汉语习语英译方法研究

合集下载

浅谈汉译英习语翻译中针对文化意象的应对办法

浅谈汉译英习语翻译中针对文化意象的应对办法

- 240-校园英语 / 翻译研究浅谈汉译英习语翻译中针对文化意象的应对办法鲁迅美术学院大连校区/梁原【摘要】汉语习语是汉语言发展过程中留下的珍贵财富,蕴含着丰富的文化意象。

翻译汉语习语时应该尽可能地保留其中蕴含的文化意象。

本文通过对例句的分析,列举了汉译英习语翻译中针对文化意象的三种应对方法。

【关键词】汉译英 习语 文化意象一、习语的概述习语是文化的载体,语言的精华,带有浓厚的民族色彩和鲜明的文化内涵。

习语一词的含义甚广,一般指那些常用在一起,具有特定形式的词组,其蕴含的意义往往不能从词组中单个词的意思推测而得。

习语通常包括成语、俗语、格言、歇后语、谚语、俚语、行话等。

其表现形式音节优美,音律协调,或含蓄幽默,或严肃典雅,言简意赅,形象生动,妙趣横生,给人一种美的享受。

二、文化意象的概述意象是中国文化特有的范畴,很早就出现于中国古典哲学、美学与文论中。

而文化意象从属于意象,是相对于自然意象而言的,是古诗词中一种突出的文化现象,尤其增加了文化翻译的难度。

文化意象大多凝聚着各个民族的智慧和历史文化,其中相当一部分文化意象还与各个民族的传说有关。

在各个民族漫长的历史岁月中,它们不断出现在人们的寓言、文艺作品中,慢慢的它们形成为一种文化符号,具有了相对固定的、独特的文化含义,有的还带有丰富的、意义深远的联想。

三、汉语习语中文化意象的翻译方法汉语习语是经过长时间使用而提炼出来的固定短语或短句,往往表达精炼,蕴含丰富的文化意象。

在将这些习语译为英语时,其难点在于如何恰如其分地处理原文中的文化意象。

通常来说,译者可以通过如下方法来翻译习语:其一,省略原文中的文化意象,直接表达原文的含义;其二,改变原文中的文化意象,采用英语读者能够理解的意象表达出与原文同样的含义;其三,保留原文中的文化意象,必要时间可增添注释,以说明其特别的含义。

1.省略原文的文化意象。

由于汉英两种语言之间的文化差异,有些汉语习语中所包含的文化意象具有特殊性,很难用英语来表达同样的意象。

论汉语习语的英译处理

论汉语习语的英译处理

增加 美感 , “ 上没 毛 , 事 不牢 ” 英 语 2 直译 法 如 嘴 办 , . 仅 介绍 了 中 国 习 语 的 特 色 , 照 顾 到 比 还 中也 有 “ y h o rb ro a e sa b o k o y co k, srd a 有 些汉 语 > 语 , 果直 译 不 能表 达 它 喻 、 象、 - 3 如 形 风格 等各 方 面 。如 : 东施 效 颦 ” “ rs ”等 ; 习语 是语 言 中独 立、 oe ② 不规 则 而 的意思 , 语 中又 没 有一 样 的 同 义 习语 , ( n i a u l ma k i ig e 英 Do g S , n gy wo n, nt n h r t 固定 的 因素 。如 “ 出 马脚 ” 用来 形 容 某 这 时就 要 考 虑 采 用 意 译 法 。 意 译 法 能 够 e e r wsi mi t nO h a u e u 露 , yb o ni t i ftefmo sb a 一 ao 人做 事情 露 出破 绽 , 人 所 识 破 , 不 是 为 并
5 节 译法 . 如对 译 偶 句 , 往 前 后 两 对 含 义 相 往 同 , 辞 上优 美 对称 。英 语 中 一般 没有 对 修 称的, 因此汉 语 习语 有翻 译 时 只 出其 中一 对就 可 以 了。如 “ 影 无踪 ” v ns t— 无 ( a i wi h h 6 直 译加 汪法 . 有 些典 故 中含 有 中国 的 历史 故 事 , 外 使 外 国人 不知 所云 , 因此 要 加注 。 这样 不
【 图分 类 号 ] 4 . 中 G6 2 3
【 献 标识 码 】 文 B
l 英诺 商 义葛 遇借 用法 _
【 章 编 号1 0 9 9 4 ( 0 9 0 —0 8 - 0 文 10 — 6 6 20 )7 0 4 2

浅析汉语中习语的英译方法

浅析汉语中习语的英译方法



习语翻译的文化内涵
二、汉语习语的英译方法
翻译工作者研究汉语习语的英语翻译,目的是为了弘扬我们的 巴尔胡达 罗夫曾说过 : 翻译是将一种语言 的言语产物 ( “ 话语 ) 在保持 内容,即意义不变 的情 况下改变为另外一种语 言的言语 产物 传统文 化,以供英语文化 国家借鉴 、交流, 同时又可 以将 我们的优 的过程。 l ”【 】 鉴于习语本身种类繁多、特点各异,翻译工作者在英译 秀历史文化发扬光大,不致逐渐埋没。所以,为了弘扬国粹,翻译 时虽可不苛求其形式完全对等,但也务必使其意 完全对应,不致 工作者应当尽可能准确而又不失优美地将我国的语言精华以翻译的 译事三难:信、达、雅” I 。D 使将 “ 新官上任三把火 ” Anwboms ep en 译成了 Anw 形式传播向世界,翻译大家严复曾日 “ ( e r es l ) o w ca e 针对习语的各类特点, 我们在翻译时要保证其“ ( 信” 译文正确无误, o crih re r 而贻笑 大方 。 根据 R R K 哈特 曼与 FC 斯 f el tt e e i f g sh f s i 而 .. , .. 、 达”( 译文要通顺流畅) 还要求其 “ , 雅”( 译文要富 托克在 《 语言与语言学词典》一书中的定义:“ 习语是具有特殊的、 忠实于原文) “ 有文采 ,译 原作的意蕴美质 ) 可使用 三类英译方法:直 译法 ,意 。 通常并不等于 各单个词义 总和涵 义的短语和句子 ;一般不 能逐字直 译成另一种语言, 这样做会失掉其特殊含义,如T aS om p f 译法 ,套译法 。 htn t y u ’ c o ( )直 译法 ( ir r s t n 一 L e l a li ) t aT n ao t 那不合 我胃 口) e a( ,或 hl telep a 请 别挂电话 )”这个 o n l s d h i e e( 。 对于文字 表述开门见 山,意思也 一 目了然 ,在 中英文 化中均有 定义 充分体现 了习语在某种特殊语 言中的独特性 以及相应 的翻 译难 度 ,习语在汉语 中是增强表达 能力 的一种有力手段 ,往往蕴含着 丰 此种说法 的习语 ,可选用对 等直 译,如成语 : 富的民族文化特色和文化信息,如果在翻译过程中能尽量把这一文 化特色表现出来,会为文章增色不少。 文化是语言的内在基础,语言是文化的外在表现,两种语言的 交流首先反映的是两国文化的切磋。而习语作为语言中的精华,更 是体 现了英汉文化 的异同 比较 ,那 么,我们的习语翻译就可 以从寻 找文 化的异 同入 手 。 朱 光潜先生存 《 谈翻译》一 迁中曾说道 :“ 如 果我们不熟悉 一国的人情风俗和 文化历史背景 ,对 于文 的这种意 义就 茫然 , 尤其是在翻译 时这种 义最不易应付 。 炎汉习语 : 的 文化 差异又主要体现在 以下两 个方面 :

关联理论视角下汉语习语英译研究

关联理论视角下汉语习语英译研究

关联理论视角下汉语习语英译研究《酒国》中的习语具有特殊的语言和文学价值,为《酒国》的艺术成就和美学价值做出了突出贡献。

习语是特有文化现象下形成的词汇、短语、句子等形式的语言,因其使用范围的独特性,通常还带有特殊的地方色彩,在文章中的使用不仅能使语言风趣易懂,而且可以强化表达效果。

由于《酒国》中的习语种类多样、结构复杂,如成语、俗语、谚语、俚语、歇后语等,所以在翻译这些习语时会遇到问题与考验。

在关联理论指导下,本文选取葛浩文翻译的《酒国》英译本为研究文本,分析其翻译是否传达原文信息并再现原文的表达效果。

本文采用定性分析和定量分析方法,在文本细读的基础上选取1226个具体翻译实例进行对比研究。

研究发现,就习语的语言特征及表达效果而言,拟人和夸张这两种修辞手法以及超常搭配的使用可以塑造特殊文学效果;就影响习语翻译的因素而言,特殊化的口语表达、历史典故、信仰与宗教,无对应表达是主要的四个方面;就翻译过程而言,本文总结了归化和异化两大翻译策略。

研究表明,葛浩文运用了包括意译、直译、改译、音译这4种翻译方法和增译、省译这2种翻译技巧。

此外,作者在英文本之中发现了75例不适当的翻译,未能实现译文的最佳关联,将其归纳为欠译与误译两种现象,并对这两种现象进行分析并提供了一些解决方案。

本文包括六个部分,第一章为引言,包括研究背景、研究的目的和意义、研究方法、论文结构及论文的创新之处。

第二章为文献综述,涉及《酒国》与习语翻译的研究现状。

第三章为理论框架,包括关联理论的简介和关联理论指导下的翻译观。

在关联理论框架下,翻译是一个明示与推理的过程,是文化间互相阐释的过程,也是寻求最佳关联的过程。

第四章是关于《酒国》之中习语的介绍,包括习语的定义、分类、总体特征、构建文学效果的意义、以及汉语习语英译会遇到的困难。

第五章在关联理论的指导下,首先详细分析《酒国》葛译本中汉语习语英译的优秀译例,并归纳其翻译方法及技巧;其次指出一些没有达到最佳关联的译例,具体分析并提供一些解决方案。

汉语习语的英译处理

汉语习语的英译处理

汉语习语的英译处理本文论述了汉语习语英译处理的文化差异,并以实例说明了英汉习语翻译的几种常见方法,强调了在翻译过程中要注意“貌合神离”的现象。

标签:汉语习语英译处理一、习语的定义、特点、分类(一)定义:习语(idiom)是人们在语言发展过程中,经过长期的社会实践提炼出来的固定短语或短句,是语言的精华。

习语往往是一种形象化的语言,用来比喻事物,一般都短小精悍,易懂易记,为广大人民群众所喜闻乐见。

(二)分类:本文所说的汉语习语(idioms)是就其广义而言的,包括俗语(colloquialisms)、谚语(proverbs)、歇后语、成语(phrase)和典故(allusions)等。

(三)特点:习语的特点表现在如下两个方面:1.习语本身就是修辞手段的集中体现,其语言生动形象,通俗简练,有时还利用声音和谐来增加美感,如“嘴上没毛,办事不牢”,英语中也有“by hook or by crook,as red as a rose”等;2.习语是语言中独立、不规则而固定的因素。

如“露出马脚”,用来形容某人做事情露出破绽,为人所识破,并不是说这个人有一只马脚;3.习语的词语一般来说是不能任意更换的。

如“露出马脚”不能改成“露出猪脚”,“雪中送炭”不能改成“雪中送煤”等。

英语和汉语是两种高度发达的语言,因而都拥有大量的习语。

这些习语是语言中的重要修辞手段,具有鲜明的形象和恰当的比喻,并且习语中还蕴藏着丰富的文化信息。

由于地域、历史、宗教、习俗等方面的差异,英汉习语承载着英汉两种文化不同的民族特色及文化信息。

因此,汉语习语的翻译不仅要翻译出原语习语的形象、修辞方法,还要翻译出其民族特色和地方特色,并充分注重其文化差异。

二、影响汉语习语英译处理的因素——文化差异文化差异是指人们在不同的生态和自然环境下形成的语言、知识、信仰、人生观、价值观、思维方式、道德、风俗习惯等方面的不同。

文化的差异会导致人们对同一事物或同一理性概念的不同理解和解释,有时甚至会引起误解,习语恰是反映这种文化差异的极精练的方式之一。

英汉习语对比研究与翻译

英汉习语对比研究与翻译

英汉习语对比研究与翻译随着社会的发展,世界的变化也在不断地发生,以及英汉习语的渐变和发展,英汉习语的对比研究和翻译是一项重要的业务。

英汉习语的对比研究是对英语和汉语的习语在形式、意义、思想、语言、文化和用法等方面进行比较、研究和分析的过程。

习惯用语是语言中广泛使用的固定短语,它们在形式上具有美观、整洁、有序和易记的特点。

在意义上,每个习惯用语都有其自身的独特性,创造及具有深刻的文化内涵。

语言和文化不仅会影响习惯用语的使用,而且也会影响理解习惯用语的能力。

英汉习语翻译是由习惯用语的语义,形式,用法,句式结构,文化背景,规范用法以及语句的语境等因素决定的。

英汉习语的有效翻译是基于理解原文习惯用语的语义,文化内涵和情景,以及认识汉语习惯用语的意义,文化内涵和情景的技能,同时把汉语习语的规范用法,句式结构,语境应用等要素熟练地运用贯穿整个翻译过程,以实现有效地翻译。

总之,英汉习语对比研究和翻译是一项复杂的任务,需要理解习语的语义,文化内涵和情景,把汉语习惯用法和句式结构熟练运用,以及有效的溝通才能完成。

With the development of society and the changes in the world, and the gradual evolution and development of English and Chinese idioms, comparison, research and translation of English and Chinese idioms are an important business.Comparative research between English and Chinese idioms is a process of comparative study, research and analysis of idioms in English and Chinese in terms of form, meaning, thought, language, culture and usage. idioms are fixed phrases widely used in language, which have the characteristics of beautiful, neat, orderly and easy to remember in form. In terms of meaning, each idiom has its own uniqueness and creates and has profound cultural connotations. Language and culture not only affect the use of idioms, but also affect the ability to understand idioms.The translation of English and Chinese idioms is determined by the semantic, form, usage, syntactic structure, cultural background, standard usage and contextual factors of idioms. The effective translation of English and Chinese idioms is based on understanding the semantic, cultural connotations and situations of the original idiom, understanding the meaning, cultural connotation and situation of Chinese idioms, and skillfully applying the standard usage, syntactic structure and contextual application of Chinese idioms throughout the translation process to achieve effective translation.In short, comparison and translation of English and Chinese idioms is a complex task which requires understanding the semantics, cultural connotation and situation of idioms, skilful application of Chinese idiomatic usage and syntax structures and effective communication to get it done.。

习语的翻译方法

习语的翻译方法

习语的翻译方法语言之间的互相翻译不但有利于各国文化的交流,更有利于语言的发展。

在做翻译工作时最怕碰上习语多的文章。

为了忠于原著,译文心须既保持它的外国风味,又要符合本国文字的要求,而翻译习语却是最难把这两个标准一同达到的。

为了要适当地把外国语言中的习语翻译出来,有经验的翻译工作者一般采取下列几种方法:1.直译法----就是按照文字的字面意思直接翻译过来,例如汉语中的“纸老虎”直译成“paper tiger”,外国人看起来不但深明其义,而且觉得很是传神,所以现已成为正式的英美民族语言。

另外,我们口中的“丢脸”也被直译为“lose face”,“走狗”译成为“running dog”。

由于中国热而大为外国人欢迎的“功夫”音译成“kung fu”等也算是直译法的一种。

2.同义习语借用法——两种语言中有些同义习语无论在内容、形式和色彩上都有相符合,它们不但有相同的意思或隐义,面且有相同的或极相似的形象或比喻。

翻译时如果遇到这种情况不妨直载了当地互相借用。

比方说汉语中有一句习语是“隔墙有耳“,英语中却有”walls have ears”,两句话字、义两合,无懈可击。

我们说“火上加油”,英国人则说”to add fuel to the flame”,两者也完全一样。

3.意译法——有些习语无法直译,也无法找到同义的习语借用,则只好采用意译的方法来对待.例如汉语中的”落花流水”用来表示被打得大败之意,译成英文便是“to be shattered to pieces”。

“乌烟瘴气“形容情形混乱不堪,可用“chaos”来表达。

4.省略法—汉语中有一种情况,就是习语中有的是对偶词组,前后含意重复。

偶到这种情况时可用省略法来处理,以免产生画蛇添足之感。

例如“铜墙铁壁”可译成“wall of bronze”已经足够,实在无须说成“wall of copper and iron”。

“街谈巷议”在意义上也是重复的,所以译成“street gossip”便可以了。

《释意论视角下汉英同声传译中习语口译的翻译策略研究》范文

《释意论视角下汉英同声传译中习语口译的翻译策略研究》范文

《释意论视角下汉英同声传译中习语口译的翻译策略研究》篇一一、引言在跨文化交流日益频繁的今天,同声传译已成为国际会议、商务谈判等场合不可或缺的沟通桥梁。

而习语作为语言文化的重要组成部分,其翻译的准确性和流畅性直接关系到交流的效果。

本文以释意论为视角,对汉英同声传译中习语口译的翻译策略进行研究,旨在探讨有效的翻译方法和技巧,提高习语翻译的质量。

二、释意论视角释意论是一种翻译理论,强调翻译过程中对原文意义的准确理解和阐释。

在汉英同声传译中,释意论要求译者准确理解源语习语的意义,同时将其转化为目标语中具有相同或相似文化内涵的表达。

这一过程需要译者具备扎实的语言功底、丰富的文化知识和灵活的翻译技巧。

三、汉英习语的特点汉语和英语习语各自具有独特的特点。

汉语习语往往富含深厚的文化内涵和隐喻意义,形式多样,包括成语、俗语、谚语等。

而英语习语则多以比喻、典故等形式出现,具有独特的表达方式和文化背景。

在同声传译中,译者需要充分了解两种语言习语的特点,以便采取合适的翻译策略。

四、习语口译的翻译策略1. 直接翻译对于那些在两种语言中都具有相似文化内涵和表达方式的习语,可以采用直接翻译的策略。

这种翻译方法可以保留习语的文化特色,使译文具有原汁原味的语言风格。

例如,“守株待兔”可以翻译为“to sit by a stump waiting for a rabbit to appear”。

2. 意译对于那些在两种语言中文化内涵差异较大或无直接对应表达的习语,可采取意译的策略。

译者需要准确理解源语习语的意义,并在目标语中寻找恰当的表述方式。

例如,“井底之蛙”可以翻译为“a frog in a well that has never seen the ocean”。

3. 释义加译在某些情况下,为了使译文更加清晰易懂,可以在意译的基础上加释习语的含义或背景。

这种方法有助于消除文化差异带来的误解,使译文更加贴近目标语读者的认知习惯。

中英习语的文化差异及其翻译方法

中英习语的文化差异及其翻译方法

中英习语的文化差异及其翻译方法习语是每个语言都不可或缺的一部分,它们是人们日常交流的重要组成部分,也是语言和文化的体现。

由于中西文化的不同,中英习语之间存在着一些差异。

在进行翻译时,常常会遇到一些难题。

本文将就中英习语的文化差异及其翻译方法进行探讨。

一、中英习语的文化差异中英习语的文化差异主要表现在以下几个方面:1. 文化背景差异:中西方文化背景的差异导致了中英习语的不同。

“一箭双雕”在中国习语中表示一举两得,而在英语中可能用“kill two birds with one stone”来表达同样的意思。

2. 传统习惯差异:中西方的传统习惯也影响着习语的表达方式。

“千里之行,始于足下”这个中国谚语,表达了行动的重要性,而在英语中可能会用“a journey of a thousand miles begins with a single step”来表达同样的观念。

3. 历史文化差异:中国拥有悠久的历史和文化,所以中文中的许多习语都源自古代的故事、典故或者传说。

“不翼而飞”就是一例,它出自《诗经》中的《小雅·鹤鸣》:“鹤鸣于九皋,声闻于野。

非不说子,自有先焉。

不翼而飞,沉水而止。

”而在英语中,由于历史文化不同,习语常常与西方的历史和神话有关。

以上内容表明,中英习语的文化差异存在于语言的表达方式、内涵和源头等方面,这给中英习语的翻译带来了一定的难度。

二、中英习语的翻译方法针对中英习语的文化差异,我们在翻译时需要采取一些对应的方法来保持习语的原汁原味,也要使其容易为目标语言的读者接受。

以下是一些翻译方法:1. 直译法直译法是最常见的中英习语翻译方法,它在尽量保留习语原意的基础上,用目标语言中与之相类似的习语来替换。

中文中的“九牛一毛”在英语中可以直译为“a drop in the bucket”。

2. 动态对等法动态对等法是相对灵活的一种翻译方法,它不是简单地对习语进行翻译,而是根据习语的内涵和文化特色,选用目标语言中更具有表现力和文化内涵的习语。

《关联理论框架内汉语习语英译研究》范文

《关联理论框架内汉语习语英译研究》范文

《关联理论框架内汉语习语英译研究》篇一一、引言习语作为一种文化语言中深邃且具有丰富内涵的表达方式,它既包含了一种文化下的风俗习惯,又包含了这种文化的语言魅力。

尤其对于中国这样历史悠久、文化底蕴深厚的国家,汉语习语更是独具魅力。

然而,将汉语习语翻译成英语并非易事,这需要译者不仅理解其字面意义,更要理解其背后的文化内涵和语境。

本文旨在以关联理论为框架,探讨汉语习语的英译策略和方法。

二、关联理论框架关联理论是一种认知理论,它认为人们在交流时,总是在寻求最相关的信息以理解对方的意图。

在翻译过程中,关联理论同样适用。

翻译不仅仅是语言的转换,更是文化信息的传递。

因此,在翻译汉语习语时,我们需要在关联理论框架下,找到源语言和目标语言之间的最佳关联性,以便准确传达习语的含义和文化内涵。

三、汉语习语的英译策略1. 直译与意译的结合在翻译汉语习语时,我们可以采用直译与意译相结合的方法。

直译可以保留原习语的形式,使译文更加贴近原文;而意译则更注重传达原习语的含义和文化内涵。

例如,“画蛇添足”可以翻译为“painting the snake and adding feet”,虽然形式上有所改变,但基本保留了原习语的含义。

2. 文化背景的传达许多汉语习语背后都有其独特的文化背景和历史故事。

在翻译时,我们需要尽可能地传达这些文化背景信息,以便读者能够更好地理解习语的含义。

例如,“愚公移山”这个习语背后有一个关于毅力和决心的故事,我们可以将其翻译为“The foolish old man who moves the mountain”,同时辅以解释性的文字说明其背后的故事和文化含义。

3. 创新性翻译对于一些难以直译的汉语习语,我们可以采用创新性翻译的方法。

这种方法需要译者对两种语言和文化有深入的理解和把握,以便在翻译时能够灵活运用各种翻译技巧和方法。

例如,“金玉满堂”可以创新性地翻译为“A hall filled with riches and treasures”,这样的翻译既传达了原习语的含义,又符合英语的表达习惯。

汉英翻译技巧

汉英翻译技巧

汉英翻译技巧第一节汉语无主语句的英译处理一、祈使句对应为祈使句e.g. 小心轻放。

Handle with care. 量体裁衣,看菜吃饭。

Fit the dress to the figure and fit the appetite to the dishes.宁为鸡首,不为牛后。

Better be the head of an ass than the tail of a horse.二、采用英语的被动结构译出采用英语被动结构翻译的汉语无主语句一般的情况:一是某些表示事物存在的无主语句;二是有些句子突出宾语部分,在翻译时可以不用补出主语而用原句中的宾语来充当主语。

e.g. 这儿将修建更多的居民大楼。

More apartments will be built here. 利用发电机,可以将机械能转变为电能。

The mechanical energy can be changed back into electrical energy by a generator.在合同中,详细地规定了双方必须履行的各种条件。

In the contract, all kinds of conditions which both sides should follow were laid down in detail.没有爱心,就无法了解人生。

Life cannot be understood without much charity.三、采用倒装语序e. g. 地下埋藏着大量的金银。

Hidden underground is a wealth of gold and silver.随着一声吼叫,忽的从树林里窜出一只老虎来。

Following the roar, out rushed a tiger from among the bushes.山里住着个老和尚。

In the mountain lived on an old monk.四、采用THERE BE 结构例句:没有顺利,无所谓困难;没有困难,也无所谓顺利。

英译汉的技巧分析

英译汉的技巧分析

二. 词义的引伸 1. 将词义作抽象化的引伸 Every life has its roses and thorns. 每个人的生活都有苦有甜. 2. 将词义作具体化的引伸
Vietnam War was his entrée to the new administration. 越南战争成了他进入新政府的敲门砖.
他们漂洋过海的旅行是一生中唯一的一次冒险行动, 登陆后他们 把全部的精力都投入到追求稳定, 体面的生活以及适应新环境的努 力中去了.
2 增加形容词 This is grasping at straws, I know. said the helpless man. 我知道, 这是在抓救命稻草, 他无可奈何地说. 3 增加副词 The crows melted away. 人群渐渐散开了. As he sat down and began talking, words poured out. 他一坐下来就讲开了, 滔滔不绝地讲个没完.
2 介词转译成动词
Coming Away she skimmed over the lawn, up the path, up the steps, across the veranda, and into the porch.
来啦 她转身蹦跳着跑了,越过草地,跑上小径,跨上台阶,穿过凉台, 进了门廊.
3. 转换成形容词 The security and warmth of the destroyer's sick bay were
wonderful. 驱逐舰的病室很安全也很温暖, 好极了.
The pallor of her face indicated clearly her feeling then. 她苍白的脸色清楚地表明了她那时的情绪.

浅析汉英翻译中的中式英语【3篇】

浅析汉英翻译中的中式英语【3篇】

浅析汉英翻译中的中式英语【3篇】(经典版)编制人:__________________审核人:__________________审批人:__________________编制单位:__________________编制时间:____年____月____日序言下载提示:该文档是本店铺精心编制而成的,希望大家下载后,能够帮助大家解决实际问题。

文档下载后可定制修改,请根据实际需要进行调整和使用,谢谢!并且,本店铺为大家提供各种类型的经典范文,如工作资料、求职资料、报告大全、方案大全、合同协议、条据文书、教学资料、教案设计、作文大全、其他范文等等,想了解不同范文格式和写法,敬请关注!Download tips: This document is carefully compiled by this editor. I hope that after you download it, it can help you solve practical problems. The document can be customized and modified after downloading, please adjust and use it according to actual needs, thank you!In addition, this shop provides you with various types of classic model essays, such as work materials, job search materials, report encyclopedia, scheme encyclopedia, contract agreements, documents, teaching materials, teaching plan design, composition encyclopedia, other model essays, etc. if you want to understand different model essay formats and writing methods, please pay attention!浅析汉英翻译中的中式英语【3篇】《论语》中君子和小人出现的频率极高,因此准确解读君子和小人的内在含义,对《论语》的整体翻译尤为重要。

英汉习语文化研究及翻译策略

英汉习语文化研究及翻译策略

含 蓄 、 默 , 严 肃 、 雅 , 仅 言 简 意 赅 , 且 形 象 生 动 , 趣 幽 或 典 不 而 妙 横 生 , 人 一 种 美 的享 受 。 因此 , 确 理 解 、 切 翻 译 英 汉 习 给 正 确 语 . 于 学 习 和使 用英 语 的 人来 说 是 十分 必要 的 。 但 是 , 于 对 由 地 理 、 史 、 教 信 仰 、 活 习俗 、 值 观 念 的差 异 , 汉 习 语 历 宗 生 价 英 承载 着 不 同 的 民族 文 化 特 色 和 文 化 信 息 ,这 必 然 会 增 加 翻译 的难 度 。 因此 , 者 通过 对 英 汉 两 种 语 言 文 化 的 对 比研 究来 探 笔 寻一 些 正 确 的跨 文 化 翻译 方法 。
英 汉 习 语 文 化 研 究 及 翻 译 策 略
张 晓 丽
( 春 工 业 大 学 外 国语 学 院 , 长 吉林 长 春
摘 要 :习语 是 人 们 经 过 长 期 使 用 而提 炼 出来 的 语 言 的 精 华 ,是 人 类 智 慧 的 结 晶 。作 为 一 个 民族 历 史 文化 积 淀 的产 物 , 最 能 鲜 明地 反 映一 个 民族 的 文 化特 点 。 汉 文 化是 两种 它 英
3社 会 历 史 背 景 的 差异 .

引言
习 语 。 习 惯 用 语 (l d ma c hae ) 是 人 们 在 长 期 即 t l i t rss , ei o i p 的 社 会 实践 中积 累下 来 的 一种 约定 俗 成 的 固 定 词 组 、短 语 或 短 句 。 义 的 习 语 通 常包 括 成 语 (ep rss 、 语 (rvrs 、 广 st hae)谚 poeb) 格 言 (aig )俗 语 (o o u l m ) 典 故 (l s n ) 俚 语 sy s 、 n cl q i i s 、 l as a ui s 和 l o (lns 。 汉 两 种语 言 历史 悠 久 , 含 着 大量 的 习语 , s g) 英 a 包 它们 或

关联理论观照下汉语习语英译探析

关联理论观照下汉语习语英译探析

对双方认知环境里共有的无须赘 人民在长期使用语言的过程中, 千锤百炼创造出来的语言精华。 先有知识图式进行合理预测,
具有结构严谨 , 形式简练, 含义精辟 , 形象鲜明, 音韵优美、 雅俗 言的内容会在话语中省去, 处理为预设信息。 或严肃、 典雅, 不仅言简意赅, 话语时, 会结合 自己的认知语境, 激活记忆中的心理图式 , 填补
及原语作者一译者一译语读者三方 的互动过程, 也是一个明
示一推理的动态阐释过程, 这个过程是不完全对等(s m t- a m ei y r
关联理论及其相关研究
Se ' 和 Wl n 18 年联名出版 了 pre br io 于 96 s , 一本题为《 关联性: c1的。译者应根据关联原则从潜在的认知语境 中选择正确的 a ) 交际与认知》 R l ac:Cr ui tnadCgi n 的专著。 相关语境假设, ( e vne o n n ao n oni ) e m ci t o 从原语的语音层 、 句法层、 语义层和语用层等各 在这部著作中“ 两位作者提出具有重大解释意义的认知语用学 交际线索中推断出原语作者的交际意图, 并对译语接受者的认 理论” 关联理论。认为语言是按某种思维规律进行推理的认知 知语境做出正确的假设, 从而选择适当的译文, 努力使原语作者 过程 , 并以认知理论为基础分析话语产生和理解的机制, 即研究 的意图与 译语读者的期盼相吻合。 也就是说, 译者应尽可能为 语言在使用中或在特定语境中的意义和说话人如何表达以及听 译语读者营造出一个具有最佳关联性的语境, 以获得与原语读 话人如何理解话语。关联理论基于以下观点: 话语的内容 、 沿境 者趋同的语境效果。
交际双方的 “ 明” mnens) 互 ( aise 和最佳 的认知模 ft s “ 习语” 辞海》 在《 被定义为“ 语言中定性的词组或句子。使 个条件:

试析汉语惯用语的翻译方法研讨

试析汉语惯用语的翻译方法研讨

试析汉语惯用语的翻译方法研讨【论文关键词】汉语惯用语翻译翻译方法【论文摘要】汉语惯用语丰富了汉语语言,如何翻译汉语惯用语是本文的中心,本文探讨了常用的翻译方法在惯用语翻译中的应用,为翻译工作者提供一些思路。

在汉语中,存在着大量的习惯用语,而这些习惯用语在我们的日常生活中时时刻刻都会出现,正确使用惯用语能使我们的语言锦上添花,但是在和外国人交际时,我们不可避免的也要使用到惯用语,对于日常生活中耳熟能详的惯用语我们应该怎么翻译呢?本文将对惯用语的特征进行分析,然后探讨其翻译方法。

一、惯用语是汉语熟语的一种汉语惯用语有以下几个特点:(1)构成相对稳定,结构相对固定。

即,词组的主要成分不是自由组合搭配的。

如“不管黑猫白猫,捉住老鼠的都是好猫”,我们就不能把“黑猫”替换成“灰猫”“蓝猫”等。

(2)整体意义不是每个词各自单独意义的叠加。

(3)具有明显的口语色彩。

(4)具有一定的修辞作用。

汉语惯用语同英语idiom(成语、习语)相比较后,idiom有以下特点:(1)它是一组词,而不是一个单词。

(2)结构相对稳定。

(3)意义不是构成成员各自意义相加而成的,而是整体意义。

(4)翻译时不能逐词硬译。

汉语惯用语的基本特征同英语idiom所具备的四个基本特征相似,因此可将汉语惯用语英译成“idiomatic Chinese”。

汉语惯用语是一种是用频率高、表达力强、形象生动,在各种形式的口头、文字材料中经常出现的语言现象。

因此对汉语惯用语的英译研究是很有必要的。

汉语惯用语的英译研究基本反映了整合(Integrational Approach)特征。

符合现代语言研究向整合方向发展的趋势。

虽然说占 20世纪语言研究主流的是孤立法(Segregational Approach),这种方法也曾为现代语言教学提供了许多理论,但其将语言作为封闭的符号系统的研究方法,随着语言研究的深入,已经越来越不能适应语言研究的需要。

而整合语言学(Integrational Linguistics)形成于20世纪80年代,以哈里斯(Roy Harris)、努伍(Nigel Love)、泰勒(Talbot Taylor)为代表,认为语言研究不能忽视非语言成分,并强调语用、功能及文化对交际的影响。

浅析英汉习语的翻译策略与方法

浅析英汉习语的翻译策略与方法

浅析英汉习语的翻译策略与方法作者:袁建伟来源:《青年文学家》2010年第17期一、引言习语是人类智慧的结晶,更是语言的精华。

Webster’s Third New International Dictionary 认为:“Idiom is an expression established in the usage of a language that is peculiar to itself either in grammatical construction or in having a meaning that can not be derived as a whole from the conjoined meaning of its elements.”从这个定义中我们可以看到idiom含有语义的统一性、语法结构的固定性以及不可替代性三个方面的特征,而且可以看到它的结构形式包含短语和短句两种类型。

本文所要研究的英汉习语主要是指俗语、谚语、成语、格言、俚语以及歇后语等,这些习语表现形式言简意赅,形象生动,妙趣横生,或含蓄幽默,或严肃典雅。

正是由于英汉习语具有这些特点,翻译习语时就要恰当处理语言和文化的矛盾,不仅要尽可能保持原文习语的形象比喻、丰富联想、修辞效果,还要尽可能保持其民族、地域特色,这样才能达到最佳程度的忠实原文和信息传递。

可见,习语翻译的好坏直接影响到整个译文的质量。

因此,如何恰当处理习语便成为英汉翻译中一个极为棘手又极其重要的问题。

笔者接下来主要探讨英汉习语翻译的基本策略和方法。

二、英汉习语的翻译策略与方法1.英汉习语的基本翻译策略习语大都具有鲜明的形象,适宜于用来比喻事物,因而往往带有浓厚的民族色彩和地方色彩。

习语有的意思明显;有的意在言外,能引起丰富的联想;有的甚至包含多重意思,因此,在翻译习语时必须根据上下文的具体情况来确定他的具体意义。

这就是英汉习语翻译的基本策略。

论汉语习语的英译策略

论汉语习语的英译策略
踉踉跄跄tostagger6结束语要翻译好汉语习语译者不但要具有扎实的语言功底而且要在对文化背景风俗习惯民族色彩风俗习惯以及宗教信仰等方面了解的基础上针对不同的习语依照其特征采取不同的翻译策略使译文达到贴切传神情趣盎然的效果

No. O 1 T ME E I DUCATI ON Oc obe t r
Z u e“a r h g n 山ema tr n . se d mi
形 相似 、 功能相 等 的习语 很多 , 英译 时通 过直 译能 保 留原文 风
格 。 如 : 釜 沉 舟 一 h m n ’ ot 头 垢 面 一 wt dsee d 破 u oeS a蓬 b ; i i vl h h e hiaddr c ; 饼 充 饥 一 da k so l yhn e; 要 人 不 a iyae 画 rn tf r c e l u gr w a taa 若
习语是 经过长时 间使用 后积累下来 的一些 独特 的固定短语
河 心 不 死 。 Y ura yd e et g eu nia oeign . o l orus o i pu t lh p o e el v l l s 有
或短句 。作为语 言中的一 种特殊现象 , 习语是全 民族人民智慧的
语 的特点 , 采取一定 的翻译策略 。汉语习语英译的策略主要有直 译、 借译 、 意译 、 直译兼意译 、 等。下 面 , 省译 通过笔者在翻译实践 及研究 中整理的一些 具体 例子来逐一解 释说 明。
1 直译
4 直 译 兼 意译
有些情 况下 , 汉语 习语只能 部分直译 , 分意译 。直 译之后 部 再 意译 出 其含 义 , 收到 画龙 点 睛 的效 果 。 如 : 会 如雷 贯耳 一
论汉语 习语 的英 译策略

英汉习语翻译方法探讨

英汉习语翻译方法探讨
汉 两 种 语 言 和 文 化 的 不 同 , 译 有 时 很 翻
tio a l n ( 为 鸡 头 , 做 凤 尾 ) a f i l o 宁 勿 ;
Mayhn s k g t ok( n a d e i r 众人 拾柴 火 ma l h w
焰 高 ) Mayf l s ae kl osnt ; n mie v e tn e a i h s e i h c st或 E eyf l h si w o re l e. o vr mi a t o nsuc a y s
这 里 所 说 的 习 语 (do 是 广 义 的 , ii m) 包 括 成 语 、 语 、 后 语 、 故 等 。英 国 谚 歇 典 翻译 理 论 家 P t e m r 说 :A i e r w ak “ ni o eN dm
i a c re t a d fe u nl s d g o p o s urn n rq e t u e ru f y
表 达 出所 要 强 调 的意 思 。
个 角 度 来 讲 , 译 , 其 说 它 涉 及 两 种 语 翻 与 言 , 如说它涉及的是两种文化。 不 在 习 语 翻 译 实 践 过 程 中 , 在 着 大 存 量 文 化 矛 盾 现 象 , 否 正 确 处 理 这 些 矛 能 盾 , 仅 会 影 响 到对 原 语 的 理 解 , 且 会 不 而
匪 ” 白 色恐 怖 ” 。 “ 等
体 。这种译法不但 可以保 留原语 的语 言
风 格 和 文化 色 彩 , 符 合 目标 语 的 语 言 又 结 构 、 惯 , 现 目标 语 的 文 化 特 色 。 例 习 体 如 :R bptr opypu 拆 东 墙 补 西 o ee t a al(
的 民族 心 理 和 价 值 观 , 两 种 不 同 的 文 在

汉语习语英译的直译与意译

汉语习语英译的直译与意译
Faults are thick where love is thin.一朝情义淡, 样样不顺眼。 You can fool all the people some of the time and some of the people all the time,but you cannot fool all the people all the time. 骗人一夕一事易, 欺众一生一世难。 Out of the fullness of the heart the mouth speaks.盈于心则溢 于言。 以上三例算“直译”还是“意译”? 既相当“直接”又准确“达 意 ”。只 是 对 原 句 的 情 景 稍 作 变 通 而 已 。这 种 介 乎 于“直 译 ”与 “意译”之间的“直”-“意”有机结合, 似乎不是理论家能够武断 归类的。最终的翻译质量还是落实在双语基本功上; 而无论直 译、意译还是有机结合, 美感效果也是见仁见智的。 在翻译数词习语时, 有些学者主张采用归化手段(adapta- tion), 即以译入语已有的数词习语套译原语的数词习语。该方 法 主 要 是 考 虑 到 译 入 语 读 者 的 理 解 能 力 和 接 受 心 理 。如 将 汉 语 成语“七零八落”译成at sixes and sevens, 而英语数词 习 语six of one and half- a- dozen of the other也可套译成“半斤八两”。王秉 钦先生主张在翻译具有鲜明民族特点的数词时, 要译成可被译 入语读者接受的数字。例如, 一种叫做mild seven的香烟品牌, 最初被译成“柔和七星”, 该译文表面上看很忠实于原文, 但“柔 和七星”在香港销路并不看好。后来, 一位译者用粤语音译的方 法将其 改 译 为“万 事 发 ”, 原 文 中seven被 译 成“八 ”, 此 后 , 曾 倍 受烟民们冷落的mild seven, 因其吉利的译名而身价倍增。可 见, 在商标翻译中, 对数字采用归化手段处理是“有利可图”的。 然而从翻译的功能来看, 翻译常常为丰富译入语语言的 词 汇 和 句 法 创 造 机 会 。 因 此 , 直 译 加 解 释 (literal translation + explanation)的 策 略 也 不 失 为 一 种 可 行 的 手 段 。 如 汉 语“三 只 手 ”与 英 语“five finger”均 指“小 偷 ”, 汉 译 英 时 , 采 用 归 化 手 法 将“三只手”译成five finger当然可以, 但若将其译为“three hands” 并稍加解释, 该译文也可能被英语读者接受。因为人本来有两 只手, 多出一只来, 就可能是用以偷窃的手。这个推理是符合 人类思维规律的, three hands一 词 很 可 能 是 英 语 的 一 个 隐 性 词, 或许若干年后, 它会作为一个习语被收入英语词典。在数 词习语翻译中, 直译加解释的译法不可忽视。 在翻译中采用直译还是意译要根据具体的情况, 一般来 说, 科技文章直译法较多, 而文学作品用意译的方法较多。因 此, 在翻译时要特别注意文章的文体。
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

汉语习语英译方法研究
摘要:汉语习语从广义上说包括谚语、成语、俚语、俗语和典故等,形式多样。

习语是汉语的核心和精华,翻译汉语习语不仅是语言的翻译更承载着深厚的社会历史文化,我们要传播中国的传统文化,习语就不可不译。

本文分析了汉语习语的特点,根据它的特点来对汉语习语进行分类翻译,主要探讨了以下三种翻译方法:意译法、省略法和借用法。

关键词:习语特点英译方法
汉语习语又可称为熟语,就其广义而言,包括成语,谚语,俗语和
歇后语,典故等(张培基,1979:9)。

习语在英语中相当于idiom,longman dictionary of language teaching&applied linguistics一书中是这样定义的:idiom is an expression which functions as a single unit and whose meaning cannot be worked out from its separate parts。

本文所指的习语就是从其广义而论的。

1 汉语习语特点
汉语习语主要有以下几个特点:
(1)运用各种修辞手段,有比喻,有对仗,有押韵,如人多主意好,柴多火焰高;有词语重叠,例如:勤勤恳恳,马马虎虎。

(2)“习语在意义上往往是独立的,也就是说它的意义并不是它的字义的总和”(吕拾元,2003:105)。

例如剖腹藏珠,字面上意思是剖
开肚子,把珍珠藏在肚子里,而它独立的意思是为了小利益而牺牲了大利益。

(3)“习语往往破坏语法规则和逻辑推理,例如“饭桶”,“吃香”,“吃老本”,“啃老族”都不能按字面来推理。

(4)习语有它本身的完整性,其中各单位是固定的,不可随便拆开或更替(汪海燕,2000:48)。

例如,狗腿子不能改为猫腿子或鸡腿子;七嘴八舌不能改为八嘴七舌。

(5)习语具有特定的民族性。

习语是由人们在劳动生活过程中创造出来的,不同民族由于地域,生活环境,及风俗习惯的不同,习语也就表现出不同的民族特色。

2 汉语习语英译方法
“基于习语的特点,在翻译习语时,译者除了忠实地表现原文习语的意义外,还应尽可能保持原文习语的形象比喻,丰富联想,修辞效果,以及民族地方特色等”(吴江凌,1999:35)。

在翻译习语的过程中,主要总结了以下几种翻译方法。

2.1 省略法
有许多汉语习语为了在形式上达到对称,采用并列的对称结构,前后两个词组常表达相同的意思,或者为达到音律美,在修辞上美丽匀称,而意义重复,在翻译这类习语的过程中就不必重复译出表达相同含义的词,避免拖沓,而只需要翻译一个意思即可。

“郁郁寡欢”这个词中郁郁指发愁的样子;寡:少,欢是欢乐。

郁郁和寡欢都表示不开心,在翻译时只需译出其中之一,英译时只用“pensive”一个词就表达了全部含义了恋恋不舍这个词“恋恋”
就是留恋,舍不得;不舍也是舍不得。

恋恋和不舍表达的是同样的概念,可以把它翻译成“reluctant”。

这两个译例的翻译都舍弃了四字格式,但是为了追求译文的准确性和考虑目的语读者的接受性,形式上的省略是必须的。

可见省略法适用于那些意思重复,特别是结构平行的汉语习语。

2.2 意译法
汉语中有很多习语运用了比喻的修辞手段,无法按照字面意思直接翻译成习语,因为它们有深刻的隐含意义;有很多习语有特定的民族地方特色,是独有的,在英语中也找不到与其意思及文化内涵对等的习语,为了在翻译中避免引起外国读者理解上的歧义,这时不得不舍去原语的形式及修辞,而把其在文中所表达的确切含义翻译出。

比如“肉痛”这个词字面上看是肉体感觉疼痛。

是一种方言。

不忍割舍,心疼的意思。

翻译时直接把其在文中所表达的含义翻译出来即可,可以翻译成feelanguished.可见很多汉语习语都不是看其字面含义就能理解的,而要把隐藏其中的比喻含义翻译出来,我们常常通过意译法来处理这类习语。

2.3 借用法
“习语如果在内容,形式和色彩上都相符或相近,比喻与形象又相似,翻译时是可以互相借用的”(周仪,张强,1988:85)。

例如“从小偷针,长大偷金啊!”如果直接直译为steal needle when young and gold when old;意思是表达了,但是有中式英语的味道。

那么这个俗语如果意译为once pilfer will lead to more pilferage(偷了一次,会有更多次的偷窃行为),表达出了这个习语的隐含意思,但是翻译时如果能保留原语的音形美则最佳。

在英语习语中有as the twig is bent so the tree is inclined苗歪树不直,与从小偷针,长大偷金有异曲同工之妙,翻译时完全可以借来用,这样既传递了原语的意思,又是让西方读者一看就理解的。

3 结语
汉语习语的形式多种多样,看起来形美,读起来音美,都短小精悍,简洁明快。

在各种文艺作品中,作家们都运用了大量的习语,在翻译他们的作品时,由于习语的特有特点和中西方民族文化的差异给我们的翻译带来了很大困难。

为了能保持原作的原汁原味,体现本国的民族色彩,同时要让外国读者理解其中的含义,读起来新鲜有趣,就必须对习语进行准确翻译。

本文探讨了汉语习语翻译的三种方法:意译法、省略法和借用法。

但是汉语习语的翻译并没有固定的方法可以套用,应当根据实际的语篇情境进行灵活的翻译。

我们应该在翻译过程中不断总结经验,以提高翻译水平。

参考文献
[1] 吕拾元.汉语习语的英译方法[j].成都师专学报,2003,
8(3):88~100.
[2] 汪海燕.汉语习语英译技巧[j].新余高专学报,2000,12(4):48~50.
[3] 吴江凌.浅谈习语英译汉的方法和技巧[j].兵团职工大学学报,1999,9(3):36~37.
[4] 周仪,张强.习语英译小议[j].河池师专学报,1988,2(4):84~89.
[5] 张培基.习语汉译英研究[m].北京:商务印书馆,1979:9~10.。

相关文档
最新文档