讨文言文翻译中的另一个失分点——误译多音字和谐音相关的问题。

首先,在文言文中常常存在多音字和谐音,这些词汇在不同的语境中具有不同的音义,需要我们仔细分析和研究。

尤其是在诗歌和散文中,多音字和谐音往往具有很高的诗意和韵味,如果翻译不当,就会严重损害原文的艺术效果和意义。

文言文失分的原因及对策

文言文失分的原因及对策

文言文失分的原因及对策理解并翻译文中的句子是高考语文《考试说明》的一项基本要求,也是多年来高考的必考点之,从考查方式看,以前全国高考以选择题的形式出现。

从2019年开始,全国高考采用主观题形式,即由考生直接翻译。

2019年分值加大到8分, 2019年湖北卷增值到10分。

因此,该考点是我们复习的重点。

同时,也是学生失分较多的地方,那么学生在翻译过程中容易出现哪些失误呢。

一、词义不明常出错混淆实词的古今意义和词类活用规律,忽视多义词的义项选择,不熟悉词的通假现象,缺乏古代文化常识,这都会导致错译实词,如沛公军霸上译成沛公刘邦的车队在霸上。

错把军作名词,译成军队好像没错,其实,这里的军字已由名词活用为动词,作驻军讲,译句应改为刘邦把军队驻扎在霸上。

二、虚实混淆错难免虚词实词混淆,不熟悉常用虚词的用法,这是导致错译虚词的主要原因。

如,2019年上海试题“金玉之贱,人民是金”,有的考生译成金玉的低贱,人民是宝贝。

显然之被译为助词的“是”被当作判断动词,考生却忘了之是除了此种常见用法外,还可作宾语前置的标志,因而该句应译为把金玉看得低贱,把人民当作宝贝。

三、固定句式拎不清不熟悉固定句式,不善于分辨出特殊句式,这是错译句式的根本原因。

如“师劳力竭,远主备之,无乃不可乎”(《殽之战》),有同学把“无乃不可乎”译成“这不是不可以吗”,把表示揣度语气的“无乃……乎”同表示反问语气的“不亦……乎混淆了。

主语句应译为这样做恐怕不可以吧。

四、单数复数不区分单数复数不分,这是翻译人称代词常见的错误。

区别人称代词是单数还是复数,主要靠联系上下文。

如:翻译“相如回止之”,(《廉颇蔺相如列传》)有同学忽视对人称代词之的单复数选择,把这一句译成“蔺相如坚决挽留他”,这就错了。

如果联系上文,把舍人相与谏中的“相与”和臣等不肖,请辞去中的等字,作为对人称代词之的单复数选据的依据,断定这里的之应为复数,译成“他们”这就正确无误了。

五、省略成分不增补省略句的省略成分,必须补出却没有补译出来。

解析高考文言文翻译十个最常见的失分点

解析高考文言文翻译十个最常见的失分点

解析高考文言文翻译十个最常见的失分点近年高考,文言文翻译的句子越来越长,难度越来越大,评卷时又是按点采分,扣完为止,很多同学自我感觉做得不错,但是实际上丢分不少。

有这样一道题:例:把下列句子译成现代汉语。

(6分)人有欲试其技者,令袒臂横肱于门口石道中,取牛车数十轮,绝肱上过,无纤痕,不论伤也。

答案:有个想要测试他武艺的人(定后,1点),让他(省“之”,1点)裸露胳膊,横着上臂,仰卧在门口铺着石子的街道上(1点),让人赶着十几辆牛车(定后,1点),从他胳膊上横轧过去(1点),结果却没有留下一点细小的痕迹,更不用说(“不论”,1点)伤口了。

评分说明:7点中写对任6点得6分,错1点扣1分,2个“定后”作为1点。

大家来看看,你是不是答了很多,但都不在“点”上?失分点一用语不规范原文我处其外,君处其内,同心戮力,庶有济乎!(《北齐书·孟业传》)误译我掌管江湖,你掌管朝廷,齐心协力,差不多成了!正译我在朝廷外,您在朝廷内,(我们)同心协力,有希望取得成功啊!解析这段译文的不规范表现在两个方面:①重点词语误译,“庶”,表希望。

《陈情表》里有“庶刘侥幸,保卒余年”,就是这个意思。

②语言随意,对“外”、“内”两个字,把握不准,且翻译时,不考虑人物身份,随意用词。

要解决这个问题,应注意以下两点:严格遵守“直译”的原则,不随意引申、夸张。

“直译”过程中,不采用方言、俚语、口语化的词语。

失分点二不明感情色彩原文遂不仕,耽玩典籍,忘寝与食。

(《晋书·皇甫谧传》)误译于是他不做官,沉湎于书籍之中,以至废寝忘食。

正译于是他不做官,沉醉于书籍之中,以至废寝忘食。

解析译句将“耽玩”的褒扬色彩误译成了贬抑色彩。

“耽玩”,意思是深深地爱好、玩味,应译为“沉醉”“潜心玩味”之义。

误解词语的感情色彩,原因在于受到先入为主的思维影响,从而容易对一些似是而非的词,想当然地进行判定。

比如例句中,一看到“耽”字,就将其解释为“耽搁”,从负面的角度进行理解,误译为“沉湎”。

2019规避文言文翻译六大失分点课件 (共37张PPT)

2019规避文言文翻译六大失分点课件  (共37张PPT)
[参考答案] 赵彦深后来被淘汰罢官回家,门庭生了杂 草,唯独袁聿修由于以前的交情,慰问他, 和他交往。
[总结] 对关键词语进行辨析,分清词语结构、 意义、色彩等,是正确译文必不可少的准备。
三、“语境不合”欠考虑
古汉语也讲语境。遵循语境,则可为译文带 来便捷;背离语境,则极容易造成误译。语境 不合有种种表现,试看以下两例。
把人烧烤死
文言文翻译——得满分
规避文言文翻译 6大失分点
文言文翻译真题展播:
1、吾城当贼冲,而羸卒止二百,城何以守?
我们县城正处于流贼的必经之路,而只有 二百个疲惫瘦弱的士兵,靠什么守城呢?
(关键词“冲”“羸”及“何以守”句式的翻译各1分,大意2分)
2、遣使缒城乞援于文灿,凡十四次,不报。 派出使者用绳子从城墙上放下去向熊文灿
小结:
规避文言文翻译六大失分点 ?
一、“以今律古”不可取
二、“表达失据”乱语意
三、“语境不合”欠考虑
四、“文白混杂”不彻底
五、“该补不补”不清晰
六、“该调不调”不合序
课堂夯实:阅读下面的文言文,完成题目。
叔才纯孝人也,悱然感父母所以教己之笃,追 四方才贤,学作文章,思显其身以及其亲。不数年, 遂能裒然为材进士,复朋试于有司,不幸复诎于不 己知。不予愚而从之游,尝谓予言父母之思,而惭 其邑人,不能归。
[例7] 涛早孤,居贫,少有器量,介然不
群。
(《晋书·山涛传》)
[考生翻译]
[失分评析] 译者把“介然不群”译为“清高 不同一般”,很明显这一句是对山涛的褒扬(“介 然”的真正意思是“耿介,坚贞”)。既然如此, “少有器量”应该与“介然不群”般配,将其译为 “气量狭小”明显前后冲突,从而造成语境的断裂。 结合前后文,“少有器量”的“少”应是“年少” 之意,“少有器量”意为“年少时就有度量”,这 样前后内容才自成一体。
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

文言文翻译的十个失分点
高中文言文翻译的要求——直译为主,意译为辅。

“理解并翻译文言文中的句子”,是语文高考大纲明确规定的一个重要考点。

所谓“理解”,就是准确把握词句在文段之中的正确意义;而“翻译”则是将所供的文言句子按照直译的方式翻译为规范的现代汉语,所谓“直译”就是指将原文的字字句句都在译文中得到具体的对应和落实,只有在难以直译或者直译不能准确表达原文意思的时候,才依据原文意义进行意译。

把文言文翻译成现代汉语是传统的考查方法之一,它把对语言表达形式的考查与文意内容的考查两个方面紧密地结合起来,因而是高考文言文阅读中综合考查的有效手段。

这类考查既可以采用客观性的选择题型,也可以采用主观性题型,直接要求考生翻译句子或语段。

自2002年起,语文高考就直接要求考生翻译句子,分值也由3分逐步增加,近几年高考文言翻译分值达10分。

从以往高考语文卷得分情况分析来看,文言文翻译的得分率是最低的,大约在5分左右。

翻译文言文不是能读懂文本就可以轻易做到的,因为心里明白不等于嘴上能够说出来,嘴上能说出来不等于笔下能够写出来,它还涉及现代汉语的书面表达能力问题。

我们认为,高考题型的变化,有利于考查考生真实的阅读能力,有利于促进考生的语言表达能力。

对考生而言,也意味着试题难度的提高。

文言文翻译是多年来高考的必考内容之一。

考生在翻译文言文时,除遵守“信、达、雅”的翻译原则、掌握一些翻译技巧外,下面讲一讲文言文翻译的十个失分点
一、误译文言实词
例1. 将画线的语句译成现代汉语。

重荣谓晋无如我何,反意乃决。

重荣虽以契丹为言,反阴遣人与幽州节度使刘晞相结。

契丹亦利晋多事,幸重荣之乱,期两敝之,欲因以窥中国,故不加恕于重荣。

(《新五代史﹒安重容传》)
误译:契丹使晋国多事对自己有利,庆幸重荣作乱,希望晋朝廷与重荣同时受损。

解析:在这个句子中,“利”,形容词的意动用法,译为“认为……有利”。

这里将“利”误译为形容词使动用法,“使……有利”。

失误原因:一是对文言实词的活用掌握不牢。

二是对上下文各方的利益关系没有准确把握,缺乏根据语境解释词语的能力。

应译为:契丹也认为晋朝多事对自己有利,庆幸重荣作乱,希望晋朝廷与重荣同时受损。

二、误译文言虚词
例2. 将画线的语句译成现代汉语。

于是改作两题,置案上,以观其异。

比晓,又涂之。

积年余,不复涂,但以浓墨洒作巨点,淋漓满纸。

郭异之,持以白王。

王阅之曰:“狐真尔师也,佳幅可售矣。

”是岁,果入邑库。

(2007年高考广东卷)误译:但是(狐狸)用浓墨洒作大墨点,(弄得)满纸都是。

郭生对此感到奇怪,拿着纸来告诉王生。

解析:句中的“但”是起强调作用的副词,应译为“只是”,不表示转折
关系,这个义项在中学教材中出现过,如《陌上桑》中的“但坐观罗敷”。

应译为:(狐狸)只是用浓墨洒作大墨点,(弄得)满纸都是。

郭生对此感到奇怪,拿着纸来告诉王生。

三、古今词义不对应
例3. 将画线的语句译成现代汉语。

钟会伐蜀,过与戎别,问计将安出。

戎曰:“道家有言,…为而不恃‟,非成功难,保之难也。

”及会败,议者以为知言。

(2007年高考山东卷)
误译:钟会讨伐蜀国,路过时与王戎告别,问(他)有什么政策。

解析:“计”即计策,为对付某人或某种情况而预先安排的方法、策略。

如古代兵法的“三十六计”等。

而“政策”是个现代词语,它指国家或政党为实现一定时期的路线而制定的行动准则,如经济政策等。

这里古今意义不对应,误用现代词语。

应译为:钟会讨伐蜀国,路过王戎时与其告别,问(他)有什么计策。

四、语言不合规范
例4. 将画线的语句译成现代汉语。

具言其子仁杰可用状,即召入宿卫。

其军帅怒贲不先白己而专献金,下贲狱。

世祖闻之,大怒,执帅将杀之,以勋旧而止。

仁杰从世祖,南征云南,北征乃颜,皆助劳绩。

(2007年高考四川卷)
误译:贺贲的主帅对他事先不禀告自己就擅自(向世祖)献金感到愤怒,就把贺贲关进监狱。

世祖闻之,吹胡子瞪眼,执住了主帅将要杀
他,因为(他)是有功的老臣而作罢。

解析:这段译文的不规范表现在两个方面:①文白夹杂,“闻”“执”等文言词语没有译出。

根据语境,“闻”可译为“听说”;“执”可译为“逮捕”。

②风格不一致整体上看是严肃的书面语,而“吹胡子瞪眼”显然是口头用语。

应译为:贺贲的主帅对他事先不禀告自己就擅自(向世祖)献金感到愤怒,把贺贲关进监狱。

世祖听说这事,非常愤怒,逮捕了主帅并将要杀他,因为(他)是有功的老臣而作罢。

五、不辨感情色彩
例5. 将画线的语句译成现代汉语。

亲王之藩,供亿至二三十万。

游手之徒,托名皇亲仆从,每于关津都会大张市肆,网罗商税。

国家建都于北,仰给东南,商贾惊散,大非细故。

(2007年高考重庆卷)
误译:无业人员,假托皇亲国戚手下之人的名义,常常在关卡渡口都市大设店铺,并征收商税。

解析:“游手之徒”,有明显的贬义,而“无业人员”则是中性的,应译为“游手好闲的人”;“网罗”一般情况下译为“搜集”,是中性词语,但这里有贬抑色彩,“征收”则指政府依法收取财物等,这里译为带有贬抑色彩的“搜罗”“搜取”“索要”比较合适。

应译为:游手好闲的人,假托皇亲国戚手下人的名义,常常在关卡渡口都市大设店铺,并搜罗商税。

六、误译原句语气
例6. 将画线的语句译成现代汉语。

彼一时,此一时也。

五百年必有王者兴,其间必有名世者。

由周而来,七百有余岁矣,以其数,则过矣,以其时考之,则可矣。

夫天未欲平治天下也,如欲平治天下,当今之世,舍我其谁也?吾何为不豫哉?(2007年高考福建卷)
误译:如果想使天下太平,在当今的社会里,除了我没有谁能行。

解析:译文把最后一句处理为陈述语气不恰当。

从语境来看,这段话表示孟子拯救天下的责任感和高度的自信心,“五百的必有王者兴,其间必有名世者”,孟子以“名世者”自许,“舍我其谁也”,是一种语气强烈的反问,应译为“……呢?”
应译为:如果想使天下太平,在当今的社会里,除了我还能有谁呢?
七、误译语法关系
例7. 将画线的语句译成现代汉语。

古今诗人众矣,而杜子美为首,岂非以其流落饥寒,终身不用,而一饭未尝忘君也欤。

(2007年高考浙江卷)
误译:难道不是因为他颠沛流离忍饥受寒,终身不利用,却连一餐饭都不曾忘记(报效)君王吗?
解析:“终身不用”是个短小的单句,它的主语“杜甫”承前省略了。

这句话叙写杜甫空怀壮志而终身不被朝廷重用,身处困窘的情状,用“终身不用”这个被动句表达。

这里翻译为主动句,将责任归咎于杜甫“不利用”是错误的。

应译为:难道不是因为他颠沛流离忍饥受寒,终身不被重用,却连一
餐饭都不曾忘记(报效)君王吗?
八、误译分句关系
例8. 将画线的语句译成现代汉语。

余家有古砚,往年得之友人所遗者,受而置之,当一砚之用,不知其为古也。

已而有识者曰:“此五代宋时物也,古矣,宜谨宝藏之,勿令损毁。

”予闻诸言,亦从而宝之,不暇辨其为真五代、宋与否。

(2007年高考安徽卷)
误译:不久有能辨识古物的人告诉我:“这是五代宋时的古董,虽然年代很久了,但是应该小心地把它当做珍宝一样收藏着,不要让它受损和毁坏了。


解析:画线句的引号内部分,是一个没有关联词的因果关系的复句,“此五代时物也,古矣”说明砚年代久远,这是古物的重要标志,是“因”;“宜谨宝藏之,勿令损毁”是对待古砚应持的态度,是“果”。

翻译时处理为含有“虽然……但是……”的转折关系复句,是一种误解。

应译为:不久有能辨识古物的人告诉我:“这是五代宋时的古董,年代很久了,应该小心地把它像收藏珍宝一样收藏着,不要让它受损和毁坏了。


九、不懂文化常识
例9. 将下面的语句译成现代汉语。

项王按剑而跽,曰:“客何为者也?”(《史记•鸿门宴》)
误译:项王握住剑把站起来,大声问:“来客是什么人?”
解析:古人席地而坐,而两膝着地,脚背朝下,臀部坐在脚后跟上。

如果臀部抬起,上身挺直,这就叫“跽”。

项王本坐着,突然见攀哙闯进来,于是警惕起来,握住剑,挺直腰准备站起来,以防不测。

在这里,只能解释为“双膝着地,上身挺直”。

应译为:项王握着剑把直起腰来,问道:“来客是干什么的?”
十、不懂修辞
例10. 将下面的语句译成现代汉语。

昔者有王命,有采薪之忧,不能造朝。

(《孟子•公孙丑》)
误译:昨天有国君命令来,他正发愁没柴烧,不能上朝复命。

解析:“采薪之忧”是疾病的婉辞。

应译为:昨天有国君命令来,他正生病,不能上朝复命。

考生做文言文翻译题时,不妨从以上几个方面进行检查,看看自己的译文是否正确。

相关文档
最新文档