钱钟书先生散文翻译

合集下载

钱钟书散文之魔鬼夜访钱钟书先生

钱钟书散文之魔鬼夜访钱钟书先生

钱钟书散文之魔鬼夜访钱钟书先生钱钟书散文之魔鬼夜访钱钟书先生“论理你跟我该彼此早认识了,”他说,拣了最近火盆的凳子坐下:“我就是鬼;你曾经受我的引诱和试探。

”“不过,你是个实心眼儿的好人!”他说时泛出同情的微笑,“你不会认识我,虽然你上过我的当。

你受我引诱时,你只知道我是可爱的女人、可亲信的朋友,甚至是可追求的理想,你没有看出是我。

只有拒绝我引诱的人,像耶稣基督,才知道我是谁。

今天呢,我们也算有缘。

有人家做斋事,打祭鬼,请我去坐首席,应酬了半个晚上,多喝了几杯酒,醉眼迷离,想回到我的黑暗的寓处,不料错走进了你的屋子。

内地的电灯实在太糟了!你房里竟黑洞洞跟敝处地狱一样!不过还比我那儿冷;我那儿一天到晚生着硫磺火,你这里当然做不到--听说碳价又涨了。

”这时候,我惊奇已定,觉得要尽点主人的义务,对来客说:“承你老人家半夜暗临,蓬蔽生黑,十分荣幸!只恨独身作客,没有预备欢迎,抱歉得很!老人家觉得冷麽?失陪一会,让我去叫醒佣人来沏壶茶,添些碳。

”“那可不必,”他极客气地阻止我,“我只坐一会儿就要去的。

并且,我告诉你”--他那时的表情,亲信而带严重,极像向医生报告隐病时的病人--“反正我是烤火不暖的。

我少年时大闹天宫,想夺上帝的位子不料没有成功,反而被贬入寒冰地狱受苦刑,①好像你们人世从前俄国的革命党,被暴君充配到西伯利亚雪地一样。

我通身热度都被寒气逼入心里,变成一个热中冷血的角色。

我曾在火炕上坐了三天三夜,屁股还是像窗外的冬夜,深黑地冷……”我惊异地截断他说:“巴贝独瑞维衣(BarbeyD'Aurevilly)不是也曾说……”“是啊,”他呵呵地笑了:“他在《女记》(LesDiaboliques)第五篇里确也曾提起我的火烧不暖的屁股。

你看,人怕出名啊!出了名后,你就无秘密可言。

甚么私事都给采访们去传说,通讯员等去发表。

②这么一来,把你的自传或忏悔录里的资料硬夺去了。

将来我若作自述,非另外捏造点新奇事实不可。

钱钟书《 论快乐》原文与赏析

钱钟书《 论快乐》原文与赏析

钱钟书《论快乐》原文与赏析钱钟书在旧书铺里买回来维尼(Vigny)的《诗人日记》(Journaldunpoete)信手翻开,就看见有趣的一条。

他说,在法语里,喜乐(bonheur)一个名词是“好”和“钟点”两字拼成,可见好事多磨,只是个把钟头的玩意儿(Silebonheurnetaitqu'unebonnedenie!)我们联想到我们本国话的说法,也同样的意味深长,譬如快活或快乐的“快”字,就把人生一切乐事的飘瞥难留,极清楚地指示出来。

所以我们又慨叹说:“欢娱嫌夜短!”因为人在高兴的时候,活得太快,一到因苦无聊,愈觉得日脚像跛了似的,走得特别慢。

德语的沉闷(Langeweile)一词,据字面上直译,就是“长时间”的意思,《西游记》里小猴子对孙行者说:“天上一日,下界一年。

”这种神话,的确反映着人类的心理。

天上比人间舒服欢乐,所以神仙活得快,人间一年在天上只当一日过。

以此类推,地狱里比人间更痛苦,日子一定愈加难度;段成式《酉阳杂俎》就说:“鬼言三年,人间一日。

”嫌人生短促的人,真是最“快活”的人;反过来说,真快活的人,不管活到多少岁死,只能算是短命夭折。

所以,做神仙也并不值得,在凡间已经30年做了一世的人,在天上还是个初满月的小孩。

但是这种“天算”,也有占便宜的地方:“譬如戴君孚《广异记》载崔参军捉狐妖”,“以桃枝决五下”长孙无忌说罚得太轻,崔答“五下是人间五百下,殊非小刑。

”可见卖老祝寿等等,在地上最为相宜,而刑罚呢,应该到天上去受。

“永远快乐”这句话,不但渺茫得不能实现,并且荒谬得不能成立。

快乐的决不会永久;我们说永远快乐,正好像说四方的圆形,静止的动作同样的自相矛盾。

在高兴的时候,我们空对瞬息即逝的时间喊着说:“逗留一会儿吧!你太美了!”那有什么用!你要永久,你该向痛苦里去找。

不讲别的,只要一个失眠的晚上,或者有约不来的下午,或者一课沉闷的听讲——这许多,比一切宗教信仰更有效力,能使你尝到什么叫做“永生”的滋味。

钱钟书经典美文《窗》翻译详解

钱钟书经典美文《窗》翻译详解

钱钟书经典美文《窗》翻译详解钱钟书先生的这篇散文说的是窗子,但是其用意绝不仅仅是说说窗子而已,而是要以窗子来比喻生活、比喻人生。

从语言上看,《窗》延续了一贯的钱派手法,用词平实、普通,没有长句,没有什么复杂结构,非常从容地叙述、说理,却又紧紧地扣住了主题。

这样的特点对翻译构成的难度不言而喻,翻译中应当时时充分考虑上述特点,尽量在译文中体现出来。

下面我们就以《窗》这篇散文的前两段为例,来谈谈汉译英中可能遇到的问题。

汉译英翻译:窗 Random Thoughts on the Window又是春天,窗子可以常开了。

春天从窗外进来,人在屋子里坐不住,就从门里出去。

不过屋子外的春天太贱了!到处是阳光,不像射破屋里阴深的那样明亮;到处是给太阳晒得懒洋洋的风,不像搅动屋里沉闷的那样有生气。

就是鸟语,也似乎琐碎而单薄,需要屋里的寂静来做衬托。

我们因此明白,春天是该镶嵌在窗子里看的,好比画配了框子。

It is spring again and the window can be left open as often as one would like. As spring comes in through the windows, so people——unable to bear staying inside any longer——go outdoors. The spring outside, however, is much too cheap, for the sun shines on everything, and so does not seem as bright as that which shoots into the darkness of the house. Outside the sun-slothed breeze blows everywhere, but it is not so lively as that which stirs the gloominess inside the house. Even the chirping of the birds sounds so thin and broken that the quietness of the house is neededto set it off. It seems that spring was always meant to be put behind a windowpane for show, just like a picture in a frame.同时,我们悟到,门和窗有不同的意义。

《写在人生边上》读后感

《写在人生边上》读后感

《写在人生边上》读后感《写在人生边上》读后感1《写在人生边上》是钱钟书先生的一本散文集,一开始看这本书的时候,并不能觉出这本书的好,也只当做普通的散文在读,但读下来却给了我不一样的感受。

文的第一篇是《窗》,不得不说,窗的定义让我感触很深,门与窗这对搭档倒像是在定义我们的人生,先生在这篇文中,有这样一句话,窗可以算房屋的眼睛,以窗来窥心境,这样的认知我实在是佩服不已。

假使窗外的人声物态太嘈杂,关了窗好让灵魂自由地去探胜,安静的默想。

每一句话都让我豁然开朗。

而在《说笑》中,先生仿佛就坐在我的面前和对我讲诉幽默这个话题,从真假幽默到把幽默分人兽,对于笑,对于幽默,我都不可否认,我们平时将生活中的一些细节看得太过简单了,而现实中笑的本意,逐渐丧失;本来是幽默丰富的流露,慢慢变成了幽默贫乏的遮盖。

由此提到的幽默文学,也让我倒吸一口凉气,现在的幽默文学,又有几人是真的理解了幽默的定义呢?先生在文中这样说到:幽默至多是一种脾气,绝不能标为主张,更不能当作职业,所以我想问那些哗众取宠只为博君一笑的'人们,你们真的明白幽默的意义吗?伊索寓言想必陪我们大多数人度过了童年,但先生在《读伊索寓言》中通过具体的例子告诉我们,《伊索寓言》是不适宜做现代儿童读物的,是的,我也觉得如此,寓言本身没有错误,但是它把纯朴的小孩子教得愈简单,愈幼稚了,而这对小孩子日后的成长并不见得有多大的好处。

这或许是我的偏见吧!先生说偏见可以说是思想的放假。

先生讲理会通过具体事例来讲,先生在《一个偏见》中就用这种方法帮我正确定义了偏见这个词。

对于天籁,对于人籁,或许我们觉得这都是极美好的声音,但先生眼中人籁是寂静的致命伤,天籁却是能和寂静溶为一片的。

这怕是在许多人看来,只是文人矫揉造作的一些观点罢了,但若细思下来,又是不能说否的。

说到文人,我们不妨来《论文人》,有人觉得文人迂腐,有人觉得文人柔弱,但是文人是真正可嘉奖的呀,够谦虚,懂是非,也称得上是“用人”了,文中有这样两句话:用人瞧不起文人,自古已然,并非今天朝报的新闻。

高考语文散文阅读训练附答案1

高考语文散文阅读训练附答案1

专题检测散文阅读(一)一、阅读下面的文字,完成第1~4题。

书窗上的那轮明月假设能透过书窗窥见古人窗前的那轮明月,精明的现代人才算拥有完好意义上的聪慧。

物质日益丰富的今日,有什么比滋养心智更须要的呢?现代城市里的楼房越高,离月亮的间隔就越远。

都市的灯光早已把明月挤压为昏黄的一片,明月照样从海上升起,但共此时的都市蜗居里,投射过来的只是高楼斑驳的影子。

假设有几片月光挤进霓虹灯光、白炽灯光留出的缝隙,也如受污染的水;汽车笛声、影视音响、铃声,将月光搅得更加浑浊,不留下一小片宁静,来安放一张书桌。

偌大的城市,月光和书很难找到安家立命的地方。

门是生活的进出口,窗可以说是天的进出口,都市的天空被高楼割裂了,明月也难以进出喧嚣都市人动乱的心灵。

即使是在闭门索居的日子,有几个人能端坐书窗前,让月光布满内心空间?何况天上的那轮明月,只彷徨在都市边缘,在城里办理不到一份“暂住证”。

钱钟书先生说:门许我们追求,表示欲望;窗子许我们占据,表示享受。

现代都市人进出更多的是各种各样的门,却极少去拥有一框用以心灵远眺的窗子,更无闲人闲读书的闲情去掬一把透过书窗的月光,来洗涤心灵的尘垢。

偶尔登记宋代刘子军的两句诗:明月不知君已去,夜深还照读书窗。

明月不知读书人已去,沉没在都市的红尘中;明月夜深来照的,也不是书声琅琅的书窗了,有的只是装潢和功利。

都市也有读书人,但读书时想的是文凭、职称、职位,急功近利的他们懂得用描谱仪鉴定金钱的金黄色的纯度,却无暇顾及书窗上的那轮明月的皎洁银白。

临月漫披卷,凭栏且数星,看不见月和星的都市人咀嚼书中文字为腹内经纶,想到的只是经世致用,读书蜕变为苦事。

月窗搀烛影,风叶乱琴声,聒耳的或许是名利裹挟着的喧嚣吧。

月是该镶嵌在窗子里看的,好比画配了框子。

开了窗邀约清风明月进来占据,其实是拥有一轮属于自己的明月。

钱钟书先生还说,窗比门代表更高的人类进化阶段。

我以为书窗是人类文明的标记,书窗的退化乃至消逝是现代人沦落的一种方式,让高楼大厦侵占了心灵的家园。

《窗》英文翻译

《窗》英文翻译

It is spring again and the window can be left open as often as one would like. As spring comes in through the windows, so people -- unable to bear staying inside any longer -- go outdoos. The spring outside, however, is much too cheap, for the sun shines on everything, and so does not seem as bright as that which shoots into the darkness of the house. Outside the sun-slothed breeze blows everywhere, but it is not so lively as that which stirs the gloominess inside the house. Even the chirping of the birds sounds so thin and broken that the quietness of the house is needed to set it off. It seems that spring was always meant to be put behind a windowpane for show, just like a picture in a frame.
同时,我们悟到,门和窗有不同的意义。当然,门是造了让人出进的。但是,窗子有时也可作为进出口用,譬如小偷或小说里私约的情人就喜欢爬窗子。所以窗子和门的根本分别,决不仅是有没有人进来出去。若据赏春一事来看,我们不妨这样说:有了门,我们可以出去;有了窗,我们可以不必出去。窗子打通了大自然和人的隔膜,把风和太阳逗引进来,使屋子里也关着一部分春天,让我们安坐了享受,无需再到外面去找。

钱钟书简介、主要作品与翻译思想

钱钟书简介、主要作品与翻译思想


翻 明 清佛译末朝经史清末翻上初年译曾的的有西西三学学个翻翻重译译要阶段,促毕文其达使生里是、从申在翻雅事述《译,西了天理这方他演论标社在论与志会翻》着实科译序信践学中中达得翻遵提雅到译循出翻的的很了译严原大译理复则事发论在,三展在几尤难:历篇:经信序、

千年的翻译实践与理论探索之上,汲取与创

新后形成雏形。
• 支谦《法句经序》: “仆初嫌其为词不雅。 维祗难曰: `佛 言依其义不用饰 ,取其法不以严 ,其传经者 ,令易晓勿失 厥义 ,… …。’(“雅”源此。)座中咸曰: 老氏称: ‘美言不 信 ,信言不美’ ; …… 今传梵义 ,实宜径达。 (“信”和“达 ”均源于此。)是以自偈受译人口 ,因顺本旨 ,不加文饰。”
青 衣
钱钟书简介、主要作品和翻译思想
• 严复译《天演论》: “译事三难: 信、达、雅”。
• 严复先生曾指出:按照原文的义旨和风格进行翻译,这就 是“达”和“雅”,同时也是“信”。
“信、达、雅”的翻译标准对我国近代、
现代以至当代的翻译活动都产生了深远

的影响。

钱钟书简介、主要作品和翻译思想
Hale Waihona Puke 但钱钟书先生认为,虽然支谦也提到了“信、达、雅”这三个 字,甚至严复明确地提出“信、达、雅”作为翻译的准则,但 他们并未深入研究三者的辨证关系。
青 衣
钱钟书简介、主要作品和翻译思想
“信达雅” 理论之渊源
• 中国翻译史,有文字记载, 始于周, 据《礼记·王 制》 记载: 五方之民, 言语不通, 嗜欲不同。达其志, 通其欲,东方曰寄,南方曰象,西方曰狄鞮,北方曰译。 周管翻译叫舌人。此后, 直至佛教传入前, 翻译并不 是广泛存在。佛经传入后,译者在“译” 字前加“翻” ,成为“翻译” 一词 , 一直流传至今。

钱钟书散文《吃饭》

钱钟书散文《吃饭》

钱钟书散文《吃饭》吃饭有时很像结婚,名义上最主要的东西,其实往往是附属品。

吃讲究的饭事实上只是吃菜,正如讨阔佬的小姐,宗旨倒并不在女人。

这种主权旁移,包含着一个转了弯的、不甚朴素的人生观。

辩味而不是充饥,变成了我们吃饭的目的。

舌头代替了肠胃,作为最后或最高的裁判。

不过,我们仍然把享受掩饰为需要,不说吃菜,只说吃饭,好比我们研究哲学或艺术,总说为了真和美可以利用一样。

有用的东西只能给人利用,所以存在;偏是无用的东西会利用人,替它遮盖和辩护,也能免于抛弃。

古罗马诗人波西蔼斯(Persius)曾慨叹说,肚子发展了人的天才,传授人以技术。

这个意思经拉柏莱发挥得淋漓尽致,《巨人世家》卷三有赞美肚子的一章,尊为人类的真主宰、各种学问和职业的创始和提倡者,鸟飞,兽走,鱼游,虫爬,以及一切有生之类的一切活动,也都是为了肠胃。

人类所有的创造和活动(包括写文章在内),不仅表示头脑的充实,并且证明肠胃的空虚。

饱满的肚子最没用,那时候的头脑,迷迷糊糊,只配作痴梦;咱们有一条不成文的法律:吃了午饭睡中觉,就是有力的证据。

我们通常把饥饿看得太低了,只说它产生了乞丐,盗贼,娼妓一类的东西,忘记了它也启发过思想、技巧,还有“有饭大家吃”的政治和经济理论。

德国古诗人白洛柯斯(B.H.Brockes)做赞美诗,把上帝比作“一个伟大的厨师”,做饭给全人类吃,还不免带些宗教的稚气。

弄饭给我们吃的人,决不是我们真正的主人翁。

这样的上帝,不做也罢。

只有为他弄了饭来给他吃的人,才支配着我们的行动。

譬如一家之主,并不是挣钱养家的父亲,倒是那些乳臭未干、安坐着吃饭的孩子;这一点,当然做孩子时不会悟到,而父亲们也决不甘承认的。

拉柏莱的话似乎较有道理。

试想,肚子一天到晚要我们把茶饭来向它祭献,它还不是上帝是什么?但是它毕竟是个下流不上台面的东西,一味容纳吸收,不懂得享受和欣赏。

人生就因此复杂了起来。

一方面是有了肠胃而要饭去充实的人,另一方面是有饭而要胃口来吃的人。

钱钟书散文之释文盲

钱钟书散文之释文盲

钱钟书散文之释文盲在非文学书中找到有文章意味的妙句,正像整理旧衣服,忽然在夹袋里发现了用剩的钞票和角子;虽然是份内的东西,确有一种意外的喜悦。

譬如三年前的秋天,偶尔翻翻哈德门(NicolaiHartmann)的大作《伦理学》,看见一节奇文,略谓有一种人,不知好坏,不辨善恶,仿佛色盲者的不分青红皂白,可以说是害着价值盲的病(Wertblindheit)。

当时就觉得这个比喻的巧妙新鲜,想不到今天会引到它。

借系统伟大的哲学家(并且是德国人),来做小品随笔的开篇,当然有点大材小用,好比用高射炮来打蚊子。

不过小题目若不大做,有谁来理会呢?小店、小学校开张,也想法要请当地首长参加典礼,小书出版,也要求大名人题签,正是同样的道理。

价值盲的一种象征是欠缺美感;对于文艺作品,全无欣赏能力。

这种病症,我们依照色盲的例子,无妨唤作文盲。

在这一点上,苏东坡完全跟我同意。

东坡领贡举而李方叔考试落第,东坡赋诗相送云:“与君相从非一日,笔势翩翩疑可识;平时漫说古战场,过眼终迷日五色。

”你看,他早把不识文章比作不别颜色了。

说来也奇,偏是把文学当作职业的人,文盲的程度似乎愈加厉害。

好多文学研究者,对于诗文的美丑高低,竟毫无欣赏和鉴别。

但是,我们只要放大眼界,就知道不值得少见多怪。

看文学书而不懂鉴赏,恰等于帝皇时代,看守后宫,成日价在女人堆里厮混的偏偏是个太监,虽有机会,确无能力!无错不成话,非冤家不聚头,不如此怎会有人生的笑剧?文盲这个名称太好了,我们该向民众教育家要它过来。

因为认识字的人,未必不是文盲。

譬如说,世界上还有比语言学家和文字学家识字更多的人么?然而有几位文字语言专家,到看文学作品时,往往不免乌烟瘴气眼前一片灰色。

有一位语言学家云:“文学批评全是些废话,只有一个个字的形义音韵,才有确实性。

”拜聆之下,不禁想到格利佛(Gulliver)在大人国瞻仰皇后玉胸,只见汗毛孔不见皮肤的故事。

假如苍蝇认得字——我想它是识字的,有《晋书.苻坚载记》为证——假如苍蝇认得字,我说,它对文学和那位语言学家相同。

钱钟书散文《说笑》

钱钟书散文《说笑》

钱钟书散文《说笑》自从幽默文学提倡以来,卖笑变成了文人的职业。

幽默当然用笑来发泄,但是笑未必就表示着幽默。

刘继庄《广阳杂记》云:“驴鸣似哭,马嘶如笑。

”而马并不以幽默名家,大约因为脸太长的缘故。

老实说,一大部分人的笑,也只等于马鸣萧萧,充不得什么幽默。

把幽默来分别人兽,好象亚里士多德是第一个。

他在《动物学》里说:“人是唯一能笑的动物。

”近代奇人白伦脱(W.S.Blunt)有《笑与死》的一首十四行诗,略谓自然界如飞禽走兽之类,喜怒爱惧,无不发为适当的声音,只缺乏表示幽默的笑声。

不过,笑若为表现幽默而设,笑只能算是废物或奢侈品,因为人类并不都需要笑。

禽兽的鸣叫,尽够来表达一般人的情感,怒则狮吼,悲则猿啼,争则蛙噪,遇冤家则如犬之吠影,见爱人则如鸠之呼妇。

请问多少人真有幽默,需要笑来表现呢?然而造物者已经把笑的能力公平地分给了整个人类,脸上能做出笑容,嗓子里能发出笑声;有了这种本领而不使用,未免可惜。

所以,一般人并非因有幽默而笑,是会笑而借笑来掩饰他们的没有幽默。

笑的本意,逐渐丧失;本来是幽默丰富的流露,慢慢地变成了幽默贫乏的遮盖。

于是你看见傻子的呆笑,瞎子的趁淘笑——还有风行一时的幽默文学。

笑是最流动、最迅速的表情,从眼睛里泛到口角边。

东方朔《神异经·东荒经》载东王公投壶不中,“天为之笑”,张华注谓天笑即是闪电,真是绝顶聪明的想象。

据荷兰夫人(Lady Holland)的《追忆录》,薛德尼.斯密史(Sidney Smith)也曾说:“电光是天的诙谐。

”笑的确可以说是人面上的电光,眼睛忽然增添了明亮,唇吻间闪烁着牙齿的光芒。

我们不能扣留住闪电来代替高悬普照的太阳和月亮,所以我们也不能把笑变为一个固定的、集体的表情。

经提倡而产生的幽默,一定是矫揉造作的幽默。

这种机械化的笑容,只像骷髅的露齿,算不得活人灵动的姿态。

柏格森《笑论》(LeRire)说,一切可笑都起于灵活的事物变成呆板,生动的举止化作机械式(LemcaniqueplaquesurLevivant)。

统编本课文《从百草园到三味书屋》的注释

统编本课文《从百草园到三味书屋》的注释

统编本课文《从百草园到三味书屋》的注释《从百草园到三味书屋》是钱钟书先生的一篇散文,讲述了他在北京的生活和成长经历,以及他与家乡南洋和故乡绍兴的联系。

下面是本课文的注释:题目:从百草园到三味书屋百草园:指北京市西城区百草园路及周边地区。

这里是药材市场的所在地,也是历史文化名街。

三味书屋:钱钟书在北京的住处,位于北海公园内,学名“圣人书屋”。

第一部分黎明:清晨,太阳刚刚升起。

黎明时分的空气清新,有利于身心健康。

褪黑素:一种人体内的激素,能够提高人的睡眠质量。

疏肝散:中药方剂,清热疏肝。

在钱钟书的文章中,常提到中药,反映了他的家乡文化和心理特征。

园子:庭院。

北京的传统建筑,都建有庭院,习惯上叫做园子,是人们休息、娱乐、观赏自然风光的地方。

北师大:北京师范大学,位于北京市海淀区,创办于1902年。

资生堂:日本化妆品品牌,1917年创立于东京。

取经:指《西游记》中的故事,唐僧带领弟子取经西天,取回真经。

广州酒家:坐落于北京市西城区的一家老字号餐厅,以制作粤菜为主。

石碣:广东省广州市的一个地名,因岩石众多而得名。

被子房:钱钟书在绍兴的住所,位于绍兴市柯岩镇,建于明朝万历年间,为“千房”之首,现为绍兴市文物保护单位。

品茗:喝茶,泡茶。

品茶具有饮料茶叶的品质与品味,也是品德文化的重要表征。

岳飞:南宋时期的民族英雄,为抵御金兵入侵而英勇作战,最终被害。

其精神不屈不挠,宣扬民族精神,被后人推崇。

梅兰芳:中国京剧大师,具有极高的艺术造诣和美学鉴赏力,被誉为“梅派”代表人物。

中外合资:意为中外合作,指国内企业与国外企业共同合作成立的企业。

渔家:指钱钟书的家乡绍兴市上虞区的水乡风情,充满浓厚的江南文化气息。

这里有名为“婺源十二景”的风景区,是国家5A级旅游景区。

大觉寺:位于北京市西城区,原名圆明园,清代乾隆皇帝建造。

是中国“四大佛教名刹”之一。

塔派:佛教寺庙,建筑通常高大、气势恢弘,以建筑造型优雅美观著称。

例如北京市著名的白塔、灵光寺塔等。

钱钟书散文经典语录

钱钟书散文经典语录

钱钟书散文经典语录
1.读书本是在逃避现实,可是读到后来,却会发现,阅读不是在逃避现实,而是在主动寻找现实。

2.我们每个人都要有一些属于自己的时间,用来思考,用来反思,用来调整心态。

3.美好的事物都是需要耐心等待的,像一只蚂蚁在攀登一座大山,需要一步一步地去踏实前行才能达到终点。

4.生命的奇妙在于它的瞬间,比如一只蝴蝶悠闲地在花间飞舞,比如一滴露珠在阳光下闪耀出美丽的光芒。

5.安宁是一种生命力,是一种心灵的平静,是一种在困难中保持平和的力量。

6.人生有很多的起伏和曲折,但不要放弃,坚持下去,你会发现,那些磨难和挫折,是奋斗路上的一份收获。

7.爱是一种生命的力量,是使人变得更坚强和更有勇气面对生活的力量。

8.感悟生命的真谛,是一种修行,是在每天的生活中积累起来的。

9.去发现生命中的美好,你会看到,世界上有那么多的美丽和善良!
10.生命是一场旅程,没有人能够完全预知它的终点,但是只要你坚持下去,你会发现那些意料之外的惊喜。

钱钟书《风》课文原文

钱钟书《风》课文原文

钱钟书《风》课文原文以下是钱钟书先生的散文《风》的原文:> 风,是最不驯的烈马,任意奔驰在时间的草原上。

时而狂暴,时而温柔,它统治着这片无垠的土地,任意撕裂着一切。

>> 风,是最狡猾的旅人,悄然无声地踏过岁月的河流。

它轻盈地穿越了千山万水,却从不留下任何痕迹。

>> 风,是最痴情的诗人,深情地吟唱着永恒的旋律。

它在枝头轻吟,在水面低唱,在每个角落低声诉说。

>> 风,是最自由的画家,用无尽色彩描绘着世界的画卷。

它用墨色挥洒出山川的雄伟,用彩色点缀出花草的生机。

>> 风,是最无情的破坏者,残酷地摧毁着一切。

它在林间狂舞,引发滔天的洪水;在海上怒号,掀起滔天的巨浪。

>> 风,是最温柔的母亲,慈爱地抚慰着每一个生命。

它在婴儿的耳边轻语,在孩童的脸上轻抚,在每个夜晚轻柔地吹拂。

>> 风,是最严厉的教师,无情地教育着人们。

它在人们的心中吹起风暴,让人们感受到生命的脆弱;在人们的道路上吹起狂风,让人们感受到坚定的意志。

>> 风,是最神秘的预言家,静静地诉说着未来的故事。

它预示着春天的到来,带来了温暖的阳光;预示着秋天的到来,带来了丰收的喜悦。

>> 风,是最善变的演员,瞬息万变地演绎着生命的戏剧。

它在人们的心中吹起狂风,让人们感受到喜怒哀乐;在人们的生活中吹起微风,让人们感受到平淡的美好。

以上就是钱钟书先生的散文《风》的原文,通过描绘风的多样性和多变性,展现了风的神奇和伟大。

钱钟书经典散文名作欣赏

钱钟书经典散文名作欣赏

钱钟书经典散文名作欣赏钱钟书在文学研究和文学创作方面的卓越成就。

特别是在科学地扬弃中国传统文化和有选择地借鉴外来文化方面,具有重要的启示意义。

下面是店铺给大家带来的钱钟书经典散文名作,供大家欣赏。

钱钟书经典散文名作欣赏:一个偏见偏见可以说是思想的放假。

它不是没有思想的人的家常日用,而是有思想的人的星期日娱乐。

假如我们不能怀挟偏见,随时随地必须得客观公平、正经严肃,那就像造屋只有客厅,没有卧室,又好比在浴室里照镜子还得做出摄影机头前的姿态。

魔鬼在但丁《地狱篇》第二十七句中自称:“敝魔生平最好讲理。

”可见地狱之设,正为此辈;人生在世,言动专求合理,大可不必。

当然,所谓正道公理压根儿也是偏见。

依照生理学常识,人心位置,并不正中,有点偏侧,并且时髦得很,偏倾于左。

古人称偏僻之道为“左道”,颇有科学根据。

不过,话虽如此说,有许多意见还不失禅宗洞山《五位颂》所谓“偏中正”,例如学术理论之类。

只有人生边上的随笔、热恋时的情书等等,那才是老老实实、痛痛快快的一偏之见。

世界太广漠了,我们圆睁两眼,平视正视,视野还是偏狭得可怜,狗注视着肉骨头时,何尝顾到旁边还有狗呢?至于通常所谓偏见,只好比打靶的瞄准,用一只眼来看。

但是,也有人以为这倒是瞄中事物红心的看法。

譬如说,柏拉图为人类下定义云:“人者,无羽毛之两足动物也。

”可谓客观极了!但是按照希腊来阿铁斯(Diogenes la ertius)《哲学言行论》六卷二章所载,偏有人拿着一只拔了毛的鸡向柏拉图去质问。

博马舍(Beaumarchais)《趣姻缘》((Mariage de Figaro)里的丑角说:“人是不渴而饮,四季有性欲的动物。

”我们明知那是贪酒好色的小花脸的打浑,而也不得不承认这种偏宕之论确说透了人类一部分的根性。

偏激二字,本来相连;我们别有所激,见解当然会另有所偏。

假使我们说:“人类是不拘日夜,不问寒暑,发出声音的动物。

”那又何妨?禽啭于春,蛩啼于秋,蚊作雷于夏,夜则虫醒而鸟睡,风雨并不天天有,无来人犬不吠,不下蛋鸡不报。

钱钟书散文《谈教训》

钱钟书散文《谈教训》

钱钟书散文《谈教训》嫌脏所以表示爱洁,因此清洁成癖的人宁可不洗澡,而不愿借用旁人的浴具。

秽洁之分结果变成了他人和自己的分别。

自以为干净的人,总嫌别人龌龊,甚至觉得自己就是肮脏,还比清洁的旁人好受,往往一身臭汗、满口腥味,还不肯借用旁人使过的牙刷和手巾。

当然,除非肯把情人出让的人,也决不甘以手巾牙刷公诸朋友。

这样看来,我们并非爱洁,不过是自爱。

“洁身自好”那句成语,颇含有深刻的心理观察.老实说,世界上是非善恶邪正等等分别,有时候也不过是人我的差异,正和身体上的秽洁一样。

所以,假使自己要充好人,总先把世界上人说得都是坏蛋;自己要充道学,先正颜厉色,说旁人如何不道学或假道学。

说到此地,我们不由自主地想到《聊斋》里女鬼答复狐狸精的话:“你说我不是人,你就算得人么?”我常奇怪,天下何以有这许多人,自告奋勇来做人类的义务导师,天天发表文章,教训人类。

“人这畜生”(Thatanimalcalledman),居然未可一概抹杀,也竟有能够舍己忘我的。

我更奇怪,有这许多人教训人类,何以人类并未改善。

这当然好象说,世界上有这许多挂牌的医生,仁心仁术,人类何以还有疾病。

不过医生虽然治病,同时也希望人害病:配了苦药水,好讨辣价钱;救人的命正是救他自己的命,非有病人吃药,他不能吃饭。

所以,有导师而人性不改善,并不足奇;人性并不能改良而还有人来负训导的责任,那倒是极耐寻味的。

反正人是不可教悔的。

教训式的文章,于世道人心,虽无实用,总合需要,好比我们生病,就得延医服药,尽管病未必因此治好。

假使人类真个学好,无须再领教训,岂不闲煞了这许多人?于是从人生责任说到批评家态度,写成一篇篇的露天传道式的文字,反正文章虽不值钱,纸墨也并不费钱.人生中年跟道学式的教训似乎有密切的关系。

我们单就作家们观察,也看得到这个有趣的事实。

有许多文人,到四十左右,忽然挑上救世的担子,对于眼前的一切人事,无不加以咒骂纠正。

像安诺得、罗斯金、莫里斯(WilliamMorris),以及生存着的爱利恶德(T.S。

钱钟书散文《说笑》

钱钟书散文《说笑》

钱钟书散文《说笑》自从幽默文学提倡以来,卖笑变成了文人的职业。

幽默当然用笑来发泄,但是笑未必就表示着幽默。

刘继庄《广阳杂记》云:“驴鸣似哭,马嘶如笑。

”而马并不以幽默名家,大约因为脸太长的缘故。

老实说,一大部分人的笑,也只等于马鸣萧萧,充不得什么幽默。

把幽默来分别人兽,好象亚里士多德是第一个。

他在《动物学》里说:“人是唯一能笑的动物。

”近代奇人白伦脱(W.S.Blunt)有《笑与死》的一首十四行诗,略谓自然界如飞禽走兽之类,喜怒爱惧,无不发为适当的声音,只缺乏表示幽默的笑声。

不过,笑若为表现幽默而设,笑只能算是废物或奢侈品,因为人类并不都需要笑。

禽兽的鸣叫,尽够来表达一般人的情感,怒则狮吼,悲则猿啼,争则蛙噪,遇冤家则如犬之吠影,见爱人则如鸠之呼妇。

请问多少人真有幽默,需要笑来表现呢?然而造物者已经把笑的能力公平地分给了整个人类,脸上能做出笑容,嗓子里能发出笑声;有了这种本领而不使用,未免可惜。

所以,一般人并非因有幽默而笑,是会笑而借笑来掩饰他们的没有幽默。

笑的本意,逐渐丧失;本来是幽默丰富的流露,慢慢地变成了幽默贫乏的遮盖。

于是你看见傻子的呆笑,瞎子的趁淘笑——还有风行一时的幽默文学。

笑是最流动、最迅速的表情,从眼睛里泛到口角边。

东方朔《神异经·东荒经》载东王公投壶不中,“天为之笑”,张华注谓天笑即是闪电,真是绝顶聪明的想象。

据荷兰夫人(Lady Holland)的《追忆录》,薛德尼.斯密史(Sidney Smith)也曾说:“电光是天的诙谐。

”笑的确可以说是人面上的电光,眼睛忽然增添了明亮,唇吻间闪烁着牙齿的光芒。

我们不能扣留住闪电来代替高悬普照的太阳和月亮,所以我们也不能把笑变为一个固定的、集体的表情。

经提倡而产生的幽默,一定是矫揉造作的幽默。

这种机械化的笑容,只像骷髅的露齿,算不得活人灵动的姿态。

柏格森《笑论》(LeRire)说,一切可笑都起于灵活的事物变成呆板,生动的举止化作机械式(LemcaniqueplaquesurLevivant)。

著名作家写鱼的散文

著名作家写鱼的散文

著名作家写鱼的散文钱钟书先生是中国著名作家,他的作品《围城》、《孔乙己》等都广为人知。

然而,他也有一篇关于鱼的散文《孤独的鱼》备受喜爱。

在这篇散文中,钱钟书先生描绘了一条鱼在水中孤独游弋的场景,引发了人们对生命、孤独和自由的思考。

鱼,是水中的精灵。

它们在清澈的河流中翩翩起舞,如同水中的一缕风。

钱钟书先生在散文中写道:“鱼儿游得自由,它们的游动并不是为了逃避什么,而是无所逃避的游动,游动本身就是它们的一种生活体验。

”这种自由的游动,仿佛是鱼儿在水中跳跃的音符,轻盈而美妙。

然而,即使是在自由的游动中,鱼也会有孤独的时刻。

散文中描述了一条孤独的鱼,在水中独自游动,仿佛是在寻找什么。

这种孤独并非是无助和悲伤,而是一种与世隔绝的静谧。

钱钟书先生写道:“鱼儿在水中游动,仿佛在寻找一种默契,一种心灵的呼应。

”这种孤独,其实是一种对内心深处的探寻,是一种对自我的认知和思考。

在散文中,钱钟书先生还描绘了鱼儿的生命力和顽强。

他写道:“鱼儿游动的姿态如此优雅,让人感受到生命的顽强和坚韧。

”即使在水中的逆境中,鱼儿依然展现出了生命的力量和活力。

它们游动的姿态,仿佛在向世界展示自己的存在和价值。

通过对鱼的描绘,钱钟书先生让读者感受到了生命的美好和意义。

鱼儿在水中游动,展现出了自由、孤独、生命力和顽强。

这些都是人类所追求的价值和境界。

在忙碌的都市生活中,或许我们也需要像鱼儿一样,保持一颗自由、孤独、顽强的心,去感受生命的美好和意义。

钱钟书先生的《孤独的鱼》散文,如同一幅水墨画,淡雅而含蓄。

通过对鱼的描绘,他展现了生命的深刻内涵和哲学意义。

这条孤独的鱼,在水中游动,仿佛在诉说着生命的真谛。

让我们也像鱼儿一样,保持一颗独立、自由的心灵,去探寻生命的意义,感受生命的美好。

初中语文文化美文狷者钱钟书(最新整理)

初中语文文化美文狷者钱钟书(最新整理)

狷者钱钟书狷者,就是狷介的人,性情正直不肯同流合污的人。

历史上这样的狷者,枚不胜举.“晓梦迷蝴蝶”的庄生是狷生,“安能为五斗米折腰事乡里小儿"的陶渊明是狷士,“天子呼来不上船,自称臣是酒中仙”的李白是狷士,“梅妻鹤子"的林逋是狷士,“难得糊涂"的郑板桥是狷士,“横眉冷对千夫指”的鲁迅更是狷士。

同时,我们也必须明白,胸无点墨的人不配称为狷士,志大才疏的人也不配称为狷士,狷介也需要资本,才华横溢是狷士之所以被称为狷士的前提。

你傲世也好,愤世也好,避世也好,如无骄人的学识,逼人的才气,本身就是庸人一个,大俗人一个,谈什么不肯同流合污。

因此,只有那些既才华横溢又品性正直特立独行的人才是标准的狷者。

钱钟书即是这样一位狷者.钱钟书1910年生于江苏无锡的书香家庭,抓周首先抓起了书,于是家人以钟爱诗书之意给他取名为钟书。

钱钟书的父亲钱基博是一位学者,国学功底深厚,中学时代的钱钟书就被他训练成了一位小学者.1929年钱钟书以国文第一、英文第一的成绩考入清华大学外文系,被誉为清华才子。

钱钟书的校友新中国后曾任中共中央政治局常委的胡乔木多年以后追忆说,清华读书时对老师辈最景仰的是陈寅恪,对同学少年则最佩服钱钟书。

1935年春钱钟书报考第三届中英庚款官费留学.报考人数290人,最后录取的25人名单中钱钟书高居榜首。

1934年因发表了《雷雨》引起文坛瞩目的曹禺本想投考,听说钱钟书已报名了,都不敢去报名。

1938年钱钟书于英国牛津大学学成归国,即被清华大学比照华罗庚等人不经讲师副教授等一级级晋升就破格特聘为教授。

1941年回上海探亲,钱钟书因珍珠港事件爆发,滞留上海,一边于私立大学兼职,一边进行创作.1947年小说《围城》问世,两年内就出到第三版。

一时洛阳纸贵,好评如潮,而此时的钱钟书才37岁!钱钟书的才华不仅限于小说创作,作为一个文人,他的成就是多方面的。

旧体诗有《槐聚诗存》,散文集有《写在人生的边上》,学术著作有《管锥编》《宋诗选注》《谈艺录》。

关于鸟的名家散文

关于鸟的名家散文

关于鸟的名家散文鸟儿,是大自然赋予我们的美丽礼物。

它们以其独特的外貌和优美的歌声,一直以来都吸引着无数文人墨客的赞美和描写。

让我们一起走进名家的散文中,感受那些关于鸟的动人篇章。

1. 鲁迅《鸟语》鲁迅先生在《鸟语》一文中,以独特的视角表达了他对鸟儿的喜爱与尊重。

他写道:“鸟儿是大自然的福音,它们的歌声是那样的美妙动听,让人心生敬意。

它们用鸣唱表达着对自由的追求,让我们感受到了生命的力量和希望。

”鲁迅先生通过对鸟儿的描写,表达了对生命的敬畏和对自由的向往。

2. 郁达夫《鸟的诞生》郁达夫先生在《鸟的诞生》一文中,以细腻的笔触描绘了鸟儿的孕育与诞生过程。

他写道:“鸟儿孵化于蛋中,用自己的温暖孵化出新的生命。

当小鸟破壳而出,展翅高飞时,它们的洁白羽毛和清脆鸣唱,给人一种纯净和欢乐的感觉。

”郁达夫先生通过对鸟儿孕育和诞生的描写,让人们感受到了生命的奇迹和宝贵。

3. 钱钟书《鸟》钱钟书先生在《鸟》一文中,以细腻的笔触写出了鸟儿的优雅与飞行的美妙。

他写道:“鸟儿展翅飞翔,它们的身姿优雅而自由。

它们在蓝天白云之间翱翔,给人一种轻盈和愉悦的感觉。

”钱钟书先生通过对鸟儿飞行的描写,表达了对自由和美的追求。

4. 朱自清《鸟儿的名字》朱自清先生在《鸟儿的名字》一文中,以温情的笔触描绘了鸟儿的名字与人们的情感联系。

他写道:“鸟儿有着各种各样的名字,每个名字都有着特殊的含义。

人们给予鸟儿的名字,是对它们美丽与灵动的赞美,也是对自然和生命的敬畏。

”朱自清先生通过对鸟儿名字的描写,表达了对自然和生命的敬畏与赞美。

5. 韩愈《老鹰》韩愈先生在《老鹰》一文中,以豪迈的笔触描绘了老鹰的形象和气质。

他写道:“老鹰高飞于天空,它们的目光犀利而坚毅。

它们在狭小的空间中展翅翱翔,给人一种勇敢和自信的感觉。

”韩愈先生通过对老鹰的描写,表达了对自由和坚毅的赞美。

以上是关于鸟的名家散文的一些片段,这些名家们以不同的视角和笔触,赋予了鸟儿独特的美感和内涵。

钱钟书书信 文言文

钱钟书书信 文言文

钱钟书书信中使用的文言文表达体现了他的深厚的古文功底和对传统文化的敬仰。

以下是一封钱钟书书信中的文言文段落:
“敬启者:月白风清,笔走龙蛇,伏案书来此信,以诚心献给予君。

自别后,光阴似箭,日月如梭。

嗟乎!人生如梦,岁月如流。

忆往昔与君共游于书海,共赏于花间,此情此景,历历在目,恍如隔世。

今特寄此书,以问君安否?
吾闻君于学术上勇猛精进,于生活中淡然处之,甚慰吾心。

愿君继续于道上行,不为世俗所累,不为名利所牵。

愿君持此一念,勇猛前行,直至功成名就。

吾自别后,亦于书海中泛舟,于人生路上寻觅。

或得或失,或悲或喜,皆成吾生之体验。

然吾心常念君,愿君亦念吾。

敬祝安康!”
这封信是钱钟书先生以文言文形式书写的一封书信。

他表达了对朋友的思念和问候,并鼓励朋友在学术和生活中继续努力。

同时,他也分享了自己的生活体验和感受。

整封信充满了深厚的友情和对传统文化的敬仰。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

钱钟书先生的这篇散文说的是窗子,但是其用意绝不仅仅是说说窗子而已,而是要以窗子来比喻生活、比喻人生。

从语言上看,《窗》延续了一贯的钱派手法,用词平实、普通,没有长句,没有什么复杂结构,非常从容地叙述、说理,却又紧紧地扣住了主题。

这样的特点对翻译构成的难度不言而喻,翻译中应当时时充分考虑上述特点,尽量在译文中体现出来。

一逐句分析:窗Random Thoughts on the Window(题目中的这个窗字,包含的意思较为丰富,使人有多种联想,因此译成Random Thoughts on the Window。

)又是春天It is spring again中文是无主句,英文没有这样的句子结构,因此用It is...句型。

原文里“又”用在句首,但是英文如果也把again放在句首,这个词就太突出,分量太重了。

所以again一词在译文中放在句末和原文“又”放在句首分量相当。

窗子可以常开了and the window can be left open as often as one would like用定冠词the 加单数名词window来代表所有的窗子。

英语里表示“全部”可以有几种方法:1)复数名词,2)不定冠词a/an+名词,3)定冠词+名词。

这里就是用的第三种,更侧重其一致性。

“常开”不能译成can open often或can be opened often。

因为原文是从人的角度说的,人们什么时候想开窗都行,所以用了one would like这样的说法。

春天从窗外进来As spring comes in through the windows这句把春天拟人化了,英文也用同样的结构就行。

窗外:out of the window。

但是,如果把“从窗外进来”理解成一个过程,用through表示就比较好。

人在屋子里坐不住,就从门里出去so people--unable to bear staying inside any longer--go outdoors破折号之间的形容词短语说明人们在屋里坐不住的原因。

bear:忍受,后面既可跟-ing 动词,也可跟不定式动词。

不过屋子外的春天太贱了The spring outside, however, is much too cheap这里的“贱”,是说春天多阳光,以多为贱,中外同理,用cheap也就顺理成章了。

到处是阳光for the sun shines on everything这里和上一句是连接在一起的,所以用了连接词for来说明原因。

最好不要译成the sunshine is everywhere。

因为阳光并不是一种存在,而是说照耀在所有的一切上面,因此说shines。

不像射破屋里阴深的那样明亮and so does not seem as bright as that which shoots into the darkness of the house用seem是指屋里屋外阳光是一样的,只是环境的反差使阳光显得不同罢了。

as...as是表示屋里屋外阳光的比较。

that指the sun。

到处是给太阳晒得懒洋洋的风Outside the sun-slothed breeze blows everywhere这里加了一个词outside,因为后面马上要说到的“屋里”并不包括在“到处”一词里;“晒”字英文里与之相当的词就是shine,但是shine并没有带复合宾语的用法,所以换了一个角度来说这句话。

sun-slothed是一个复合词。

不像搅动屋里沉闷的那样有生气but it is not so lively as that which stirs the gloominess inside the house沉闷这个词在这里不是形容词,而是名词,所以用gloomy加上词尾-ness构成了表示状态的名词。

就是鸟语,也似乎琐碎而单薄,需要屋里的寂静来做衬托Even the chirping of the birds sounds so thin and broken that the quietness of the house is needed to set it off说thin and broken而不说broken and thin只是因为语音的关系,音节少的词放在前面,多的放在后面,结构上显得平稳,不至于头重脚轻。

只要把这几个词连在一起朗读一下就可体会出来。

我们因此明白,春天是该镶嵌在窗子里看的,好比画配了框子It seems that spring was always meant to be put behind a windowpane for show, just like a picture in a frame“我们因此明白”译成It seems...,因为这是一种比喻的说法,直译成英文会给人以突兀的感觉,所以用“似乎如此”的说法。

be meant to be的意思是“原本为......”,加了always等于从语气上与原文更相符合,并没有特别具体的含义。

中文说“窗子里”,而英文却不能说in a windowpane,windowpane指的是窗子上的玻璃,这就是用behind的原因。

同时,我们悟到,门和窗有不同的意义At the same time it also becomes clear that the door has a different significance from the window悟到和上一句中的“明白”是相同的意思,it become clear that 这一说法比it seems that 要肯定一些。

当然,门是造了让人出进的Of course, doors were made for people to pass through出进可以译成to come out and go in,但译成to pass through就显得句子紧凑、精炼一些。

但是,窗子有时也可作为进出口用but a window can also sometimes serve as an entrance or as an exitentrance和exit这两个词比door和window抽象化了,充分表明了“进出口”的字面意思和含义。

譬如小偷或小说里私约的情人就喜欢爬窗子and is used as such by thieves and by lovers in novels译文用了by thieves and by lovers,而不说by thieves and lovers,因为这本来就是两类人,不能放在一起混为一谈。

所以窗子和门的根本分别,决不仅是有没有人进来出去In fact the fundamental difference between a door and a window has nothing to do with them being either entrances or exits比较一下different between和前文的different (from):说两者之间的区别,用different between A and B;而说A怎样不同于B则说A is different from B。

若据赏春一事来看,我们不妨这样说When it comes to the admiration of spring, it could be put this wayWhen it comes to是比较中庸的说法,不那么正式,但也不那么随意,意思是“说起赏春......”,让人们对下文有一个期待。

有了门,我们可以出去 a door makes it possible for one to go out“有了门”不能译成with a/the door,因为这里不是说有还是没有,而是有门存在,人们就可以进出房屋。

有了窗,我们可以不必出去whereas a window makes it possible for one not to have toWhereas而......。

这是一个连接词,表示一种前后的比较或对照。

这里的句型和上面是一样的,但是后面的not to have to 是不定式的否定形式,后面省略了go out。

窗子打通了大自然和人的隔膜A window helps to pull down the partition between man and nature“由于有了窗子,人和大自然之间的隔膜才得以打破”,窗子起的是一种促进作用,其本身并不能去“打破”什么,因此用了helps to pull down。

partition隔离墙。

“隔膜”是解剖学词汇,这里用的是其引申意义,不能按字面译成diaphragm,那样意思就不对了。

man and nature:man是指整个人类,所以不用任何冠词;nature则是不可数名词。

把风和太阳逗引进来,使屋子里也关着一部分春天It leads breezes and sunlight in, and keeps part of the spring in the houseLead:引导,引领。

keep...inthe house:使停留在屋里不能外出。

让我们安坐了享受,无需再到外面去找It allows one to sit and enjoy the spring in peace, and makes it unnecessary to go looking for it outside原文是说“安坐”,而实际上“安”的意思也应当能涵盖“享受”,只是从词的节奏上感觉“安坐”和“享受”都是两个字的词,似乎是并列的。

译文里译成了sit...in peace,等于将状语移了一个位。

注意这句中几个it的含义,第一个it指代window,第二个it是形式宾语,引出后面的to go...,第三个it是指代the spring。

二全篇通览窗Random Thoughts on the Window又是春天,窗子可以常开了。

春天从窗外进来,人在屋子里坐不住,就从门里出去。

不过屋子外的春天太贱了!到处是阳光,不像射破屋里阴深的那样明亮;到处是给太阳晒得懒洋洋的风,不像搅动屋里沉闷的那样有生气。

就是鸟语,也似乎琐碎而单薄,需要屋里的寂静来做衬托。

我们因此明白,春天是该镶嵌在窗子里看的,好比画配了框子。

It is spring again and the window can be left open as often as one would like. As spring comes in through the windows, so people--unable to bear staying inside any longer--go outdoors. The spring outside, however, is much too cheap, for the sun shines on everything, and so does not seem as bright as that which shoots into the darkness of the house. Outside the sun-slothed breeze blows everywhere, but it is not so lively as that which stirs the gloominess inside the house. Even the chirping of the birds sounds so thin and broken that the quietness of the house is needed to set it off. It seems that spring was always meant to be put behind a windowpane for show, just like a picture in a frame.同时,我们悟到,门和窗有不同的意义。

相关文档
最新文档