小说《围城》中汉语连动式谓语英译策略探析

合集下载

解读《围城》英译本中的语言幽默及翻译策略

解读《围城》英译本中的语言幽默及翻译策略

解读《围城》英译本中的语言幽默及翻译策略本文从网络收集而来,上传到平台为了帮到更多的人,如果您需要使用本文档,请点击下载按钮下载本文档(有偿下载),另外祝您生活愉快,工作顺利,万事如意!《围城》是中国著名小说家钱钟书的一部小说,主要是以一种诙谐幽默的语言描写中国传统知识分子一些畸形的价值观的长篇小说。

这部小说在推出以后就引起了世界的关注,被翻译为英语、日语、德育等等近十种语言。

《围城》小说的英译本主要有Jeanne Kelly和Nathan 一起翻译形成的,在西方文学界得到了极高的评价,给予很高的称赞,在准确表达了原有著作特有的幽默风格下,又一定程度之上表达了中国几千年文化的底蕴。

一、《围城》作者及作品简介钱钟书1910年生于中国江苏无锡,是中国现代著名的作家和文学家,曾经任职翻译《毛泽东选集》英文小组中的一员,晚年时是中国科学院的副院长。

钱钟书在文学中的文学批评领域取得了不错的成就,他的支持者把他的文学创作命名为“钱学”。

钱钟书的父亲是著名的国学家钱基博,从小接受了良好的家庭教育,在父亲的深刻影响和监督下,从小就奠定了良好的国学基础。

随后在1929年考进了清华大学的外国语语文系,1937年毕业获得学士学位,在清华大学毕业以后,然后去到法国在巴黎大学进修法语文学,在1938年回到母校,清华大学破格任命他为教授,因为他是在九月与十月之间回到中国。

当时中国已经并入到西南大学,因此他从香港转到昆明去任教,后来在父亲的强烈要求之下,他回到湖南蓝田国立师范学院担任英文系主任,直到1941年他回到上海准备休息几天,但是由于当时爆发了太平洋战争,他因此被困在上海无法回到湖南,直到抗日战争胜利以后,他才得以回到湖南继续教书。

就在这被困在上海的几年时间里,他看似像是流落到一个无人帮助的境地的孤岛上,这也给予他极大的创作时间,他迎来了他创作的巅峰时期。

在抗日战争胜利以及解放战争胜利以后它主要进行翻译和中国文学相关方面的研究,出版了《宋诗选注》、《旧闻四篇》、《七缀集》以及《管锥编》等学术著作。

从目的论谈《围城》英译本的翻译策略

从目的论谈《围城》英译本的翻译策略

从目的论谈《围城》英译本的翻译策略翻译是一种跨文化交际活动,它不但涉及不同语言的转换,而且也涉及不同文化的转换; “翻译目的论”产生于上世纪70 年代,并在80年代传入中国,是德国功能主义的和核心理论,翻译目的论颠覆翻译新时代,将翻译目的化作了翻译工作的主要导向原则。

《围城》是钱钟书所著的长篇小说,是中国现代文学史上一部风格独特的讽刺小说。

被誉为“新儒林外史”。

其极具中国特色的文字真实的反映了上世纪的中国现实,受到国内外众多学者的喜爱,但也因为独特的本土特色使得《围城》的翻译工作面临重大挑战。

美国印地安娜大学出版社于1979年出版了英译本,在西方赢得了广泛的读者群,美国图书协会曾选其为1979年至1981年度的卓越著作。

该译作的成功在于合理使用归化和异化策略。

目的论的核心概念是目的决定手段,翻译策略的选择必须根据译文要实现的目的而定。

具体而言,《围城》英译本的根本目的是使目标读者对原作者本人和其作品产生更大的兴趣,因此在这一目的的指导下,译者致力于在译文中最大程度保留和传达原著的风姿和韵昧,使英语读者能够欣赏到钱钟书的语言特色。

通过分析我们可以得出结论译文中所采取的翻译策略是合适的,较好的实现了译文的预期功能。

根据目的论,“目的决定手段,结果使手段合法”,即翻译目的决定翻译策略,如果译文达到了翻译目的,那么翻译过程中所采取的策略就是合理的。

《围城》的英译本就很好的体现了这一点,这也为正确看待文学翻译中的归化和异化的运用提供了新的视角。

译者为达到翻译目的所采取的翻译策略,即采取了以异化为主归化为辅的翻译策略。

译者通过对钱钟书及其《围城》的译介,达到了传播中国文化,促进文化交流及满足读者对中国文化的期待等目的。

译文主要运用了异化策略,同时考虑到译文的可读性译者又采取了一定的归化策略,体现了在文化转化上归化和异化的合理使用。

从目的论视角看,这种策略选择是合理的。

由此得出结论:在目的论视角下,《围城》译者在文化传递时很大程度地合理运用了归化和异化策略,实现了译本的预期目的,因此我们有理由认为英译本是一部成功译作。

《围城》英译文本中隐喻的翻译策略

《围城》英译文本中隐喻的翻译策略

最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作1英语流行歌曲中隐喻的功能分析——以后街男孩的歌曲为例2《飘》—斯嘉丽女性主义意识的成长历程解读3《弗洛斯河上的磨坊》中玛姬的性格4论《一个温和的建议》中的黑色幽默5Feasibility of Popularizing Bilingual Teaching6通过语境与潜台词解析情景喜剧的幽默——以《老友记》为例7电影《死亡诗社》中的教育意义8《宠儿》中的女性形象分析9《蝴蝶梦》中女主角吕蓓卡的人物形象分析10方位词“上”和“Up”语义对比研究11美国宪法形成的历史和原因之研究12商务英语翻译中的委婉表达13从女性主义视角解读《了不起的盖茨比》中的黛西14概念隐喻在英语汽车广告中的应用15 A Study on Fuzziness of Advertising Language16从杨必翻译的《名利场》看文学翻译中的归化与异化17讨论型课堂与英语学习18耐克公司Ps营销策略对我国体育用品产业的启示19The Application of TBLT Approach in Reading Instruction20从礼貌原则探析酒店服务英语21浅谈文化差异对网络新词英译的影响22中国春节与美国圣诞节的文化比较23言语行为理论视角下的商务索赔信函话语分析24 A Brief Study of Rhetorical Devices Employed in President Obama’s Inaugural Address--from the Perspective of Syntactic Structure25An Analysis on the Tree Image on Sethe’s Back in Beloved26《了不起的盖茨比》的叙事技巧分析27浅析《他们眼望上苍》中女性意识的觉醒28从生态女性主义角度解读《苔丝》29家乐福定价策略研究30Shylock’s Tragedy in The Merchant of Venice31Maintaining and Revitalizing the Native American Languages32论英语谚语的翻译33通过《喧哗与骚动》中三兄弟各自对于凯蒂的叙述分析三人各自性格特征34英汉基本颜色词文化内涵对比研究35从文化差异角度看谚语的英汉互译:动态对等36美国梦的矛盾心理-伟大的盖茨比主题分析37《时时刻刻》中女性自我构建的研究38宗教禁欲下的爱情-论霍桑的宗教观与道德观在《红字》中的体现39从关联理论看《阿甘正传》的字幕翻译40从翻译美学探究散文英译41试析英汉颜色习语折射出的中西文化异同42从警察与赞美诗中分析欧亨利的写作风格43论《老人与海》中的象征手法44The Application of Functionalist Approaches in Advertisement Translation45文化差异对中美商务谈判的影响46路易斯——现实世界在非现实世界的投影——解读《夜访吸血鬼》的现代性47中学英语老师提问存在的问题及解决策略48On Mark Twain's Contributions to Realism49论“黑”字所体现的对美国黑人的种族歧视50 A Contrastive Study of Politeness Principle in English and Chinese51从《绝望主妇》看美国人的婚姻观52论谭恩美《喜福会》中文化身份迷失与探寻53《麦田里的守望者》中霍尔顿的性格分析54《哈克贝利.费恩历险记》三个中文译本的对比赏析55《围城》中文化词的英译策略56从语体学论《一九八四》中的反极权主义57从《肖申克的救赎》看美国的个人英雄主义58希思克厉夫—一个拜伦式英雄59中国民族主义的新表现:“中国威胁论”——构建民族认同的一种手段60从社会符号学角度浅谈汉语“一”字成语翻译61浅析《老人与海》中的悲剧色彩62试论班扬《天路历程》中基督徒的精神历程63从合作原则的违反谈黑色幽默在《第二十二条军规》中的实现64汉英亲属称谓词的文化差异及翻译65论奥斯卡•王尔德的矛盾性——从传记角度解读《奥斯卡•王尔德童话集》(开题报告+论)66论接受理论对儿童文学作品的影响——以《快乐王子》中译本为例67论弗罗斯特诗歌中自然意象对意境的构建68从中英文动物词汇看中西方文化差异69 A Comparative Analysis of Wolf Images Between Wolf Totem and The Call of the Wild70《到灯塔去》中的“双性和谐”研究71An Eco-analysis of The Yearling72关于商务英语教材编写的几点思考--基于教材特点的比较分析73“集体无意识”理论观照下艾米莉的悲剧性74The Glossology and Translation of Rhetorical Devices of Harry Potter75浅析《雨中猫》中的猫和雨的象征意义76自我效能感对大学生英语学习的影响77英语广告的语言特点78高中英语听力课中的文化教学79基于《生活大爆炸》研究合作原则的违反80英语广告语篇中名物化的研究81析《狮子和宝石》中拉昆来失败的原因82英语广告中双关语的运用及翻译研究83Symbolism in The Catcher in the Rye84Differences of Time Orientation in Chinese and American Cultural Background 85从妇女主义角度分析《紫色》中三位女性人物特征86论《红字》的模糊性8788论《简爱》对当代女性爱情观的启示89英语中常用修辞格90从语用等效角度透析旅游景点名称英译91论象征在海明威《永别了,武器》中的应用92《了不起的盖茨比》叙述者尼克分析93 A Tentative Approach To Contemporary American Romance Movies94电影《刮痧》所体现出的文化冲突与融合95从理解文化角度翻译英语习语96目的论下英语广告仿拟格的汉译97英语口语教学中的不足之处以及改善方法98马克吐温小说的语言特征99 A Cultural Analysis of English and Chinese Names100浅析《傲慢与偏见》中伊丽莎白的性格和婚姻观101从《阿Q正传》译本看民族文化的可译性102Comparative Studies on Metaphors with Animal Images in Chinese and English 103《鲁宾逊漂流记》中鲁滨逊的形象分析104Analyzing the Development of English Color Term and Its Chinese Translation 105小议约翰多恩的奇思妙喻106On the Female Character During the War Through A Farewell to Arms107从“绝望的主妇”看现代女性主义的困惑108商标翻译中的文化要素109《幸存者回忆录》中多丽丝•莱辛的生态观110跨文化背景下广告汉英翻译策略研究111凯瑟琳•曼斯菲尔德《苍蝇》反映的人性创伤分析112功能对等理论视域下的商标名称汉译113科技英语中模糊数词的翻译策略114《白象似的群山》里的潜意识115音意兼译—外来词中译之首选法116《双城记》中的象征手法分析117从《老人与海》看海明威的人生观118《道连葛雷的画像》叙事艺术的分析119A Southern Elegy-A Feminist Study on Faulkner’s “A Rose for Emily”120《西游记》和《哈利波特》的对比121从“老人与海”译本比较研究看理解在翻译中的重要性122商务英语信函中礼貌策略初探123剖析《麦田里的守望者》主人公霍尔顿的复杂个性124Text Cohesion in English Business Contracts125An Analysis of “The Cask of Amontillado”126对《红字》中罗杰齐灵沃斯的新认识127原罪与拯救:《小伙子布朗》与《好人难寻》比较128Dickens’ Humanitarianism in The Two Cities129文化语境维度下中餐菜名的英译研究130成人第二语言习得中的石化现象131中式菜肴名称英译的功能观132论电影翻译中的创造性叛逆——以《肖申克的救赎》为例133从服饰的变化看待中美文化的差异134美国影视剧中的俚语翻译135浅读不同语境下的跨文化沟通136浅析《献给艾米莉的玫瑰》中渐渐消失的玫瑰137从《劝导》看简•奥斯汀创作思想的发展138暗喻的英汉对比翻译139弥尔顿《失乐园》中撒旦的悲剧英雄形象140A Comparative Study of American and Chinese Spatial Language in Business Negotiation 141谈商务英语信函的词语汉译142浅议英语情态动词“can”和汉语能愿动词“能”—以类型学为视角143论麦琪的悲剧144从《大卫科波菲尔》女性人物形象分析来看狄更斯以女性为中心的家庭观145中西面子观比较研究146浅析文化因素对商标翻译的影响147从《麦琪的礼物》分析欧·亨利的内心世界148论小学英语教学中的语法教学149西方饮食文化给中国餐饮业经营者带来的若干启示150《东方快车谋杀案》中的伦理困境151试论英语学习中的动机152从《喜福会》中透视文化的冲突与融合153基于学习共同体的自主学习模式研究154《呼啸山庄》的哥特式传统155A Comparative Study of Refusal in Chinese and American Cultures156从中西文化差异的角度浅析商宴之道157探讨法国葡萄酒营销与中国白酒营销中的民族特色158英汉词汇的文化内涵之对比研究159The Comparison and Translation of English and Chinese Idioms160论被动句的翻译161The Study of Joseph Conrad’s Colonialism in Heart of the Darkness162论《荆棘鸟》中人性和宗教信仰的矛盾冲突163浅论创造性叛逆—以《一朵红红的玫瑰》三个译本为例164论《科利奥兰纳斯》的政治悲剧165《少年派的奇幻漂流》电影中的隐喻与象征手法研究166解析威廉布莱克《老虎》中的修辞运用及其对英语写作的启示167文化语境对隐喻理解的影响168A Reflection on the Amplification in Chinese-English Translation169浅析简•奥斯汀《理智与情感》中的婚姻观170Approaching English Vocabulary Teaching—a Lexicological Perspective171从《马拉喀什》和《射象》看乔治•奥威尔散文的艺术风格172英语修辞的翻译方法173霍桑的《胎记》中乔治亚娜的死的深层原因探究174《药》的两个英译本中翻译技巧比较175浅析英语颜色词的语义特征176英语委婉语:礼貌视角下的有意不合作177她们的自我选择—解读简奥斯汀傲慢与偏见中女性的婚恋观178中西方文化中家庭观念差异研究——以电影《推手》为例179《蝇王》中火的象征意义的转变180论英语课堂教学中的非语言交际181中美学校教育对比——学生个性发展方面182茶文化和咖啡文化183The Symbolic Meanings of Letter “A” in The Scarlet Letter184英语X-ful词的形态与认知构建185A Survey on the Major Factors Affecting Oral Performance186The Characters and Personality of American Slang187海明威在《永别了,武器》中的反战情绪188《老人与海》和《热爱生命》的生态比较189斯嘉丽---一朵铿锵的玫瑰190简奥斯汀对英国小说的贡献——以《傲慢与偏见》为例191A Study of Translation of Chinese Idioms with Numeral “San”192功能对等理论透视下的影视片名翻译193论文化对国际市场营销的重要性--以迪斯尼乐园为例194从反抗到妥协——析《麦田里的守望者》主人公霍尔顿的精神世界195A Study of Pragmatic Failure in Politeness between Chinese and English196双关语在英语广告中的应用与翻译研究197《围城》英译文本中隐喻的翻译策略198广告中反语现象的关联分析199浅谈奥斯卡·王尔德的喜剧《认真的重要性》中“谎言”的运用对其情节、语言和人物塑造的作用。

《围城》英译本浅析

《围城》英译本浅析

《围城》英译本浅析作者:李海军,黄懿来源:《决策探索·下旬刊》 2017年第5期一、归化、异化和加注翻译策略早期,国外译者对中国文学作品的翻译基本上采取的是异化处理,从西方读者的角度翻译作品并使作品更好地为读者所接受,国内译者也多用异化策略来处理本国文化。

在这种背景下,珍妮·凯利和茅国权所翻译的钱钟书《围城》英译本的策略运用就显得难能可贵。

其所采用的归化译法不仅在准确性上接近原文,在风格上也与原文类似。

这种处理在英语读者中受到了普遍欢迎,并产生了深刻影响。

1979年,美国印地安娜大学出版社出版了《围城》英译本,自该英译本问世,就受到了西方评论界的高度评价,耶鲁大学教授乔纳森·斯宾塞评论说:“这是本极有才华、技艺精湛、非常引人入胜的小说,文笔高雅,结局带有含意深刻的悲观主义色彩。

”他还指出,《围城》将会迅速改变西方人对中国现代文学的看法。

英国《泰晤士报文学增刊》的评论文章甚至认为,《围城》是本世纪最好的中国小说。

《围城》英译本被美国图书协会评为1980—1981年的卓越学术著作。

《围城》在西方得以传播,珍妮·凯利和茅国权二人实在功不可没。

例如,译者对这一句的翻译处理就十分精巧,也体现了对中华悠久文化的尊重。

合中国旧历的三伏,一年最热的时候。

Equivalenttothe“san-fu”periodofthelunarcalendar—thehottestdaysoftheyear。

该句话的处理,译者保留了原文的语言,设置运用汉语的拼音来处理“三伏”这一中国传统节气。

这一做法的精妙之处就是不仅使译文的准确性得以提高,也能促使英语读者对异国文化产生兴趣。

当然,译文中也有部分是采用了异化处理的,但多是出于表达需求,不得已而为之。

二、译文幽默风格分析在翻译文学作品时,译者始终面临着异化和归化翻译的策略取向与冲突,但如果原文某种特定风格比较突出时,译者无论采取何种方法都是应该得到赞许的。

《围城》中汉语隐喻英译方法探析

《围城》中汉语隐喻英译方法探析

《围城》中汉语隐喻英译方法探析作者:罗玉枝来源:《文教资料》2010年第29期摘要: 隐喻的翻译是一个复杂的认知过程。

本文以小说《围城》及其英译版为范本,通过分析译者英译汉语隐喻的具体实例,探讨了汉语隐喻英译的三种常用方法和技巧,指出翻译方法的选择取决于文本类型、交际情景和读者的需求。

关键词: 隐喻翻译《围城》近几十年来,隐喻成了心理学、哲学、认知科学、语言学和文学批评等诸多学科研究的热点。

在国外语言学界,隐喻研究几乎成了“隐喻学”。

其中以Lakoff &Johnson(1980)[1]的研究最具代表性。

他们开辟了一条新的从认知角度来研究隐喻的途径。

二十多年以来,很多语言学家沿着这条途径摸索前行,取得了不少成果[2][3][4][5],国内也掀起了一股“隐喻热”。

国内对隐喻的研究主要受Lakoff &Johnson隐喻理论的影响,其中以胡壮麟[6]、束定芳[7]、林书武[8]等为主要代表。

但学者们大多侧重隐喻的理论研究,且多侧重英语中的隐喻,对汉语隐喻的翻译研究不太多。

关于隐喻的翻译,进行系统研究的是当代英国翻译理论家Newmark[9][10]。

国内不少学者也试图从不同的视角从理论到具体方法探讨隐喻的翻译,如蒋跃[11]、柯平[12]、刘重德[13]等。

总体而言,他们关于隐喻翻译的研究重点是隐喻的修辞功能,是以修辞为取向的。

但他们没有侧重中文小说中汉语隐喻的翻译。

中文小说中蕴藏了丰富的隐喻语例,其中钱钟书先生的《围城》是典型的例子。

本文试以钱钟书(2001)《围城》[14]及Jeanne Kelly & NathanK.Mao(2003)的英译本(Jeanne Kelly & Nathan K.Mao,2003)[15]为范本,借鉴认知语言学关于隐喻的理论,探讨汉语隐喻翻译的方法以及文化差异对汉语隐喻翻译的影响。

一、隐喻翻译的方法Newmark在他的论著A Textbook of Translation中提到了七种隐喻翻译的方法:1)在目的语中重现相同的喻体;2)用目的语中合适的喻体代替源语言中的喻体;3)用明喻代替隐喻,保留喻体;4)明喻和喻底结合;5)将隐喻转化为喻底;6)省略;7)同一隐喻与喻底结合法。

从功能派翻译理论看《围城》英译本的翻译策略

从功能派翻译理论看《围城》英译本的翻译策略

从功能派翻译理论看《围城》英译本的翻译策略摘要:由珍妮·凯利和茅国权翻译的《围城》英译本,因其存在的误译、直译过度等问题而长期被人们所诟病。

但是,从功能派翻译理论来看,翻译是一项目的性的跨文化交际行为,而翻译策略的选择,往往受多种因素的影响。

本文致力于从功能派翻译理论的角度来看《围城》英译本以异化为主的翻译策略。

关键词:异化;目的法则;忠诚原则中图分类号:h059 文献标识码:a 文章编号:1006-026x(2012)08-0000-02《围城》作为中国现代最伟大的两部小说之一,要译出它的韵味和其体现的中国文化特色,绝非易事。

所以当珍妮·凯利和茅国权两位外国学者合力译出的英译本fortress besieged一经问世就引起剧烈反响,受到了译界的普遍关注,其中有撰文赞誉的,也有批评不足的。

但十全十美的译本现实中并不存在。

我们在批评译本如何的同时,也应该考虑到文本以外的因素,毕竟翻译受到多种因素的制约。

那么译者的目的是什么呢?又采用了什么样的翻译策略呢?在回答这些问题之前,有必要先来了解一下功能派翻译理论。

一、功能派翻译理论功能翻译理论是指,以侧重功能或文本、译本功能的视角来研究翻译的各种理论,其中“目的论”是其理论的主要内容(nord 1),主要有三大法则(目的法则、连贯法则、忠实法则)和忠诚原则;其中目的法则和忠诚原则是功能派理论的两大支柱。

功能翻译目的论者认为“翻译是一种交际行为,翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程”,这也就是诺德所说的:目的论的主要思想可以表达为“翻译目的决定翻译过程”(nord 124),目的法则可以理解为“目的决定手段”(nord 124)。

所以,根据目的论,无论是什么翻译,目的论者都以达到这些目的为最终目标。

总之,“目的法则”就是最高规则(张美芳 83)。

除了目的法则之外,目的论认为在翻译过程中还有两个法则:连贯法则和忠实法则。

连贯法则要求,应该考虑接受者的背景知识和实际情况,译本必须最大限度地做到语义连贯,以便接受者能够理解其义,并在目的语文化以及使用译文的交际环境中有意义。

《围城》英译本的译介研究

《围城》英译本的译介研究

《围城》英译本的译介研究《围城》是钱钟书先生的代表作之一,也是中国现代文学的经典之作。

这部小说曾多次被翻译成英文,其中最为著名的是侯文华教授所翻译的版本,于1981年由Penguin Books出版。

这个版本不仅取得了巨大的成功,而且被广泛认为是最好的翻译之一。

本文将对这个版本进行评析,并探究它的文学价值、翻译技巧和独特之处。

首先,侯文华教授的翻译非常注重原文的准确性和文化差异的处理。

他选择把部分中国文化的元素进行解释和说明,以让英语读者更了解中国的背景和文化。

比如,在第一章中,他解释了中国的红头绳和良家妇女的传统,以及猴年和马年的概念,让英语读者更好地理解人物的性格和行为。

此外,他还突出了中国传统文化中的道德教育和家庭观念。

例如,当陈老先生说:“太太娘家有太太的同辈,我现在不能占太太的同辈的好处”,侯文华教授用“co-wife”来翻译“同辈”,加强了中文原文中家庭观念的含义。

其次,侯文华教授的语言非常生动,富有想象力。

他使用了许多诗意的词语和比喻,以及独特的句法和标点符号,帮助英语读者更好地理解中文原文的情感和意境。

例如,在描述方鸿渐和柔嘉的感情时,他使用了“they swam reluctantly in a sea of love”的比喻,形象地表达了他们之间的相爱和相隔。

在第二章中,他用一连串的短语来表达一个人对另一个人的思念之情:“the emptiness of herheart, the longing for his presence, the pursuit of his peace and comfort”,增加了小说的诗意和文学性。

最后,侯文华教授的翻译具有独特的感性和风格。

他善于捕捉中文原文的情感和氛围,如何用许多形容词和副词来表达人物的情感和内心世界。

更重要的是,他能够准确地传递原文中的幽默和讽刺。

例如,在描述冯乘风的婚姻状况时,他用“he had been married four years and could remember less than half of it”加强了原文中的讽刺意味。

《围城》中汉语成语英译方法研究

《围城》中汉语成语英译方法研究

《围城》中汉语成语英译方法研究历经5000年的历史文明发展,中国沉淀出丰富的文化遗产,成语便是其中之一。

无论是文学创作还是日常生活,成语为人们所熟知并广泛使用。

汉语成语本身有着固定的格式,其简短凝练却富有深刻的文化内涵,是中华文化的精华。

钱钟书先生代表作《围城》在中国文学史上是极具分量的一部作品。

同时珍妮·凯利和茅国权合译的《围城》英译本引起国外学者高度关注。

因此研究经典著作的翻译方法对其他译者的文字处理会有很大的借鉴意义。

二、《围城》中汉语成语英译的方法1.直译法。

直译法是最基本也是最常用的方法,其主要优势就是保留原作的内容和形式,在不影响译入语读者理解的情况下,直译法不失为很好的翻译方法。

一丝不挂原本是佛教禅宗用词,形容人的内心没有一点烦恼,没有一点挂念,超凡脱俗,后指人没有一件衣服都没穿,此处指鲍小姐穿着暴露,英语中其实有对等裸露的词汇如“naked” “nude” or “birthday suit”,但译者为了保留原文化及体现词眼“一丝”,所以选择了直译,without a stitch on,使人物更加形象。

苦尽甘来是艰难的日子过完,美好的日子来到了。

译者将此成语译成after the bitter comes the sweet,此处的苦和甘均翻译成了英文对等的bitter和sweet,这样既保留了原文本的文化内涵,同时读者也能充分理解其含义,所以此处的直译是恰当的。

2.意译法。

意译法是指根据原文大意而翻译而不拘泥于原文字面意思。

文中寻花问柳原指赏玩春天的景色。

后旧小说用来指宿娼,如果只是采用直译的方法把花和柳的意向翻译出来则会使读者迷惑,因为西方文化中并没有花柳作为青楼女子的意义,此处译者采用意译法向目的语读者靠拢翻译成visiting houses of ill repute,对应了西方的文化,避免歧义。

同样一五一十指五个十个地将数目点清。

比喻叙述从头到尾,源源本本,没有遗漏。

关联理论视角下隐喻的汉英翻译策略研究——以《围城》中隐喻汉英

关联理论视角下隐喻的汉英翻译策略研究——以《围城》中隐喻汉英

内涵 。因此 ,对于 不同种类 的隐喻 ,尤 其是一 国文化 中特 够 的 积 极 的语 境 效 果 。 定 的隐喻 ,应 该采取不 同的翻译 方法 以帮助译文读 者获得 总 而 言 之 , 关 联 理 论 以关 联 为 原 则 , 以 明示 推 理 为 理 充 分 的 了解 。 本 文 将 在 关 联 理 论 视 角 下 , 结 合 《 围 城 》 中 解模 式, 以获取话 语与语境 效果之间的最佳 关联为言语交 隐喻汉英翻译实例来探讨隐喻汉英翻译策略 。 际活动 的 目的 ,即在话 语理解时 以一 定的认知努力 获得最

最伟 大的小 说之一 。在严 肃 的主题 下 ,钱 钟书在这 一作 品 就小 一些,关联性 就越 强 ,反之 就越弱 。当语境 效应与处
中运 用 了 大 量 的 隐 喻 来 取 得 讽 刺 和 幽默 的 艺 术 效 果 。这 些 理努 力达 到平衡 时话语具有最佳 关联 ,而人们在 交际过程 隐 喻 融 聚 智 慧 、饱 含 哲 理 、 活 泼 生 动 、 幽 默 风 趣 。 作 者 把 中追 求的正是最佳 关联 。根 据关联理论 ,每一种 明示 的交 内心 深 处 的深 刻 感 受 、 人 生 体 验 和 对 时 世 的 态 度 不 露 痕 迹 际行为都应 设想 为这个交 际行为本身 具备最佳关联性 。交 地 用 比喻 外 化 成 文 学 语 言 ,形 成 了独 具 特 色 的 “ 钱 钟 书 式 际是一个 明示—— 推理 的过 程 ,即说话 人明确地 向听话人 的隐喻 ”。可 以说 ,该书 的魅 力在很 大程度上 归因于书 中 表达 意图 ,听话人 通过不 同程 度的努力 ,根据话 语提供 的
二 、关 联 理 论 佳 的语 境效果 。接 下来我们 从 《 围城》这个 隐喻库 中选择 关 联 理 论 是 由S p e r b e r 和W i l S o n 在 他 们合 著 的 《 关 相 应 实 例来 探 讨 分 析 隐喻 汉 英 翻译 应 采 取 的 策 略或 方 法 。 联 :交际 与认 知 》 ( R e 1 e v a n t e :C o m m u n i c a t i o n a n d 三、关联理论视角下 《 围城》中隐喻汉英翻译策略分析 C o g n i t i o n )一 书 中 提 出 的 。关 联 理 论 关 注 的核 心 问题 是 认 ( ~ )译 文 中保 留 隐喻 意 象 知与 交际 ,主 要研究信 息交际 的推 理过程 ,尤其注 重探索 由于 隐 喻 意 象 的重 要 性 ,译 者 应 尽 量 保 留 意 象 。 意 象

目的论指导下对《围城》英译的研究

目的论指导下对《围城》英译的研究

目的论指导下对《围城》英译的研究引言《围城》是中国现代文学的经典之作,作者是钱钟书。

这部小说以幽默的笔调描绘了20世纪30年代中国社会的种种矛盾和人性的弱点。

由于小说深刻的社会寓意和精湛的艺术表现,成为中国现代文学的瑰宝。

该小说在中国广受欢迎,在国际上也多次被翻译成不同语言。

一、语言风格的翻译《围城》的中文原著以其幽默、讽刺、夸张的语言风格而著称。

钱钟书通过各种手法,塑造了一群生动活泼、富有个性的人物形象,为小说增添了无限的魅力。

在英译中,如何保持原著的语言风格,是翻译者面临的首要挑战。

在翻译语言风格时,翻译者需要尽可能地传递原著的幽默、讽刺和夸张。

但考虑到英文和中文的语言特点不同,有时候直译并不是很合适。

翻译者往往需要做一些取舍和折衷,用英文表达出原著中的幽默和讽刺。

有的讽刺是基于中国社会的特色而产生的,直接翻译过去可能会让西方读者无法理解,这时需要对表达方式进行改变。

在翻译过程中,翻译者可以运用插叙、对话、比喻等手法,以尽可能地还原原著的语言风格。

翻译者还需要注意词语的选择和句式的转换。

在中文中,有些词汇带有浓厚的中国文化色彩,英文没有对应词汇,需要寻找恰当的替代词,以便更好地传递原著的语言风格。

在句式的转换上,也需要注意保持原著的节奏和韵律,使译文读起来自然流畅,不失幽默和讽刺的味道。

二、文化表达的翻译《围城》作为中国现代文学的杰出代表,其中蕴含着丰富的中国文化底蕴。

在英译过程中,如何传达原著的文化内涵,是另一个重要的翻译问题。

而目的论强调了翻译的目的是传达文化信息,为读者提供跨文化的阅读体验。

在《围城》英译中,翻译者需要关注中国文化的特点,并力图用英文表达出来。

这涉及到民俗、历史、宗教、习俗等多个方面的内容。

在原著中,钱钟书对中国传统文化进行了巧妙的融合和表达,其中包括对中国古典小说的引用、对中国历史事件的影射、对中国文化符号的处理等。

在英译中,翻译者需要尽可能地解释这些文化细节,帮助西方读者理解其中所蕴含的意义,同时也应该尽量保留原著中的中国文化特色。

《围城》英译研究

《围城》英译研究

《围城》英译研究
《围城》是钱钟书先生的代表作,它赞美社会,批判官僚主义,揭示了封闭的生活以及社
会阶层的不公正。

本文分析其英译过程,了解此作品的文学性与它的文化价值。

究其根本来说,《围城》的文学性主要表现在叙事技巧和文字表达上。

钱钟书先生利用象
征寓言般的语言表达出了半真半假的“城”,以及“围城者”欲与内心“城”和谐共处的
愿望。

同时,他运用周密的推理调和レギャングれのブーツ,在“城”中展开了一系列慢
条斯理的叙述,以扼要优美的笔触点染出社会的矛盾纠葛,抒发出人类的倦怠感,激起追
求真理和自由的心灵。

另一方面,《围城》的文化价值也不容忽视。

它将现实社会的管束与被管束的,现实社会
的苦难与幸福,等等融合于围城的设置,深刻地抒发出社会逆境的情感以及被奴役的痛苦。

同时,它揭示了社会上官僚主义与享乐主义之间的不平衡,也是一部批判官僚主义的小说。

总而言之,《围城》不仅是一部文坛杰作,更是一部批判现实社会,让人深思的文学作品。

翻译《围城》应该考虑它文学性与文化价值,采取更加地保留技巧与表达,以便读者可以
看到文学精髓,真实感受到小说深厚的社会内涵。

从英汉句法差异看流水句英译--以《围城》英译本为例

从英汉句法差异看流水句英译--以《围城》英译本为例

从英汉句法差异看流水句英译--以《围城》英译本为例第一篇范文《围城》是中国现代文学的经典之作,作者钱钟书先生以其独特的幽默和深刻的洞察力,描绘了人性的复杂和社会的百态。

然而,要将这样一部文学作品译成英文,并保持其原有的韵味和风格,对于翻译者来说无疑是一项巨大的挑战。

本文将以《围城》的英译本为例,从英汉句法差异的角度,探讨流水句在英译过程中的处理方法。

英汉两种语言在句法结构上存在很大的差异。

英语注重时态和语态的运用,句子结构较为固定,而汉语则更多地依赖于上下文和语气词来表达意思,句子结构较为灵活。

这就导致了在将汉语流水句翻译成英语时,不能简单地按照原文的结构进行翻译,而需要根据英语的句法规则进行适当的调整。

在《围城》的英译本中,翻译者林语堂先生巧妙地处理了这一问题。

他以流畅的英语表达,准确地传达了原文的意思和风格。

例如,原文中的一句流水句“他走了进来,慢慢地坐下”,在英译本中被翻译为"He walked in and sat down slowly." 通过将原文的并列结构转换为英语的顺序结构,既保留了原文的意思,又符合了英语的句法规则。

另外,翻译者在处理流水句中的省略和重复现象时,也展现出了其高超的翻译技巧。

在原文中,省略和重复是用来强调某个意思或情感的修辞手法,但在英语中,这样的表达可能会使句子显得不完整或冗余。

因此,翻译者在翻译过程中,通过适当地增加或省略某些词语,使句子既符合英语的句法规则,又能传达出原文的意思和情感。

然而,翻译者的翻译并非完美无缺。

在某些情况下,他们在处理流水句时过于拘泥于原文的结构,导致译文不够流畅自然。

例如,原文中的一句流水句“他看着我,我不看他”,在英译本中被翻译为"He looked at me, and I didn't look at him." 这样的翻译虽然保留了原文的结构,但使得句子在英语中的表达显得有些生硬。

《围城》英译本浅析

《围城》英译本浅析

《围城》英译本浅析简介《围城》是当代中国大陆著名作家钱钟书的代表作之一,自首次出版以来在中国文坛产生了巨大的影响力,被誉为现代文学名篇。

该小说于1947年首次出版,是一部以描写上海小资产阶级生活为主线,默示着中国长期处于政治动荡中的一代人的作品。

近来,钱钟书的《围城》也被翻译成不同的语言,其中英文译本也为广大读者所接受。

本文将对英译本进行浅析,从语言、译者、文化等角度展开,帮助读者更好地了解英译本的特点及其与原作之间的差异。

语言与翻译钱钟书的《围城》在语言上显得优美流畅,引人入胜。

如何在英文中保留这种优美的语言表达,是翻译的难点之一。

英译本的翻译者Lao She在译作过程中使用了大量中国传统文化元素,如“道士”、“妖怪”、“水乡”等词汇,以体现中西文化的碰撞和交融。

同时,他还采用了英语俚语,让居住在上海的英国人感受到当地的时尚生活。

例如:“老板”(boss)、“黑社会”(mafia)等等。

这使得英译本具有清晰而有趣的英语特色。

但在翻译过程中,会有一些文化难题需要解决。

例如《围城》中的“小资产阶级”一词,这个词在英文中没有直接对应的词汇,需要采用其他词汇或解释的方式来体现出原作的意思。

此外,很多中国文化典故在英语世界中并不为人熟知,这就需要翻译者进行加注或者通过其他方式来解释,以确保英译版与原版的信息完整性和一致性。

文化差异除了语言翻译问题外,英、中两种文化之间的差异同样需要翻译者进行考虑。

上海作为一座国际城市,确立了它的特殊地位,文化元素的融合也是很值得讨论的问题。

英译本通过对中西文化之间的相互借鉴,使读者更好地领悟原作。

同时,也增加了一些本土元素,如英国的礼节和习俗等,使得英译版更加适合英美文化环境下的读者。

这种相互的融合和借鉴对于文化的传播和交流都是有利的。

读者的选择随着全球化的快速发展,跨文化交流与融合也是趋势之一。

而翻译是文化交流中的重要环节之一,英译本因其是一种介于中西文化之间的作品,在文化传播上具有一定的优势。

浅析汉语成语维译技巧——以《围城》为例

浅析汉语成语维译技巧——以《围城》为例

( 1 )方鸿渐 自觉本 日运 气转好 ,釜垦盐盘 ,低低向唐 小姐道。
X u D 屯j e n a z i n i D b y 9 y n k i a m i t i n i D q o f l a p k e l i w a t q a n l i q i n i
卫 i j i 蟹圭 g 立 n i g i i b 坌 墨g i i 卫 ,
精 练、含义深刻等特 点。汉语版 《 围城 》享誉海 内外,艺术成就极高 ,是 中国现代 小说 中浓墨重彩的一笔 ;而司马义 ・ 艾
孜 买 提 的维 译 本 《 围 城 》 则 以 其高 超 凝 练 的翻 译 手 法 再 现 了 原作 的风 采 。本 文 以维 汉两 种 版 本 的 《 围 城 》 为语 料 , 以 《 围 城 》 中 的成 语 为 研 究 对 象 ,着 力分 析 汉 语 成 语 在 维 译 过 程 中 的翻 译 技 巧 ,并 进 一 步 论述 译 者 采 取 这 些翻 译 技 巧 的 原 因 , 以
例 ( 3 )中 的 “ 服 服 帖 帖 ”在 原文 中的 释义 是 “ 温 顺 地或 谦 卑 地 服 从跟 随 ” ,在 小 说 中 ,张 先 生 夫妇 为 了让 女 儿 婚后 能 继 续 留 在 张府 享 福 ,于 是 想 让 方 鸿 渐做 “ 上 门女 婿 ” ,想 让 方 鸿 渐 “ 服 服 帖 帖 ”跟 随 张 府 ,听 候 他 们 差 遣 。 于 是译 作 中 , 译 者添 加 了 “ j u m  ̄ a q l i q ” 这 个词 , 既忠 实 于 作 者 的意 图 ,也 符 合 译 语 的表 达 习惯 。例 ( 4 )中 的 “ 闻 所未 闻 ”在 原 文 中表 达 的 是方 鸿 渐 从 来 没有 听 说 也 没 有 见过 董 斜 川 所 作 的诗 , 因此 译 者在 此 处 添 加 了 “ b u n d a q f e i r n i ”和 “ k o r m i 9 e n l i k i ”这

《围城》的翻译策略及其成因

《围城》的翻译策略及其成因

《围城》的翻译策略及其成因
《围城》是钱钟书的代表作,它被誉为“现代汉语文学和世界文学的
最著名的中篇小说”。

因此,其翻译极为重要。

翻译《围城》的翻译策
略受语言环境和文化背景的影响。

首先,翻译《围城》的策略是直言不讳,避免把汉语文化带入目标语言。

这意味着翻译者要做出让目标语言读者能够理解汉语文化内涵的决定,以便他们更好地理解原文。

其次,引入当前常用词语,并传达一些国际性
思想和价值观,从而更好地突出重点,增强读者的理解。

此外,翻译《围城》的策略也受文化、社会以及语言语境的巨大影响,对于不同的语言背景而言,翻译者需要考虑该语言的表达习惯、它与其他
语言中表达形式的差别,以及表达可能所带来的隐藏的意义,因此,在翻
译过程中,要注重保持文字的文化内涵。

综上所述,翻译《围城》的策略必须考虑到读者能够理解汉语文化内涵、引入当代常用词语和国际思想,以及注重文字文化内涵等语言语境和
社会文化背景因素,以此来确保翻译的质量,并为读者提供正确的文化关系。

最后,翻译《围城》的策略也受文学特色的影响。

钱钟书的作品表达自己的人生观,他通过描绘家庭、社会、政治和文化情境,表现出丰富多彩的社会现实,勾勒出现代世界的景象。

因此,翻译《围城》时注重作家的文学特色,以免损失作品的表达效果。

汉语成语英译商榷_从_围城_英译本谈起

汉语成语英译商榷_从_围城_英译本谈起

汉语成语英译商榷——从《围城》英译本谈起李 悦(浙江财经学院外国语学院浙江杭州310012)摘 要:翻译是一个复杂的认知过程,由于人类认识的局限性,东西文化的差异性,汉语成语意义的隐喻性和不确定性及人们对作品理解的差异性导致成语翻译存在着疏漏和不当之处。

本文以小说《围城》汉英对照本为例,通过典型的例句分析成语翻译中存在的一些歧义和走样的现象,剖析它们产生的原因,探究不同文化间的差异对准确翻译产生的影响。

关键词:成语;翻译;文化;理解;意义中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:100025544(2005)0520076203Abstract:T ranslati on is a comp licated cogniti on.Because of the li m itati on of hum an know ledge,som e facto rs such as the East and the W est culture differences,indefinite m eanings and comp rehensi on diversity of Ch inese idi om s often lead to inaccuracy and disto rti ons in translati on.W ith certain typ ical examp les from F ortress B esieg ed,the paper ana2 lyzes the p roblem s,their causes and how to avo id such m istranslati ons,and it also studies the influence of the East and the W est cultures on the English translati on of som e Ch inese idi om s.Key words:idi om;translati on;culture;understanding;m eaning 一、引言汉语成语不仅语言结构、表达方式具有鲜明的民族特色,其内容意义也具有中国文化的独特渊源,同民族文化有着极其密切的联系(王国安,2003:209)。

《围城》中文化词的应用策略

《围城》中文化词的应用策略

《围城》中文化词的英译策略摘要本文将探讨《围城》中文化词的英译策略。

通过对钱钟书先生的著作《围城》及珍妮.凯利和茅国权共同翻译的英译本进行评价,本文将《围城》中的中国特色文化词进行分类,并以实例阐释其在英译本中运用的翻译策略,得出结论该英译本以异化为主,归化为辅;这两种翻译策略表面上看似相互矛盾,实质上却相辅相成;异化和归化的有机结合,才能使译著保持中国特色文化,令西方文化读者便于理解、领会作品的深层意义。

关键词:《围城》,文化词;异化;归化ABSTRACTThis paper aims to explore the translation strategies of culture-loaded words in Fortress Besieged. Based on the comments of the novel Fortress Besieged written by Qian Zhongshu and its English version translated by Jeanne Kelly and Nathan K. Mao, the paper classifies the culture-loaded words in Fortress Besieged and analyzes the translation strategies with detailed examples. In conclusion, the paper finds that the two translators have employed foreignization as the main translation strategy and domestication as the supplementary strategy; these two strategies seem to be contradictory on the surface, but complementary in essence; and the proper combination of foreignization and domestication can help keep the unique Chinese culture in the translated version and make the westerners better perceive its profound meaning.Key words:Fortress Besieged; culture-loaded words; foreignization; domestication1.IntroductionLanguage is the product of culture, and meanwhile language reflects and develops culture; words are the most important components of the language, and with the development of society and language, many words are embedded with culture; on the other hand, as the Chinese famous translator Wang Zuoliang says: “a translator must be, in the real sense, a man with culture awareness.” [1]Therefore, translation has a close connection with culture, especially when translating culture-loaded words.The paper chooses the novel Fortress Besieged as the study material for the following reasons:first, it was written by one of the most well-known Chinese authors, Qian Zhongshu, and has been valued as one of the two greatest contemporary novels; second, there are many traditional Chinese culture-loaded words in the novel; third, its English version by translators Jeanne Kelly and Nathan K. Mao enjoys extensive popularity at home and abroad.The paper is structured in five chapters. Chapter One begins with brief introductions of the novel, Fortress Besieged, its author and the English version; Chapter Two mainly deals with the classification of culture-loaded words according to Nida’s version about the classification of culture, there are: ecological culture-loaded words, material culture-loaded words, social culture-loaded words, religious culture-loaded words and linguistic culture-loaded words; Chapter Three probes into the translation strategies of culture-loaded words in Fortress Besieged. According to Professor Guo Jianzhong, [2] both foreignization and domestication may be applied to culture translation. First, this paper introduces the definition and adoption of foreignization and domestication, then analysizes the translation methods adopted in six kinds: literal translation, transliteration, annotation under the category of foreignization and free translation, amplification and substitution under the category of domestication. Finally, the paper concludes that foreignization is the main translation strategy while domestication the supplementary strategy in the English version.2. Fortress Besieged and its English versionNot only the original novel Fortress Besieged but also its English version enjoys a high reputation among people home and abroad. Therefore, the paper firstly introduces the novel and then gives some information about its author, Qian Zhongshu.2.1 Brief introduction of Fortress Besieged and its authorQian Zhongshu is one of the famous literary Chinese writers of twentieth century. Born on November 21, 1910, in Wuxi, Jiangsu Province, Qian grew up under the care of his eldest uncle, Qian Jicheng, who then renamed him Zhongshu, literally meaning “being fond of books”, as he grabbed a book when he was only one year old. In 1929, Qian was accepted into the Foreign Language Department, Tsinghua University because of his excellent performance in Chinese and English languages. At Tsinghua, Qian met his wife, Yang Jiang, a successful playwright and translator. In 1935, Qian received government sponsorship to further his studies in Oxford, Britain, and then went on to study French literature at the University of Paris before returning to China to in 1938. Qian passed away on December 19, 1998 in Beijing because of cancer.During his earlier life, he published a collection of essays and stories, such as GuanZhui Bian, The Selected and Annotated Song Dynasty Poetry, The Marginalla of Life and Men·Beasts·Ghosts. In 1947, he published his acclaimed novel Fortress Besieged. After 1949, he concentrated mainly on literary research and once took a very special job of translating Mao Zedong’s collected works into English, which occupied most of his remaining active professional life. He also wrote elaborate notes on Chinese classics, showing his erudition and insight into a comparative study of different cultures. Qian’s learning has been characterized by his encyclopaedicknowledge of almost all subject matters concerning the humanities and liberal arts, from Chinese history, society, classical Chinese literature, arts connoisseurship to the actual mastery of western culture. Xinhua News Agency, the official press agency of the PRC government, honored him as "an immortal".Qian Zhongshu began to write Fortress Besieged while he and his wife Yang Jiang were living in Shanghai during Sino-Japanese War. Many characters and lots of the plots come from the experiences of Qian and Yang abroad and in China. It was completed in 1946 and first published in Shanghai in 1947. Since its publication, it has caused a great sensation in China and the world at large. It has been translated into many languages, such as English, Russian, French, Japanese, German, Korean, Spanish, etc. Its title is based on a French proverb: “Marriage is like a fortress besieged: those who are outside want to get in, and those who are inside want to get out.” The novel mainly describes the li ves of a special class of literary men during the early period of the Anti-Japanese War, so it is usually called as a scholar’s novel and acclaimed as “a new version of The Scholars( 《儒林外传》)”[3]In this novel, Qian Zhongshu employs his unique language skills and knowledge about the west to make the novel a great success. Ever-presented figures of speech, including metaphor, simile, allusions, satire and so on, bring readers a great feast of delights; moreover, there are large numbers of Chinese culture-loaded words, which makes the language very expressive. This novel was listed among the outstanding works of 20th-century Chinese fictions of Modern Classics by Penguin Book Company, the world-renown British publishing house.2.2 Comments on the English version of Fortress BesiegedThe English version Fortress Besieged, which is the cooperative effort of Jeanne Kelly and Nathan K. Mao, arouses great interest not only from scholars and translators worldwide, but also from critics. Jeanne Kelly is an American translator who has a good knowledge of China and Chinese culture, while the Chinese scholar Nathan K. Mao has also spent most of his lifetime in the west. They two make the translation wonderful and satisfactory. Besides, Nathan also wrote the introduction.In consideration of the cultural differences between Chinese and English, the spirit of the original and the acceptability of target readers when translating, the two translators have reproduced the exact content and style of the original novel owing to the combination of various translation methods. These methods can fall into twocategories: foreignization and domestication. In Fortress Besieged, the translators vary the translation methods when translating different parts of the novel, and succeed in attaining accuracy, variety and fullness of the original. There are some reviews from a few magazines:The eminent critic C. T. Hsia said in A History of Modern Chinese Fiction: “Both comically exuberant and morally sophisticated, Fortress Besieged is the most delightful and carefully wrought novel in modern Chinese literature.”Wendy Zollo once wrote in Historical Novels Review, May 2004: “That rare book that borders on the literary yet defines its goals without losing its readability…The translation is perfection”.However, a perfect translation does not exist at all in the reality; there must be more or less some shortcomings because of the essential differences of languages and culture between the east and west.Sun Yifeng, the vice president of International Association for Translation and Intercultural Studies, has ever written a paper, pointing out the translation problems in the English version critically and sharply. He thinks the version doesn’t achieve the same flavor and artistry as the original one. There are mainly three problems existing in this version: (1) misunderstanding and wrong translation; (2) the inexactness of words usage; (3) grammatical and stylistic problems. For example, the overuse of American slang and proverbs is against the original style and makes it lose the original flavor. [4]3. Analysis of the culture-loaded words in Fortress BesiegedCulture-loaded words are one of the most distinctive characteristics in the novel Fortress Besieged. But what kind of words can be called culture-loaded words?3.1 Definition of culture-loaded wordsEach language is the conveyor of a certain culture. Since words are the smallest unit of a language, they are closely related to the culture. Therefore, the meaning of culture loaded-words varies from person to person who lives in different culture.In Mona Baker’s expressions, “the source-language word may express a concept which is totally unknown in the target culture. The concept in question may be abstract or concrete: it may relate to a religious belief, a social custom, or a type of food. Such concepts are often ref erred to as ‘culture-specific’ [5].”Louis B. Salomon, considers the culture-loaded words as “vocabulary blanks” and “semantic unfact” and some other scholars define them as “key words (to society and culture),” “culturally bound or culture-specific, culturally conditioned words”[6].Mr. Wang Huan, a distinguished scholar, thinks that, “every language has the so-called culture-bound terms which are closely related to the cultural background of those speaking that language, and which represent the concepts of those things produced from that peculiar culture. There are no equivalent words or expressions since such things do n ot exist in another culture” [7].Another Chinese scholar Mr. Hu Wenzhong, believes that, “Culture-loaded words load with specific national culture information and indicate deep nationalculture. They are the direct or indirect reflections of national culture at the structure of lexemes”. [8]Nevertheless, no matter how differently defined, actually they share the following three main characteristics: 1. they are peculiar to one culture; 2. they are rich in cultural connotation or associative reflection; 3. it is difficult or impossible to find their equivalents in other culture. Therefore, only when enough attention is paid to their translation can the culture be transferred to other countries effectively.3.2 Classification of the culture-loaded words in Fortress BesiegedThe famous American translating theorist, Nida, classifies cultural factors into five categories: ecological culture, material culture, social culture, religious culture and linguistic culture. [9]Accordingly, this paper classifies the culture-loaded words into five kinds: ecological culture-loaded words, material culture-loaded words, social culture-loaded words, religious culture-loaded words and linguistic culture-loaded words.3.2.1 Ecological culture-loaded wordsBecause of different geographical locations, climates and living surroundings, different nations have their distinctive ecological cultures. For example, since China is located in the east of Asian continent, the phrase “西风” means the cold wind in late autumn or in the winter in Chinese, symbolizing misery and desolation; however, in the famous poem of Ode to the West Wind written by the British romantic poet Percy Bysshe Shelley, “the west wind” brings the news of spring, symbolizing hope and strength in English.In the novel Fortress Besieged, there are many such words: 怀春;满面春风;悲秋;蛔虫;鸠形鹄面;鸦雀无声;麻雀虽小,五脏俱全;乌龟;笨驴;寻花问柳;艳若桃李;葛藤;另生枝节;敲竹杠;拖泥带水;冷若冰霜;捕风捉影, etc. All these words are composed of either plants, animals or ecological phenomenon with particular Chinese connotation. For instance, “悲秋”expresses the sentimentality of Chinese men of letters in the season since in autumn leaves turn yellow and most flowers wither. Another example is “蛔虫”, “tapeworm” in English. In fact, this diction in Chinese is often compared to someone who can read other people’s mind; however, in English-spoken countries, it is just a kind of worm anddoesn’t have the same meaning as that in Chinese.3.2.2 Material culture-loaded wordsWords of this type refer to the characteristic of material culture created by the people of a language community. Generally speaking, they contain words for tools of production and transportation, daily appliances, food, medicine, costumes, measures, weights, etc. (they can find their referents in the practical world).Large numbers of Chinese material culture-loaded words exist in the novel Fortress Besieged, such as “Mahjong” (麻将), a game usually played by four persons with 144 domino-like pieces or tiles marked in suits, counters, and dice. The tiles are drawn and discarded until one player secures a winning combination of four sets of three tiles and a pair. More examples are: 长衫;夹袍;纱帽;象棋;洋车;轿子;盘缠;龙井茶;粽子;四喜肉;清蒸甲鱼;三鲜米线;五香豆;豆腐;饭桶;冷板凳;软钉子;饭碗;吃醋;卷铺盖;打边鼓; etc.3.2.3 Social culture-loaded wordsThe meaning of the social culture ranges from the characteristics of a nation’s tradition, customs, ways of life and social activities to the addressing terms towards individual, society and class. The words concerning the aspects mentioned fall into the category of social culture-loaded words.An example in point is the difference of culture in kinship terms. In Chinese we have many different kinship terms, while in English they only have a few. For example, the word “uncle” in English can be referred to as “叔叔”“伯伯”“舅舅”“姨父”“姑父”in Chinese.In Fortress Besieged, there are many social culture-loaded words, such as : 见面礼,聘金,陪嫁,洞房,过门,招赘入门,填房,喜酒,傧相,请安,跪见礼,三跪九叩首,守节,祭祠扫墓,家祭,小脚,京戏,绍兴戏,端午,冬至,忌辰,etc. For example, “端午”is a traditional Chinese festival to memorize a famous poet Qu Yuan in Chu kingdom, who committed suicide in Miluo River. On this day, the door will be decorated with artemisia to ward off ghosts and diseases and people will eat a kind of food called Zongzi—glutinous rice pudding. This festival cannot be found in western countries, thus, it is difficult to find an equivalent in English. It is also true of the other words related to typical Chinese customs or rituals.3.2.4 Religious culture-loaded wordsReligious culture is an important part of human culture, consisting of religious beliefs, values and systems. With the development of history, the westerners mainly believe in Christianity, while most Chinese people in Confucianism, Taoism or Buddhism. “…civilization of China owes much in its shaping to the wide spread influence of Confucianism, Taoism and Buddhism, which are generally regarded as the three roots of Chinese culture”[10]. As a result, words of this type reflect different culture.There are many words related to religious culture in Fortress Besieged. “借花献佛”(borrow flowers to offer to Buddha),“抱佛脚”(clasp the feet of Buddha) are two typical examples in this novel, because “佛”is originated from the Buddhism, which is one of three religions in China. It is the epitome of kindness, trueness and beauty. Besides, “月下老人”(Chinese God of marriage) is also a special image in Chinese religious culture that one can’t find its equivalent in English. Other words like 轮回,念经,参禅,超度,观世音,活佛,阎王,西天,地狱,奈何桥,法宝,孤魂野鬼,太极,投胎and so on also fall into this category . All of these expressions are concerned with religions in China and have the characteristic of uniqueness.3.2.5 Linguistic culture-loaded wordsThe difference of linguistic culture-loaded words may be found in phonetics, lexicology, semantics and syntax. Chinese and English belong to different language family. Therefore, on the phonetic level, Chinese has four tones, while English has different intonation; and on the grammatical level, Chinese idioms are typical of four-character structure. According to the statistics, the four-character idioms in Chinese take up 95% of the whole idioms. On the contrary, the English idioms aren’t restricted by the formal systems. The author cites two examples from Fortress Besieged on the phonetic level and grammatical level respectively.1. On the phonetic level他给女人迷昏了头,全没良心,他不想想不靠我们周家的栽培,什么酥小姐,糖小姐会看中他!周太太并不知道鸿渐认识唐小姐,她因为“芝麻酥糖”那现成名词,说“酥”顺口带说了“糖”。

以《围城》英译为例探究委婉语的翻译技巧

以《围城》英译为例探究委婉语的翻译技巧

以《围城》英译为例探究委婉语的翻译技巧
《围城》英译本中委婉语的翻译技巧:在翻译《围城》委婉语时,应注意保持原文委婉色彩、语体色彩、感情色彩及委婉语构成方法(蒋慧萍2014)。

珍妮凯利和茅国权的《围城》合译版本中以直译为主,意译为辅,同时参照套译、加注、省略等译法,尽量保留原文含义和风格。

1、直译字面意思,“原汁原味”表达。

虽然分屋两种语系,英汉语两种语言在结构上存在不同,但是二者在季婉语的使用目的及构成修辞手段上存在相似。

这就决定了委婉语可以采用直译策略,“原汁原味”地表达。

(1)、又有人叫她“真理”,因为据说“真理”是“赤裸裸的”。

鲍小姐并未一丝不挂,所以他们修正为“局部的真理”。

(2)、天罚你将来娶一个鼻息如雷的老婆,每天晚上在你枕头边吹喇叭。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

小说《围城》中汉语连动式谓语英译策略探析
作者:姚倩
来源:《现代交际》2017年第13期
摘要:针对汉英动词使用的巨大差异,以《围城》第一章为例,探析了操作性较强的汉语连动式谓语英语翻译策略,以期实现汉语连动式谓语在英语中的效果对等,达到语际有效转换的目的,同时,为汉英翻译者提供帮助。

关键词:汉语连动式英汉翻译动词
中图分类号:H315文献标识码:A文章编号:1009-5349(2017)13-0074-02
一、汉语连动式结构
动词是语言最重要的组成部分。

从词源上看,英语属于印欧语系,而汉语属于汉藏语系,不同的文化背景使其在使用动词时有所不同。

汉语有一个特殊的句式,称为连动结构,是指两个或两个以上的动词作为谓语;而在英语中,一个完整的句子只允许有一个谓语动词,其他成分根据句子的结构做不同的成分。

动词连动结构是汉语的一大特色,因此连动结构的翻译在英汉互译中有重要的意义。

二、《围城》中汉语连动结构的英译技巧
汉语连动动词之间有复杂的句法和逻辑语义关系,如目的、方法、因果和时间序列。

有必要在翻译之前充分理解动词的语义关系和英语表达方式的多样性。

汉语连动结构能按照动词间的关系用多种技巧来翻译。

本文通过分析汉英版《围城》第一章的句子,概括了汉英翻译中连动结构的六种翻译技巧。

(一)使用并列连词“and”
(1)鸿渐先到照相馆里穿上德国大学博士的衣服,照了张四寸相。

Fang went to a photo studio,wore the German doctoral robe and took a four-inch picture.
(2)现在呢,就像做了好衣服不舍得穿,锁到柜子里,过一两年忽然发现这衣服的样子和花色都过时了,有些自怅自悔。

Now,she was just like the person who has made some fine clothes for good occasions and locks them in a chest.Then one or two years later she suddenly awares their style and design are out of style and feels disappointed and regreted.
上述动词项目一起充当谓语,在连词“and”的帮助下进行相应的翻译,并列谓语表示动作同时发生或先后进行。

(二)使用不定式
汉语动词可以大量使用,没有谓语和非谓语之分。

英语句子受语法规则制约,只能有一个谓语,而其他动词则以非限定动词形式出现,表示目的、原因、作用、方式、时间顺序、伴随状语等。

汉语连动结构的核心动词应译为谓语,其他的可译为不定式。

事实上,不定式通常用来表达目的,意外地发现或结果或连续的行动。

例如:
(3)孙太太想下去问问男人今天输了多少钱,
In order to see how much money he had lost that day,Mrs.Sun was considering going down to her husband,
(三)使用分词
分词有两种形式,即现在分词和过去分词。

从逻辑上讲,汉语连动结构中的一些动词项充当修饰语。

在英语中,这个词可以充当状语来表达谓语动词所表示的动作的方式、方式、条件或效果。

(4)母亲忙使劲拉着,嚷着要打他嘴巴。

His mother yanked him away,threatening to slap him.
(5)那孩子忽然向他们椅子背后伸了双手,大笑大跳。

The toddlers suddenly stretched his hands behind their chairs,laughing and jumping about.
在第五个例子中,“threatening”是用来描述的“yanked”的伴随状态,在翻译中,使用分词形式,不仅能表达出动词的并列,而且形式简单,逻辑清晰。

(四)省略部分动词
在翻译时,一些表示方向的动词,如“来”和“去”,在有些句子中并不传达任何方向,经常被省略。

(6)一天,他到去看一位柏林图书馆中国书编目室的德国朋友,瞧见一大堆民国初年上海出的期刊摞在地板上。

One day as he was going to the Chinese bibliography section of the Berlin library to see a German friend,he noticed on the floor a large stack of periodicals published in Shanghai during the first years of the Republic of China.
汉语中四个连续的动词“到、去、看、瞧见” 只翻译成三个对应的动词。

在某些情况下,一个英语动词可以清楚地表达两个或更多的汉语动词项所表达的意思。

(五)拆分句子
汉语有时为了按照时间先后顺序把事件交代清楚,通常连用多个动词。

英文翻译时可根据句子逻辑关系,拆分复杂句,译成几个简短句子。

(7)现在呢,就像做了好衣服不舍得穿,锁到柜子里,过一两年忽然发现这衣服的样子和花色都过时了,有些自怅自悔。

Now,she was just like the person who has made some fine clothes for good occasions and locks them in a chest.Then one or two years later she suddenly becomes aware that their style and design are out of style and feels disappointed and regret.
这个句子有六个部分,很难顺利地翻译为一句话。

为了使结构更明了,有必要根据时间关系分成两个句子。

前四个部分,作为一个单位,被翻译成一个简单的句子,有两个平行谓语动词。

第五部分和第六部分被理解为第二部分。

(六)译为状语从句
有些连续的动词并不在句子中作谓语,而是作状语描述替他动词发生的状态。

(8)爱尔兰人气的咒骂个不停,喝醉了酒,红着眼要找中国人打架。

The Irishman,drunk and red-eyed,was so angry that he swore continually,and intended to have a fight with any Chinese he could find.
在这句话中,“愤怒”和“诅咒”有因果关系,所以两个动词可以用“so…that”来连接。

三、结论
以上对比分析表明,研究汉语连动结构的翻译有助于提高译者的翻译水平。

首先,应正确识别汉语连动式的语义和逻辑关系,然后基于连动式动词项语义或逻辑关系,译者应采取最有
效的翻译技巧达到地道表达的目的。

根据本文,六种翻译技巧用于《围城》第一章的翻译中。

事实上,大多数情况下多种翻译策略不是孤立使用,应该灵活地结合在一起来翻译。

参考文献:
[1]黎锦熙.新著国语文法[M].北京:商务印书馆,1992.
[2]李荣.北京口语语法[M].北京:开明书店,1952.
[3]李晟宇.现代汉语连动式的语义类型[J].语文学刊,2001(2).
[4]吕叔湘.语法学习[M].北京:中国青年出版社,1953.
责任编辑:孙瑶。

相关文档
最新文档