专业翻译学习方法
翻译专业的学习建议
翻译专业的学习建议作为翻译专业的学生,如何提高自己的翻译能力是一个重要的问题。
这篇文章将为大家分享一些学习建议,希望能对大家有所帮助。
一、积累词汇量翻译最基本的要素就是单词,因此,积累词汇量是非常重要的。
建议大家平时多看书、多听音频,遇到不会的单词要及时查字典,提高自己的词汇量。
同时,也可以通过词汇学习软件,如Quizlet、Anki等来进行词汇学习。
二、关注语言特点不同的语言有着不同的语法、词汇和表达方式等特点,因此,学习翻译需要了解目标语言的特点。
建议大家通过学习目标语言的语法书和阅读经典文献,以及关注流行语言,了解当下年轻人流行的表达方式,更好地翻译表达。
三、注重翻译实践翻译需要不断的实践,才能不断提高翻译水平。
建议大家通过翻译练习,在课堂上完成老师布置的翻译练习,自己也可以通过翻译网站或者自己翻译文章练习翻译实践。
四、关注语言环境翻译需要关注语言环境,了解所翻译文章所处的领域和背景。
因此,建议大家在翻译过程中尽可能了解文章的背景和作者观点,熟悉其语言风格和特点,避免出现失误。
五、准确表达意思翻译不仅仅是词汇的转换,更重要的是表达意思。
因此,在翻译过程中,不能只盲目追求词法准确,更需要注意表达意思的清晰度和准确度,以及文化背景下的语境理解。
六、不断学习和更新知识翻译专业需要不断地更新自己的知识和技能,了解不同领域的专业知识。
建议大家学习跨文化学、语言学、社会文化和相关领域的知识,以更好地了解所翻译文章的背景和内容,提高翻译质量。
七、多语言学习语言不只是一种工具,更是一种文化的表达方式。
因此,在学习翻译专业时,除了掌握英语之外,也可以学习其他语言。
不同语言之间的联系和区别,能够提高我们理解语言的能力,为更好地进行翻译提供帮助。
以上就是本篇文章的内容,希望对学习翻译的朋友们有所帮助。
翻译学科需要积累,需要理解,需要不断实践和更新,相信只要坚持学习,大家一定能在翻译专业领域有所成就。
专业的翻译教学策略与方法
专业的翻译教学策略与方法翻译教学是培养学生语言运用和跨文化交际能力的重要环节。
为了提高翻译教学的效果,我们需要采用专业的翻译教学策略和方法。
本文将讨论几种可行的专业翻译教学策略与方法。
一、目标导向教学策略目标导向教学策略是一种以学习者的需求和目标为导向的教学方法。
在翻译教学中,我们可以根据学生的不同需求和目标来制定相应的教学计划。
例如,对于翻译专业的学生,我们可以设计一些专门的翻译实践和训练活动,帮助他们提高翻译技巧和能力。
而对于非翻译专业的学生,我们可以采用一些基础的翻译训练方法,帮助他们了解基本的翻译原理和技巧。
二、任务型教学方法任务型教学方法是一种以任务为核心的教学方法,通过给学生提供真实的翻译任务,激发他们的学习兴趣和动力。
在翻译教学中,我们可以设计一些具有挑战性和实用性的翻译任务,让学生在真实的语境中进行翻译练习。
例如,给学生分发一篇外文新闻报道,要求他们翻译成中文并加以编辑,以提高他们的翻译质量和编辑能力。
三、多媒体教学手段多媒体教学手段是指运用各种视听材料和科技手段来辅助翻译教学。
在翻译教学中,我们可以利用多媒体教学手段来提供一些真实的翻译材料和案例,让学生通过观看和听取,提高他们对语言和文化的理解能力。
例如,我们可以使用视频、音频和图片等多媒体资源来讲解一些翻译技巧和方法,让学生更加生动地理解和掌握。
四、小组合作学习小组合作学习是一种通过小组合作来促进学生学习和合作能力的教学方法。
在翻译教学中,我们可以将学生分成小组,让他们在小组内进行翻译和讨论。
通过小组合作学习,学生可以相互协作,在交流和合作中提高他们的翻译技巧和能力。
例如,我们可以给小组分配一篇翻译任务,要求他们在规定的时间内完成,并进行互评和讨论,以提高他们的翻译质量和效率。
五、反思与评估反思与评估是翻译教学中至关重要的一环。
通过反思,学生可以深入思考自己的翻译过程和策略,发现问题和不足,并加以改进。
而评估则是对学生翻译能力和水平的客观评价,可以帮助学生了解自己的翻译水平,进一步提高。
英语翻译学习技巧
英语翻译学习技巧英语翻译是一项非常重要的技能,它不仅能帮助我们更好地了解和沟通世界,而且在商务和学术领域也起着至关重要的作用。
以下是一些英语翻译学习技巧,可以帮助您快速提高翻译能力。
1.熟悉语言和文化熟悉语言和文化是进行翻译的关键。
学习英语的最好方法是沉浸在语言和文化中。
你可以通过观看英语电影和电视节目,阅读英语新闻和书籍,参加英语语言学校等方式来加强自己的语言和文化知识,这样可以帮助你更好地理解和翻译英语文本。
2.掌握专业术语无论是在商务,医学,科技等领域,每个行业都有其特定的术语和语言。
掌握这些专业术语对于进行翻译非常重要。
在开始翻译前,你应该先在特定领域进行资料收集,了解相关术语和专业性语言。
如果需要的话,可以使用专业词典和科技术语网站进行查询和学习。
3.阅读相关材料阅读英语文章是提高英语翻译能力的最好方法之一。
你需要找到相似领域和专业的英语文章,并精读其中的每一个句子和单词。
这将帮助你提高英语语言水平和词汇量,让你更加熟悉英语的表达方式和语法结构。
同时也能让你更加了解所翻译的内容和领域。
4.练习翻译技能只有通过实践才能提高英语翻译能力。
你可以通过翻译简单句子,短文本,或是公司报告等方式来进行练习。
每天抽出时间来进行英语翻译练习,这能让你更加熟练和自信地进行英语翻译。
此外,针对你的作品,可以尝试请教英语排版人员或者专业的翻译人员进行指导和反馈。
5.使用翻译工具翻译工具可以提高你的翻译效率和准确度。
市面上有很多翻译工具和软件,包括百度翻译、谷歌翻译等,他们可以为翻译人员提供很好的帮助。
但试用时,一定不要完全依赖翻译机器,需要对其进行精心调试,否则可能出现很多乱码和人为错误。
总之,英语翻译是一项需要长期学习和实践的技能。
充分利用以上提到的技巧和方法,不断加强英语语言技能、语法、语法结构、熟悉领域术语,以及投入大量的时间和实践,定能快速提高翻译能力。
翻译专业学习计划与职业前景展望
翻译专业学习计划与职业前景展望翻译专业一直以来都备受关注,它不仅要求学生具备扎实的语言功底,更要求他们具备优秀的翻译能力。
随着全球化的发展,翻译市场的需求也越来越高,在这个领域里,人才的培养和职业前景将是非常广阔的。
本文将探讨翻译专业的学习计划以及相关职业前景的展望。
一、学习计划1. 语言学习翻译专业的学生首先需要拥有一定的语言基础,因此在学习计划中,语言学习是非常重要的一部分。
学生应该全面学习外语的词汇、语法、听力、口语和阅读等方面的知识,同时还需要加强对母语的学习和提高。
这可以通过参加语言培训班、课外阅读和与外籍人士交流等方式进行。
2. 翻译技能培养除了语言学习外,翻译专业的学生还应该注重培养自己的翻译能力。
这包括对文化差异的了解、翻译理论的学习和实践经验的积累等方面。
学生可以通过参加实习、参与翻译比赛和阅读相关专业书籍等方式来提高自己的翻译水平。
3. 专业知识学习在学习计划中,学生还应该注重对相关专业知识的学习。
比如,学习国际贸易、法律、经济等方面的知识,这有助于学生在翻译工作中更好地理解和准确表达相关内容。
二、职业前景展望翻译专业毕业生在职业前景方面有着巨大的潜力和发展空间。
以下是几个翻译专业的职业前景展望:1. 笔译人员笔译是翻译专业中常见的一种职业。
随着全球化的进程,越来越多的国际交流活动需要翻译人员进行文字翻译。
毕业生可以选择成为自由翻译人员或者加入翻译机构,为不同领域的客户提供翻译服务。
2. 口译人员口译是翻译专业中另一种重要的职业。
口译人员在国际会议、商务谈判、文化交流等场合中发挥着重要的作用。
毕业生可以选择成为会议口译员、商务口译员或者文化交流口译员,为各类活动提供口译服务。
3. 翻译项目管理随着翻译市场的不断扩大,翻译项目管理成为了一个新兴的职业方向。
翻译项目经理负责协调翻译项目,包括资源分配、进度管理和质量控制等工作。
毕业生可以选择从事翻译项目管理,与翻译团队一同合作完成项目。
如何提高翻译能力的方式
如何提高翻译能力的方式翻译是一门艺术,也是一项技能,在全球化时代,翻译的需求越来越重要。
然而,要成为一名出色的翻译者,并非易事,需要不断积累知识、提升技能,并且保持学习的态度。
本文将探讨提高翻译能力的几种方式。
一、读广泛的原文要想成为一名优秀的翻译者,首先要提高自己的阅读能力。
通过广泛阅读各种类型的原文,可以拓宽知识面,积累词汇量,并且了解不同领域的专业术语。
比如,如果你想提高法律翻译能力,就应该多读法律相关原文,熟悉法律术语和表达方式。
而对于文学翻译来说,阅读大量文学作品将有助于提高文学修养和语感。
二、注重语言表达翻译不仅仅是简单地将一种语言转换为另一种语言,更重要的是传达原文的意思和风格。
因此,在翻译过程中注重语言表达是非常重要的。
要提高语言表达能力,可以多参考优秀的译文,学习其中的表达方式和技巧。
此外,也可以多进行写作训练,提升自己的文字表达能力。
通过多写、多改可以逐渐提高自己的表达水平。
三、学习语言学知识翻译是一门语言学的应用学科,了解语言学知识对于提高翻译能力非常有帮助。
熟悉语言学中的语法、语义、语用等基本概念,可以帮助翻译者更准确地理解原文,并且在表达时选择合适的词汇和句法结构。
因此,学习一定的语言学知识是提高翻译能力的必要条件。
四、积累专业词汇在翻译过程中,遇到专业术语是常有的事情。
要想准确翻译这些术语,就需要积累相应的专业词汇。
可以通过查阅专业词典、参考专业书籍或者网上资源来积累相关词汇。
此外,在实践中,也可以向相关领域的专家请教,以便更加准确地理解和运用这些术语。
五、多加实践,不断精益求精翻译是一项实践性很强的工作,纸上得来终觉浅,绝知此事要躬行。
只有多加实践,不断改进,才能提升自己的翻译能力。
可以选择各种不同类型和难度的原文进行翻译练习,并且多接受别人的评审和建议。
通过不断地实践,不断地反思和总结,不断改善自己的翻译水平。
六、利用辅助工具在当今的数字化时代,有许多辅助工具可以帮助翻译者提高效率和准确性。
怎样学好英语作文翻译
怎样学好英语作文翻译学好英语作文翻译是一个需要时间和努力的过程以下是一些有效的方法和建议可以帮助你提高英语作文和翻译的技能1. 基础知识首先你需要掌握扎实的英语语法和词汇知识。
这是进行有效翻译的基础。
2. 广泛阅读阅读各种类型的英文材料包括小说报纸杂志和学术文章可以帮助你了解不同的写作风格和语言使用。
3. 学习翻译技巧翻译不仅仅是语言的转换更是一种跨文化交流。
学习如何保留原文的意图和风格同时使译文流畅自然。
4. 实践翻译实践是提高翻译技能的最佳方式。
尝试翻译不同类型的文本从简单的句子开始逐渐过渡到复杂的段落和文章。
5. 使用翻译工具虽然机器翻译不能完全替代人工翻译但它们可以作为学习和检查的工具。
利用在线翻译服务或软件来辅助你的翻译工作。
6. 参加翻译课程或工作坊报名参加专业的翻译课程或工作坊可以让你接触到更多的翻译技巧和实践经验。
7. 获取反馈向老师同学或专业的翻译人员寻求反馈。
了解你的翻译中的强项和弱点并据此进行改进。
8. 持续学习语言是不断发展的新的词汇和表达方式不断出现。
保持好奇心不断学习新的语言知识。
9. 了解文化背景翻译不仅仅是语言的转换更是文化的传递。
了解源语言和目标语言的文化背景可以帮助你更准确地传达原文的意思。
10. 练习写作提高英语写作能力也有助于翻译。
尝试用英语写日记博客或文章这将帮助你更好地理解语言的构造和表达方式。
11. 学习专业领域知识如果你对特定领域感兴趣比如法律医学或科技学习相关领域的专业术语和概念这将有助于你在这个领域的翻译工作。
12. 建立词汇库创建并维护一个个人词汇库记录你在阅读和翻译过程中遇到的新词汇和短语。
13. 保持耐心翻译是一个需要耐心和细致的工作。
不要期望一开始就能做到完美而是要不断练习和改进。
14. 参加翻译比赛参加翻译比赛可以提供一个展示你技能的平台同时也是一个学习和提高的机会。
15. 网络资源利用互联网上的资源如在线课程论坛和翻译社区与其他翻译爱好者交流经验和技巧。
翻译专业学生学习心得提高翻译能力的技巧与体会
翻译专业学生学习心得提高翻译能力的技巧与体会翻译专业学生学习心得:提高翻译能力的技巧与体会翻译是一门需要高度语言理解和表达能力的学科,在提高翻译能力的过程中,我积累了一些宝贵的经验和技巧。
通过不断的学习和实践,我逐渐发现了一些能够提升翻译能力的方法,并且深刻体会到这些方法的有效性。
在本文中,我将分享自己的学习心得,介绍一些提高翻译能力的技巧,希望对同样正在学习翻译的学生们有所帮助。
一、语言积累与运用首先,要提高翻译能力,就必须具备扎实的语言基础。
对于翻译专业的学生而言,熟悉掌握源语言和目标语言是非常重要的。
这就要求我们在平时要注重对各种语言的积累和学习。
1.广泛阅读:通过大量的阅读,我们可以积累词汇量和理解力,并且提高自己对不同语言表达方式的熟悉程度。
不仅要读相关文学作品、专业书籍,还要关注各类新闻、报纸、杂志等,丰富自己的知识面。
2.学习常用短语和习语:每种语言都有其特有的短语和习语,掌握这些常用表达方式对于提高翻译质量至关重要。
通过词典、语境等方式学习,积累并牢固记忆这些常用表达。
3.加强写作训练:写作是提高语言表达能力的有效方法,可以参加写作班或者利用各种写作平台进行练习,积累写作经验、提高写作水平。
二、跨文化交流与认知翻译过程意味着在不同文化间的交流与传递,因此,跨文化交流与认知也是提高翻译能力的重要环节。
以下是一些我在学习中的心得和技巧。
1.了解文化差异:不同国家和地区的文化有着独特的背景和习俗,翻译工作中必须要有文化意识,尊重原文的文化背景,避免出现文化冲突的现象,对目标文化也要有一定的了解。
2.关注语言变化:语言是一个活的体系,时常会出现演变和变化。
掌握语言的变化对于准确传达信息非常重要,常常关注语言变化的新闻、报纸等,保持对语言的更新。
3.理解惯用法和文化隐喻:不同语言中的惯用法和文化隐喻往往无法直接照搬,需要准确理解其含义并进行恰当的转化。
通过广泛阅读和与母语人士的交流,可以更好地理解和运用这些惯用法和隐喻。
英语翻译要怎么练习
英语翻译要怎么练习
练习英语翻译是提高语言能力的重要途径之一。
以下是一些有效的练
习方法:
1. 广泛阅读:阅读英文原著、报纸、杂志和在线文章,以提高对语言
的理解能力和词汇量。
2. 听力训练:通过听英语广播、播客、电影和电视节目来提高听力理
解能力,同时注意说话者的发音和语调。
3. 口语练习:与母语为英语的人交流,或参加英语角,练习口语表达。
4. 翻译练习:选择一些英文段落或文章,尝试将其翻译成中文,然后
再将中文翻译回英文,比较原文和自己的翻译。
5. 使用翻译工具:利用在线翻译工具作为辅助,但不要完全依赖它们,要自己思考翻译的准确性和流畅性。
6. 学习翻译技巧:了解不同的翻译技巧和策略,比如直译和意译,以
及如何处理语言中的文化差异。
7. 获取反馈:向老师或有经验的翻译者寻求反馈,了解自己的翻译中
的不足之处。
8. 持续学习:翻译是一个不断学习和提高的过程,要保持好奇心和学
习的热情。
9. 专业课程:参加翻译相关的课程或研讨会,系统地学习翻译理论和
实践。
10. 实践多样化文本:翻译不同类型的文本,如文学作品、科技文章、法律文件等,以提高适应不同文本类型的翻译能力。
通过这些方法的持续练习,可以逐步提高英语翻译的技能。
翻译专业学习计划
翻译专业学习计划翻译专业是培养专业翻译人才的学科,通过系统学习,掌握多种语言的翻译技巧,培养跨文化沟通能力。
在翻译专业学习计划中,学生将学习语言学、翻译理论、实践技巧等方面的知识和技能。
一、学习目标1.掌握专业翻译基本理论和方法,具备独立进行翻译工作的能力。
2.熟悉多领域的专业知识,能够胜任各类领域的翻译任务。
3.培养良好的跨文化沟通能力,能够准确传达不同文化间的信息。
4.提高综合语言运用能力,使自己的外语水平达到专业水平。
二、课程设置1.语言学基础1.1 语言学导论:了解语言学的基本概念和研究方法。
1.2 语音学:研究语音的制约规则和语音体系。
1.3 语法学:学习语言的句法规则和语法结构。
1.4 语义学:研究词义和句子意义的理论和方法。
1.5 语用学:研究语言在实际交际中的应用。
2.翻译理论与实务2.1 翻译导论:介绍翻译的基本概念和发展历史。
2.2 翻译方法与技巧:学习不同类型和领域的翻译方法。
2.3 文化翻译:了解不同文化背景下的翻译规范和策略。
2.4 口译实践:提高口译的听觉、语言和应变能力。
2.5 笔译实践:实践各类文本的翻译技巧和规范。
3.专业知识学习3.1 专业英语:学习经济、法律、医学等领域的专业术语。
3.2 文学与艺术欣赏:培养对文学和艺术作品的翻译能力。
3.3 政治与国际事务:了解社会和政治背景对翻译的影响。
3.4 科技与新闻热点:学习科技和新闻领域的专业术语和翻译技巧。
3.5 社会学与人文科学:熟悉社会和人文科学领域的相关术语。
4.实践与实习4.1 翻译实习:在翻译机构、新闻媒体等单位进行实习,锻炼翻译实践能力。
4.2 翻译项目:参与翻译项目,处理真实翻译任务,积累经验。
4.3 跨文化交流:参加国际翻译交流活动,与外籍翻译交流经验。
三、学习方法1.多听多读:通过多听外语音频和阅读外语材料,提高语感和阅读理解能力。
2.重视词汇积累:扩大词汇量,注重掌握词语的搭配和用法。
3.多练习:进行口译和笔译练习,提高翻译速度和准确度。
翻译专业学生的学习计划
翻译专业学生的学习计划第一部分:学习日程管理1.坚持每天早晨进行阅读和写作,包括英语文章,翻译作业等,时间为1小时。
2.每周安排至少2次中文听力输入练习,时间为1小时。
3.安排每周一次的翻译实践课程,时间为2小时。
4.每天利用30分钟的时间进行课外阅读,包括翻译相关书籍和杂志。
5.每天晚上进行英文写作训练,时间为1小时。
6.每周至少进行2次的中文写作训练,时间为1小时。
7.每周安排至少1次的口译练习,时间为1小时。
第二部分:学科知识学习1.每周安排至少2次的英语听力训练,包括听力材料的听写、听力理解等,时间为1小时。
2.每天背诵至少50个生词,同时复习前一天所学的所有生词,时间为30分钟。
3.每周安排至少1次的英语口语练习,包括口语表达和对话练习,时间为1小时。
4.每天阅读英文新闻或文章,提高阅读速度和理解能力,时间为1小时。
5.每周进行翻译作业的复习和巩固,时间为2小时。
第三部分:实践和实习1.积极参加学校组织的翻译比赛,提高翻译实践能力。
2.主动申请参加社会实习,争取在企业或翻译公司进行实习。
3.利用假期时间参加国际交流活动,提高口语和实践能力。
4.多参加学校和社会组织的活动,增加社交和实践经验。
第四部分:学习方法和技巧1.学习翻译理论知识,如语言学和语言学习方法,提高翻译理论基础。
2.学习翻译实践技能,如速译和同声传译技巧,提高翻译实践能力。
3.多进行翻译实践,如翻译资讯、演讲稿和文学作品,提高翻译能力。
4.利用网络和多媒体资源,提高英文阅读和听力技能,如观看英文电影和听英文广播。
第五部分:个人发展和自我提高1.定期参加翻译行业的培训和讲座,了解行业最新发展动态。
2.加强同行交流和合作,与同学和老师进行翻译作品的交流和评价。
3.多利用网络资源,如翻译网站和论坛,参与讨论和学习。
4.定期进行自我评估和总结,发现不足并积极改进。
如何提高英语翻译能力
如何提高英语翻译能力提高英语翻译能力是一个长期的过程,需要不断学习和实践。
下面是一些提高英语翻译能力的方法和建议。
1.建立良好的英语基础:英语翻译需要对语法、词汇和句法有扎实的掌握。
可以通过培养阅读英文书籍、学习英文语法和词汇、听英文新闻和音频来提高英语基础。
2.学习专业知识:不同领域的翻译需要具备相关的专业知识。
可以选择学习相关的专业知识,了解行业术语和领域特定的翻译需求。
3.多读多写:阅读是提高翻译能力的有效途径,可以选择阅读各种类型的英文文献,包括新闻、杂志、小说等。
通过读写,可以提高对英文表达的理解和运用能力。
4.练习口译:口译是翻译过程中的一个重要环节,可以通过模拟口译场景,提高听力和口语能力。
可以选择听英文讲座、演讲和新闻,尝试进行口译练习。
5.反复练习:练习是提高翻译能力的关键,可以选择进行大量的翻译练习,不断提高翻译的准确性和流畅度。
可以选择翻译不同类型的文本,包括新闻、技术文档、广告等。
6.使用翻译工具:翻译工具可以辅助翻译过程,提高工作效率。
可以学习使用各种翻译工具,包括计算机辅助翻译工具(CAT)、机器翻译系统等。
7.不断学习:英语翻译是一个不断学习的过程,可以参加相关的翻译培训和课程,了解最新的翻译技术和方法。
可以通过加入翻译协会、参与翻译讨论和交流活动,与其他翻译人员分享经验和技巧。
8.注意译文质量:翻译不仅需要准确传达原文的意思,还需要注意语言风格、语气和文化差异。
在翻译过程中,要充分考虑目标语言的表达方式和读者的需求。
9.接触多样化的材料:除了常见的英文文献,还可以尝试翻译不同类型的材料,如影视剧、广告、音乐歌词等。
通过接触多样化的材料,可以了解不同领域和语言风格的表达方式。
10.学习其他外语:学习其他外语可以拓宽思维和语言能力,对英语翻译能力的提升也有帮助。
可以选择学习一门与英语相关的外语,如法语、德语、西班牙语等。
总之,提高英语翻译能力需要进行系统的学习和不断的实践。
如何学好英语翻译
如何学好英语翻译学习英语翻译是一项需要长期努力的任务,以下是一些提高英语翻译技能的方法:1. 建立良好的英语基础:学习英语的基本语法和词汇是提高翻译技能的基础。
通过系统地学习英语的基础知识,能够更好地理解和运用英语,提高翻译的准确性和流畅度。
2. 每天坚持练习:翻译技能需要不断的练习和实践。
尝试每天翻译一些简单的句子或段落,并进行校对和改正。
这样可以提高对英语表达的理解和记忆,并培养良好的翻译习惯。
3. 多读多看:阅读英语原文能够帮助扩大词汇量和理解不同类型和领域的文章。
可以选择读一些英语报纸、期刊、小说、博客等,尽量选择与自己兴趣相关的内容,提高阅读能力和熟悉常用表达方式。
4. 练习听力:提高听力能力对于翻译来说至关重要。
可以通过听英语广播、看英语电影和纪录片,甚至搭配字幕来提高听力技巧和学习常用的口语表达。
5. 学习专业术语:如果想要进行专业领域的翻译,需要学习和掌握相关的专业术语。
可以选择相关领域的教材、词汇书和资源,不断积累词汇量和深入了解领域背景。
6. 注重语言风格和表达方式:不同的语言有不同的表达方式和文化背景,翻译需要考虑到这些差异。
注意语言的语法、修辞手法和文化内涵,力求准确地传达原文的意思。
7. 多尝试多反馈:翻译是一种艺术和技巧的结合,需要不断地学习和修正。
可以尝试将自己的翻译作品交给他人进行校对和评价,接受反馈并及时改进。
8. 利用翻译工具和资源:现在有很多翻译工具和资源可以帮助提高翻译效率和质量。
可以使用在线词典、术语库和翻译软件进行辅助翻译,但需要谨慎使用并保持对翻译结果的审查和修改。
总之,学好英语翻译需要持续的学习和练习,并且需要不断地提高语言能力和领域知识。
通过坚持不懈地努力,相信你能够逐渐提高英语翻译技能。
学习英语翻译的方法与总结
学习英语翻译的方法与总结如何学习英语翻译1上学时老师和我们说过一句话,我始终印象深刻:know something about everything, know everything about something. 认为正确而不怀疑许多英语翻译工都知道这句话。
学习翻译是了解世界,提高英语的一个很好途径,但真正以翻译为职业,就要做好十足的心理预备,用恒心和急躁刻苦练习和积累,用强大的心脏去面对高压力高强度的工作,国内翻译市场的种种乱象,以及激烈的竞争环境。
既然楼主问的是详细方法,那我就着重谈一谈我所经受和了解的练习方法。
总体来说,想要成为一名优秀翻译需要语言功底+背景学问+良好心态,简洁来说,就是要英语好,中文好,学问面广,抗压力量强。
怎么实现呢?就是大量练习加大量积累。
口译界有一个闻名的说法是,每一个同传背后肯定有1万小时以上的练习。
笔译和和口译的练习方法截然不同。
做笔译我们一般称为译者,口译则称为译员。
想要兼职做文学类的笔译,首先需要练习英文和中文的写作力量,进行大量的笔头翻译练习,不断对比原文写翻译总结,反思自己的翻译,积累语言和翻译技巧。
其次通过阅读提高文学素养。
建议先选择一本文学或宗教哲学类双语书籍,比如《麦田守望者》,或者《圣经》,给自己固定任务,一周翻译多少章节,写一篇翻译日志。
也可以尝试翻译林语堂的文集,借鉴林先生的语言运用,究竟他是融通中西文化的大师。
同时,可以加一些兼职群,找一些文学翻译的机会熬炼。
文学笔译想要做好很难,在于长时间的积累和磨练,需要楼主能静下心来沉淀。
如何学习英语翻译2随着社会的进展,中国已经踏上了国际化的道路。
由于方方面面的缘由,英语也成为了国际语言。
因此,越来越多的中国人为了与世界接轨而学习英语。
而中国政府也意识到这一点,所以他们要求中国人学习英语,尤其是同学。
问题是如何学好英语呢? 首先,学好英语需要毅力。
由于把英语学好是一个长期的过程。
假如我们坚持每天学习英语,总有一天我们能够把握它。
如何快速提高英语翻译能力六个技巧
如何快速提高英语翻译能力六个技巧英语翻译是提高语言能力和扩大知识面的重要工具。
对于许多人来说,提高英语翻译能力是一个艰巨的任务。
然而,通过合适的学习方法和技巧,你可以迅速提高自己的英语翻译水平。
本文将介绍六个实用的技巧,帮助你快速提高英语翻译能力。
一、培养阅读习惯阅读是提高翻译能力的基础。
通过广泛阅读英语文学作品、专业书籍或者新闻资讯,你可以接触到丰富多样的词汇和句式结构。
在阅读过程中,注意归纳整理生词和短语,并尝试将其翻译成自己的母语。
定期的阅读练习可以帮助你提高词汇量和理解能力,有助于在翻译中运用正确的词汇和表达方式。
二、注重语法和句式结构良好的语法和句式结构是翻译准确的基础。
通过系统地学习英语语法,你可以掌握句子的结构和用法规则。
识别并理解不同类型的句子,学会运用各种语法要点,并精确地转换句子结构,是提高翻译质量的关键。
持续的语法练习和语句结构模仿可以帮助你培养熟练的语感,使翻译更加自然流畅。
三、注重词汇积累词汇是翻译的基石。
不仅需要掌握常见的词汇和短语,还需要了解其在不同语境中的用法和搭配。
积累词汇的方法包括背单词、学习常用短语和惯用表达,还可以参考专业词汇书籍或在线词典。
在翻译时,运用准确的词汇可以更准确地表达原文的含义,提高翻译的准确度。
四、练习口译和笔译口译和笔译是提高翻译技能的两种主要方式。
口译通过即时转换,培养你的听说能力和瞬时翻译技巧。
可以通过听录音、观看外语视频或参加英语角等活动来进行口译练习。
而笔译则要求你通过书面翻译来提高写作和表达能力。
可以找一些适合自己水平的短文或文章进行练习,并使用词典查验和比对答案,找出自己的不足并加以改进。
五、充分利用翻译工具翻译工具是提高翻译效率和准确性的好帮手。
利用计算机上的翻译软件或在线翻译工具可以帮助你快速翻译长句或文章,并找出难以理解的词语或表达。
然而,要注意翻译工具的局限性,需要在翻译过程中理解原文的语义和上下文,避免机械翻译的错误。
如何学好英语当翻译
如何学好英语当翻译1. 刻苦学习英语基础知识学习英语,首先要打好基础。
掌握英语的语法、词汇和句型结构是学习的基础。
可以通过课本、英语学习网站、英语电视节目等多种途径来加强基础知识的学习。
要注重练习,通过大量的练习来巩固所学的知识。
2. 多听多说多读多写提高英语听说读写能力是学习英语的关键。
可以通过听英语歌曲、看英语电影、和外国人交流等方式来提高听说能力;通过阅读英语文章、书籍等来提高阅读能力;通过写作练习来提高写作能力。
多方面地提高英语的应用能力,才能真正掌握英语。
3. 学习专业知识作为一名翻译人员,除了要有扎实的英语基础外,还需要掌握某个领域的专业知识。
比如医学领域的翻译人员需要了解医学术语,法律领域的翻译人员需要了解法律术语等。
因此,学习专业知识也是学习英语的重要一环。
4. 经常练习翻译翻译是一门技术活,需要不断地进行练习来提高自己的翻译水平。
可以选择一些简单的文章或者句子进行翻译练习,逐渐提高自己的翻译能力。
还可以参加一些翻译比赛或者项目,锻炼自己的翻译能力。
5. 保持积极的学习态度学好英语并不是一蹴而就的事情,需要坚持不懈地学习和练习。
要保持积极的学习态度,对学习充满热情和信心。
不要因为遇到困难而放弃,要坚持下去,相信自己一定可以学好英语。
6. 多与外国人交流与外国人交流是提高英语水平的有效途径。
可以通过社交媒体、语言交换平台、语言学习班等方式来结识外国人,与他们交流学习。
可以向他们请教有关英语的问题,也可以通过和他们交流提高口语能力。
总的来说,学好英语并不是一蹴而就的事情,需要长期的坚持和努力。
希望以上的学习方法和技巧能够帮助您更好地提升自己的英语水平,成为一名优秀的翻译人员。
加油!。
如何学好英语 翻译
如何学好英语翻译1. 建立学习计划要学好英语,首先要建立一个合理的学习计划。
可以根据自己的时间安排和学习需求,制定一个每日、每周或每月的学习计划,并严格执行。
学习计划可以包括阅读、听力、口语、写作等方面,确保每个方面都得到充分的练习和提高。
2. 创造英语学习环境要想学好英语,就需要不断地接触和使用英语。
可以通过看英文电影、听英文歌曲、阅读英文书籍等方式,创造一个英语学习环境。
另外,也可以通过与英语母语者交流,提高口语能力。
3. 多练习听力听力是学习英语的基础,因此要多练习听力。
可以通过听英语广播、看英语电视剧和影片、听英语歌曲等方式,提高听力水平。
另外,也可以通过跟读、背诵和模仿练习,加强对英语语音和语调的理解和掌握。
4. 多读书阅读是提高英语水平的有效途径。
可以选择一些适合自己水平的英文书籍,多读一些英语文章、故事和小说,扩大词汇量,提高阅读理解和写作能力。
另外,也可以通过阅读英语网站、博客和新闻,了解当下的英语表达和用法。
5. 多练习口语口语是学习英语的重要组成部分,因此要多练习口语。
可以通过模仿学习,背诵和复述句子,多参加口语练习和交流活动,提高口语表达能力。
另外,也可以通过录音练习和口语考试,检测口语水平,及时调整学习计划。
6. 写作练习写作是提高英语综合能力的关键,因此要多练习写作。
可以选择一些主题,每日或每周写一篇短文或日记,提高写作技巧和表达能力。
另外,也可以通过参加写作比赛和课程,加强写作练习,提高写作水平。
7. 使用学习工具在学习英语的过程中,可以利用一些学习工具来帮助提高学习效率。
比如可以使用在线词典、语法检查工具、听力练习软件等,辅助学习和提高学习质量。
另外,也可以参加一些英语课程和培训,学习专业知识和技巧。
总的来说,学好英语需要坚持不懈,勤奋努力。
通过建立学习计划,创造学习环境,多练习听力、口语、阅读和写作,可逐步提高英语水平。
希望以上方法和技巧能够帮助大家更有效地学习英语,达到学习目标。
培养翻译技巧提高英语翻译水平
培养翻译技巧提高英语翻译水平翻译是一门需要高度技巧和专业知识的艺术。
在全球化的今天,英语翻译已经成为了一项重要的能力。
无论是在学术领域、商务交流还是文化交流中,翻译都扮演着重要的角色。
因此,提高英语翻译水平是每个翻译从业者都应该努力追求的目标。
本文将介绍一些培养翻译技巧的方法,帮助提高英语翻译水平。
一、扎实的语言基础要想成为一名优秀的翻译从业者,首先需要具备扎实的语言基础。
英语翻译的基础是对英语语法、词汇和句型的熟悉。
通过大量的阅读和听力训练,积累词汇量,提高语感和语言表达能力。
同时,还需要了解英语国家的文化背景和习惯用语,以便更好地理解和翻译文本。
二、注重实践和积累翻译是一门实践性很强的技能,只有通过大量的实践才能提高翻译水平。
可以选择一些简单的文章或者句子进行翻译练习,逐渐增加难度。
在实践中,要注重积累翻译经验和技巧,总结常见的翻译问题和解决方法。
同时,可以参加一些翻译比赛或者翻译培训班,与其他翻译从业者交流经验,互相学习。
三、了解不同领域的专业知识翻译涉及到各个领域的知识,如法律、医学、经济等。
要想提高英语翻译水平,需要了解不同领域的专业知识。
可以通过阅读相关领域的书籍和文献,了解专业术语和表达方式。
同时,还可以参加相关领域的培训课程,提高自己的专业素养。
四、注重翻译技巧的培养翻译技巧是提高翻译水平的关键。
在翻译过程中,要注重准确理解原文的意思,把握原文的语言风格和表达方式。
同时,要注重语言的准确性和流畅性,避免直译和生硬的表达。
在翻译过程中,可以使用一些翻译工具和资源,如在线词典、翻译软件等,提高翻译效率和准确性。
五、不断学习和提升翻译是一门不断学习和提升的技能。
要想提高英语翻译水平,需要保持学习的热情和持续的学习动力。
可以定期参加翻译培训班、研讨会等活动,了解最新的翻译理论和技术。
同时,要关注翻译领域的最新动态和发展趋势,不断更新自己的知识和技能。
总之,培养翻译技巧是提高英语翻译水平的关键。
如何提高英语翻译能力
如何提高英语翻译能力提高英语翻译能力需要持续的努力和实践。
以下是一些提高英语翻译能力的方法和建议:1. 提高英语水平:首先,要提高英语翻译能力,必须有扎实的英语语言基础。
阅读英语原文、增强听力和口语能力,可以通过听英语广播、看英语电影或者参加英语角等方式来提升英语水平。
2. 学习专业知识:熟悉不同领域的专业知识是提高翻译能力的关键。
要了解特定领域的行业术语和相关背景知识,可以通过阅读专业书籍、参加专业培训或者与相关领域的专家交流等方式来学习。
3. 注重词汇积累:词汇是翻译的基础,积累丰富的词汇量对于翻译能力的提高至关重要。
可以通过背单词、使用词汇记忆软件或者参加词汇培训班等方式来扩大词汇量。
4. 练习翻译技巧:翻译是一门技术活,需要掌握一定的翻译技巧。
可以通过参加翻译培训班、阅读相关翻译教材或者请教有经验的翻译专家来学习翻译技巧。
5. 多读多写:阅读和写作是提高翻译能力的重要手段。
通过阅读大量的英语原文,可以提高对语言表达和文化背景的理解;通过写作练习,可以提高自己的表达能力和语法水平。
可以选择一些英文原著、新闻报道或者学术文章进行阅读和写作练习。
6. 提高文化意识:翻译不仅仅是语言转换,还涉及到文化传递。
要提高翻译能力,需要了解不同文化间的差异和特点。
可以通过学习相关的跨文化交流知识、阅读有关文化差异的书籍或者与不同文化背景的人交流来提高文化意识。
7. 多做练习:熟能生巧,只有通过大量的实践才能提高翻译能力。
可以选择一些短文或者文章进行翻译练习,然后与原文对比,找出自己的不足之处,并加以改进。
8. 寻求反馈:在提高翻译能力的过程中,及时寻求他人的反馈是非常重要的。
可以请教有经验的翻译专家或者参加翻译比赛等方式来获得他人的建议和指导。
9. 持续学习:翻译是一项不断学习的过程,需要不断充实自己的知识和技能。
可以参加翻译相关的培训课程、订阅翻译杂志或者加入翻译协会等方式来保持学习的动力和热情。
总之,提高英语翻译能力需要持之以恒的努力和实践。
英语翻译学习
英语翻译学习
英语翻译是一项需要耐心和技巧的学习过程。
在学习英语翻译时,我们需要牢固掌握英语词汇、语法和句子结构,同时了解不同语言之间的文化差异和背景知识。
下面是一些提高英语翻译能力的方法:
首先,我们应该建立起良好的英语基础。
学习英语词汇、语法和句子结构是非常重要的,这些都是进行翻译工作的基础。
我们可以通过多读英语文章和书籍,积累词汇和句子结构的知识。
其次,我们需要了解不同语言之间的文化差异。
不同的语言有不同的语言体系和文化背景,这就需要我们在进行翻译时考虑到不同语言之间的差异。
我们可以通过阅读相关书籍和了解不同国家的文化习俗来提升自己的文化意识。
再次,我们要练习翻译技巧。
可以选择一些简单的文章或句子进行练习,将其翻译成英文。
可以先将所要翻译的句子进行理解,然后逐句进行翻译。
在翻译的过程中,要注意语法的正确性和语意的准确性,尽量保持原文的意思和语言风格。
另外,我们还可以参考一些翻译技巧和资源。
有一些专业的翻译手册和在线工具可以帮助我们更好地进行翻译工作。
我们可以通过学习和参考这些资源,提高自己的翻译水平。
最后,我们要多与母语为英语的人交流。
通过与英语母语者的交流,我们可以更好地理解和运用英语。
我们可以参加英语角、和外国朋友聊天等方式来增加和英语母语者的接触。
总之,英语翻译是一门需要不断学习和练习的技能。
只有通过不断地学习和实践,我们才能提高自己的翻译水平。
要做翻译应该如何学好英语
要做翻译应该如何学好英语很多英语高材生毕业之后都是出来从事英语相关的翻译工作,想必很多人都想知道做翻译怎么样才能学好英语。
下面店铺就来告诉大家做翻译学习英语的方法,希望大家喜欢。
做翻译学习英语的方法首先要抓好专业课。
抓住了专业课就等于抓住了基本功。
把舞会,约会,网会变成阅读,听力,翻译,您会发现你的到的更多。
翻译需要深厚的汉语功底,所以请您英汉并重,千万别忽略了汉语素养的提高。
但是时间总是有限的,我建议您多看些大书虫之类英汉对照的书籍,最好是外研社出版的,译文质量高些。
难的资料可以粗读,刚开始可以先读汉语后读英语,比如鲁迅的作品。
简单一些的可以英汉对照互译,边阅读边在心里翻译,比如海明威的一些作品。
打好了坚实的基础还要花些时间来做些翻译联系,选择些短小精炼的散文中英文对照书籍,译文质量很高的还可以背诵一些。
这些联系最好放在开翻译课的那一年来进行,边学翻译理论,边做练习。
注意练习要在题材上覆盖一定的面。
同时,多注意时文,报刊,杂志,准备个本子,多记录写平时遇到的经典表达的英汉互译。
还有翻译也有很多门类,比如科技英语,法律英语等,各不相同,你可以根据自己兴趣选择一个偏向,以便将来考研多看看关于翻译理论方面的书。
要当翻译最好去考个人事部二级翻译执业资格证(三级要求低了点,当然你可考虑先考三级)。
此考试对专业、年龄、学历没有限制,是一项准入制相当宽的考试。
三级翻译水平适合非英语专业的六级过了的考生或英语专业大专水平的人去考,而二级则是英语专业本科或研究生水平的人可考。
一个合格的翻译需要有较高的中外文造诣和丰富的翻译经验(50万字以上),并应不间断地进行翻译练习,这样才能保持较高的翻译水准。
以英语为例,并不是大学英语考过6级或8级就可以做翻译,大学英语6-8级只要求6000左右单词的词汇量。
这对于读懂稍有难度的稿件是不够的。
更重要的是,应试的英语考试与实际的翻译需求之间存在者很大的差别。
做翻译具备的英语能力1.表达能力对于自己能够理解的内容,应能够流畅地表达出来,即良好的中外文文字表达能力。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
英语翻译课程学习方法一、传统教材与新教材的关系从今年始,英汉互译的自学考试将由全国高等教育自学考试指导委员会统一组织实施和管理。
这对统一全国考生的要求,提高翻译实践能力和水平都是件好事。
目前,相关的统编教材,由庄绎传所编写的《英汉翻译教程》已出版发行。
这本教材采用了与传统教材不一样的编写思路。
不再是以词、句为单位进行翻译方法,如直译、意译等方法及词类转换,增词、减词之类的技巧进行学习,而是直接进入篇章,以各种文体的篇章为单位进行练习。
这是一种创新,是有助于提高考生实际翻译能力的。
因为我们在翻译实践中很少情况只是译词或译句,而是篇章的翻译。
所以,这将更接近于我们的工作实际了。
但这也会为初学翻译的学生带来一些不利条件,那就是对翻译的基本方法与技巧缺乏认识。
所以在新教材的第404页“有关说明与实施要求”中提到参考书,明确指出由张培基等人编写的《英汉翻译教程》(上海外语教育出版社)一书,以及吕瑞昌等人编写的《汉英翻译教程》(陕西人民出版社)一书仍是重要的参考书,我认为作为初学翻译的同志这两本书是一定要看一看的。
当然这两本教材也有其明显的不足,即仅以词、句为单位探讨翻译,而没有进入篇章的层次。
我们如果把两种教材结合起来,以老教材为辅,以新教材为主,会有较好的成效。
二、篇章翻译的几个问题首先,凡是一个篇章,就会遇到文体的问题,就是我们必须明确我们所要译的文章是文学作品还是科学、法律方面的文章,是一篇简介性的文字还是一篇讲演词。
因为不同文体的文章在表现形式上是很不一样的,如法律文体有一些法律常用词语,科技也会各自有一些专门术语,应用文有时有严格的格式要求,文学则更为复杂,因为其中对话,描述,心理描写,景物或人物描写又各有不同。
议论文句式严谨,语言正式,长句较多,等等,这在遣词用句上都有差异。
这本教材在p395页“课程内容与考核目标”都有粗略的说明。
请学员认真看一下,并可结合其他有关参考书丰富其内容,以便有更好的掌握。
其次是语域问题。
所谓“语域”(register)是指具有某种具体用途的语言变体,我们可以从交际领域、交际方式和交际关系把语言分成不同的语域,如从交际双方的社会地位和社会关系来说,英语可以分为冷漠体,正式体,商量体,随便体,亲密体等五种,如果从交际领域来分又可以分成正式体,半正式体,公共核心体,半非正式体,非正式体等。
不同的语域语言变体彼此是有区别的,如果用几个简单的例子来说明一下就会看得很清楚。
如“汤姆病了,今天没去上学”,如果说tom didnt go to school,because he was ill.这就是一句公共核心语,而如果说tom was ill ,so he didnt go to school.这就是口语体,即非正式语体,如果说:being ill ,tom didnt go to school或tom didnt go to school because of illness.都是正式语体(当然这句话的内容用这种句式表达并不合适)。
从中我们可以看到用原因从句的表达方式是比较正常的,用so连接的句子显得不怎么正式,用抽象名词和分词短语的形式都显得十分正式。
另外有些表示相同意思的不同表示形式也有语域方面的区别。
如according to和in accord ance with,前者为公共核心语,而后者为正式用语,it is important 和it is of importance相比,也是前者为公共核心语,而后者为正式体。
甚至连冠词的用法都可以表示这种区别,the horse is a useful animal;a horse is a useful aninal;horses are useful animals。
第一种用定冠词加单数名词表示类属的是正式用法,而用不定冠词加单数名词表示类属的则为公共核心语,最后一种,复数泛指的类属表示法则为非正式语体。
所以,我们在接触一个篇章时,弄清它的语域情况是十分重要的。
因为这将决定我们在翻译时如何选词组句,例如,我们看到下面一个句子:after an hour of climbing,we finally found ourselues at zhurong peak,the very apex of mt,hengshan,towering 1,296m above the sea level.我们可以从after??climbing这种动名词用法看出比较正式,它不是用短句表示(after we had climbedfor an hour),如用短句则显得更为常见的公共核心语体,另外,apex,顶峰,巅峰,与之同义的词还有summit,top等词,但apex更为典雅,正式程度高于summit,更高于top.再有towering这一分词的使用,也说明其正式性,不是用短句(it towers 1,296m above sea level)。
那么,我们在翻译这句时则用比较正式的语言,如可译为:“一小时后,我们终于登上高达海拔1296公尺的衡山之巅祝融峰。
”而不译作:“我们爬了一个钟头,终于到了祝融峰的山顶,它是衡山的最高峰,有1296公尺”。
一般情况,法律、科技、报道,讲演词,政论文等都比较正式,而小说中文体,语域最复杂,要视情况而定,不可一概而论。
关于这方面的更多内容可以参阅一些关于文体学,语义学等方面的书。
最后,谈一下语篇的衔接和连贯问题。
信息的传递一般都遵循由已知信息引导出未知信息的,表示已知信息(旧信息)的部分叫主位,(theme)表示未知信息的部分叫述位,(rheme)而主述位的不断推进是有一定规律的,如果破坏了这种规律,语言就不那么顺,也就是破坏了衔接与连贯。
例如:at noon,we picnicked in a dense forest,through which ran a murmuring creek.thewater was so clear that we could see reflections of bamboos and trees and soft lazyclouds drifting across the sky.我们可以看出原文从时间(中午)引导出一系列新的信息,其中上文提到的那一天,在此说“中午”这一时间时可视为已知信息。
在新信息中提到了密林中的野炊,林中有小溪,而第二句话用“溪水”来引导,因第一句中提到小溪,故在第二句中“溪水”当然已成已知信息了,它又引出一系列新的信息。
所以,我们在翻译时也应如此。
可译为:“正午时分,我们野宴于密林深处,林中小溪潺潺流过,溪水清冽,岸边竹树,天上闲云,尽映水底。
”这种译文就意思上连贯,读起来顺畅。
如果破坏了这种规律,情况就不同了。
例如:我们在这场战争中的一个伟大战场上集会。
烈士们为使这个国家能够生存下去而献出了自己的生命,我们在此集会是为了把这个战争的一部分奉献给他们作为最后安息之所。
我们这样做是完全应该而且非常恰当的。
这样读起来就不顺,因为这段都是在讲“我们”应如何,如何,中间突然插进一个“烈士们”,有些突兀,故应改为:我们在这场战争的一个伟大战场上集会,是为了把战场的一角奉献给那些为捍卫国家生存而在这里英勇献身的烈士,作为他们的永久安息之地。
我们这样做是完全应当的,是义不容辞的。
这样才合乎信息传递的习惯。
由于这方面的问题还有很多,所采取的模式也有好几种,不能一一列举,如果有的人感兴趣,可以看一看有关篇章语言学和有关语篇衔接与连贯方面的语言学书籍。
鉴于《英汉翻译教程》一书有关这方面的内容没有提及,而我又认为以上几点很重要,故此多说了几句。
当然,有关篇章的翻译问题还有一些,如作品或作者的风格问题,但这些问题较为复杂,也不对本科自考生做过高要求,就不赘述了。
三、关于汉译英中的对原文理解问题新教材的特点是把英译汉与汉译英综合在一张试卷上考,但对英泽汉要求比汉译英要求高一些。
这是可以理解的。
但对于汉译英问题,《教程》指出“汉译英时,原文是汉语,理解一般不构成很大问题。
”这是很容易产生误导的。
其实,我们说汉语容易理解是指交际中的理解,它与翻译中的理解很不相同,翻译中的理解要深得多,透得多才行,否则极易译错。
所以,我想提醒考生在汉译英时,对汉语原文一定要仔细思考才行,不可以以为一望便知,动手便译。
如我们举一个小例子,来看一看汉译英时理解的困难。
再如在全国英语(专业)八级考试中有一处写徐霞客的文章,说:“他常选择不同的时间和季节多次重游各地名山,反复观察变换的奇景”。
初学者往往字对字的翻译。
如“挑选”译为choose,或select,“时间”译为time。
实际上,这种情况,“挑选”可不译为动词,而“时间”根据上下文则为“一日中的不同时刻”。
所以这句话应译为he visited and revisited thefamous mountains all over the country in different hours of a day and different seasonsof a year to observe the ever-changing scenes.另外,选择译词时一定要吃透原文的上下文,不急于立即确定译词。
例如,下面一句:三年前,他因参与了盗窃团伙而被判刑三年,在劳改农场,因表现突出被提前一年释放。
我们的学生一看到“被判刑三年”马上就选择了be sentenced to 3 years imprisonment.这类短语,而不注意下文的“在劳改农场”。
实际上这句话已告诉你他判的“刑”不是“坐牢”(imprisonment)而是“劳改”,(reform through labour)。
另外,句中“在劳改农场”一语也会被初学者直接译为on the reform farm,而实际上,根据上下文来看,这一段(包括这句话的更大的上下文)都是以“时间”为主线的,所以这个短语也应从时间着眼来考虑,应译为when the worked on the reform farm.这样体现的是他在农场的那段时间,而非地点。
故此这句话应译为:three years ago,he was arrested and sentenced to three years reform throughlabour.when he worked on the reform farm,he be haved himself so well that he gotreleased one year earlier.值得一提的是,我们在be sentenced to 前又加了一个动词,be arrested,这是因为在英语中直接说be sentenced to 令人感到太突兀。