翻译应用:关于外语翻译课程中修辞方法的应用

合集下载

外语文学作品翻译中的修辞手法如何恰当运用

外语文学作品翻译中的修辞手法如何恰当运用

外语文学作品翻译中的修辞手法如何恰当运用在文学的广袤天地中,修辞手法宛如璀璨星辰,为作品增添了无尽的魅力和表现力。

当我们将外语文学作品引入另一种语言的世界时,如何恰如其分地翻译这些修辞手法,成为了一项极具挑战性和艺术性的任务。

首先,我们要明确翻译修辞手法的重要性。

修辞手法不仅仅是语言的装饰,更是作者思想和情感的深度表达。

它们能够赋予文字以生命,使作品在读者心中产生强烈的共鸣。

例如,比喻能够将抽象的概念具象化,拟人能让无生命的事物充满活力,夸张则能强调情感的强烈程度。

如果在翻译中未能妥善处理这些修辞手法,就可能导致原文的韵味和意境大打折扣,读者也难以领略到作品的真正魅力。

在外语文学作品翻译中,常见的修辞手法包括比喻、拟人、夸张、排比、对偶等。

以比喻为例,不同语言中对于比喻的表达方式和习惯可能存在差异。

有时,源语言中的比喻可能基于其独特的文化背景或生活经验,这就需要译者在目标语言中寻找最为贴切的对应或进行巧妙的转换。

比如,英语中的“as busy as a bee”(像蜜蜂一样忙碌),直译成中文可能会显得生硬,而翻译成“忙得不可开交”则更符合中文的表达习惯。

拟人手法也是经常遇到的。

当外语作品中赋予非人类的物体以人类的行为和情感时,翻译时要确保这种拟人在目标语言中同样自然而生动。

比如,“The wind whistled through the trees”(风在树林中呼啸),如果翻译成“风在树林中吹口哨”,虽然保留了拟人的形式,但在中文语境中可能不太自然,更恰当的翻译或许是“风在树林间呼啸穿梭”。

夸张手法在翻译时需要特别注意分寸的把握。

源语言中可能会使用极度夸张的表述来增强情感效果,但如果直接照搬到目标语言中,可能会让读者感到过于夸张而失去可信度。

例如,“I'm so hungry that I could eat a horse”(我饿得能吃下一匹马),翻译成“我饿得能吃下一头牛”可能更能被中文读者所接受。

英语中修辞手法与翻译技巧

英语中修辞手法与翻译技巧
2) Great minds think alike. 英雄所见略同。
(Great people think alike. “伟大的脑袋所见略同”)
3) Gray hair should be respected. 老年人应受到尊敬。 (gray hair = the aged; “灰头发应受到尊敬”)
charcoal fire in the snowy weather, and timely
rainfall in a severe drought. 2) I came, I saw, I conquered.
我来了!我看见了!我征服了! (我只身前往,我明察秋毫,我旗开得胜)
3) We laughed, we sang, we danced.
Lecture Five
英语中修辞手法和翻译技巧 Figures of Speech in Translation
一、引言
修辞格:为了使说话增强表达效果而运用的一些修 饰描摹的特殊方法。又称辞格、辞式。修辞格就是 语言在长期运用过程形成的具有特定形式和表达功 能的修辞格式。有的修辞格有鲜明的形式特征,有 的则在表达功能上独具特色。 修辞格在翻译中是一个最为棘手的问题。
2) His daughter is rather weak in the head.
他的女儿脑子不太好使.
(原文用 “weak in the head “ 来回避 “stupid “ 或 “foolish ”这个词, 译文也用 “脑子不太好使” 来代替 “笨” 或 “2)我从乡下跑到京城里, 一转眼已经六年了.
Six years have passed by in a twinkle since I came to the capital city from the countryside.

英语广告语翻译中修辞的使用-最新年文档

英语广告语翻译中修辞的使用-最新年文档

英语广告语翻译中修辞的使用-最新年文档英语广告语翻译中修辞的使用一、引言随着全球化对于经济的影响越来越大,广告宣传扮演了越来越重要的角色。

而对于广告语的翻译也越来越受到英语学习爱好者以及专业翻译人员的重视。

中国的外来广告语翻译,同样受到了足够的关注。

由于语言学上的差异,加上广告语短小精炼的特点,英汉翻译也渐渐改变以往直译的方式,修辞的运用显得越来越重要。

本文在比较英语和汉语本身语言与修辞的同时,研究广告语这种及其精炼,含义深远的语句的翻译,讨论不同翻译方式带来的不同效果,以及如何做到最合适准确的翻译。

二、广告的语言特点(一)广告的特点什么是广告?我们都知道,广告就是产品宣传,企业宣传,吸引消费者眼球。

美国市场联合会(AMA)给出它的定义是:广告就是由生产厂家或者赞助商花钱,通过不同传媒方式,对产品,理念,服务做出的一种为了吸引注意力的一种非私人交流。

也就是说,广告是公开的,以吸引公众选择趋向和购买意向的,介绍某种产品或服务的商业行为。

(二)广告语的特点广告语一定是简短的,含义丰富或者引人遐想的口号或者妙语。

无论使用的词汇和语句多么特殊,有吸引力,有创造力,有说服力,能给人留下深刻印象是最重要的。

尤其对于英语这种引申含义非常丰富,本身在日常用语方面就有很多双关、隐喻之类修辞的语言。

有一则笑话,就是说明有些英文广告语是没有办法直接翻译的,某快餐品牌的广告语“We do chichen right.”如果采用直接翻译的方法就会闹笑话。

三、什么是修辞修辞,关系到语句的结构,发源的历史,语气的表达,目的的指向等等。

简单的说,修辞就是如何让语言有说服力,发挥表达的最大功效。

广告语的翻译,如果没有好的修辞,仅仅依靠直接翻译,是不能达到英文广告本身的效果的。

四、英语广告语主要的修辞方式(一)双关语1.指代。

用表面出现的简单词语,指代广告本身要表达的含义。

比如说摩尔香烟的广告:Ask for more.看起来是多要点什么东西的意思,而More恰恰是品牌名称。

浅析英语修辞格的运用及翻译

浅析英语修辞格的运用及翻译

浅析英语修辞格的运用及翻译浅析英语修辞格的运用及翻译语言是表达思想的工具,修辞则是语言表达的艺术。

使用修辞格的目的是为了使语言更加生动形象、鲜明突出;或者使语言更加整齐匀称,音调铿锵,加强语言表现力和感染力,引起读者丰富联想的效果。

英语和汉语都有悠久的历史,也都具有非常丰富的修辞方式。

由于东、西方民族文化背景的不同,英汉语言在修辞格式上显然存在着既相一致又有区别的特点。

认识并了解英汉两种语言修辞格式的异同,找出二者各自的特点,有助于我们在英汉语言转换过程中正确理解原文的修辞手法,并在译文中正确使用,从而忠实地表达原文的思想和风格。

以下举例浅谈英语修辞格在翻译方面的基本原则及方法:一、直译法对于英汉两种语言中相类似的常用修辞格,~I1:simile(明喻),metaphor(隐喻),metonym(借代),personification(拟人),hyperbole(夸张),irony(反语),pun(双关),rhetoricquestion(设问)等。

在翻译中当然应当尽可能采用直译的方法,即在用词和修辞结构上都与原文保持一致,做到形神皆似。

举例如下:In his dream he saw the tiny figure fall as a fly(simile)在他的梦中他看见那小小的人影像苍蝇一般地落了下来。

Life is an isthmus between two eternities.(Metaphor)生活是永恒的生死两端之间的峡道。

Sometimes the pen may be mightier than the sword.(Metonymy)有时文人比武士更有力量。

The sun smiled down on the green meadows(Personificatian)太阳向着绿茵茵的草地俯首微笑。

The ancient wilderness dreamed,stretched itself all open to the sun,and seemed to sigh with immeasurable content.(Personification)古老的荒野做着梦,直挺挺地躺在太阳下,好像无限满足地叹了口气。

英译汉时反译法的应用与修辞效果

英译汉时反译法的应用与修辞效果

8;F !F /""# N272:5? 8;F ,% 第 !期
英译汉时反译法的应用与修辞效果
童小兰
$ 漳州师范学院 英语系,福建 漳州 #%#""" &
〔 摘
要〕
反译顾名思义就是原文中正面表达的句子进行翻译时处理成反面表达,或将反面表达的
句子处理成正面表达。其主要目的是为了让译文更加符合译语习惯,更好地让译语读者接受。除此之 外,还能更确切地表达原文含义,从而取得较好的修辞效果。从新的角度探索前人已研究过的课题, 同样也有现实意义。 〔 关键词〕 英译汉;反译;正面表达;反面表达;修辞效果 文献标识码: + 文章编号:!"", —,%-. $ /""# & "! —!"# —", 一 翻译是许多语言活动中的一种,它是用一种语言形式把另一种语言形式里的内容重新表现出来的语言实 践活动。 $ 冯庆华,!**0 :! & 严格说来,它也是一种跨文化交际活动。 $ 林大津,!**( :/( & 在翻译过程中,译 者不仅要处理好词的对等,句子与篇章的对等,还要做好思想、文化层次的对等。 众所周知,语言是文化的载体,英汉文化都经历了长时间的积淀,有着各自的语言表达习惯,有时相同 的自然陈述客体,人们却从不同的角度加以考察思考,因而出现了截然相反的表达。例如,在公园里刚刚漆 湿 过的座椅边,英语的警示语是 “ 123 45673”,它直接地把客观事实告诉人们。而汉语的警示语不可能用 “ 油漆”,而是用 “ 油漆未干”,通过 “ 未”这个否定词来提醒人们不可坐椅子。 因此,为了准确地将英语用汉语再现,做好跨文化交际的信息交流,我们有必要采用反译法,也即英语 中有些从正面表达的词或句子,译文从反面来表达;有些从反面表达的词或句子,汉语译文从正面表达。所 谓反面表达,是指 “ 英语词句中含有 “ 8292:” , “ 8;” , “ 8;3” , “ <7 = ” , “ 6> = ” , “ 67 = ” , “ 不”、 “ 没”、 “ 无”、 “ 未”、 “ 甭”、 “ 别”、 6: = ”, “ = ?2@@”等否定成分,汉语词句中含有 “ “ 休”、 “ 莫”、 “ 毋”、 “ 勿”、 “ 非”等否定成份,不含这些成份的为正面表达”。 $ 冯庆华, !**0 : !!* & 本文重点分析常用反译法的情况以及反译能取得的修辞效果,以便我们对该方法有较全面的认识,在一 些翻译实践中更能得心应手。 二 翻译方法很多,要根据具体语境来选择最佳的翻译方法。以下情况常常采用反译法。 首先,英语中有些习惯使用肯定形式表示否定意义的表达法,而汉语却习惯用否定形式表达。此时就宜 用反译法,如:AB2 2CD?57536;7 6@ D:233E 3B67F 如果直译成 “ 解释相当瘦”或 “ 解释相当薄”,汉语读者就难以 理解了。不妨反译成 “ 解释相当不充分”,就能让汉语读者心领神会了。

外语文学作品翻译中的修辞手法如何恰当运用

外语文学作品翻译中的修辞手法如何恰当运用

外语文学作品翻译中的修辞手法如何恰当运用在文学的广袤天地中,修辞手法犹如璀璨的星辰,为作品增添了无尽的魅力。

当我们涉足外语文学作品的翻译领域时,如何恰当运用这些修辞手法,使其在目标语言中绽放出同样绚烂的光彩,成为了一项极具挑战性和重要性的任务。

首先,我们需要明确的是,修辞手法并非单纯的语言装饰,而是作者用以传达情感、思想和意境的有力工具。

在外语文学作品中,各种修辞手法常常被巧妙运用,以营造独特的氛围和表达深刻的内涵。

例如,比喻手法能够将抽象的概念具象化,让读者更直观地理解作者的意图;拟人手法赋予无生命的事物以生命和情感,使作品充满生动性;夸张手法则通过对事物的极度渲染,强化情感的表达和氛围的营造。

然而,这些修辞手法在不同的语言和文化中,可能有着不同的表现形式和接受程度。

在翻译过程中,对于比喻手法的处理需要格外谨慎。

因为不同的语言和文化对于比喻的理解和运用方式可能存在差异。

以英语中的“as busy as a bee”(像蜜蜂一样忙碌)为例,如果直接翻译成目标语言,可能会让目标语言的读者感到陌生和难以理解。

在这种情况下,我们需要根据目标语言的习惯和文化背景,寻找一个更为贴切和熟悉的比喻,比如“忙得不可开交”。

这样的翻译不仅传达了原句的基本意思,还能让读者更容易产生共鸣。

拟人手法的翻译也需要充分考虑文化和语言的差异。

比如,在外语文学作品中,可能会将大自然拟人化为一位温柔的母亲。

在翻译成中文时,我们需要思考中文读者对于大自然的拟人化想象是否与原文一致。

如果不一致,就需要进行适当的调整,以确保读者能够准确地理解作者想要表达的情感和意境。

夸张手法在翻译时同样需要小心把握。

有些外语文学作品中可能会使用极度夸张的手法来表达强烈的情感,但这种夸张在目标语言中可能会显得过于夸张而失去真实性。

因此,翻译时需要对夸张的程度进行适度的调整,使其既能够传达出原作者的情感强度,又不会让目标语言的读者觉得不可信。

除了上述常见的修辞手法,象征手法在外语文学作品中也经常出现。

外语文学翻译中的修辞手法如何运用

外语文学翻译中的修辞手法如何运用

外语文学翻译中的修辞手法如何运用在跨语言的文学交流中,外语文学翻译扮演着至关重要的角色。

它不仅仅是语言的转换,更是文化的传递、情感的共鸣和艺术的再现。

而修辞手法的运用,就如同翻译中的璀璨明珠,为文本增添了无尽的魅力和深度。

修辞手法是作者用来增强表达效果、使语言更加生动、形象、富有感染力的工具。

在外语文学作品中,修辞手法常常被巧妙地运用,以营造独特的氛围、塑造鲜明的人物形象、传达深刻的思想。

然而,将这些修辞手法准确而又自然地翻译到目标语言中,却是一项充满挑战的任务。

首先,我们需要理解原文中修辞手法的含义和作用。

这要求译者具备深厚的语言功底和文学素养,能够敏锐地捕捉到作者运用修辞手法的意图。

比如,在英语文学中,常见的修辞手法有比喻(metaphor)、拟人(personification)、夸张(hyperbole)、排比(parallelism)等。

以比喻为例,“Her eyes were stars shining in the night sky” (她的眼睛像夜空中闪烁的星星。

)译者需要理解这个比喻所传达的是女子眼睛的明亮和美丽,然后在目标语言中找到合适的表达方式,如“她的眼睛宛如夜空中璀璨的星星。

”在翻译修辞手法时,保持其效果的对等是关键。

但由于不同语言的文化背景和表达习惯存在差异,有时无法做到完全的形式对等。

这时,译者需要灵活运用各种策略,以实现功能对等。

比如,对于某些文化特定的修辞手法,可能需要进行适当的转换或解释。

一个典型的例子是英语中的“as American as apple pie”(像苹果派一样具有美国特色),如果直接翻译成目标语言,可能会让读者感到困惑。

这时,可以根据目标语言的文化背景,转换为类似“像饺子一样具有中国特色”这样的表达,以让读者能够理解其含义。

另外,译者还需要考虑目标语言读者的接受能力和审美习惯。

如果过于追求保留原文的修辞手法,可能会导致译文晦涩难懂。

比如,在翻译一些复杂的隐喻时,如果直译会让读者难以理解,不妨采用意译的方法,将其核心意思清晰地传达出来。

英语中修辞手法与翻译技巧

英语中修辞手法与翻译技巧

2. 暗喻 (Metaphor )
英汉语的暗喻都不露比喻的痕迹,把甲直 接说成“是”乙或“变成了”乙,英语常用be, become, turn into等。
1) 何等动人的一页又一页篇章! 这是人类思维
的花朵.
What inspiring chapters! They are the flowers
Lecture Five
英语中修辞手法和翻译技巧 Figures of Speech in Translation
一、引言
修辞格:为了使说话增强表达效果而运用的一些修 饰描摹的特殊方法。又称辞格、辞式。修辞格就是 语言在长期运用过程形成的具有特定形式和表达功 能的修辞格式。有的修辞格有鲜明的形式特征,有 的则在表达功能上独具特色。 修辞格在翻译中是一个最为棘手的问题。
1. 明喻 (Simile)
1) 她的脸色苍白而带光泽, 仿佛大理石似
的。 Her face was pale and yet as lustrous as marble.
2) 刘玉翠回到村里, 就好比是住进了监牢
里.
Having returned to the village, Liu Yucui felt as if she had got into the prison.
转喻(Metonymy)是指当甲事物同乙事物不 相类似,但有密切关系时,可以利用这种 关系,以乙事物的名称来取代甲事物的一 种修辞手段。转喻的重点不是在“相似”; 而是在“联想”。转喻又称换喻,或借代。
1)Thousands of people flockeir respects to the remains of the great film star.
成千上万的人涌进医院, 瞻仰这位伟大的影星的遗容.

常用修辞手法在英语语言文学中的应用分析

常用修辞手法在英语语言文学中的应用分析

作者简介:刘媛,本科,对外经济贸易大学英语学院在职人员高级课程研修班学员。

研究方向:经贸翻译。

例1中明喻的本体是the room,喻体是a cemetery,比喻词是seem。

room和cemetery二者的相似关系是quiet,表达“房间像坟墓一样安静”之意。

暗喻(metaphor)的表达格式为:本体+(比喻词(是/就是/成为))+喻体。

和明喻不同的是,暗喻的比喻词或者不出现或者多为“是、就是、成为”,而且本体与喻体二者呈现相合的内在关系。

例2:He has a heart of stone.例2用stone来比喻heart,主人公的性格使heart和stone二者形成内在关系。

1.2 比拟修辞手法及表达比拟修辞手法被细分为拟物(analogy)与拟人(personifi cation)两种。

拟物修辞会让读者在阅读后产生同理心,不但能使所描述的物体神形毕现,而且可以增强文学表达的效果。

在拟人修辞中,被描写的对象被赋予人类所具有的特征,集中体现在情感、能动性与创新性等方面。

拟人修辞手法的运用便于读者较好地理解与接受所描述对象的内容。

1.3 夸张修辞手法及表达创作者对事物或者是对人的描述,如事物的外形特征、人物的外貌形象等,呈现被夸大的效果时,就是作者在文学作品中使用了夸张的修辞手法(hyperbole)。

作者可以通过夸大或夸小两种不同的夸张修辞达到突出所描写对象的目的,使读者产生共鸣从而起到强调的效果,如:例3:One father is more than a hundred school masters.(一个好父亲胜过一百个教师。

)例3用夸张的手法强调在儿童成长过程中家长的重要性,其夸张效果就是通过数词one 和a hundred得以实现的,读者的注意力可以被迅速地吸引。

1.4 拟声修辞手法及表达拟声修辞手法(onomatopoeia)属于音韵修辞,通过对声音的模拟达到传神的效果。

当文学文本内容融入声音的元素时,不但事物的形象被激活,而且读者也容易产生身临其境之感。

英汉翻译中修辞手法的运用

英汉翻译中修辞手法的运用

英汉翻译中修辞手法的运用随着经济全球化的发展,英汉翻译变得越来越重要。

而且,当需要一种艺术形式来充分诠释句子信息时,修辞手法就会发挥重要作用。

因此,在英汉翻译中,正确地运用修辞手法不仅能更好地准确地传达消息,而且能完美地诠释句子的含义。

首先,为了有效地传达消息,在英汉翻译中我们可以运用比喻手法。

如果在英语中涉及到一些抽象的概念,那么我们可以通过用比喻的方式将抽象概念形象化,以便于更好地传达信息。

同样,如果想要表达一种特定的情绪,可以利用比喻来更好地描述出来。

比如,在英文中,“She was his rock”意思是他的支柱,我们可以翻译为“他有她就像有了坚如磐石”,形象把相关的情绪表达出来。

其次,要想准确地表达一句话的含义,在英汉翻译中我们可以利用夸张手法,即将原先的信息进行放大以表达出更多的强烈的感情。

例如,如果我们想要传达“时光飞逝”的感觉,则可以翻译为“时光飞逝得迅疾得可怕”,从而更好地表达了这种感觉。

再者,关于英汉翻译中修辞手法的运用,还有一些技巧可以用来诠释句子的含义,如对照手法和反复手法。

对比一个概念可以让更多的读者理解句子的含义,而反复地出现多个字可以加强句子的力度,让读者更加深刻地理解句子的含义。

例如,可以将英文“He had no peace, no rest”翻译为“他没有安宁,没有休息”,以加强其结构的深刻性和准确性。

最后,还有要注意的是,在英汉翻译中,修辞手法的运用一定要恰当,只有立足于源语的结构,才能确保消息的准确性。

因此,在翻译过程中,除了注意保留原句的语义,同时还要注意翻译出原句的修辞效果,才能使翻译出的句子更加地地道行。

总而言之,修辞手法在英汉翻译中起着至关重要的作用,它能更好地准确地传达消息,而且能完美地诠释句子的含义。

正确的运用修辞手法,可以帮助大家更好地完成翻译任务,使其翻译更加准确,地道行和生动。

口译修辞技巧

口译修辞技巧

口译修辞技巧口译是一种将一种语言表达转化为另一种语言表达的过程,修辞技巧在口译中起着重要的作用。

修辞技巧是一种通过运用适当的语言手段和表达方式来增强表达的艺术性和说服力的方法。

以下是一些常见的口译修辞技巧:1. 比喻:通过使用类比和隐喻来描述抽象概念或复杂事物,以增强听者的理解力和注意力。

例句:He is the shining star of our team.(他是我们团队的闪耀之星。

)2. 排比:将同类事物或观点排列在一起,使其形成平行的结构,以便听者更容易记住和理解。

例句:We will fight for justice, we will fight for equality, and we will fight for freedom.(我们要为正义战斗,为平等战斗,为自由战斗。

)3. 修辞问答:通过提出问题并立即回答问题,以强调某个观点或引起听者的思考。

例句:What is the most important thing in life? Love.(生活中最重要的是什么?爱。

)4. 夸张:夸大事物的特点或效果,以增加其影响力或幽默感。

例句:The line for the concert stretched for miles.(音乐会的队伍绵延数英里。

)5. 反复句:反复使用相同的词语或表达方式,以增加语言的重复感和强调效果。

例句:Make a plan, stick to the plan, and achieve the plan.(制定计划,坚持计划,实现计划。

)6. 成语引用:引用熟知的成语来表达特定的意义,以便使表达更加简洁、准确和生动。

例句:Every cloud has a silver lining.(否极泰来。

)7. 修饰词语:通过选择适当的形容词、副词或其他修饰词语来增强表达的生动性和效果。

例句:She danced gracefully across the stage.(她在舞台上优雅地跳舞。

翻译中文学修辞手段的处理

翻译中文学修辞手段的处理

翻译中文学修辞手段的处理一、本文概述翻译不仅是语言的转换,更是文化的交流。

在翻译过程中,如何妥善处理源语言中的修辞手段,使之在目标语言中得以有效传达,是翻译研究的重要课题。

本文旨在探讨中文学修辞手段在翻译过程中的处理策略,以期提高翻译质量,促进不同文化之间的有效沟通。

本文将简要介绍修辞手段在中文学中的重要性和多样性,包括比喻、拟人、夸张、排比等常见修辞手法。

分析这些修辞手段在翻译过程中可能遇到的困难和挑战,如文化差异、语言习惯等。

接着,本文将重点探讨如何处理这些修辞手段,使之在目标语言中得以恰当表达,包括直译、意译、增译、减译等翻译策略的应用。

通过具体案例分析,展示不同修辞手段在翻译中的具体处理方法和效果,以期对翻译实践提供有益的参考。

通过本文的研究,我们期望能够加深对中文学修辞手段在翻译中处理策略的理解,提高翻译质量,促进不同文化之间的交流与理解。

也希望本文能够引发更多学者对翻译中修辞手段处理的研究兴趣,共同推动翻译学的发展。

二、修辞手段概述修辞手段是语言学中的一个重要概念,它涉及到如何运用语言的各种元素和技巧,以达到更富有表达力、更生动、更富有感染力的效果。

在中文中,修辞手段的运用更是历史悠久,源远流长,其丰富性和多样性使中文表达具有独特的魅力和深度。

修辞手段主要包括比喻、拟人、夸张、排比、对偶、反复、设问、反问、引用、反语、对比、借代、反讽等多种手法。

这些手法在中文中的运用,不仅丰富了语言的表达形式,也使得语言更具表现力和感染力。

比喻是通过将一种事物与另一种具有相似特点的事物进行比较,以揭示事物的本质或特征。

拟人则是将非人的事物或抽象概念赋予人的特性,使其更富有生动性和形象性。

夸张则是对事物的特征或程度进行超出实际的描述,以达到强调和突出的效果。

排比则是将多个结构相似、意义相关的词语或句子排列在一起,形成强烈的语势。

对偶则是利用词语或句子的对称关系,使语言更加和谐、优美。

反复、设问、反问、引用、反语、对比、借代、反讽等修辞手法也各具特色,各有其妙用。

刍议英语广告修辞在英语翻译教学中的运用

刍议英语广告修辞在英语翻译教学中的运用

1 . 反复修辞与翻译教学。 反复修辞手法不仅仅是汉英常常用到的修辞格, 而且
字的一种运用, 又能对产品起到事半功倍的作用。因此很 也在英语广告中频繁地出现。为了有强烈的语言节奏感和 多广告翻译人员在广告翻译上花尽了心思, 运用了大量的 语势, 经常在文章中使用反复来达到抒情的 目的和营造气
本文是从英语广告常用的修辞手法在大学英语翻译教 b e t t e r 是一词多意反复, 也称为“ 换义反复” , 顾名思义, 就
是同一个单词在句中重复使用, 但它们 的意思不一样。在
拙, 学生也会匪夷所思。所以建议学生用中文里面相似的
常出现的六类修辞手法及其在翻译教学 中的运用 , 希望对 进行翻译教学时, 若是把词汇的本意教给学生, 就显得很笨 英语学习者和英语教学者的理解 有一定的帮助。
己国家作为写作技巧的范文 , 同时也是其他国家学习修辞 告)
己超强的修辞手法和深厚的语言功底给世人带来了绝世佳 w h i c h m a k e s a b e t t e r f r i e n d s .( 通讯广告) 例1 中的 p e r f e c t 和例 2中的 o n e , 它们在各自句 中意 修辞格。这两句翻译成汉语为“ 完美外形完美汽车; 一个、
二 各类修辞及其翻译教学
反复修辞格来代替英文的反复修辞格。我们可以使用汉语
中的对偶句式、 偏正结构以及排比句式等等, 都是行得通
英语中的修辞很多 , 英语广告中主要用到六种修辞格,
作者简介 : 欧 阳 志 群 ,硕 士 , 讲师 , 湖南涉外经济学院外围语学院。 陈梅芝 , 本科 , 湖南涉外经济学 院。
有哪一个不重视修辞, 英美作家们在他们的文学作品中也 对广告商品有一定的印象。

外语文学作品翻译中的修辞手法如何运用

外语文学作品翻译中的修辞手法如何运用

外语文学作品翻译中的修辞手法如何运用在全球化的时代背景下,外语文学作品的翻译成为了文化交流的重要桥梁。

而在翻译过程中,如何准确而巧妙地处理原文中的修辞手法,是一个至关重要的问题。

修辞手法不仅能够增添文学作品的艺术魅力,还能深刻地传达作者的思想和情感。

因此,译者需要具备敏锐的感知力和高超的语言转换能力,以确保这些修辞手法在译文中得以保留和再现。

首先,我们需要明确修辞手法在文学作品中的重要性。

修辞手法就像是文学作品中的璀璨明珠,它们能够让文字变得生动、形象、富有感染力。

比如,比喻可以将抽象的概念具象化,让读者更容易理解和感受;拟人能够赋予无生命的事物以人的特征和情感,使描写更加亲切和有趣;夸张则可以强调某种情感或特征,给读者留下深刻的印象。

在翻译时,如果不能准确传达这些修辞手法,就可能会损失原文的韵味和魅力,甚至导致读者对作品的理解出现偏差。

那么,在翻译中如何处理比喻这一常见的修辞手法呢?比喻的核心在于通过两种不同事物之间的相似性来进行描绘。

在翻译比喻时,译者需要首先理解原文中比喻的含义和作用。

有时候,可以直接保留原文的比喻意象,将其直译到译文中。

例如,“as white as snow”(像雪一样白),这样的直译能够让读者直接感受到原文的表达。

但有些情况下,由于文化和语言的差异,直译可能会让译文读者感到困惑,这时就需要进行意译。

比如,一个关于某个文化特有的比喻,如果直译过来,读者可能无法理解其含义,那么译者就需要找到一个在目标语言中同样生动形象的比喻来替代。

拟人手法的翻译也颇具挑战。

当作者赋予非人类的事物以人类的行为、情感或思维时,译者需要在译文中同样营造出这种生动的效果。

比如,“The wind whispered through the trees”(风在树林中低语。

)在翻译时,要保持“低语”这个拟人化的动作,让读者能够感受到风的灵动。

但有时候,为了符合目标语言的表达习惯,可能需要对拟人手法进行适当的调整,比如将“低语”换成“吹拂”,但依然要传达出风的轻柔之感。

外语文学作品翻译中的修辞手法如何运用得当

外语文学作品翻译中的修辞手法如何运用得当

外语文学作品翻译中的修辞手法如何运用得当在当今全球化的时代,外语文学作品的翻译变得越来越重要。

翻译不仅是语言的转换,更是文化的传递和艺术的再创造。

而在翻译过程中,如何恰当地处理原作中的修辞手法,是一个至关重要却又颇具挑战的问题。

修辞手法是文学作品中用来增强表达效果、丰富内涵、激发读者情感共鸣的重要手段。

在外语文学作品中,常见的修辞手法包括比喻、拟人、夸张、排比、对偶等等。

这些修辞手法赋予了作品独特的魅力和艺术价值,但在翻译时,如果不能准确把握和巧妙运用,就可能导致原作的韵味流失,甚至造成误解。

首先,要深入理解原作中修辞手法的内涵和作用。

这要求译者具备扎实的语言功底和深厚的文学素养。

以比喻为例,不同语言和文化中的比喻往往具有独特的意象和联想。

比如,在英语中,“as busy as a bee”(像蜜蜂一样忙碌)是常见的比喻,但在中文里,可能会说“忙得像陀螺”。

如果译者不了解这些文化差异和语言习惯,就可能翻译得生硬牵强。

因此,译者需要仔细揣摩作者使用比喻的意图,是为了形象地描绘事物、表达情感还是营造氛围。

只有真正理解了其内涵,才能在译文中找到恰当的对应。

其次,在翻译修辞手法时,要注重保留原作的风格和特色。

每个作家都有自己独特的写作风格,修辞手法的运用也是其风格的重要体现。

比如,有些作家喜欢运用夸张的手法来营造强烈的情感冲击,有些则擅长用细腻的比喻来刻画人物心理。

译者应当尽可能地保留这种风格,让读者在阅读译文时能够感受到原作的独特魅力。

比如,马克·吐温的作品常常充满幽默和夸张,如果在翻译时削弱了这种夸张,就会使作品失去原有的韵味。

然而,在某些情况下,由于语言和文化的差异,完全直译原作中的修辞手法可能会让读者感到困惑。

这时,译者就需要进行灵活的转换和补偿。

比如,英语中的某些押韵和双关语,在中文中很难直接体现。

译者可以采用意译的方法,用符合中文表达习惯的修辞手法来传达相同的意思和情感。

例如,将“Every cloud has a silver lining”(每朵乌云都有银边)翻译为“塞翁失马,焉知非福”,虽然改变了原文的具体表述,但保留了其积极乐观的寓意。

英语修辞学在翻译教学中的运用探析

英语修辞学在翻译教学中的运用探析

英语修辞学在翻译教学中的运用探析1. 引言1.1 研究背景传统研究多集中于语言文字本身的比较和翻译规则的论述,却忽略了修辞手法对翻译的重要影响。

有必要对英语修辞学在翻译教学中的应用进行系统地探讨和分析,以便更好地指导翻译教学实践,提高学生的翻译水平。

本文旨在通过对修辞学概念和翻译教学重要性的介绍,进一步探究英语修辞学在翻译教学中的应用,为今后相关研究提供一定的理论基础和启示。

1.2 研究意义Furthermore, exploring the role of rhetoric in translation teaching can contribute to the development of innovative strategies and methodologies in language education. By incorporating rhetorical devices into translation exercises and assignments, educators can engage students in a more dynamic and creative learning process. This can ultimately lead to a deeper understanding of both the source and target languages, as well as a more sophisticated approach to translation.2. 正文2.1 英语修辞学概述英语修辞学是研究修辞现象和修辞手段的学科,是翻译教学中的重要内容之一。

通过对英语修辞学的学习,可以帮助学生更好地理解和运用修辞手段,提高他们的翻译水平。

英语修辞学包括多种修辞手段,如比喻、拟人、排比等。

比喻是指通过暗示或类比的方式对事物进行描写,能够使文本更加生动丰富,增强读者的感受力。

英语修辞学在翻译教学中的运用探析

英语修辞学在翻译教学中的运用探析

英语修辞学在翻译教学中的运用探析【摘要】英语修辞学在翻译教学中具有重要的作用,通过运用各种修辞手法能够使译文更具文采和表现力。

本文首先介绍了英语修辞学的基本概念,然后详细探讨了其在翻译教学中的应用和实际案例分析。

文章也指出了英语修辞学在翻译教学中可能面临的挑战,并展望了未来英语修辞学在翻译教学中的发展趋势。

英语修辞学在翻译教学中不可忽视,对于提高学生翻译水平和表达能力具有重要意义。

【关键词】关键词:英语修辞学、翻译教学、运用、分析、挑战、发展趋势、重要性、总结、展望。

1. 引言1.1 研究背景在翻译教学领域,传统的教学方法往往侧重于翻译技巧和语法知识的传授,但忽视了修辞手法在翻译中的重要作用。

通过运用英语修辞学的理论和方法,翻译教学可以更好地帮助学生理解和运用各种修辞手法,提高翻译的质量和效果。

研究英语修辞学在翻译教学中的应用意义重大。

深入探讨英语修辞学与翻译之间的关系,可以为翻译教学提供新的思路和方法,促进学生在跨文化交流中更好地传达信息和表达意图。

这也有助于提升翻译教学的教学质量和效果,满足社会对于优秀翻译人才的需求。

1.2 研究意义研究修辞学在翻译教学中的应用具有重要的意义。

修辞学是研究语言表达方式的学科,通过学习修辞学,可以帮助翻译人员更好地理解源语言的意义和表达方式,从而更准确地将其中的修辞手段转换成目标语言。

修辞学在翻译教学中的应用可以提高学生对语言的敏感度和表达能力,使他们能够更好地理解和运用修辞手段来进行翻译。

通过研究修辞学在翻译中的应用,可以帮助翻译人员更好地应对翻译中的挑战和问题,在实际翻译工作中取得更好的成果。

研究修辞学在翻译教学中的应用具有重要的意义,可以促进翻译教学的发展和提高翻译人员的翻译水平。

2. 正文2.1 英语修辞学的基本概念英语修辞学是研究修辞现象及其规律的学科,是语言学领域中的一个重要分支。

英语修辞学的基本概念包括修辞手段、修辞目的、修辞效果等内容。

修辞手段是指作者在表达意思时所采用的一些特殊技巧,包括比喻、拟人、排比、反问等。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

关于外语翻译课程中修辞方法的应用
修辞手法的应用,能够将想要表达的内容更生动、具体的表现出来,也能使文章具有艺术性和规范性。

在翻译课程教学中,遵从的是“信、达、雅”,原则,“信”是指真实,即翻译后的文章要与原文意思大致相同。

“达”是指要翻译完整,不多添加也不省略关键词。

这两点在有一定语言基础的情况下,基本都可以达到。

只有“雅”是最难的,“雅“要求翻译的内容具有文学性,艺术性,在语言的要求上要精练,精准,不盲目地追求雅,也不能过于俗气,应该雅俗并用。

修辞在语言的应用中是以增强说服力和突出表现力为原则的。

在翻译过程中要尽量地与实际相结合,做到真实生动。

在顺译的内容中有这样一个比喻:“全てが現金で支払われた昔は、お金との別れを惜しむ余裕がある。

”句子中的“~との別れ”,本身是指与人的分别,分手,告别的意思,还有与恋人分手的意思,作者为了突出语言效果,似乎偏离了语言用法的常规,因为用到“との別れ”一般是要有告别的对象,可以说是将“お金”拟人化的修辞法,能深刻地体会到作者在付钱的时候心里的难以割舍。

我尝试让学生把这段话自己翻译,多数能用到“あげる”或者“払う”,这不单是因为语言能力不足,还有就是对于文字的理解和把握程度有限。

所以在利用日语原文中的部分词语的修辞方法来理解翻译,对于学生来讲更简单一些。

翻译过程中,修辞方法的应用会提升词语的表现力,突出表达效果。

有这样一句话“頬の険しい痩せているその鏡中の小さく映った
顔”这个句子在教材中有两个译法,一种说“他的脸颊消瘦得怕人,映在镜子中,只有大”,另一种说“映在镜子中的脸庞瘦小得双颊干瘪”。

两个译文的处理方式不同,前一种是把词分开翻译,能够体现句子的流畅性,后一种是合在一起翻译,比较之下后者好于前者,原因在于分开翻译使人印象不深刻,理解程度也不够具体。

这个句子中点睛的词就是“険しい”本身的意思是’险峻的,严厉,粗暴险恶的“看起来跟形容脸颊没有关系,但是也正是这个词,才能突出了脸部的棱角分明和给人的深刻印象。

让学生自己把汉语再还原回日语时用到的词更是多种多样,但是这并不影响对原文的理解,学生通过原文能理解描写句的细微之处,自己还原还能增加单词量。

在这里能够看出,修辞的目的有两种,一种是传递信息,另外一种是表达效果。

修辞的学习和运用能提高语言表达的艺术性,也力求形式和内容的完美。

在翻译课程中,有些句子是能够引起学生共鸣的,比如“彼の腕の内側は静脈が透けて見えるほどに白かった。

”意思是他的手臂内侧白的连静脉都能透出来。

读到这里的时候虽然是比喻写法,但是能马上引起学生的注意,因为在实际生活中就有这样的人,所以对这个“ほど”的理解就更清晰了。

再有一个句子,“青春というのは、いつの時代にもちょっと背伸びをしようとする”意思是说所谓青春就意味着迎难而上。

“背伸び”这个词用得很生动,本身的意思是说踮脚站着、逞强,做超出自己能力范围的事。

也是看起来没有关系的用法,但实际上,学生们是正值青春的年龄,他们最能体会到在青春
岁月里要经历的无奈和坚持,所以,这个词不但记得准,还能鼓励学生在学习中克服困难。

可以说,修辞是为了满足传达的需求,是对方理解意思的,读者如果对于作者所写的内容缺乏基本常识时,就会使理解产生障碍。

修辞在应用于描述抽象事物时,经常将抽象事物结合能够看得见摸得着的事物,达到传递信息的目的。

比如:“その裾は日本の美人の肌のようだ”这是摘自日本著名作家川端康成的小说《重逢》,讲的是艺妓们虽妖艳但是却又优美动人,把裙摆比喻成美女的肌肤一样,更深层次地表现了这些女性的命运如同裙摆一样在泥地上拖曳而过,却一点不被怜惜。

再比如“雪のような白い肌”形容洁白如雪的皮肤而“まるで雪女だ”这个句子,学生不能马上反应过来,因为汉语里没有雪女这样的词,这个词如果翻译成“女雪神”“雪女”“雪妖”,中国人也能理解,这几个词明显是带有褒义色彩的,但是结合文章意思,这个词作者要表达的却是趋向贬义的,所以文中的译者将这个词翻译成了“简直白得像个白骨精”,为了传递信息,作者在修辞上会经常用到大众化的比喻,而在翻译这门课中,译者也更巧妙地利用了修辞中的传递信息的目的。

另外,受到中国文化的影响,日语在谚语和惯用语的使用上也有很多汉语的相似处,比如汉语里形容做事圆滑,会用到“八面玲珑”,而日语则说成是“八方美人”。

汉语说人不切实际会用到“纸上谈兵”,而日语里则说成“畳の上の水練”直译是说在榻榻米上练习游泳。

类似的谚语或惯用语有很多,学生读起来也比较好理解。

在日语的翻译课程中,有翻译理论基础,学生只要明白词的意思就基本不会翻译的偏差太大,讲翻译课的时不光讲句子,个别词语的原意和延伸意思,包括作者的写作背景和所处时代。

我个人觉得,翻译课程中修辞方法的应用不但提高了学生对日语的理解能力,也对修辞方法的积累和词语含义的理解有很大帮助。

通过一段时间的翻译学习,发现学生会对翻译和阅读文章产生兴趣,我认为这也是在翻译课程中不断地发现修辞方法得到的效果。

参考文献:
[1]翟东娜.《日语语言学》,高等教育出版社,2006
[2]高宁、张秀华.《日汉互译教程》,南开大学出版社,2007。

相关文档
最新文档