关联理论是一种_因错而_对_的理论吗_关联理论是非谈

合集下载

关联理论总结

关联理论总结

《翻译与关联——认知与语境》总结关联理论(Relevane Theory)最早是由Dan Sperber和Deirdre Wilson在《关联性:交际与认知》一书中提出来的,他们的学生Ernst-August Gutt根据关联理论对翻译进行了研究,并在五年后出版了《翻译与关联:认知与语境》(Translation and Relevace:Cognition and Context).格特在此书中率先将关联理论应用于翻译研究中,并指出翻译是一种言语交际行为,是与大脑机制密切联系的推理过程。

它不仅涉及语码,更重要的是根据动态的语境进行动态的推理,而推理所依据的就是关联性。

作为交际的翻译,在对源语理解和翻译的过程中,人们对语码的选择所依赖的也是关联性。

该书集中体现了格特的理论,他在关联理论的基础框架内探讨了翻译研究中颇具争议又引人注目的重要问题,既为翻译理论研究者深入清晰地阐述了观点,又为实践者提供了明确的指导.该书一共有七章,在第一章开头的部分,格特首先引用Steiner,Levy,Kelly,Wilss等人的观点,指出当今翻译研究的现状是“mass of uncoordinated statements",接着并给出了几点可能的原因;之后又对Hofmann,Wilss,Schulte 等人提出的“multidisciplinary scientific methodology research”这一新方案进行了批判,并进一步给出了当今翻译研究现状混乱不堪的三个根本原因:1. The risk of (multidisciplinary)disintegration。

There is a question whether a comprehensive account of translation in the form of a coherent and homogeneous theory can ever be achieved。

关联理论_精品文档

关联理论_精品文档

关联理论引言:关联理论是社会学家菲利普·斯拉特在1954年提出的理论,它是研究社会关系与人际互动的基本概念之一。

关联理论指出,个人的行为和态度是由人际关系和社会交往所导致的,我们所处的社会环境会对我们的行为和态度产生影响。

本文将深入探讨关联理论的概念、原理以及在实际应用中的意义。

一、关联理论的概念关联理论的核心思想可以简述为“人以群分、物以类聚”。

它认为,个人与他人之间存在着一种紧密的联系和相互影响,我们的行为和态度受到我们所处的社会环境和人际关系的影响。

关联理论着眼于探究个体与集体之间的互动,强调了社会关系对于个人行为的影响力。

二、关联理论的原理1. 社会归属感关联理论指出,人们有一种强烈的归属感,他们渴望与他人建立联系,寻求认同感和社会支持。

社会归属感的满足对于人们的心理健康和幸福感至关重要。

通过与他人互动,我们可以获得情感支持、信息分享以及共同体验的机会。

2. 同质性原则关联理论认为,人们倾向于与与自己具有相似特征、背景和价值观的人建立关系。

这种同质性原则可以解释为何我们会选择与某些人相处,而对其他人则不感兴趣。

同质性原则指导着我们在建立人际关系和社交网络时的选择,这种选择会影响我们的行为和态度。

3. 符号互动主义关联理论中的另一个关键概念是符号互动主义。

符号互动主义强调了人们通过交流和符号引起的互动来构建自己的社会现实。

通过与其他人的交流和互动,我们不仅可以获取信息和知识,还能够建立和维护我们自己的身份和角色。

符号互动主义对于理解社会关系和人际互动的动态过程具有重要意义。

三、关联理论的实际应用1. 教育领域关联理论为教育领域提供了重要的指导。

教育者可以通过组织合作学习、小组活动和社交互动,帮助学生建立良好的人际关系和社交网络。

这不仅有助于学生获取知识和技能,还能够提高他们的学习动机和学习效果。

2. 组织管理关联理论对于组织管理也有很大的启示。

组织可以通过促进员工间的互动和合作,提高团队凝聚力和员工满意度。

关联理论的名词解释

关联理论的名词解释

关联理论的名词解释关联理论,也称为联结理论,是心理学中的一种理论,用于解释人类记忆和学习过程中的关联形成和提取。

该理论认为,人们通过将不同的知识、经验和感觉联系在一起,来构建和组织自己的认识世界。

1. 关联:关联是指两个或多个事物之间的相互联系或相互作用。

在关联理论中,关联是指将一个事件、对象或概念与其他相关事物联系在一起的心理过程。

通过这种关联,人们能够在记忆中建立联系,并且在需要时能够提取相关信息。

2. 权重:在关联理论中,权重是指不同关联之间的重要程度或强度。

某些关联比其他关联更强,因此在记忆和学习过程中更容易被激活和提取。

权重是由个体的经验、情感和注意力等因素决定的。

3. 提取:提取是指从记忆系统中获取特定信息的过程。

在关联理论中,提取是指根据特定的刺激或提示,激活相关的联结,并从记忆中检索相关的信息。

提取可以是主动的(由个体主动努力地回想起某些信息)或被动的(由外部刺激引发的信息浮现)。

4. 冲突:冲突是指个体在记忆和学习过程中遇到的不一致或相冲突的信息。

在关联理论中,冲突可能导致记忆和学习的混淆和困惑。

冲突可以来自不同的来源,如不一致的信息、竞争的关联和干扰的刺激等。

5. 效应:效应是指一个刺激或事件对个体认知和行为的影响。

在关联理论中,不同的关联可以产生不同的效应。

特定联结的激活可能导致与之关联的概念或行为的出现或增强。

6. 反应时间:反应时间是指个体对某个刺激作出反应的时间。

在关联理论中,反应时间被用作一种测量记忆和关联强度的指标。

反应时间较短可能表明相关关联较为牢固,而反应时间较长则可能表明关联较弱或记忆不够稳定。

7. 网络:网络是指人类记忆中的关联结构。

在关联理论中,网络是由各种联结和节点组成的。

节点表示不同的概念或信息单元,联结则表示概念之间的关系。

通过网络,个体能够在记忆中建立多个关联,并且可以通过激活一个节点来激活与之相关联的其他节点。

8. 建构:建构是指个体根据已有的知识、经验和感觉,主动地构建和组织记忆和认知。

国内关联理论研究综述

国内关联理论研究综述

国内关联理论研究综述本文回顾总结了二十多年来国内关联理论研究特点、进展与现状,认为其研究经历了四个阶段,在语用学、翻译、二语教学等领域取得了显著的研究成果。

然而研究仍然存在局限性,有待学者继续完善和发展创新。

标签:关联理论;研究评述;特点;研究进展;局限性关联理论(Relevance Theory)是由Sperber和Wilson于1986年首次在《关联:交际与认知》(Relevance:Communication and Cognition)中提出的。

1995年又出版了第二版对该理论进行修正,主要涉及认知关联原则(最大关联)和交际关联原则(最佳关联)。

该理论弥补了Grice会话含义理论的缺陷,将认知科学与语用学结合,使其重点从话语产出转移到话语理解上来,可用以解决诸多领域的现象和问题,影响深远。

一、国内关联理论研究进展与现状1、国内研究特点国内对关联理论的研究从理论引进介绍逐渐发展到应用创新阶段,其研究涉及多方面,大致可分为如下领域:语用学,翻译,第二语言教学以及其他学科领域。

虽然我国对关联理论的研究比国外起步相对较晚,但近年来国内研究思路日益丰富,研究领域更加宽广,研究成果更加丰富。

2、国内研究成果进展与现状关联理论自提出就受到国内外语言学者的广泛关注,国际知名刊物和互联网站都可以找到关联理论相关文献。

中国学者也陆续对该理论进行探讨和深入研究,姜望琪将关联理论的发展归为成长期、成熟期和修订期三阶段。

本文据此并结合当今现状,将其发展大致分为四个阶段:即理论引入阶段(1988-1993),发展成熟阶段(1993-1997),修正完善阶段(1997-2005),创新繁荣阶段(2005-)。

(1)理论引入阶段。

在我国,沈家煊最早对关联理论中“交际”,“关联性”等问题做了介绍。

另外,张亚非、曲卫国也相继较为全面的对该理论做了相关评述,此后,该理论研究开始受到国内学者重视。

(2)发展成熟阶段。

这期间,学者对关联理论基本内容和关键性术语研究较为熟悉,并作了多方面论述。

关联理论是一种语言认知过程

关联理论是一种语言认知过程

关联理论是一种语言认知过程。

其中三个基本要素(明示推理过程、认知语境、最佳关联) 有效地解释了广告翻译的过程,并对以后的广告翻译实践起到指导性作用。

1.明示推理过程:例子2.认知语境:例子3. 最佳关联:例子Sperber和Wilson(1986: 158)认为: /每一个明示的交际行为都应设想为这个交际行为本身具备最佳的关联性关联理论发展至今并不是一帆风顺的, 它正是在关注不同学科的学者们对它提出批评和表示异议的基础上, 不断地作出修正并努力加以完善. 关联理论是一个理论模式,它旨在解释人们理解话语的过程,这个过程乍看确实是很难捉摸的。

有些学者认为, 关联理论只强调个人的认知环境,, 忽视了社会文化因素对话语理解的影响,从而认为关联理论是与社会格格不人的“反社会”的理论模式。

关联理论从认知学的角度阐述并修正了 Grice 的会话理论,(关联理论得益于会话理论的先导者 Grice对意义和会话的分析提出语言交际是一个认知过程),认为交际中语言表达和言者意图之间的分离不是靠符号规则而是靠认知过程来弥合的。

交际得以实现,正是交际者提供了有关自己意图的行为依据 如话语。

以及接收者能根据这种行为推导出交际意图。

,是必须依靠推理忍维来进行的新的语用学观念并建立了颇共解释力的关联原则,希望依靠这一原则说明自然话语理解中语种语用现象,这对克服以往语吾理论的笼统性和任意性,使之逐渐成为一门严谨系统的语言科学,无疑是一种有益的尝试。

发展和修订了符号学,长期在交际理论中占统治地位的信码说。

信码模式不能说明例的根本原因在于话语的解释对语境有着很强的依赖性,语境的任何变化都可能对它产生影响。

信码模式的缺陷。

关联原则对推理交际过程中诸多的解释可能性具有选择功能。

新的信息和现有假设构成的语境之间有三种关联方式1. 使新的信息与语竞相结合2.用新的信息加强现有假设3) 使新的信息与现有假设互为矛盾或排斥.....关联性是一个相对的概念,其程度的强弱取决于两个因素之间的关系,即所获得的语境效果(contextual effect)和处理话语时所付出的努力又(Processing efforts) .交际者暗含意义(implicature)的取得, 有赖于受体对话语和语境之间最佳关联的推理、认知, 即设法找到交际者的话语同语境假设的最佳关联,通过推理推断出语境暗含, 最终取得语境效果, 达到交际的成功。

关联理论原则

关联理论原则

关联理论原则
关联理论原则
_________________________
关联理论原则是一种理论,它认为,事件之间存在因果关系,当一个事件出现时,就会导致另一个事件的出现。

关联理论的基本思想是,“事件A的出现,会引发事件B的出现”。

这种理论的原则是:一个事件会导致另一个事件的发生,而这种导致关系又可以分为三类:正向关联、反向关联和无关联。

一、正向关联
正向关联是指,当一个事件A发生时,就会导致另一个事件B的发生。

例如,如果你每天学习,你的成绩就会提高。

这里的正向关联就是:你每天学习,就会提高你的成绩。

二、反向关联
反向关联是指,当一个事件A发生时,就会导致另一个事件B不发生。

例如,如果你不学习,你的成绩就会降低。

这里的反向关联就是:你不学习,就会降低你的成绩。

三、无关联
无关联是指,当一个事件A发生时,不会对另一个事件B产生影响。

例如,你喝水不会影响你的成绩。

这里的无关联就是:你喝水不会影响你的成绩。

四、应用
关联理论原则在日常生活中有很多应用,它可以帮助我们更好地理解周围的事物,并制定出更有效的行动方案。

例如,当我们想要提高成绩时,可以根据正向关联原则来制定学习行动方案;而当我们想要减少饮食量来减肥时,可以根据反向关联原则来制定饮食行动方案。

五、总结
总而言之,关联理论原则是一种有效的工作方法,它能够帮助我们更好地理解周围的事物,并更有效地实施行动方案。

由此可见,学习和运用关联理论原则是非常重要的,它能够帮助我们在日常生活中得到更好的结果。

关联理论对_信_达_切_翻译原则的解释力_龙利

关联理论对_信_达_切_翻译原则的解释力_龙利

嘲, 且看翻译家霍克斯和杨宪益夫妇是如何翻译 薛蟠说的最后一句话 : 霍译: Oh, T ankin or W ankin , he said, What dif ferences does it make, any w ay ? [ 4] 176 杨译 :
[ 3] 7 29
Who cares w het her the fellow ∃ s
文章编号 : 1673- 0453( 2010) 03- 0091- 04
关联理论对 信、 达、 切 翻译原则的解释力



( 江苏科技大学 外国语学院 , 江苏 镇江 212003)

要 : 关联理论从心理学角度为传统译论提 供了科学 的依据 , 对 信 、 达、 切 的 翻译原 则提供 了强有
力的支撑 。 它为人类在交际过程中认知和理解事物规律 , 为译者正确解读原文 、 准确传达原作 意图指明 了方向 。 在翻译策略选择上 , 译者应当以直译为主 , 意译为辅 。 只有这样 , 才能建立起原 文 、 译 者与译文 之间的关联 , 使译作和原作达到最大限度的逼真 。 关联理论也存在一定局限性 , 它过分强调对 动态语境 的认知 , 而忽视对静态语境因素的分析 。 这样不利于形成最佳关联 , 也影响语境的表达效果 。 关键词 : 关联理论 ; 中图分类号 : H059 信、 达、 切 ; 局限性 文献标识码 : A
92
江苏科技大学学报 ( 社会科学版 )
2010 年
意义和风格, 因而这种努力是值得的。在尽量传 达原文内容和风格方面 , 关联论者也认为, 在保 证交际成功的前提下 , 译文应尽可能向原文靠近, 使话语本身具有最佳关联性, 使译文和原文最大 程度的契合, 达到逼真的境界。 译文为什么要 与原文达到如此逼真 的境界? 翻译 的本质是什 么? 译文又如何达如其分再现原文内容、 切合原 文风格? 这些都可以从关联理论寻求到解释。

关联理论对幽默言语翻译的诠释力

关联理论对幽默言语翻译的诠释力

关联理论对幽默言语翻译的诠释力一、本文概述幽默是人类言语交流中的一种普遍现象,它以其独特的魅力在跨文化交流中扮演着重要角色。

然而,由于文化背景、语言习惯和社会习俗的差异,幽默言语的翻译往往面临着巨大的挑战。

关联理论作为一种认知语言学理论,为幽默言语的翻译提供了新的视角和理论支撑。

本文旨在探讨关联理论对幽默言语翻译的诠释力,通过对关联理论的核心观点和应用方法进行深入剖析,揭示其在幽默言语翻译中的适用性和有效性。

本文还将结合具体实例,分析关联理论在幽默言语翻译中的实际应用,以期为提高幽默言语翻译质量提供有益的参考和启示。

二、关联理论框架下的幽默言语解读在关联理论的视角下,幽默言语的解读过程可以被视为一种特殊的语言交际行为。

关联理论主张,语言交际的本质在于寻求最佳关联性,即听话者需要在理解话语的过程中寻找与自身认知环境最为关联的信息,以最小的认知努力获取最大的语境效果。

这一过程在幽默言语的解读中尤为重要。

幽默言语往往包含了言外之意和意外之情,这些都需要听话者通过关联理论中的推理机制来解读。

在幽默言语的生成过程中,说话者会利用语言中的模糊性、双关性等特点,创造出一种与常规语境相悖的语境,从而引发听话者的认知冲突和好奇心。

这种认知冲突和好奇心就是幽默产生的关键。

在关联理论的框架下,幽默言语的解读过程可以分为两个阶段:首先是识别阶段,听话者需要识别出幽默言语中的字面意义和非字面意义,理解说话者所创造的特殊语境;其次是推理阶段,听话者需要运用自己的认知资源和逻辑推理能力,寻找与特殊语境最为关联的信息,从而理解说话者的言外之意和意外之情。

在这个过程中,听话者的认知能力和语境知识起着至关重要的作用。

一方面,听话者需要具备足够的认知能力,才能识别出幽默言语中的特殊语境和言外之意;另一方面,听话者还需要具备丰富的语境知识,才能更好地理解说话者的意图和情感。

关联理论为幽默言语的解读提供了一个有效的分析框架。

在这个框架下,幽默言语的生成和解读过程都被视为一种寻求最佳关联性的语言交际行为。

关联理论

关联理论

关于关联理论关联理论及其基本概念关联理论是由斯拍波和威尔逊(D.Wilson)于1986和1995年在其著作《关联性:交际与认知》(Relevance: Communication and Cognition)提出的。

此书一出,即引起了西方语言学界、认知语言学界、哲学界的强烈反响,这种强烈反响促进了该理论研究的深化,加快了该理论和加宽了该理论的应用,学者们发现可以用关联理论来解释语法学、文体学、修辞学、人众传播学、语用学等领域的许多现象和问题(崔忠中2010:72)。

关联理论的产生和发展关联理论的基础是格莱斯(Grice)的会话含意理论。

格莱斯认为会话是受到一定条件制约的。

人们的交谈之所以能够进行,是因为双方都遵守了合作原则。

合作原则包括:量的准则(Maxims ol} Quantity)质的准则(Maxims of Quality) 相关准则(Maxims of Relevance)不fl方式准则(Maxims of Manner).在言语交际中,说话人有可能故意违背合作原则l归的某个准则,来传达某种隐含意义,所以听话人要通过推理领会说话人的真正意义,即会话含意(何自然,1995:23 )。

然而,违反合作原则有时并不能充分解释会话意图,格莱斯对语境和如何掌握合作原则做出详细的阐述。

因此,学者们做了很多努力来弥补合作原则的缺陷。

关联理论就是在这样的大环境下产产生的。

从英文中可以看出,斯琅波和威尔逊的“关联”理论和格莱斯的“相关”准则是同一个一词( relevance ),但前者并不是后者的简单继承和发展。

会话含义理论强调合作原则,认为交际双方都应遵守这些准则;而关联理论中的关联原则是交际过程中的自然准则,不需要可以遵守(黄杨英,2009:26).关联理论的主要内容关联理论是认知语言学的基础,是用来描述人们对话语的认知过程,目的是识别存在于人脑中的内在机制,从而解释人类的交际行为。

该理论提出了明示一一推理交际模式(ostensive-inferential model),取代了传统的代码交际模式(code model)。

关联理论Relevance Theory

关联理论Relevance Theory

关联理论Relevance Theory (Sperber & Wilson)(以下简称RT)的两条原则:认知原则(人类倾向于认知的最大关联性)和交际原则(任何一种明示,交际行为都应该假定其本身就具有最佳关联性)。

关联理论把人与人之间的交际看作是一种有意图,目的的活动,是一个明示-推理的认知过程。

语境假设的过程要进行推理,而推理是一种思辨过程。

大脑中的演绎系统就是大脑的中心加工系统本身,它根据不同的输入手段提供的信息进行加工,也就是综合获得的新、旧信息以及关联信息(即把新旧信息联系在一起的信息),作出推理;在言语交际中,说话人通过明示(ostensive)1行为向听话人展示自己的信息意图和交际意图,为推理提供必要的理据;听话人就根据对方的明示行为进行推理,而推理就是寻找关联。

Sperber和Wilson (1986: 158)提出的关联原则是:/每一个明示的交际行为都应设想为这个交际行为本身具备最佳的关联性。

0最佳的关联性来自最好的语境效果。

因此,人们对话语和语境的假设、思辨、推理越成功,话语内在的关联就越清楚,就可以无须付出太多的努力就能取得较好的语境效果,从而正确地理解话语,获得交际的成功。

概念复合理论(Concept Blending Theory,以下简称为CB),就是关于对言语交际过程中各心理空间相互映射并产生互动作用的系统性阐述,其宗旨就是试图揭示言语意义在线构建(on-line construction)空间复合理论是由Fauconnier & Turner (1994) (以下简称F &T)在心理空间(Fauconnier, 1985/1994)理论的基础上共同提出的,概念整合理论认为人类在进行认知操作时,总是在不停地构建四个心理空间:两个输入空间(input spaces)、一个类属空间(generic space)和一个复合空间或合成空间(blended space)。

关联理论对话语案例的浅析

关联理论对话语案例的浅析

关联理论对话语案例的浅析摘要:关联理论认为语言交际是必须依靠推理思维规律来进行的认知- 推理的互明过程。

对话语理解起作用的是一系列假设构成的认知语境。

本文分析了怎样利用关联理论通过语境推理更好地理解话语。

关键词: 关联理论语境推理1. 关联理论20世纪80—90年代,在批评和发展Grice会话合作原则基础上, Sperber & Wilson (S&W, 1986/1995)提出了任何语言交际中以关联为基础, 认知以关联为取向, 以演绎推理为理解模式的关联理论。

关联理论以语言哲学、认知心理学、交际学等多学科为理论背景, 将认知与语用研究结合起来, 在语用学界引起极大的反响。

其观点在语言习得与语言使用过程中也具有较强的解释力, 对第二语言的理解与使用等方面有着重要的理论与实践意义。

1.1关联理论基础关联理论以关联性的定义和两条原则作为基础。

话语的内容、语境和各种暗含, 使听话人对话语产生不同的理解;但听话人不一定在任何场合下对话语所表达的全部意义都能理解;他只用一个单一的、普通的标准去理解话语;这个标准就是关联性( Sperber & Wilson, 2000)。

关联性是个相对概念, 有程度问题: 在其他条件相同时, 理解话时付出的努力越小, 关联性越强; 语境效果越大, 关联性越大。

也就是说, 关联性的程度强弱取决于处理话语时所获得的语境效果与所付出的努力之间的关系。

根据话语与语境的关联情况进行推理并付出努力, 以求得语境效果, 从而达到交际的成功。

这就涉及到关联理论的重要理论基点———关联原则。

1. 关联的认知原则( Sperber & Wilson, 2000: 260- 266) ,即关联的第一原则: 人类认知常常与最大关联性相吻合。

也就是说交际者常常把与自己的交际意图有最大关联的话语作为对方的真实回答。

2. 关联的交际原则, 即关联的第二原则: 每一个明示的交际行为都设想为它本身具有最佳关联性。

关联理论下的翻译

关联理论下的翻译

关联理论在机器翻译中的应
05

基于关联理论的机器翻译模型
01 语言关联模型
该模型将源语言和目标语言之间的关联性作为核 心,强调语言之间的共性和联系,为机器翻译提 供指导。
02 语境关联模型
该模型关注语境在翻译过程中的作用,将源语言 和目标语言之间的语境信息纳入机器翻译模型中 ,以实现更准确的翻译。
语境敏感性
翻译是否敏感地捕捉到了原文本中的语境信息,并在译文 中恰当地表达出来。语境包括语言使用的具体情境、说话 者与听话者之间的关系等。在翻译过程中,要考虑到这些 因素,确保译文的表达符合目标语言的习惯和规范。
语境重建的评价标准
文化背景的传递
翻译是否成功地传递了原文本中的文化背景信息。在翻译 过程中,要考虑到不同文化之间的差异,确保译文的表达 能够被目标语言的读者所理解和接受。
语用推理与翻译
语用推理是指根据语境和语言使用者的意图进行推理的过程。在翻译中,语用推 理可以帮助译者理解源语言文本的真正意图和含义,并在目标语言中做出恰当的 翻译。
例如,在一些文学作品翻译中,语用推理可以帮助译者理解原文中的隐含意义、 暗示和修辞效果,并在目标语言中尽可能地再现这些效果。此外,语用推理还可 以帮助译者应对文化差异和语言障碍等问题,以实现准确、流畅的翻译。
关联理论认为,语言交际的成功取决于两个因素:语境效果和认知努力 。语境效果是指说话人的意图与听话人的认知环境之间的匹配程度;认
知努力是指听话人在理解话语时所付出的认知努力。
最佳关联性是指在保证语境效果的前提下,付出最小的认知努力。因此 ,在语言交际中,说话人和听话人需要寻找这种最佳关联性,以实现成 功的语言交际。
在语用学中,关联理论可以用来解释语言使用中 的意义和语境之间的关系,帮助人们更好地理解 语言的意义和使用规则。

关联理论在翻译中的应用

关联理论在翻译中的应用

关联理论在翻译中的应用关联理论在翻译中的应用摘要:近年来,随着全球化的发展,翻译在企业、政府、教育等领域日益得到重视。

翻译是文化交流的桥梁,传递信息的重要手段,具有极为重要的作用。

而在翻译过程中,如何体现原文本的语言文化,对翻译者的要求越来越高。

关联理论是一种可以用来分析语言的理论,其核心思想是通过各个元素之间存在的复杂联系来决定意义。

本文将探讨关联理论在翻译中的应用,包括在翻译技术、文化差异、语言难点等方面的应用实例,并结合具体案例进行分析,以探讨如何通过关联理论来提高翻译的质量和效率。

关键词:关联理论;翻译技术;文化差异;语言难点一、翻译中的关联理论概述关联理论是20世纪50年代发展起来的一种语言学理论,认为语言的意义并不是由词汇本身决定的,而是由各个元素之间复杂的联系所决定的。

具体来说,在一篇文章、一句话或一个词汇中,每个单独的元素都与文本中其他元素产生联系。

通过这些联系,我们可以理解它们在文本中的意义。

这些联系可以是直接的,也可以是间接的,可以是明显的,也可以是隐含的。

在翻译中,关联理论可以帮助我们更好地理解原文本的意义,并尽可能地将这个意义转化为目标语言。

二、翻译技术中的应用翻译技术涉及到翻译中的一些基本概念,如:语言、符号、语境、信息等。

其中最重要的是语境。

语境,指翻译过程中相关的词汇、语句等在语言环境中所处的位置或暗示。

比如在翻译中,“bank”这个词汇有两个不同的意思:银行和河岸。

通过语境的变化,我们可以区分两种意思。

原文本中“river bank”和“money bank”在中文翻译时,需根据上下文意思进行翻译和解释,以确保意思的准确表达。

通过这个例子,可以看出关联理论将翻译技术的应用拓展到了更为广泛的语言和文化层面。

三、文化差异中的应用关联理论在翻译中的另一个重要应用领域,是在处理文化差异时。

文化差异会导致不同文化间的语言难度不同,翻译者在处理文化差异时可能会面临一些挑战。

通过关联理论,我们可以从词汇、语句和情境等角度进行分析,以更好地理解并传达原文本的意义。

是“会话含义”还是“会话含意”?

是“会话含义”还是“会话含意”?

是“会话含义”还是“会话含意”?许有江【摘要】Conversational Implicature是格赖斯理论中的一个基本概念,对它的理解的正确与否直接关系到能否对该理论本身的准确把握.它的汉语对应语本来应当是“会话含意”,但许多学者却错误地把它译为“会话含义”,这对语言学入门者来说是误导.“含义”和“含意”的意思是大不一样的:前者仅指词语等所包含的意思,后者则是指话语或话语中的词语的暗含意义;前者所表示的内容具有客观性,而后者则是言外之意,具有主观性;前者所包含的内容是内在的、静止的、封闭的,而后者所指的内容则是在受话人理解过程中生成的,是外在的、动态的、可延伸的.因此,implicature与“含意”的含义不谋而合.【期刊名称】《学术界》【年(卷),期】2011(163)012【总页数】5页(P105-109)【关键词】格赖斯理论;Conversational implicature;含意;含义【作者】许有江【作者单位】安徽农业大学外国语学院,安徽合肥230036【正文语种】中文最近20多年来,古典格赖斯理论和新格赖斯理论在我国得到了广泛的传播和深入的研究,从而大大地推动了认知语言学,尤其是语用学在我国的发展。

由于implicature这个词是认知语言学中的基本概念,学界对它的阐释和讨论自然就十分频繁。

简单搜索一下,从上个世纪90年代初至今,涉及implicature这个概念的论文就达数千篇之多。

而在众多的出版物中,将implicature译成“含义”或“含意”的屡见不鲜,其中不乏知名学者也对“含义”和“含意”混淆不清。

以conversational implicature这一概念为例,在全国CSSCI类期刊发表的与之相关的众多论文中,就既有将其译成“会话含义”的,也有将其译成“会话含意”的,似乎让人感觉“含义”与“含意”是绝对的同义词。

〔1〕〔2〕〔3〕〔4〕本文拟对汉语“含义”、“含意”,以及格赖斯理论中的implicature这一概念的本义作些分析,对implicature的汉语对应语作些探讨,以便正本清源,还implicature的本来面目。

Relevance Theory,关联理论

Relevance Theory,关联理论
• (a)明示刺激(ostensive stimulus)具有足够的关联性,值得听话人付出努 力进行加工处理。(b)明示刺激与说话人的能力和偏爱(preferences)相 一致,因而最具关联性。
The modification of RT
• 不管听话人会产生什么样的需求,我们不可能总是希望说 话人生成最大关联性的话语,他/她也许不愿意或不能够提 供最关联的信息,或者以最恰当的方式呈现该信息,这一点 是很清楚的。最佳关联这一概念的提出是为了研究,根据 话语理解时所付出的努力和语境效果,受话者应该产生什 么样的期待。根据关联的交际原则,每个明示的交际行为 都应设想为它本身具有最佳关联性。 • 在第一版中,Sperber和Wilson指出,寻找关联主要指最低限 度的关联(即满足说话人的期待),只要找到关联就不再找了。 但在新版中,他们认识到,一个话语的关联性可以比期待的 关联要大。为了取得完满的语境效果,在寻找关联的过程 中,要进一步追求较高层次的关联。于是,Sperber和Wilson 提出了修改以后的最佳关联假设 (Sperber&Wilson,1995:270):
• • • •


Sperber和Wilson又在“内容条件”(content condition) 上对关联性作了如下的定义: Extend condition 1: an assumption is relevant in a context to the extent that its contextual effect in this context are large. 内容条件一:如果一个命题在一个语境假设中的语 境效果大,那么这个命题在这个语境中就具有关联性。 Extend condition 2: an assumption is relevant in a context to the extent that the effort required to process it in this context is small. 内容条件二:如果一个命题在一个语境假设中所需 的处理努力小,那么这个命题在这个语境中就具有关联性。 (Sperber, D & Wilson,D. Relevance: Communication and Cognition. 1986:125)

近10年来关联理论在中国的研究

近10年来关联理论在中国的研究

近10年来关联理论在中国的研究一、本文概述近十年来,关联理论在中国的研究取得了显著的发展和深化。

关联理论,起源于20世纪80年代的认知语言学领域,由斯珀伯与威尔逊提出,主张语言交际是一种明示-推理过程,强调语境效果和处理努力在理解语言中的作用。

自其诞生以来,关联理论便对语言学研究产生了深远的影响,尤其是在语用学、认知语言学和翻译学等领域。

在中国,关联理论的研究经历了从引进介绍到深入应用的过程。

本文旨在全面回顾和梳理近十年来关联理论在中国的研究现状,分析其在不同领域的应用和发展趋势,并探讨其在中国语言学研究中的价值和意义。

通过对相关文献的梳理和分析,本文将揭示关联理论在中国的研究热点、研究方法和研究成果,以及存在的问题和挑战,为未来的研究提供参考和借鉴。

近十年来,中国学者在关联理论的研究中取得了丰硕的成果。

他们不仅深入探讨了关联理论的核心概念和基本原则,还尝试将其应用于汉语语言特点的分析、跨文化交际的研究、第二语言习得的教学实践以及机器翻译的技术改进等多个方面。

这些研究不仅丰富了关联理论的内涵和外延,也为中国语言学的发展注入了新的活力和动力。

然而,关联理论在中国的研究仍面临一些问题和挑战。

例如,如何更好地结合汉语的语言特点和文化背景来发展和完善关联理论;如何进一步提高关联理论在跨文化交际和第二语言习得等领域的解释力和应用效果;如何创新关联理论的研究方法和手段以适应日益复杂多变的语言环境等。

这些问题和挑战需要中国学者在未来的研究中不断探索和解决。

本文将按照历史发展、应用领域和研究方法等方面对近十年来关联理论在中国的研究进行系统的梳理和评价。

通过对已有研究成果的总结和分析,本文旨在为未来的关联理论研究提供有益的参考和启示,推动关联理论在中国语言学领域的深入发展和广泛应用。

二、关联理论的基本概念与核心观点关联理论是由斯珀伯与威尔逊在20世纪80年代提出的一种认知语用学理论,它主要探讨语言交际中的认知过程与理解机制。

关联理论何处去

关联理论何处去

关联理论何处去作者:冯淑妮来源:《群文天地》2012年第14期摘要:本文讨论了各方对关联理论的观点,首先介绍了黄衍、姜望琪的评论和质疑,然后指出各方的回应,最后关联理论的否定之否定发展规律。

只有在各方不断批判的基础上关联理论才有所发展,才证明其理论价值。

关键词:关联理论;不可证伪性;否定之否定一、引言语用会话含意理论从Grice的合作原则到Sperber和Wilson的关联理论(1986),经历了近30年的历史。

Relevance: Communication and Cognition一书问世,提出了与交际和认知有关的关联论还不足二十余个秋,但正如斯波伯和威尔逊所说:“《关联》首次出版9年以来,它所提出的交际理论得到了广泛接受,也招来了众多批评和误解。

”(Sperber & Wilson 1995:225)判断一种理论是否成功,我们以为主要看理论自身的解释力、被人们的接受程度以及该理论的后续发展情况。

这么多年来关于关联理论的意见和观点褒贬不一,这正好证明了这种理论的生命力,具有继续研究的价值和潜力。

其中,否定关联理论的要数黄衍(2001)和姜望琪(2001b,2002)。

二、黄衍对关联理论的评论黄衍(2001)扼要介绍了关联理论内容和存在不足,几乎持否定的意见,主要认为关联理论“不可证伪”(non-falsibility),算是一种“因错而‘对’”(‘right’ for the wrong reason)的理论,并总结了RT与其他新格莱斯语用理论的6大区别(转引侯国金, 2008:115)。

斯波伯和威尔逊曾指出:关联原则不存在任何例外:每一个明示交际行为都传递一个关联假设。

(Sperber & Wilson 1986:162)在黄衍看来,如果关联理论是一种不存在任何例外情况的概括,那它就不会被任何反例所驳倒。

这样,在缺乏经验性证据的情况下,人们很难对关联理论的中心内容做出评价,更不用说会证明它假(falsify)。

关联理论视角下文学创作与文学欣赏关系探究

关联理论视角下文学创作与文学欣赏关系探究

关联理论视角下文学创作与文学欣赏关系探究一、引言二、关联理论的基本理念关联理论是一种批评理论,由乔治·斯蒂恩于20世纪60年代提出。

关联理论认为文学作品的意义并不是固定不变的,而是随着读者的阅读而动态生成的。

这就意味着文学作品的意义不仅来源于作者的创作意图,还依赖于读者的解读。

在关联理论看来,文学作品与读者之间存在着紧密的关联关系,读者的经验、认知和情感会影响他们对文学作品的理解和感知。

关联理论认为文学作品的意义是由作者和读者共同创造的。

三、文学创作与文学欣赏的关系传统观念下,文学创作和文学欣赏往往被看作是两个相对独立的领域。

在这种观念下,文学创作者的主要任务是创作出经典的文学作品,而读者的主要任务则是欣赏和理解这些作品。

关联理论认为文学创作和文学欣赏并不是相互独立的,而是相互关联的。

关联理论指出文学创作的过程中,作者的个人经验、情感和认知对其创作具有重要的影响。

作者在创作文学作品时,往往会受到自己的经历和情感的影响,这些个人的因素会在作品中得以体现。

文学作品的意义并不是单纯从作者的创作意图中得来的,而是在作者的个人经验和情感的基础上得以建构的。

作者也会根据自己对读者的预期来选择合适的表达方式,以便读者能够更好地理解和感知自己的作品。

关联理论认为文学创作和文学欣赏是相互促进的关系。

文学作品的创作离不开作者个人的情感和经验,而这些情感和经验的表达方式又离不开作者对读者的预期。

而读者对文学作品的欣赏和理解又离不开自己的经验和情感,他们的阅读方式会影响自己对作品的理解和感知。

文学创作和文学欣赏是相互依存的,彼此之间相互影响,相互促进。

四、结论关联理论为我们理解文学创作与文学欣赏之间的关系提供了新的视角。

在关联理论的光芒照射下,我们不再将文学创作和文学欣赏看作是两个相对独立的领域,而是认识到它们之间存在着深刻的关联关系。

文学创作和文学欣赏不再被看作是简单的单向关系,而是呈现出相互依存、相互促进的关系。

《关联理论视角下汉英口译中语义空白翻译策略研究》范文

《关联理论视角下汉英口译中语义空白翻译策略研究》范文

《关联理论视角下汉英口译中语义空白翻译策略研究》篇一一、引言在汉英口译中,由于语言间语义的差异、文化背景的差异以及语言表达的复杂性,常常会出现语义空白的现象。

这种现象给口译工作带来了巨大的挑战。

本文将从关联理论视角出发,探讨汉英口译中语义空白的翻译策略,以期为口译实践提供一定的理论指导。

二、关联理论视角关联理论是一种认知语用学理论,它认为交际是一个认知过程,交际行为应当根据语境效果和付出努力之间达到最优关联。

在汉英口译中,译者需要通过分析原语与目的语之间的关联性,填补语义空白,实现准确的翻译。

三、汉英口译中的语义空白在汉英口译中,语义空白主要表现为以下几个方面:1. 文化背景差异导致的语义空白。

由于中西方文化差异,某些汉语表达在英语中找不到完全对应的词汇或表达方式。

2. 语言表达复杂性导致的语义空白。

汉语和英语在语言表达上存在差异,如汉语中的意合和英语中的形合等。

3. 专业术语和习惯用语的缺失。

在某些专业领域,汉语和英语的专业术语和习惯用语不尽相同,导致口译时出现语义空白。

四、语义空白的翻译策略针对汉英口译中的语义空白,本文提出以下翻译策略:1. 语境推断法。

通过分析原文的语境、上下文以及文化背景,推断出原文的真正含义,从而填补语义空白。

2. 意译法。

在无法找到完全对应的英语表达时,采用意译法,通过解释性翻译或扩展性翻译来传达原文的含义。

3. 音译加注法。

对于一些专业术语和习惯用语,可以采用音译加注法,即在音译的基础上加注解释性文字,帮助听众理解。

4. 增译法。

根据英语表达习惯,适当增加一些词汇或句子成分,使译文更加地道、自然。

五、案例分析以“茶文化”为例,在汉英口译中,“茶道”这一概念在英语中并没有完全对应的词汇。

此时,可以采用语境推断法,结合茶文化的内涵和特点,翻译为“tea ceremony”。

又如,“龙井茶”这一专业术语,可以采用音译加注法,翻译为“Longjing tea”,并加注解释其产地和特点。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
相关文档
最新文档