科学性和艺术性之巧妙结合——浅析科技日语的语言特点及翻译技巧
科技日语中长句的翻译方法
科技日语中长句的翻译方法作者:张瑜璇来源:《文存阅刊》2017年第02期摘要:随着中日两国在科学技术领域的交流日益频繁,如何运用已掌握的日语知识正确翻译科技文献中的相关材料,成了翻译工作者急需攻破的难点。
本文以科学技术文献为例,结合科技日语的特点,对科技日语中长句的翻译方法进行研究,希望对日语工作者特别是翻译工作者的水平提高有所帮助。
关键词:科技日语;长句;翻译一、科技日语的内容和特征科技文献不同于一般的文学作品,它必须具有严密的逻辑理论和正确明晰的概念,不常使用带有感情色彩的词汇以及各种修辞手法,但专用词汇和书面语较多,句型变化很少,长句较多。
科技日语中包含着不同的内容,不同风格的文章。
例如科技论文、专题报告、专利文献、技术说明书、技术合同、技术规程等。
而这些不同表现形式的文章各自具有不同的语言特点。
科技论文、专题报告的特征就是语言构造严谨规范、理论性强;专利文献中的句式很长并具有特定的写法;技术操作说明则通俗易懂。
因此,在翻译的时候必须充分体现不同类型科技文献的语言特征。
二、长句子翻译的方法日语本身属于粘着语,一个句子中通常会有很多助词、助动词及词形变化。
汉语表达以简洁为主,其特点是根据语序和虚词来表示语法关系。
如果句子过长则无法清楚表示语法之间的关系。
长句和短句具有各自的特征和优势。
[1]长句结构复杂,但事情叙述详细,条理清晰。
短句结构简单,简洁有力,容易理解。
日语类科技文献和其他外语类科技文献一样,在文章中常常使用长句,这也是科技文的一个特点。
因此,在翻译日语类科技文章时,如果想把日语中的长句翻译成简洁的汉语,就必须把长句转换成短句。
下面就试着具体来分析一下科技日语中长句的的翻译方法。
1.顺译日语中一些长句的句子结构复杂,但语序和逻辑思路跟汉语的表现形式相同。
那么,在这种情况下我们就可以采用顺译的方法。
例①水を例にとると、大気はつねに多少の水蒸気を含んでいるから、気温が下がって露点に達すると飽和状態になり、さらに温度が下がると水蒸気の一部は液化して小さい水滴となり、これが上空に浮遊して曇、地表近くに浮遊して霧とよばれる。
科技日语词汇的汉语同构译介现象研究
科技日语词汇的汉语同构译介现象研究引言在当今全球化的时代,科技的发展对人类社会产生了巨大的影响。
在跨国交流与合作中,科技日语词汇也扮演了重要的角色。
由于不同语言之间的差异和文化背景的不同,科技日语词汇在汉语中的同构译介现象也随之产生。
本文将围绕科技日语词汇的汉语同构译介现象展开研究,旨在探讨这一现象在语言交流中的影响和意义。
一、科技日语词汇的特点科技日语词汇的来源多种多样,其中一部分是从西方国家引入日本,再由日本引入中国。
比如“インターネット”(internet)、“コンピュータ”(computer)等词汇就是从西方国家引入,经过日本传入中国的。
随着科技的不断发展,日本在许多领域都进行了创新和发明,形成了许多独特的科技日语词汇。
比如“スマートフォン”(smartphone)、“ロボット”(robot)等词汇就是日本独有的创新词汇。
在当今社会,科技日语词汇的使用非常广泛,几乎无处不在。
人们在日常生活中经常接触到各种科技产品和技术,科技日语词汇也就成为了不可或缺的一部分。
1. 汉语对科技日语词汇的音译由于日语和汉语属于不同的语系,因此一些科技日语词汇在汉语中采取了音译的方式。
比如“コンピュータ”(computer)在汉语中就被音译为“计算机”,“インターネット”(internet)在汉语中就被音译为“互联网”。
这种音译方式在汉语中是比较常见的,因为它能够保留原词的发音和形式,方便人们理解和记忆。
1. 对科技发展的促进作用科技日语词汇的汉语同构译介现象使得日本和中国在科技领域的交流更加便捷。
通过语言的翻译和传播,不仅可以促进科技成果和技术的交流,还可以拓展合作的空间,进一步推动科技的发展和应用。
科技日语词汇的汉语同构译介现象也为日本和中国之间的跨国交流提供了便利。
不仅能够促进科技、文化等方面的交流合作,还可以增进两国人民之间的友谊和了解,推动两国关系的发展。
日语科技文翻译
论科技日语翻译摘要:美国翻译理论家奈达曾指出,翻译不仅是一种艺术,一种技巧,一种文学的再创作,而且还是一门科学。
如何把翻译做到科学,还要具体问题具体分析。
各种语言都有不同文体的文章,对于不同文体,翻译的方法上也不尽相同。
科技文是日语里很普遍的一种文体,对于科技文的翻译,要根据科技文的特点进行分析。
下面是我对日语科技文翻译的几个技巧方法,以及我认为翻译好一篇日语科技文所需要注意的几个问题。
关键词:科技文日语翻译科技文是阐述、探讨、解决自然科学和技术问题的文章,它包括自然科学的论文、学术报告、专著;各种科学技术和设计方面的资料;各种技术发明及其应用等方面的文章;各种机器、产品等的说明书、技术操作规程;各种实验报告、专利等等。
科技文的特点为:①论理逻辑严密,论述层次分明,内容概念清楚。
②语言简洁、明确、严谨,不用或少用各种修饰手段,一般用直接意义,不用引申意义,多用书面语。
③词汇方面:专业术语多,外来语多,有时还夹着英语、缩略语。
④语法结构上,惯用语多,定语多,长句多。
根据科技文的定义及特点,在翻译中应注意以下问题。
一、要重视科技知识的积累和应用,力求译文严谨, 术语准确。
翻译科技日语的疑难问题就是要用科学知识和特定的领域的专业知识来解决。
无论做什么翻译都要对理解原文,连自己都不理解的文章是不可能做出正确的翻译的。
所以,首先自己要对翻译的内容有所了解,科技问的话,自己一定要理解文章的涵义及所运用的科学知识。
举些简单的例子,如①“水線”在船舶方面的意思是“吃水线”,②“代用品”在商业、贸易等领域是“代替商品”的意思。
③“クラウンド”的一般意义为“运动场”、“操场”“广场”,但是在音乐领域的意思为“基础低音”;在美术上为“底色”的意思;在机电方面表示“接地”;在矿业上又表示“母岩、矿区”,所以在不同场合,这个词的意思也就不同。
这样的词还有很多,④“シンクロ”也有不同的意思。
一般情况下,“シンクロ”表示“同步”的意思,但在机电业表示“联动、联动装置”;在照相的时候表示“灯光、快门联动”;在电视电影上表示“同步装置”;而在体育界则表示“花样游泳赛”。
日语流行语的语言特征探讨
日语流行语的语言特征探讨
日语流行语是指在一段时间内在日本社会中广泛使用的词汇和表达方式。
与其他语言
的流行语类似,日语流行语具有以下几个语言特征:
1. 新生词汇:日语流行语通常是新生词汇,是为了表达和描述当下社会、文化和科
技发展的新概念或新事物而创造的。
这些词汇可以说是日本社会对于变革和创新的反映。
2. 简洁有力:日语流行语通常简洁有力,能够用几个字或短语表达出丰富的意义和
情感。
这种简洁有力的特点使得日语流行语易于传播和记忆,从而推动流行语在社会中的
流行和使用。
3. 文化独特性:日本是一个充满文化特色的国家,因此日语流行语中常常体现了日
本独特的文化元素和价值观。
一些流行语是由动漫、电视剧、音乐等流行文化形式产生的,这些流行语能够表达年轻人的情感和对于流行文化的热爱。
4. 多样性和变化性:随着社会的不断发展和变化,日语流行语也在不断演变和多样化。
每年都会出现新的流行语,而一些老的流行语则可能逐渐淡出人们的使用。
这种多样
性和变化性使得日语流行语充满了活力和创新。
5. 社交功能:日语流行语不仅仅是一种语言表达方式,还具有社交功能。
使用流行
语可以让人感到身临其境,并与他人产生共鸣和交流。
流行语在社交媒体和日常对话中的
频繁使用,增加了人们之间的亲密感和沟通的便利性。
日语流行语是日本社会发展和变革的产物,具有新生词汇、简洁有力、文化独特性、
多样性和变化性、以及社交功能等语言特征。
通过了解和使用日语流行语,可以更好地理
解日本社会和文化,也能够更好地与日本人进行交流和沟通。
科技日语词汇的汉语同构译介现象研究
科技日语词汇的汉语同构译介现象研究
科技日语词汇的汉语同构译介现象具有一些特点。
这些转译词汇常常是由日语假名直接转化为对应的汉字,并保留原词的发音和形态。
"スマートフォン"(smartphone)直译为"智能手机","ハードウェア"(hardware)直译为"硬件"。
这些转译词汇在汉语中具有一定的词义上的迁移,不仅仅是形式上的转译。
"インターネット"(internet)在汉语中除了表示网络外,还指代全球范围的互联网。
这些转译词汇往往成为汉语科技词汇的主要表达方式,而非传统汉语词汇的译名。
这种现象对于日本科技产业的发展有着深远的影响。
科技日语词汇的汉语同构译介现象对汉语科技领域产生了重要的影响。
这种现象使得汉语使用者能够更容易地理解和应用日本科技领域的最新进展和成果。
这些转译词汇的使用为汉语科技专业术语的发展提供了新的思路和参考。
"人工智能"(artificial intelligence)这一术语影响了汉语科技领域的发展,使得汉语的科技词汇更加丰富和准确。
科技日语词汇的汉语同构译介现象也存在一些问题,比如词义的模糊性和对语言特色的忽略,因此需要在使用中加以注意和修正。
科技日语词汇的汉语同构译介现象是一种重要的语言现象。
了解和研究这种现象有助于提高科技日语词汇的汉语翻译质量和科技领域的交流效果。
汉语科技领域的专业术语也应该积极创新,吸取其他语言的经验,以更好地满足现代科技发展的需求。
科技日语的翻译技巧
科技日语的翻译技巧*廖建国(福建省三钢集团公司科技处三明市365000)摘要科技日语有其独特的特点,对科技日语的翻译一样要遵循词通意达的原则。
要使译文与原文在科技内容上完全一致,尤其需要注意词义等几个方面的翻译技巧。
关键词科技日语翻译技巧Abstrac t Scien tific and techn i ca l Japanese has i ts un i que cha racter istics.In translati ng sc ientific and techn i ca l Japanese,w e shou l d also app l y the pr i nciples o f translation.Th is paper discusses the var i ous aspects o f transl a-ti on skills s uch as se m antic m ean i ng,wh ich i s cruc i a l for bo t h t he transl a ted and orig i nal tex ts t o re m ain consis-t ent i n its sc ientific and technical con tent.K ey W ords sc i entifi c and techn i ca l Japanese transl a ti on skills1前言著名的美国翻译理论家奈达曾指出,翻译不仅是一种艺术,一种技巧,一种文学的再创作,而且还是一门科学。
科技翻译,因其对象是科技文献资料,所以在语言的运用上,在修辞手段的选择上与其它翻译又有所区别。
科技翻译要求概念清楚、逻辑正确、数据无误、文字简练,同时,必须遵循/忠实0和/通顺0这两条标准。
/忠实0要求准确传达原文内容,是科技翻译的根本和前提,而/通顺0是字句要顺、明白、流畅,使译文更加完美。
日语翻译技巧
日语翻译技巧日语翻译是一项兼具艺术和技巧的工作,需要翻译者具备扎实的日语语言能力和翻译技巧。
下面是一些日语翻译的技巧,可以帮助你更好地进行日语翻译。
首先,理解原文的含义是进行翻译的基础。
在开始翻译之前,先要仔细阅读原文,理解原文的内容和意图。
对于一些特定的词汇和句子,可以查阅相关的词典或者参考其他的资料,帮助理解原文的含义。
其次,要注重语言表达的准确性。
日语和汉语有着不同的语法结构和表达方式,翻译时要注意将原文的意思准确地传达出来。
有时候,直接的逐字逐句翻译并不能完全准确地表达原文的意思,需要根据上下文和语境进行灵活的调整。
同样重要的是要注重语言的流畅性。
不仅要翻译准确,还要保持一定的语言的流畅和自然。
尽量使用流畅、通顺的语言表达方式,使译文像母语说话一样地自然。
此外,要注意文化差异。
日本和中国有着不同的历史、文化和社会背景,因此在翻译时需要考虑到这些差异。
有些词汇和表达方式在不同的文化背景下可能有不同的含义,需要根据具体的语境进行合适的翻译。
另外,虚词和语气词也是需要特别注意的部分。
日语中有很多虚词和语气词,它们在句子中起到修饰语气和细微差别的作用。
在翻译时,要根据语境和意图选择适当的虚词和语气词,并用汉语表达出来。
最后,要注意译文的可读性和可理解性。
不仅要注重翻译的准确性和流畅性,还要考虑到译文的可读性和可理解性。
要使用常用的汉字和词汇,避免使用过于生僻的词汇和句子结构。
尽量避免冗长和复杂的句子,使译文易于理解。
以上是一些日语翻译的技巧,希望能对你在日语翻译时有所帮助。
在实践中不断学习和积累,提高自己的日语语言能力和翻译技巧,才能更好地进行日语翻译工作。
浅析科技类文章特点及翻译技巧
浅析科技类文章特点及翻译技巧作者:贾伟等来源:《科技经济市场》2015年第11期摘要:随着我国现代化步伐的加快,科技发展日新月异,科技类文章的重要性更是日益显著。
科技类文章一般指自然科学和工程技术方面的科学著作、论文、研究与实验报告和方案、各类科技情报和文字资料、科技实用手段的结构说明和操作说明等。
不同于其他类型,科技类文章具有自身独特的特点和规律。
了解并掌握这些特点及技巧对科技类文章的翻译实践十分有益。
关键词:科技文章;特点;翻译技巧由于科学技术的突飞猛进和科技交流的迅猛发展,科技类文章翻译已受到人们的普遍重视。
科技类文章包含甚广,要想准确掌握科技类文章的翻译,首先要了解科技类文章所具备的以下主要特点,才能将文章翻译的清晰、准确、精炼、严密。
1 科技类文章的主要特点(1)科学性科学性又称真理性,是科技类文章的第一大特点。
科技类文章必须做到内容真实,资料可靠。
作者要秉持实事求是的科学态度,以事实为依据,以科学思想为指导,客观记录科研数据,避免失误,不凭个人的主观臆断随意歪曲结论。
另外,大家公认的常识类问题并不一定都是科学的,因此,作者首先要具有怀疑和批判的精神并运用科学原理对这些问题提出质疑,这同样也是尊重科学性的表现。
(2)准确性准确性也叫准确度,即指某一事件的准确程度。
这一特性在科技类文章中极其重要,因为一个细小的失误可能会导致大的差错。
因此,凡是应用在科技类文章中的资料和数据必须精准,这样才能保证其科研结果的科学与准确。
另外,在写作时,要注意区分近义词之间的差别,尽可能选用最恰当的词语来表达。
(3)逻辑性逻辑性是指发展过程符合逻辑体系、具有逻辑特点、恪守逻辑规则的情况。
各类文章在写作时都要求条理清晰、结构严谨、符合逻辑,科技类文章的写作要求更是如此。
因此,作者在选择题目、提出假设、搜集素材、推断结论以及论文写作的全过程中,都必须遵守逻辑学规律。
(4)规范性规范性对科技类文章的语言文字、学科术语和计量单位等都提出了较高要求。
最新日语的特点与翻译技巧
最新日语的特点与翻译技巧
2016最新日语的特点与翻译技巧
日语属黏着语,即依靠助词或助动词的黏着(即附加)来表示整个单词在句中的地位或语法功能,再加上各种语言环境,这使得日语的.词序相当自由。
但是,不管日语词序千变万化,都要在保持原意、原语感、原语言风格的基础上,兼顾汉语的语序,灵活地采用直译、转译、加译、减译、反译、变译、段译和分译等翻译技巧。
1、直译
直接地照原文翻译,为翻译中最基本的译法。
2、转译
当词典中无适当的词义可翻译时,可根据全文的意思用其他的词进行翻译。
3、加译
为了使译文更加完整通顺,在翻译中增加某些词汇。
4、减译
汉语以简洁著称,在不损害原意的基础上,尽量删去那些可有可无的字、词。
5、反译
日语句子表现形式的一大特点是,经常用双重否定强调肯定的事物,因此,有时可反其道而译之,采取否定与否定的另一种表达方法--肯定来翻译句子。
6、变译
在不改变原文意义的基础上,为了使译文更符合汉语的表达习惯,改变原句子成分相互关系的翻译方法叫变译。
7、移译
日语和汉语的定语语序不同,一般来讲,日语表示描写和说明等限定性定语要放在前面,表示领属性定语要放在后面,而汉语则恰好相反,因此翻译时要把限定性定语移到前面来翻译。
8、分译
把一个长句子分成几个短句子来译,其中之一是把各种包孕句与修饰的词分开,单独提出另译。
科技作文之科技日语句子结构特点及翻译方法
科技日语句子构造特色及翻译方法【纲要】因为科技日语文章句子构造谨慎、表达全面,因此句子呈冗长、复杂的特色。
本文经过概括科技日语中几种常有的句子构造,分析了在翻译科技日语文章时,怎样经过剖析句子构造来提升翻译速度。
【重点词】科技日语长句句子构造翻译方法跟着全世界科学技术的迅速发展,外语科技文章的翻译越来越显重要。
在翻译科技文章时,除了词汇方面,需要力争术语正确以外,在句子层面,还要正确掌握句子构造。
只有这样,译者才能正确理解句意,提升翻译速度。
科技日语文章因为构造谨慎、表达全面,因此冗长、复杂的句式许多。
在翻译科技日语时,为了清楚句意,常需要剖析、理清分句之间互相的关系。
依据分句之间的关系,本文将科技日语句子概括为以下几种状况。
一、复杂关系句日语科技文的句子常常是由三个以上分句组成的复杂关系句,在翻译日语科技文中此类复杂关系句时,需要依据句末的接续助词,层层梳理分句之间的逻辑关系,挨次翻译。
例:ることになっている。
该句由三个分句组成,分别由表示转折和因果的接续助词「が」和「ので」连结,关于这类句子,翻译时,可依照前后句之间的逻辑关系,依前至后,挨次翻译。
译文为:上述的输出功率及转矩都是按规定实验方法进行台架试验求得的,但严格讲,这些值因试验时的大气条件不一样而变化。
因此将其所有换算和修正成标准状态(气压760mmhg 、气温 20℃、湿度65% )加以表示。
二、长修饰语句科技文章为了表达正确、谨慎,常使用表示限制的修饰语,会产生句子某一成分偏长的状况。
有的长句中的修饰语甚至独立成句,和主句形成句中句构造。
关于这样的长修饰语句,可将主句和修饰语分开翻译,各自独立成句。
例:一般、外见が人や动物の形をしている、床や地面の上を自由に动き回る、手がついている、言叶をしゃべる、人间の指令に応じてさまざまに応答を変化させる、などの特徴を持った自动机械がロボットと呼ばれることが多い。
此句构造复杂,「特徴を持った」修饰「自动机械」,但修饰语「特徴を持った」又包括了一个句子较长的修饰语句,即「一般、外见が人や动物の形をしている、床や地面の上を自由に动き回る、手がついている、言叶をしゃべる、人间の指令に応じてさまざまに応答を変化させる、などの」。
科技日语词汇的汉语同构译介现象研究
科技日语词汇的汉语同构译介现象研究随着科技的不断发展与进步,科技日语词汇在中国的传播和应用也越来越广泛。
在科技领域中,很多日语词汇由于其独特的表达方式和专业的含义,常常被直接拿来用于中国,而这些词汇在中国常常被称为“同构译介”现象,即直接使用日语词汇而不做翻译。
本文将针对科技日语词汇的汉语同构译介现象进行研究,探讨其原因和影响。
2.文化传播:日本在世界科技领域有着重要的地位,许多日语词汇由于其独特的表达方式和专业性的含义,已经成为了全球通用的科技术语。
中国在科技领域有着广泛的合作与交流,为了更好地与国际接轨,汉语同构译介现象也是一种国际化交流的体现。
3.便捷性:汉语同构译介现象的出现也与其便捷性有关。
使用日语词汇不需要进行翻译和重新译写,可以快速有效地传达信息,提高了工作效率。
1.促进国际化交流:科技日语词汇的汉语同构译介现象使得中国在国际科技领域更加具有竞争力,为中国与国际间的科技合作与交流提供了方便。
2.扩大科技词汇量:汉语同构译介现象丰富了中国的科技词汇,使得中国的科技词汇量更加丰富和多样化,适应了不同领域的需求。
3. 提高工作效率:汉语同构译介现象提高了科技工作者的工作效率,特别是在国际合作与交流时,可以更加顺畅地进行信息传递和交流。
这种现象虽然有着积极的一面,但是也带来了一些问题。
由于汉语同构译介现象带来的便利和时效性,一些人可能会忽视对词汇的深入理解和正确使用,可能会导致词义的混淆和用词不当。
过度依赖汉语同构译介,可能会损害本土科技词汇的创新和发展,使得中国的科技语言体系缺乏自主性和创新性。
我们需要在建设科技词汇体系时更加注重本土词汇的创新和发展,加强对科技日语词汇的研究和整理,以及对汉语同构译介现象的规范和引导,更好地发挥汉语同构译介现象的积极作用。
科技日语词汇的汉语同构译介现象是随着全球化交流和科技发展而不可避免地出现的现象,它为中国的科技发展和国际交流提供了词汇资源和便利条件,但也需要我们在积极引导和规范的基础上,更加注重本土词汇的创新和发展,以实现科技语言的自主性和国际化。
浅谈科技日语翻译的“信、达、雅”
当代教育实践与教学研究浅谈科技日语翻译的“信、达、雅”重庆理工大学 张伶俐摘 要:翻译的原则是“信、达、雅”,科技日语的翻译在此基础上具有自身的特点,本论文围绕科技日语翻译的“信、达、雅”的特点进行探讨。
关键词:科技日语 信、达、雅文章编号:ISSN2095-6711/Z01-2016-04-0114一、科技日语翻译要了解科技日语的翻译,首先应该了解翻译,它是科技日语翻译的基础。
翻译的定义有以下几种:翻译是把一种语言、文字的意义用另一种语言、文字表达出来(也指方言与民族共通语,方言与方言、古代语与现代语之间一种用另一种表达)。
(《辞海》)翻译是把说出或写出的意思用另一种语言表达出来。
(《牛津现代高级英语辞典》)翻译是把某一国的语言、文章转换为具有同等意义的另一国的语言、文章。
(《日本国语大词典》)笔者以为,翻译不仅仅是一种单纯的转换,还有译者的创作,译者通过翻译活动,用一种语言、文字把另一种语言、文字所表达的事物和思想准确而圆满地表达出来。
所谓科技日语,是指与某种特定的职业,科目或者专业目的和社会要求有关的一种日语文体。
这种文体的使用范围非常广泛,包括各门自然科学的学术论文,实验报告,专著,专利,操作规程,维修保养使用说明书等。
科技日语的翻译具有其独特的特点,和文学作品的翻译具有很大的区别,如果不按照科技日语翻译的特点进行翻译的话,所翻译出来的东西只会是一个失败。
二、科技日语翻译的“信、达、雅”1898年,严复提出翻译的标准是“信、达、雅”,成为中国一直以来的翻译标准。
这个标准对于科技日语同样适用。
那么科技日语的“信、达、雅”是什么呢?科技日语的“信”尤为重要,不管原文是什么样的,都要求译者不能随便增加或者删减,即使原文有错,也只能加上注来表明。
对原作的忠实就是科技日语的“信”。
对于任何小的地方都不能够放过,科学要求严谨,科技日语的翻译同样要求我们做到“精”这个字,一定要做到一个小数点都不能错的程度。
科技日语词汇的汉语同构译介现象研究
科技日语词汇的汉语同构译介现象研究随着科技的飞速发展,科技日语词汇逐渐成为人们日常生活中必不可少的一部分。
笔者通过对科技日语词汇的同构译介现象进行研究,旨在探究其中的原因和发展趋势。
一、同构译介现象定义同构译介现象是指一种将外来词的发音、词形、用法等同化到本国语言中的翻译现象。
换句话说,同构译介是指将外语词汇在本国语言中通过特殊的翻译方式,使它们与本国语言中的词汇形式、发音、用法相似,形成一种新的语言形态。
在科技领域中,同构译介现象特别常见。
同构译介现象的主要原因有以下两点:1.全球化的影响。
随着经济全球化的深入推进,科技领域交流愈加频繁,跨文化交流的需求日益增加。
在这种大背景下,外语词汇的侵入和传播势不可挡。
而为了方便使用,人们选择采用同构译介方式进行翻译。
2.科技进步的要求。
科技领域的发展要求专业术语的使用是准确、一致的。
因此,各国为了在科技领域保持竞争力,不得不采用同构译介的方式将外来的专业术语加以翻译和整合,形成自己的特色。
同构译介现象已经成为科技领域技术语言翻译的一种常用方式,其发展趋势有以下几个方面:1. 标准化趋势。
随着科技领域的不断发展,各国之间的交流也越来越密切,为了保证无障碍沟通,需要对科技日语词汇进行标准化处理,使其在不同语境下保持一致性和准确性。
2.本土化趋势。
同构译介并不是一种完全的照搬翻译,而是将外来词汇在本国语言中进行重新构建。
因此,本土化已成为科技词汇同构译介的一个重要方向,各国要在保证准确性的前提下,根据本国的文化习惯和表达方式,对外语词汇进行有机的融合和改造,使之更加适合本国人的语言习惯。
3.翻译自动化趋势。
随着翻译技术的不断升级和智能化程度的提高,翻译自动化已经成为同构译介技术的重要手段。
人工翻译虽然准确性高,但效率低,而自动翻译可以大大提高翻译效率,解决同一外语词汇多次翻译的重复劳动问题,为提高科技词汇同构译介的效率和准确性提供更好的技术支持。
四、结论同构译介现象在科技领域中普遍存在,这是由经济全球化和科技进步的发展趋势所决定的。
科技日语句子结构特点及翻译方法
科技日语句子结构特点及翻译方法作者:牛雅玲来源:《校园英语·下旬》2015年第05期【摘要】由于科技日语文章句子结构严谨、叙述全面,所以句子呈冗长、复杂的特点。
本文通过归纳科技日语中几种常见的句子结构,解析了在翻译科技日语文章时,如何通过分析句子结构来提高翻译速度。
【关键词】科技日语长句句子结构翻译方法随着全球科学技术的快速发展,外语科技文章的翻译愈来愈显重要。
在翻译科技文章时,除了词汇方面,需要力求术语准确之外,在句子层面,还要准确把握句子结构。
只有如此,译者才能准确理解句意,提高翻译速度。
科技日语文章由于结构严谨、叙述全面,所以冗长、复杂的句式较多。
在翻译科技日语时,为了明晰句意,常需要分析、理清分句之间相互的关系。
根据分句之间的关系,本文将科技日语句子归纳为以下几种情况。
一、复杂关联句日语科技文的句子往往是由三个以上分句构成的复杂关联句,在翻译日语科技文中此类复杂关联句时,需要根据句末的接续助词,层层梳理分句之间的逻辑关系,依次翻译。
例:上述の出力やトルクは、いずれも決められた試験方法による台上試験(ベンチテスト)で求められたものであるが、これらの値は厳密には試験時の大気条件によって異なるので、これらを全部標準状態(気圧760mmHg、気温20℃、湿度65%)の場合に換算修正して表示することになっている。
该句由三个分句构成,分别由表示转折和因果的接续助词「が」和「ので」连接,对于这种句子,翻译时,可依据前后句之间的逻辑关系,依前至后,依次翻译。
译文为:上述的输出功率及转矩都是按规定实验方法进行台架试验求得的,但严格讲,这些值因试验时的大气条件不同而变化。
所以将其全部换算和修正成标准状态(气压760mmHg、气温20℃、湿度65%)加以表示。
二、长修饰语句科技文章为了叙述准确、严谨,常使用表示限定的修饰语,会产生句子某一成分偏长的情况。
有的长句中的修饰语甚至独立成句,和主句形成句中句结构。
日语专业毕业论文 浅谈日语的语言习惯与特点
日语专业毕业论文浅谈日语的语言习惯与特点日语作为一门充满魅力的语言,拥有其独特的语言习惯与特点。
本文将从语音特点、句法结构和文化背景等方面探讨日语的语言习惯与特点。
I. 日语的语音特点A. 音节简单明了日语的音节相对较少,共有五个元音和十个辅音,这使得日语的发音相对简单。
而且,日语单词通常由辅音和元音交替排列,发音比较明确,逐字逐音地发音可以避免歧义的产生。
B. 音调平坦与汉语及其他一些语言相比,日语的音调相对平坦。
日语中没有像汉语的四声和英语的重音强调,因此,日语的音调和强调是相对轻松的。
这使得学习者相对容易掌握日语的语音发音。
II. 日语的句法结构A. 主谓宾结构日语的句子通常采用主谓宾的结构,即主语在前,谓语在中间,宾语在后。
这种结构使得日语的句子结构简洁明了。
B. 动词位于句子的末尾与汉语和英语不同,日语中的动词通常位于句子的末尾。
这意味着在进行日语句子的理解和构造时,需要等待句子的末尾才能确定句子的主要意义。
III. 日语与文化背景的关系A. 尊敬和谦逊的表达方式在日语中,人们有很多尊敬和谦逊的表达方式。
例如,使用敬语来表示对长辈、上级或陌生人的尊敬;而使用谦逊的语气来表达自己的想法或请求。
这反映了日语文化中对他人的尊重和注重社会等级的特点。
B. 成语和谚语的广泛使用日语中广泛使用成语和谚语,这些成语和谚语一方面丰富了日语表达的形式,另一方面也反映了日本文化的特点和智慧。
例如,“石の上にも三年”表示的是坚持不懈的意志,这在日本文化中非常重要。
IV. 日语的词汇特点A. 外来词的使用日语中大量使用了外来词,尤其是自19世纪末日本与西方接触以来,西方的科技、文化和社会制度对日本产生了深远的影响。
这些外来词的使用丰富了日语的词汇,使其更具现代化。
B. 动词的变形形式日语中动词的变形形式较多,包括时态、否定、命令和推测等。
这些变形形式使得日语的动词用法相对复杂,需要学习者熟练掌握。
V. 结论总的来说,日语作为一门独特的语言,拥有其独特的语言习惯与特点。
科技日语词汇的汉语同构译介现象研究
科技日语词汇的汉语同构译介现象研究近年来,随着中国的快速发展和国际化,日本文化和技术也逐渐进入中国市场,因此在科技领域,很多日语词汇逐渐流入了中国。
但是,由于中日两种语言不同,词汇存在语言层面上的差别,而且不同领域的专业术语往往也存在特定的语言约束,因此科技日语词汇的汉语同构译介现象越来越普遍。
本文将探讨科技日语词汇的汉语同构译介现象,阐述其原因并分析其优缺点。
科技日语词汇同构译介是指将日本科技领域中的词汇通过语音、形态和意义等方面的调整而成为符合汉语语音习惯和思维习惯的新词汇,并且能够适应汉语语境和语用环境的现象。
这种译介是表面上的文字转化,但是需要通过深层次的语言学和文化研究来实现,使新词汇符合受众的语言认知和意识形态。
在中日两种语言的交流中,由于不同语言之间存在着很多语音、语法和词汇上的差异,这些差异会导致语言交流中的障碍。
对于科技领域来说,由于新技术和新概念的不断涌现和进入,需要新的术语和词汇来描述和表达。
由于日本在技术方面的领先地位,很多新的技术和概念往往是由日本最先提出的,并且由于日本人口少、国土小的特殊性,日本企业在此领域中处于领先地位。
因此,很多日语术语已经成为国际通用的科技词汇,如“操纵杆”、“参数设定”、“输入法”等。
为了让这些日语科技词汇能够适应中国市场,需要对这些词汇进行深度调整和同构译介,使其符合汉语语言认知和意识形态,方便人们的识别和使用。
科技日语词汇同构译介的优点在于,可以使得有时令人困扰的日语术语在中文环境下容易理解和学习。
对于那些喜欢使用这类术语的技术领域从业者来说,同构译介可以帮助他们更加方便地进行沟通和交流。
此外,同构译介还可以推动中日两国在科技领域的合作和交流。
但是,科技日语词汇同构译介也存在一些缺点。
由于在汉语中同构译介的词汇有时过于陌生或狭窄,所以有些人可能会更倾向于使用日语术语。
此外,与实际位置无关的“虚拟片词语”(如网络术语)往往难以调整和翻译,导致翻译不恰当或者不准确。
科技日语词汇的汉语同构译介现象研究
科技日语词汇的汉语同构译介现象研究摘要:科技发展促进了日本和中国之间的技术交流和词汇借用。
本文通过对科技日语词汇的汉语同构译介现象进行研究,探讨了这一现象的特点和原因。
研究发现,科技日语词汇的汉语同构译介主要表现为音译、意译和混合翻译三种形式。
音译是最常见的形式,意译和混合翻译相对较少出现。
影响科技日语词汇汉语同构译介的主要因素有语音结构、文化差异和技术特点等。
通过研究科技日语词汇的汉语同构译介现象,可以更好地理解日本和中国在科技领域的交流和合作。
关键词:科技日语词汇;汉语同构译介;音译;意译;混合翻译一、引言1. 音译音译是科技日语词汇汉语同构译介中最常见的形式。
日本科技领域的一大特点是专有名词较多,包括科技公司、产品名称、术语等。
这些专有名词在传入中国时通常采用音译的方式,即保留原来的发音,并转化为汉字。
日本知名的电子公司“松下”在中国被翻译为“Panasonic”,音译为“松下”。
由于日本和中国的语音相似性较高,音译形式的科技日语词汇在汉语中比较容易被接受和理解。
2. 意译意译是科技日语词汇汉语同构译介中相对较少出现的形式。
意译是根据日语词汇的意义和汉语的表达习惯,将其转换为相应的汉语词汇。
这种形式的科技日语词汇汉语同构译介更多地体现了翻译者的主观加工和创造,同时也考虑到了受众对词汇的理解和接受。
日本的“蓝光光盘”在中国被翻译为“蓝光碟片”,意译为“蓝光”。
3. 混合翻译汉语和日语在语音结构上存在相似性,这为科技日语词汇的音译提供了便利条件。
两种语言都是以音节为基本单位,并且没有声调。
科技日语词汇在音译到汉语时,很容易通过音节对应的方式进行转换。
2. 文化差异科技日语词汇在汉语中的译介还受到文化差异的影响。
日本和中国的文化差异使得某些专业术语在翻译时需要进行意译或混合翻译。
日本的“人工智能”在中国被翻译为“人工智能”,并逐渐被接受和使用。
这种翻译不仅保留了原词的音译形式,还进行了意译,以适应汉语受众的理解需求。
日语动漫语言的特色
日语动漫语言的特色动漫作为日本最为重要的文化输出之一,其影响力已经超越了国界,成为了一种全球性的文化现象。
而动漫语言作为动漫文化的重要组成部分,也具有其独特的特色。
本文将从多个方面探讨日语动漫语言的特色。
一、丰富的表现形式日语动漫语言的表现形式非常丰富,包括对话、旁白、音乐、音效等。
其中,对话是最为重要的表现形式之一,也是动漫语言最为核心的部分。
在日语动漫中,对话通常采用日常生活中的口语表达方式,并且经常使用省略句式和俚语来表达情感和态度。
此外,动漫中还经常出现大量的重复性台词和具有象征意义的台词,这些台词往往能够引发观众的共鸣和思考。
旁白也是日语动漫语言的重要组成部分,通常用于介绍背景、描绘场景、表达情感等方面。
旁白语言简洁明了,具有较强的文学性和艺术性,能够让观众更好地理解故事情节和人物形象。
音乐和音效也是日语动漫语言的重要表现形式之一,通过不同的音乐和音效可以营造出不同的氛围和情感,增强观众的代入感。
二、幽默感和讽刺意味日语动漫语言中充满了幽默感和讽刺意味。
幽默是动漫文化中最常见的元素之一,通过夸张、反常、滑稽等手法来表现人物性格和情节。
在日语动漫中,幽默感往往是通过角色之间的互动和对话来展现的,这些角色通常具有鲜明的个性和独特的性格特点,从而让观众产生共鸣和笑点。
同时,日语动漫中也经常使用讽刺手法来表达对现实社会的批判和反思。
这种讽刺手法往往通过对比、夸张、反常等手法来揭示社会现象的丑陋面,从而引发观众的思考和反思。
这种讽刺意味不仅增强了动漫的观赏性,也使得动漫语言具有了更深层次的意义和价值。
三、文化内涵和地域特色日语动漫语言中蕴含着丰富的文化内涵和地域特色。
日本是一个具有悠久历史和文化的国家,其动漫文化也深受日本传统文化的影响。
在日语动漫中,常常可以看到日本传统的艺术形式和风俗习惯的体现,如日本茶道、和服、樱花等。
这些元素不仅丰富了动漫语言的内涵,也使得动漫更具观赏性和文化价值。
此外,地域特色也是日语动漫语言的重要组成部分。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
科技 翻译强调 的是信息或 说意义在源 出语 与 日的语 之
间的传递 , 译 者对信息的主观感受不应掺入理解与表达的过 程 中, 显 而易见, 科 技翻译属于译意的范嗣。 源文意象虽然也很鲜 明 , 译者关注的却主要是源文意义 的转换 , 而力求排 除译者个 人的主观感 受或不必要 的联想 ,
作 品的作 者倒是力 图戒 免 自己的风格 , 所 以译者 的任 务仿佛
轻松许 多, 毕竟长期 扰他们的风格如何传译的 问题一下荡 然无存 , 他们不必再带 着镣铐跳舞 , 为不能在 自己的译文 中 展示 原作 的文采而扣忧 , 也不必为跟不上原作者 的韵律而难 过: 但 是反过来说 , 不传译风格又成了他们的一大清规戒律 , 不得随意违反 , 更不可妄 自加入 A己的风格 。” ( 廖七一 , 2 0 0 1 )
术 语 应 当基 本 准 确 原件 的脚 注 、 附件 、 表格 、 清单 、 报 表和
表 以及相应的文字部应翻译 并完整地反映在译丈l f 】 。 小得误 译、 缺译 、 漏译 、 跳译 , 埘经识别 翻译准确 度把握不大 的个圳 部分应加 以注 明 顾 客特别约定 的除外。” ( 杨哓荣 , 2 0 0 5 ) 科技 文章具有 自身 的特点 , 功能 目的论为科技 日语翮 泽 提供 了一定的指导意义。 翻译 目的论是由汉斯 ・ 费米尔 ( Ha n s J V e r m e e r ) 白 捉f } J , 后经诺德 ( N o r d ) 进一步完善 其主要观点如下 : ( 1 ) 翻译是一
( 1 . 南京农业 大学外 国语学院 , 南京 2 1 0 0 9 5 ; 2 . 南京晓庄学 院外 罔语学院 , 南京 2 1 1 1 7 1 )
摘
要: 科技语 言以及科技翻译 的科 学性 和艺术一 t  ̄ - J L千年来一直是翻 译界 争论 的话题。很 少有人 否定科技 翻译
的科 学 陛原则 , 但是很 多人 忽视 了科技翻 译的艺术性 。通过 分析科技 日语语言的特点, 指 出科技 日语翻译技巧存在科 学性 的同时, 同样存在 艺术性。 关键词 : 科技 日语 ; 科 学性 ; 艺术l 陆; 科技翻译 中图分类号 : H0 5 9 文献标志码 : A 文章编号 : 1 6 7 3 ~ 2 9 1 X( 2 0 1 4 ) 1 5 — 0 1 7 2 — 0 2
二、 科技 日语翻 译科 学性 和艺 术性 的统 一
很少有人否定科技翻译 的科学性原则 , 但 是很 多人忽视 了科技翻译的艺术性 。 “ 信、 达、 雅” 对科技 日语翻译同样具有 指导作用 。 科技 日语 翻译 的艺术性 也不仪停 留在准确 、 严谨 、
简明上 , 还 要 有 正 确 的 艺 术 观念 。
f 一) 科 技 日语 翻译 的科 学 性
免使用 旨在加强语言感染力和宣传效果 的各种修 辞格 , 忌用
夸张 、 借喻 、 讥讽 、 反诘 、 双关及押韵等 等修辞手段 , 以免使读
者产生行文浮华 、 内容虚饰之感 。” ( 刘宓庆 , 1 9 9 8 ) 由于缺少 以上语言 因素 , 科技文本就失去 了个性 , 其词义 、 句式结构 趋于单一 , 叙述客观准确 , 行 文风格趋 于统一 , 这样一来也便 于人们交流科技信息。 如果让不 同的科技人 员就科学研究 过程 中的某一具体 的观察 、 发现 、 发 明或实验结果进行叙 述 , 或让不 同的科技人
2 0 1 4年 第 1 5期
经济研究导刊
EC0N0M I C RES EARCH GUI DE
No. 1 5, 2 01 4 Se l ・ i a l No . 23 3
总第 2 3 3 期
科 学 性- - 和 艺 术 性 之 巧 妙 结 合
浅析科技 日语 的语 言特点及 翻译技 巧 薛 慧 1 , 2
一
、
科技 日语 语言 特点
科学研究的主导思维是抽象思维和逻辑思维 , 科技 E J 讯
语 言的主要特 点是高度 的概 念性 、 抽象性 、 概括性和逻辑性 , 重叙事逻辑 上的连贯及 表达 E的明晰 与畅达 ;避免 i Z晦 涩, 作者避免表露个人感情 , 避免论证 卜 的主观随意 I 生 、
本科 技 书很 少 是 为 作 者 的 风格 是 如 何 吸 引 人 , 事实 _ I : 科 技
在此 我们不妨 引用一下 中国国家质量监 督检验榆 疫总 局于 2 0 0 3年 1 1月 2 7日发布 、 2 0 0 4年 6月 1口开 女 厶 实施的 《 中华人 民共 和国 国家标准 ( ( ; B / T 1 9 3 6 3 . 1 - 2 0 0 3 ) : 翻译 服 务 规范第 1 部分 : 笔译》 中4 . 4 . 2 节规定 : “ 译文应完整 , 其 内容和
科技文本要求在表达思想方面力求准确 , 语言手段使用 严密 , 层次分 明, 逻辑性 强 , 以避免产生 歧义 , 所 以科技 文本 中一般很少使 用带感情 色彩 的语言手段和形象性 词汇。 刘宓 庆先生曾经指 , 科技文 本“ 总是力求少 用或不用描 述性形
容词 以及 具 有 抒 情 作 用 的副 词 、 感 叹 词 及 疑 问 词 …… 尽 力 避
翻译 的 目的在 于使 源 文 的意 义在 目的 语 中 得 到 客 观再 现 。
员制定参数相 同的某一技术标准 , 那么对 比所得到的不 同文 本, 我们就不难发现 , 不 同的科技 人员所使 用的术语 、 句式结
构 以及整体的行文风格都是近似 的 其实对 于科技作 品的渎 者来 说 , 他们在 阅读时是不太在 意原作者的行文风格 , 而只注重原作 中所表达的科技信息。 有 关科技作 品风格 问题英 国翻译理论 家西奥多 ・ 萨瓦里在他 的 《 翮泽艺术》 一书中也作过 阐述。西奥多 ・ 萨瓦里认为: “ 阅读 ~