日语翻译课PPT总结

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
風呂が熱い。 (洗澡水热。)
風呂に行く。 (到澡堂去洗澡。)
勝手(かって)
彼は勝手仕事をする。(他做厨房工作) 私はこの辺(あたり)の勝手がよくわからな い。(我不大了解这一带的情况。) 仕事が変わったので勝手がわからない。 (因为工作改变了,所以摸不着门儿。) 勝手になさい。(你随便好了) やるもやらぬも君の勝手だ。(做不做都 随你的便。)
一:可译可不译
纯粹的形式体言就属于这一类。最常用 的有こと、もの、の、ところ等。翻译时可以 译出,也可不译,有时不译出比译出更 好些。例如:
いうことは易しい、しかし実行することは難 しい。
はたらくことは光栄なことだ。
間違ったことは早く直さなければならない。
かがく研究はまず資料を集めることから始 めなければならない。
ところで(即使……可是)
そんなことを言ったところで、誰も賛成しな いよ。 ところへ(正在……时候)
門を出ようとするところへ、郵便屋(ゆう
びんや)が電報(でんぽう)を持ってきた。 ところです(だ)( 刚要)。例如: 今で会議に出るところだ(です)
使役句(使令句)的译法
1:主动的使役,即让他者做某一动作。 社長様は王さんにこの仕事をやらせる。 先生は学生に授業を復習させる。 校長さんは李先生にこの会議を参加させ る。 地主(じぬし)は父を朝早くから夜遅くまで はたらかせた。
作为风景画家,我正是从这样的地 方出发的。
顺译:風景画家として、私がこのよう な地点から出発したのだ。
倒译:風景画家として、私が出発し たのは、このような地点からであった。
第五节:分译—长句的翻译问题
日语中的体言或形式体言前面,常常有 很长的定语,这样把句子拉得很长,这 是日汉两种语言的大不同之处,在汉语 中,长句一般比较少见,特别是长的定 语很少见,因此学会正确处理日语句中 的长句,是日译汉方法中的一个重要课 题,翻译时可采用分段方法。
用汉字创造的日语词汇的译法
日本人在长期使用汉字的过程中,不但吸收了汉 语词汇,而且利用汉字创造了不少日本所独有 的词汇和词组。 在这类词汇中,有很多是多义词,在碰到这类 词时,处理必须十分慎重,要根据上下文的意 思,弄懂它的真正含义,然后再用符合汉语习 惯的,相应的词或词组译出,否则就不会准确。 風呂(ふろ)
日语中常有这样的句子,就是谓 语使用两个否定形式来表示肯定 的意思。因此,译成汉语时,可 译为肯定形式,或者把日语中的 肯定谓语译成否定,否定谓语译 成肯定,这种译法叫反译。
例句
寝台券は国鉄のs駅へ行か なければ、売っていない。
この問題が難しくなくはない。
私は工場へ行きたくなく もない。
先生にしかられない日は ない。
結束(けっそく)一词在汉语中是终了的意思,而 在日语中则是团结的意思。 彼らは結束して抗議を提出した。 結束を固める(かためる)。 迷惑(めいわく) 他人(たにん)に迷惑を掛ける。
約束(やくそく)
今日は約束があって、行かれない。
总之,以上列举的问题,在翻译中都是不该发 生的。所以会出现这样的错误,主要是我们误 认为日本汉字的词义和汉语词义相同,这样的 错误多发生在初学初译阶段。我们在译这类词 汇时一定要持慎重认真的态度区别两种词汇在 词义上的异同,如拿不准,要查字典确认。
野原(のはら)密告(みっこく)要綱(ようこ う)
余剰(よじょう)物事(ものごと)牧畜(ぼくち く)材木(ざいもく)情熱(じょうねつ)期日 (きじつ)栄光(えいこう)
日本固有词汇的译法
日语中的固有词汇很少用汉字,而用平 假名书写,固有词汇一般都是一些基本 词汇,翻译时可用对等的方法译出,一 般并不太困难。如果使用汉字,必须辨 清送假名及假名遣,再来确认其含义以 便确切的译出 例如: 明るい(明亮,快活) 彼は性格が明るい。 明ける 夜が明ける。
主动者放任或允许被动者做某事或保持 某种状态。 今日は休ませてもらいたい。 失礼させていただきます。 あんな大人向きの映画を子供に見させて いいのですか。 長女(ちょうじょ)を早く死なせてから臆病 になった。
4:表示因果关系
製品の疵(きず)がクレームさせた。 5:不用せる、させる而含有使役意义的句 形,多采用…….ようにする、.......す るには、そ(こ)れによって等句形或直接使 用本身含有使役意义的动词 利用できる廃品(はいひん)は出来る限り 利用するようにしている。 わが国を強くするには、数十年と言う刻苦 奮闘(こっくふんとう)の時間が必要である。
点点と真珠の玉が枝に並ん で光っているのが見える。
私の風景の中に人物が出 てくることはまずないと言っ ていい。
花が永遠に咲き、私たちも永遠 に地上に存在しているなら、両 者の巡り合いに何の感動も起 こらないであろう。
おい、きみ。きみをまじめな青 年と信用し、金銭を扱う重要な 地位につけた。
第六节 反译
彼と約束しましたので、どうしでも行かなければ ならないのです。
みんなが行くのに、あなたはどうして行か ないのですか。
そうです。でももう使えないから捨てたので す。ほしければあげますよ。
ところで先生東京では桜の花はいつごろ 咲くのでしょう。
私たちは将来のために勉強しているのだ。
三:必须译出 有些起连续作用和增添意义的形式体言, 必须译出相应的词。例如:ため、ために (为了,因为) 入学試験のために夜遅くまで勉強している。 病気のため、学校を休みました 風が強かったために、船がでませんでした。
先生は学生に本を読ませたり、字を書か せたりする。
2:表示触发,诱发,即因某原因引起的 某种状态或思想感情的变化,也可称之 被动使役。
私が訪ねて来たことは、余程(よほど)主 人の心を悦ばせたらしい。
夕風(ゆうかぜ)が吹いて来て、水に面に 時々細かい小波(こなみ)を走らせた。
3:表示容许,放任(或不可抗 拒)
1:貴社の新製品にかなり興味を持ってお ります。
2:弊社の製品は大変好評(こうひょう)を 受けております。
形式体言的翻译方法
形式体言是日语特有的,其它语言包括 汉语在内,都没有与它相应的形式,再 加上形式体言在句中主要起语法作用, 没有或很少有独立的词汇意义,这样就 给翻译者带来很大的困难,在翻译时如 何处理体言的译法问题,是一个大问题, 一般有三种译法。
短縮(たんしゅく)
飛行機は世界の距離を短縮した。 労働時間の短縮を要求する。 脅威(きょうい) 国家の安全に脅威を与える。 脅威を感ずる。
此外还有一些对调词汇,例如:
暗黒(あんこく)制限(せいげん)運命(うん めい)施設(しせつ)土砂(どしゃ)実証(じっ しょう)素朴(そぼく)承継(しょうけい)抱擁 (ほうよう)画策(かくさく)連関(かんれん)
例句
1:その晩私が夕食のテーブルでおもむろ にその一件を打ち明けると妻も子供たちも 熱心な反応を示したのは言うまでも無かっ た。
この加工法は加工性のよく、加工品の形 状、寸法などに制約が少ないという利点が ある。
こうして幕府の体制下に 成人した人たちは、まっ たく違った二つの時代に 生きる思いがあったので ある。
このようなやり方でやらなけ ればならない。
状況を知って計画しないと 適切な計画を立てることが できない。
高子は恵子のようにきれい ではない。
私は王さんのように上手に 日本語を話せません。
この場合、こう言わなけれ ば言いようがない。
残業をしなければ任務を果 たすことができない。
管理が厳しくなければ品質が 合格になる事はできない。
明らか 明らかに間違っている。 出す 山田先生は名刺を出す。 出る 月が出た。 行う 討論会(とうろんかい)を行う。 行く 学校へ行く。
当社は最近新しい製品を発売し たところです。
当社の製品の質(しつ)はどこの 会社にも劣(おと)らないことと誇 (ほこ)りをしております。
多义词的搭配及翻译方法
私たちの学校のたてものはほとんどみな 新しいものです。
有时候译出来比较好些。例如:
空気は酸素、窒素(ちっそ)などの混合物 (こんごうぶつ)であることを調べよう。
新しいものは綺麗です。
ことばを習うために、あまり難しいものを読むの はいい方法ではありません。
わたしの描くのは、人間の心の象徴としての風 景である。
(...….のは、一般译作..….的是。)
二:不译或灵活地译出汉语词汇
日语中有些形式体言难以译出相应的 词,这时就可根据上下文的意思,灵活 译出,例如:
この労働者の言うところは正しい。
これは私たちのしらないところの事実である。
かれの陳述(ちんじゅつ)するところは大体事実 に近い。
为了加强语气往往在句尾加のです、のだ、ので ある等形式体言,用来表示有事实依据的说明, 叙述理由,回忆,以及提出问题,翻译时最好 体现出这种细微的意义。例如:
3:ただ捨てる人間は白昼堂堂とやってくる のに、拾うほうは夜陰に乗じ人目をぬすん でひそかにやってくるという違いがあるの だった。
4:さびを防ぐには、水及び酸素から金属を 遮断するとよい。
5:中国对美国的贸易顺差为1000亿美元。
顺:中国はアメリカに対する貿易黒字が1 000ドルです。
倒:アメリカに対する中国の貿易黒字は1 000ドルです。
第二节
日汉词汇同形异义词的译法
日语中有相当数量的词,从形体上看与汉语相 同,但词义却不一样,对于这类词的翻译,必 须慎重,不能望文生义,照字面翻译,否则会 闹笑话,甚至误大事。
例えば: 彼は丈夫そうだ。
昨日父は汽車で上海に無事(ぶじ)に到着した。
私は信用状を検討します。
さらに検討を要する
取締役代表(とりしまりやくだいひょう)様が当時 の模様を語っている。 王さんは会議の模様を報告する。 それは大丈夫か。
日汉词汇的对比及翻译方法
但此时语言中最小的单位,也是客观现实在语 言中最直接的反映,同一事物在不同的语言中 有不同的表达方法。比较两种语言的词汇的异 同,从中找出一些规律,对翻译工作者的选词, 用词来说是非常重要的。
第一节:日汉完全相同的词的译法
很多汉语的词和字传入日本后,就成了日本文 字的组成部分,意义没有改变,这类词在日语 中占有相当大的比重,翻译时,完全可以直译。
紹介(しょうかい)
わが国の事情を日本に紹介する。
自己紹介。
鉄鋼(てっこう)
ここにわが国の鉄鋼工業の発展ぶりを簡 単に紹介しよう。
工業は発達するためには、鉄鋼はなくては ならないものです。
段階(だんかい)
中国語の力によって、生徒を三つの 段階に分けた。 事態(じたい)最悪(さいあく)の段階 に達した(たっした)。 新しい段階に高めた。 まだ発表の段階ではない。
機嫌(きげん)Biblioteka 彼は息子が試験に合格したので、とても機嫌が いい。 男の子がうまれて、父親はご機嫌だ。 今日はきげんはいかがですか。(ごきげんはい かがですか。) 死ぬ事だけは機嫌を計らない。 片道(かたみち) 片道は汽車、帰りは歩く。 片道乗車券は十円です。
日汉单词对调的译法
日语词汇中有一部分的构成完全与汉语 相反,在译为汉语时,必须颠倒译出。 平和(へいわ) 平和を維持する。 平和に暮らす。 平和運動に参加する。 平和条約を守ろう。
日语中同形异义词的译法
日语中有些词汇的形式都一样,但属于不同的词 类,意义也不一样,区别这类词时。必须分清它 在句中的作用,不同词类的词,起不同的作用。 例如ある
存在動詞
職場に新しい機械がある。
机は教室にある。
补助动词--である
ここは外国語職業学院であり、そこは外国語翻訳 学院である。
連体詞
ある人 ある日 ある村 ある会社
第四节 逆译-词句的颠倒
日汉两种语言的语法和语序不同,为了 使译文符合译出语言的语法和语序,在 互译时,原文语序可以前后颠倒,即将 后面部分搬到前面,或者将前面部分搬 到后面。这种译法叫做逆译,或叫倒译。
例句
1:今の子供と違って、ぼくらの少年時代は、 盛んに親から用事を言いつけられたもの だ。 2:特に清潔を心掛けることは実験を正確 にするためにも、無菌そうさくを守るために も、みな必要である。
在翻译多义词时要注意词与词的搭配关系,由 于搭配关系的不同,译法也不同 例如:若い 若い人 若いねずみ 若い葉(は) 綺麗(きれい) 綺麗な花 掃除してきれいにする。 きれいに忘れる。
行う 式典(しきてん)を行う。 討論(とうろん)を行う。 試験(しけん)を行う。 政治(せいじ)を行う。 展示会(てんじかい)を行う。
相关文档
最新文档