互联网时代字幕组的跨文化传播效果分析

合集下载

浅析国内网络字幕组的发展

浅析国内网络字幕组的发展

浅析国内网络字幕组的发展国内网络字幕组是指一群热爱影视剧并专门从事字幕翻译工作的团队。

随着国内观众对外语影视剧的热爱与需求的增加,网络字幕组逐渐兴起并得到了广大观众的认可和支持。

国内网络字幕组的发展受益于互联网的普及和技术的进步。

互联网的普及使得信息的传播更加快捷和方便,观众可以通过各种渠道获取到各国影视剧的资源。

而技术的进步则让字幕组更加容易获取到影视剧的原版资源,并使用各种翻译软件和工具进行翻译和制作,提高了字幕组的生产效率和制作质量。

国内网络字幕组的发展也得益于观众对优质翻译资源的需求。

在全球化的背景下,观众对外语影视剧的需求越来越大,然而由于种种原因,这些影视剧的官方翻译往往不能满足观众的需求。

字幕组则填补了这一空白,通过翻译和制作高质量的字幕,为观众提供了更好的观影体验。

国内网络字幕组的发展还受到了版权保护政策的影响。

近年来,国家加大了对盗版行为的惩罚力度,导致各大视频平台对于未经授权的影视剧资源采取了更严格的打击措施。

而字幕组通过自愿翻译和分享字幕而非视频资源的方式来表达对影视剧的热爱,避免了侵权风险,从而获得了更多合法的认可和支持。

而国内网络字幕组的发展也面临一些挑战。

字幕组从业人员大多是自愿者,缺乏专业培训和经验,导致字幕翻译和制作质量参差不齐。

字幕组的人员流动性较大,很多人在短时间内参与了多个项目,导致精力和时间的分散,影响了字幕的质量和进度。

由于版权保护政策的影响,字幕组往往需要在一定时间内删除已经翻译和分享的字幕,限制了字幕的传播范围和观众的便利性。

国内网络字幕组在国内影视剧市场中扮演着重要的角色。

随着技术的不断进步和观众对优质翻译资源的需求增加,网络字幕组的发展前景广阔。

为了提高翻译和制作的质量和效率,字幕组需要更加专业化的培训和管理,同时也需要更加完善的版权保护机制来保护字幕组的劳动成果。

只有这样,字幕组才能真正发挥其在促进中外文化交流和提高观众体验方面的作用。

从跨文化传播视角解读网络字幕组的双重角色解读-文档资料

从跨文化传播视角解读网络字幕组的双重角色解读-文档资料

从跨文化传播视角解读网络字幕组的双重角色解读字幕组(Fansub Group),又称为译制小组,是指将外国影片配上本国字幕的爱好者团体。

是一种诞生于互联网时代的新事物,属于一种民间自发的个人团体组织。

“Fansub Group”一词起源于欧美日本动漫粉丝社团,正如字面意思所说,字幕组是由爱好者根据个人兴趣所组成的团队,并且,字幕组并不以营利为目的,爱好者们制作字幕只是因为自己对某部作品的喜爱以及由此而产生的兴趣。

1、作为受众:粉丝文化衍生下的“网络意见领袖”著名媒介研究学者亨利?詹金斯教授在接受我国《三联生活周刊》记者采访时说,他认为互联网译制小组现象可以归纳成“参与式文化”,推动这种文化形成的即是生产性粉丝。

“生产粉都(Fandom)文化成了一个参与性文化,这种文化将媒介消费的经验转化为新文本、乃至新文化和新社群”。

伯明翰学派认为,受众对文本的符号解读过程不是完全被动的,由于符号的多义性和受众社会背景的多样性,受众可以对文本信息作出多样的理解。

大众文化的流行为受众的文本解读提供了土壤,同时,基于对文化工业产品的痴迷,也诞生了一种特殊的受众群体――粉丝。

粉丝们有自己的文化趣味和情感需求,而对文化工业产品的钟爱和狂热,极大地刺激了他们对文本的重构和消费的热情。

20世纪40年代,美国哥伦比亚大学的传播学者拉扎斯菲尔德提出了“意见领袖”的概念。

他认为,对于媒介所传播的信息和观点有部分人会积极接受并加以在传播,这些人即为“意见领袖”;而另一部分人则主要依靠与这些“意见领袖”的接触来指导自己的行动。

麦奎尔曾说过:“现实中的媒介迷现象,正逐渐演变为受众形成和表达自己媒介品味和偏好的一种日常现象,这恰恰是对媒介生产和传播过程的一种正常反应。

”在译制影视剧的互联网传播过程中,民间字幕组的媒介品味和偏好伴随每一集最新译制完成影视资源的高频曝光与宣传,已经塑造了更多人的影视偏好倾向,从而影响了他们对于媒体资源的选择。

新媒体时代下的文化传播与跨文化传播研究

新媒体时代下的文化传播与跨文化传播研究

新媒体时代下的文化传播与跨文化传播研究第一章:新媒体对文化传播的影响随着信息技术的不断发展和新媒体的崛起,文化传播得以更加广泛深入地展开。

新媒体时代下,人们已经从传统的观众和生产者转变为生产、分享、传播、反馈和共同创造的参与者。

通过新媒体,全球各地的人们可以随时随地地获取到有关其他文化的信息和观点,并形成对其他文化的认识和态度。

而这些信息的交流和分享对于文化传播过程的影响是极大的。

1.1 新媒体的特点对文化传播的影响新媒体的特点包括互动性、即时性、可定制性和社交性,这些特点使得文化传播具有了更加广泛的受众,并且传播的速度和效率也大大提高了。

在互动性方面,传统的文化传播只能是单向的,而通过网络媒体可以实现沟通和互动,人们可以参与到传播中,分享自己对于文化的理解和感受,这样可以增强受众的参与度,加深人们的文化认知。

在即时性方面,新媒体的传播速度更快,可以及时反馈,有助于文化传播的持续性和广泛性。

在可定制性方面,新媒体可以根据不同群体的需求和兴趣推荐不同的文化内容。

这也使得文化传播更具有个性化和多样性。

在社交性方面,新媒体可以扩大交流范围,促进各种欣赏、分享、评价和评论的形式,这有助于形成更加开放和多元的文化环境,有利于文化的传递和交流。

1.2 新媒体的平台探究新媒体平台的出现给文化传播带来了革命性的变化。

随着传统媒体的衰落,新媒体成为文化传播的主要平台。

社交媒体是新媒体发展的重要分支。

面向群众领域的网络社交媒体,如微信、微博等,提供了网络化、移动化、互动化的在线社交服务。

通过它们,人们可以创建个人的专业社交网络,在其中进行信息传播、交流甚至创作,以此实现文化传播的拓展和深入。

移动客户端的普及也给文化传播带来了巨大的机遇。

移动互联网的迅速普及使得个人移动智能设备成为人们接受各种文化信息和文化体验的主要平台,而移动客户端也成为了快速传播文化的途径。

第二章:跨文化传播现状新媒体的快速发展,使文化传播不断走向多元化,但也带来了跨文化传播中的很多新问题。

网络时代字幕翻译研究方法现状、反思与展望

网络时代字幕翻译研究方法现状、反思与展望

网络时代字幕翻译研究方法现状、反思与展望一、本文概述随着全球化和互联网技术的飞速发展,网络时代的字幕翻译在跨文化交流和信息传播中扮演着日益重要的角色。

本文旨在探讨网络时代字幕翻译研究方法的现状,反思现有研究的不足,并对未来研究方向进行展望。

通过对国内外相关文献的梳理和分析,我们将揭示当前字幕翻译研究方法的多样性、挑战与机遇,以期为字幕翻译实践的改进和理论研究的深化提供有益参考。

本文首先将对网络时代字幕翻译的背景和重要性进行简要介绍,阐述字幕翻译在跨文化传播中的作用。

随后,我们将回顾字幕翻译研究的发展历程,分析现有研究方法的优势与局限,以及在网络时代面临的挑战。

在此基础上,我们将探讨如何结合新技术和方法,如机器学习、自然语言处理等,改进和创新字幕翻译研究。

我们将展望未来字幕翻译研究的发展趋势,提出可能的研究方向和建议,以期推动字幕翻译研究的不断进步和发展。

二、网络时代字幕翻译研究方法的现状随着网络技术的飞速发展和全球化的推进,网络字幕翻译作为一种新兴的翻译形式,逐渐受到了学术界的广泛关注。

网络字幕翻译不仅涉及语言之间的转换,还涉及到文化、技术和社会背景等多方面的因素。

目前,网络时代字幕翻译研究方法的现状呈现出以下几个特点。

第一,研究方法的多元化。

传统的字幕翻译研究主要侧重于语言学和文学的角度,而网络时代的字幕翻译研究则更加注重跨学科的研究方法。

例如,利用计算机科学和人工智能技术进行机器翻译和自动字幕生成,以及运用社会学和传播学的理论分析字幕翻译在网络文化传播中的作用和影响。

第二,数据驱动的实证研究成为主流。

随着大数据和语料库技术的发展,越来越多的学者开始利用大规模的字幕翻译数据进行实证研究。

通过对字幕翻译数据的统计分析,揭示字幕翻译的规律、特点和问题,为字幕翻译的实践和理论研究提供数据支持。

第三,跨学科合作成为重要趋势。

网络字幕翻译涉及语言学、文学、计算机科学、传播学等多个学科领域。

因此,跨学科合作成为研究网络字幕翻译的重要趋势。

如何评价中外影视作品的跨文化传播效果

如何评价中外影视作品的跨文化传播效果

如何评价中外影视作品的跨文化传播效果影视作品是文化的重要载体,通过它们能够传递和展示不同国家和地区的文化、价值观和思想观念。

评价中外影视作品的跨文化传播效果是一项重要的任务,因为它能够让我们更好地理解和欣赏不同文化之间的差异和共通之处。

以下是我对这一任务的评价。

首先,中外影视作品的跨文化传播效果可以通过分析作品在不同国家和地区的观众反馈来评估。

这包括观众对剧情、角色、场景和主题的理解和接受程度。

如果一部影视作品在不同文化背景下都能够获得观众的普遍认同和喜爱,那就可以说它具有较好的跨文化传播效果。

同时,观众对作品中不同文化元素的理解和感受也是评价跨文化传播效果的重要衡量标准。

其次,影视作品的口碑和评价也是评估其跨文化传播效果的重要参考。

一部作品在不同国家和地区的观众中引起的讨论和反响,可以直接反映其在跨文化传播中的影响力和认可度。

影评人和媒体对作品的评价也能够间接反映其跨文化传播效果的好坏。

如果一部影视作品能够在不同文化背景下获得普遍的好评和认可,那就可以说它具有较好的跨文化传播效果。

此外,影视作品在全球范围内的票房和收视率也是评价其跨文化传播效果的重要指标之一。

一部作品在不同国家和地区的票房和收视率能够反映其在当地观众中的知名度和受欢迎程度。

如果一部影视作品在不同文化背景下都能够取得较好的票房和收视成绩,那就可以说它具有良好的跨文化传播效果。

此外,跨文化的影视作品也需要考虑其文化适应性和本土化程度。

一部能够在不同国家和地区顺利传播的影视作品,往往要具备一定程度的文化适应性。

即能够在不同文化背景下被观众接受和理解。

同时,在进行跨文化传播时,作品也要注重本土化的呈现。

考虑到不同地区观众的文化背景和习惯,适当进行本土化的修改和调整,可以更好地促进作品的传播和接受。

最后,随着全球影视产业的发展和文化交流的加强,评价中外影视作品的跨文化传播效果也需要关注新媒体平台的影响。

如今,网络平台已成为影视作品传播的重要渠道。

字幕组在跨文化传播中的角色分析

字幕组在跨文化传播中的角色分析

死队 》 成长 的烦 恼》 神探亨特》等都堪称经 典。然 而, 、《 、《
9 0年代 “ 看碟的一代” 的崛起使得译制片无论是质量还是数量 然 而 ,普 通 受 众 想 要 享 受 更 多 更 好 的 海外 文 化 产 品 却 面 临着 上都受到 了挑 战。毕竟 要多一步配音环节 ,较长 的制作 周期 两大矛盾 : 使得译制片生产速度远远满足不 了受众的需求 。 ( )文化 产 品数 量 无 法满足 受 众需 求 一 2盗 版 光 盘 。盗版 光 盘 以其 更 新速 度 快 、选 择 自由度 大 , .
Fi d )开 始 , 网络 粉 丝 建 立 了 中 国最 早 的 美 剧 粉 丝 论 坛 e 备 完 全 对 抗 外 来 冲 击 的 实 力 ,中 国也 仅 允 许 以利 润 分 成 的 形 ( r n s F , 越 来 越 多 的人 致 力 于 让海 外 文 化 产 品 中文 字 幕 给 大 家 分 6 式每年进 口2 O部 外 国 电影 用 于 影 院放 映 。 而这 些 影 视 作 品 数
出时间的 2 %。电影院线同样控制严格,尽管 WT 裁定 中 丝 开 始 自行 翻 译 自己喜 爱 的 影视 作 品 ,并 把 自己制 作 的 中文 5 O 02 六 国应放宽对海外 电影 引进 的限制 ,但 因国产 电影 目前尚不具 字 幕 发 布 到 网站 上 与 大 家 分 享 。 自 2 0 年 《 人 行 》

( )影 片翻译 质 量无 法满足 受众 审美 二

字 幕 组 的 跨 文 化 传 播 背 景
进入互联 网时代 ,麦克卢汉的“ 全球村” 概念被广泛接受 , 文化产 品的商 业化和消费化 ,导致 了全球化的文化倾销 ,首 当其冲 的就 是影视作品等最容 易为大 众所接受 的文化产 品。

我国网络媒体的跨文化传播分析.doc

我国网络媒体的跨文化传播分析.doc

一、跨文化传播概述美国学者萨默瓦(Larry.A.Samovar)给跨文化传播下的定义是:跨文化传播指的是拥有不同文化感知和符号系统的人们之间进行的传播,这种不同足以改变传播事件。

即跨文化传播就是不同文化背景的人们之间的信息互动,它强调的是文化差异对文化传播与人际交流的影响。

跨文化传播分为国际传播和国内传播。

国际传播是指那些来自不同国家和文化的人们之间的传播活动。

国内传播指的是生活在同一社会群体中但却具有不同文化背景的人们之间的传播活动。

在本文中我们所研究的是我国网络媒体对外传播,这里的“对外”指的就是对除中国以外的其他国家的传播。

因此,这里我们所说的跨文化传播指的是国际传播。

随着通讯技术特别是网络技术不断进步和成熟,跨文化传播己不再是一小部分人的特权了,它已逐渐成为一种生活常态。

在任何传播活动中,特别是在对外传播活动中,传播者为了树立本国的完美形象,一般都是带着一定的目标进行传播。

为了达到这个传播目标,传播者就必须主动根据文化差异调整自己的传播策略。

二、网络媒体对外传播优势(l)极强的时效性。

与报纸、广播电视等传统媒体的生产发行相比,网络媒体的制作与传播速度要快速的多。

它省去了报纸的稿件录入、组版、制版印刷到最后发行等环节,也省去了广播电视前期拍摄、剪辑制作播出等一系列繁杂的工作和环节,节省了一定的时间。

网络媒体是以比特为单位进行传播的,传播者只需要输入信息,一个按键就可以把信息传递出去。

这样就最大限度地缩短了信息与受众之间的时间。

(2)广泛的传播面。

就范围而言,与各自为政的电视等传统媒体不同,因特网是一个覆盖全球的国际网络。

传播的范围不受空间限制,是向所有信息发布者和接受者传送信息的讯息通道,具有一种全球性。

这也表明互联网是一个开放的媒体,这里没有像报纸、杂志一样发行渠道的障碍;没有像电视、广播一样的频道封锁的障碍,所有只要联网的用户都是它的受众。

按照“包切换”方式连接的分布式网络从技术上保证了互联网的“全球性”,这种互联网结构使它绝对不存在中央控制的问题。

浅析跨文化传播视域下的字幕组传播效果

浅析跨文化传播视域下的字幕组传播效果

2018.5News Dissemination新闻传播学术园地一、字幕组简介字幕组(Fansub group)是网络上自发成立的为新发布的海外影视片配上中文字幕的民间组织。

他们的团体组成基于对海外影视剧的喜爱以及为此制作字幕的兴趣,不以翻译作品谋取商业利益为目的,而是以交流、学习为宗旨,字幕组制作字幕的最终目的在于进行传播。

字幕组无偿为国内观众带来大量译制后的文化作品,深受国内网民的喜爱。

字幕组一般包括动漫字幕组、电影字幕组、电视剧字幕组等,以电视剧字幕组中的欧美剧字幕组最具代表性。

字幕组从对片源的获取、翻译、校对直到最后的内容发布有着一系列复杂的工作流程,需要团队成员为此付出大量的精力和耐心。

字幕组成员往往互不相识,以互联网为交流平台,以对国外影视作品的热爱和自身的无偿奉献精神为基础进行文化文本内容的制造和传播,体现出网络时代文化交流的无国界、即时迅速、流动性强等特点。

字幕组的出现与发展是时代的产物,其与互联网的高速发展息息相关,在互联网催生的媒介技术革命语境下,字幕组也展现出了崭新的文化实践意义。

二、字幕组传播效果研究源起跨文化传播简而言之是处于不同文化背景中的社会信息的传递,以及社会信息系统的运行过程,涉及不同文化要素在全球社会中流动迁移与共享,其并非人类社会的一个新事物,而是自有人类文明之日起,跨文化的传播与交流活动就产生了。

从上世纪70年代起,跨文化传播学的研究在海外成为热点,大批学者投身于跨文化传播领域的研究,从文学、传播学、社会学、心理学等角度阐释、解读跨文化传播的概念,跨文化传播学也涌现出一批理论与著作。

近年来,我国跨文化传播学研究发展迅速,国内学者孙英春为跨文化传播赋予了三种定义:第一,来自不同文化背景的人际交往与互动行为;第二,信息的编码、译码由来自不同语境(context)的个体或群体进行的传播;第三,由于参与传播双方的符号系统存在差异,传播因之而成为一种符号的交换过程。

字幕组在跨文化传播中的角色分析

字幕组在跨文化传播中的角色分析

字幕组在跨文化传播中的角色分析作者:余冰珺来源:《今传媒》2012年第10期摘要:互联网改变了全球文化交流的方式,文化产品以更迅猛、更便捷、更开放的方式向全球受众传播。

然而,互联网技术仅仅拓宽了传播渠道,却无法消除语言、文化、规范等跨文化传播的诸多障碍。

本文通过调查分析,系统梳理了知名字幕组的传播背景、传播史及传播现状,并从传播学的角度分析了作为传播者的字幕组如何担负起“全球文化产品的传播者”和“网络时代的知识布道者”等多重角色,成为推动跨文化传播的重要民间力量。

关键词:字幕组;文化产品;互联网;跨文化传播中图分类号:J903 文献标识码:A 文章编号:1672-8122(2012)10-0139-03字幕组(Fansub group)并不是中国独有的文化现象,这种由粉丝翻译并给海外作品加上字幕(fan-subtitled)的群体几乎存在于包括美国在内的任何一个有文化产业的国家。

在现有的研究中,许多学者总是把字幕组和美剧传播、网络传播等混为一谈,实际上字幕组有其独立的发展脉络与研究价值,他们可能在传播过程中扮演着“阅听人、消费者、网络用户、迷(fans)劳动者、自愿工作者、发布者、流通者、鼓吹者与语言翻译中介者”[1]等多重角色,本文以YYeTs(人人影视)等翻译英文作品的网络字幕组为例,对字幕组在跨文化传播中的角色进行具体分析。

一、字幕组的跨文化传播背景进入互联网时代,麦克卢汉的“全球村”概念被广泛接受,文化产品的商业化和消费化,导致了全球化的文化倾销,首当其冲的就是影视作品等最容易为大众所接受的文化产品。

然而,普通受众想要享受更多更好的海外文化产品却面临着两大矛盾:(一)文化产品数量无法满足受众需求如中国对引进海外影视作品有严格的限制。

根据2012年2月《广电总局关于进一步加强和改进境外影视剧引进和播出管理的通知》,电视中引进境外影视剧的长度原则上控制在50集以内;境外影视剧不得超过该电视频道当天影视剧总播出时间的25%。

基于“互联网+”的新媒体跨文化传播效果

基于“互联网+”的新媒体跨文化传播效果

基于“互联网+”的新媒体跨文化传播效果互联网的快速发展和普及,给传媒行业带来了前所未有的发展机遇。

互联网的兴起使得人们可以通过各种新媒体渠道传播信息,这种基于互联网的传播方式被称为“互联网+”传播模式。

随着互联网技术的发展和全球化的推进,跨文化传播成为了新媒体发展的一个重要方向。

本文将从语言传播、文化传播和价值观传播三个方面,探讨基于“互联网+”的新媒体在跨文化传播中的效果。

基于“互联网+”的新媒体在语言传播方面具有显著的效果。

互联网打破了传统媒体的地域限制,可以随时随地获取全球各地的信息。

通过互联网,人们可以使用多种语言进行传播,极大地拓宽了语言交流的范围。

通过社交媒体平台,个人可以用自己的母语发布内容,并通过机器翻译等技术将内容自动翻译成其他语言,使全球用户都能够理解和参与讨论。

这种语言传播的快速、便捷、多样性特点,使得跨文化传播更加顺畅和广泛。

基于“互联网+”的新媒体在文化传播方面也产生了积极的效果。

互联网传媒形式多样,包括文字、图片、音频、视频等多种形式,这些形式的跨文化传播可以更直观地展示不同文化的特点和魅力。

通过互联网,人们可以了解到其他国家和地区的文化习俗、风土人情,增加对其他文化的认知和理解。

互联网上的文化内容可以更容易地传播到全球各地,使得跨文化交流的范围更广泛。

通过视频共享平台和社交媒体,全球观众可以观看到其他国家的电影、电视剧等文化产品,增进彼此之间的文化交流和融合。

基于“互联网+”的新媒体在传播价值观方面也具有独特的效果。

价值观的传播是文化传播的重要组成部分,互联网的普及使得人们可以更加方便地传播和接受各种价值观。

通过互联网传播的文化产品、社交媒体的观点分享等方式,可以快速传递和引起人们对某种价值观的思考和认同。

互联网的广泛应用也为各种价值观的冲突和对话提供了平台,让不同文化、不同价值观的人们可以进行交流和互动。

这种跨文化的价值观传播有助于促进文化多样性和相互理解,推动文化的进步和交融。

基于“互联网+”的新媒体跨文化传播效果

基于“互联网+”的新媒体跨文化传播效果

基于“互联网+”的新媒体跨文化传播效果随着互联网的不断发展和全球化进程的加速推进,新媒体跨文化传播效果日益突出。

基于“互联网+”的新媒体跨文化传播不仅拓宽了人们获取信息、沟通交流的途径,也促进了不同文化间的交流融合,对文化传播产生了深远影响。

本文将从新媒体跨文化传播的特点、影响和未来发展趋势等方面进行探讨,以期更好地了解和认识基于“互联网+”的新媒体跨文化传播效果。

一、新媒体跨文化传播的特点1.1 全球化视野传统媒体受地域限制,往往只能在有限的范围内传播信息。

而基于“互联网+”的新媒体跨文化传播突破了时空的界限,可以轻松实现全球范围内的信息传播。

人们可以随时随地通过互联网获取来自世界各地的信息,了解不同文化的生活、价值观和观念,使全球化视野成为可能。

1.2 多元化内容新媒体跨文化传播提供了更为多元化的内容,不同文化的信息得以相互交流和传播。

人们可以通过社交媒体、在线新闻、博客等渠道了解并分享世界各地的文化信息,从而促进文化多样性和交流融合。

1.3 互动性强新媒体传播具有强大的互动性,人们可以通过社交媒体平台进行实时交流和互动,极大地促进了不同文化之间的沟通和交流。

通过互联网,人们可以实时了解他国文化动态,通过评论、点赞等形式与世界各地的用户互动,促进了文化交流和互鉴。

1.4 受众参与度高由于新媒体的开放性和互动性,受众参与度得到了极大提升。

人们可以自主选择感兴趣的跨文化内容,随时随地获取信息和参与讨论,使文化传播更加自主、充满活力。

2.1 促进文化多样性基于“互联网+”的新媒体跨文化传播效果使世界各地的文化更加丰富多彩。

人们可以轻松获取来自世界各地的文化信息,了解他国文化的差异和特色,促进了文化多样性的发展和保护。

2.2 加强文化交流2.3 打破文化壁垒新媒体跨文化传播有助于打破国际间的文化壁垒,促进不同文化之间的融合与共生。

通过互联网,人们可以深入了解他国文化,理解不同文化的生活方式和价值观,从而减少误解和偏见,促进国际间的和谐互动。

基于“互联网+”的新媒体跨文化传播效果

基于“互联网+”的新媒体跨文化传播效果

基于“互联网+”的新媒体跨文化传播效果随着互联网技术的不断发展和普及,新媒体已经成为了人们获取信息、交流思想、传播文化的重要渠道。

在这个全球化的时代,新媒体的跨文化传播效果尤为重要,它不仅可以促进不同文化之间的交流与理解,还可以加速世界各国文化的融合与交融。

基于“互联网+”的新媒体跨文化传播效果,已经成为当今世界文化交流的重要方式,对于推动文化多样性和促进文明交流互鉴具有积极作用。

一、新媒体构建了跨文化交流的便捷渠道互联网的普及和广泛使用,使得人们可以随时随地通过电脑、手机等设备获取信息和进行交流,打破了地域、国界的限制,为不同文化之间的交流提供了便利条件。

无论是文字、图片、音频还是视频,新媒体都能够以各种形式传递文化信息,使得传播范围更加广泛,传播速度更加迅速。

通过新媒体,人们可以了解来自世界各地的文化资讯,与他人分享自己的文化体验,实现文化的跨界融合。

新媒体为跨文化传播提供了便捷的交流平台,推动了不同文化之间的联系和交流。

二、新媒体拓展了跨文化传播的覆盖面和受众群体传统媒体在跨文化传播中存在着语言、地域、受众差异等限制,而新媒体则能够克服这些限制,为跨文化传播提供更加广泛的覆盖面和受众群体。

互联网的全球化特性使得新媒体跨越了地域和国界的限制,让世界各地的受众都能够获得来自其他文化的信息和内容。

新媒体的个性化特点也使得跨文化传播更加精准和有效,可以针对不同文化背景的受众进行定制化传播,确保信息的传递更加精准和有效。

三、新媒体促进了跨文化传播的多样化表达形式新媒体以其多样化的表达形式,丰富了跨文化传播的内容和形式。

文字、图片、音频、视频等多种媒介形式的结合,使得不同文化的信息和内容可以以更加生动、形象的方式进行传播,更容易引起受众的共鸣和关注。

新媒体还可以通过社交媒体、网络直播、虚拟现实等多种方式,为文化的跨界交流提供更加丰富的表达形式,使得跨文化传播的形式更加多样化,更加具有吸引力。

四、新媒体加速了全球文化的融合与交融新媒体的跨文化传播效果使得不同文化之间的联系更加紧密,文化的交流和融合更加频繁和深入。

浅析国内网络字幕组的发展

浅析国内网络字幕组的发展

浅析国内网络字幕组的发展国内网络字幕组是近年来在中国网络文化发展中崛起的一股新力量,其作品在为观众提供更多多元化的视听享受的同时也促进了国内院线电影和电视剧的传播。

网络字幕组的发展经历了不少风风雨雨,但目前已经成为了国内网络文化行业的一个重要组成部分。

本文将从网络字幕组的起源、发展与现状等方面进行浅析。

一、网络字幕组的起源网络字幕组最早起源于国外,当时一些独立的字幕爱好者将自己对一些影视作品进行翻译、配音等工作,并通过网络分享给他人。

这些字幕组成员通常是志愿者,他们利用业余时间为他人提供高质量的字幕翻译,以便更多人可以更方便地观看到那些原本语言不通的作品。

随着中国开放改革的深入发展,越来越多的国外影视作品进入到中国市场,网络字幕组的工作也逐渐走进了中国大众的视野。

二、网络字幕组的发展随着网络文化和互联网技术的不断发展,国内也涌现了越来越多的网络字幕组。

这些网络字幕组通常分为两种类型:一种是以电影、电视剧为主要对象的翻译组,另一种则是以动漫、综艺节目为主要对象的字幕组。

这些字幕组通常由一些对特定类型作品热爱的年轻人自发组织而成,他们利用业余时间进行翻译工作,以便更多的人能够享受到更多不同类型的优质影视作品。

网络字幕组的发展不仅为国内观众提供了更加丰富的视听体验,同时也为国内影视行业的发展贡献了力量。

许多国外优秀的影视作品通过网络字幕组的翻译和传播,让更多的中国观众得以接触并喜爱这些作品。

这也为国内影视行业在世界范围内的发展提供了新的契机。

三、网络字幕组的现状随着中国互联网行业的快速发展,网络字幕组的发展也变得更加多元化和专业化。

原本只是一群业余爱好者的团队逐渐转变为了真正的专业团队,他们拥有更加丰富的资源和更专业的翻译技术。

这些专业化的网络字幕组可以更好地满足观众对高质量字幕翻译的需求,为观众提供更好的观影体验。

网络字幕组的发展也面临一些问题和挑战。

一方面,一些网络字幕组的成员可能因为娱乐作品的翻译工作而面临版权纠纷和法律问题。

基于“互联网+”的新媒体跨文化传播效果

基于“互联网+”的新媒体跨文化传播效果

基于“互联网+”的新媒体跨文化传播效果
随着互联网的普及,智能手机和社交媒体等新媒体逐渐成为人们获取信息和交流的重要方式。

尤其是在跨国家和跨文化之间的传播中,“互联网+”的新媒体已成为非常有效的工具。

一方面,“互联网+”的新媒体有着丰富的语言和媒介功能,能够更精准地传递信息和内容,也更能迎合不同文化背景和社会群体的需求。

例如,不同地区和国家的人们能够根据自己的语言和文化习惯来使用各种社交媒体和在线服务,同时也可以通过不同的内容和媒介形式来获得有趣的信息和娱乐。

另一方面,“互联网+”的新媒体也带来了一些挑战和风险,例如信息过载、虚假信息和文化误解。

在跨文化传播中,如果没有足够的跨文化敏感度和意识,就很容易出现误解和冲突。

此外,新媒体也会让信息传播更加快速和广泛,但也可能让信息失去深度和准确性,使得交流和互动流于浅表。

综合来看,“互联网+”的新媒体在跨文化传播方面的效果和影响较为复杂和多样。

相关的问题和挑战需要我们继续思考和探索。

在此基础上,我们可以通过加强跨文化沟通和理解,鼓励多样性和包容性,推动互联网的健康和可持续发展。

中国网络字幕组文化研究

中国网络字幕组文化研究

中国网络字幕组文化研究随着全球化的推进和互联网的普及,中国网络字幕组文化应运而生。

字幕组文化以其独特的组织形式、运作模式和规章制度,成为网络文化的重要组成部分。

本文将探讨中国网络字幕组文化的特点、现状及未来发展趋势,以期为国家相关部门提供决策参考。

组织形式中国网络字幕组文化以自发性的志愿者组织为主,以互联网为依托,通过共享平台进行协作。

这些志愿者通常具有共同的兴趣爱好和语言能力,自主分工,共同完成字幕制作、压制、发布等任务。

中国网络字幕组文化的运作模式以“追新”和“补旧”为主。

志愿者们会在第一时间追赶热播剧、综艺、电影等,并尽可能快地将字幕制作出来。

同时,对于已经存在的影视作品,字幕组会进行补充和完善,以满足用户的需求。

中国网络字幕组文化有着一套独特的规章制度。

这些规章制度通常由各字幕组自行制定,主要涉及成员管理、作品制作和发布等方面。

字幕组对成员的约束力较弱,但成员之间的自我约束力较强。

发展历程自2000年代初起,中国网络字幕组文化开始兴起。

当时,互联网技术刚刚普及,很多热衷于美剧、日漫等内容的网友自发组织起来,通过翻译、压制等方式,制作字幕并分享到网上。

随着时间的推移,字幕组文化逐渐壮大,涵盖的内容也更加丰富。

然而,中国网络字幕组文化的发展也面临着一些问题。

由于缺乏有效的管理机制,字幕组内部可能会出现混乱现象。

随着版权意识的提高,很多影视作品版权方开始对字幕组采取打击行动,这给字幕组带来了很大的压力。

国家相关部门对网络字幕组的监管也逐渐加强,使得一些字幕组的生存空间受到限制。

为了应对这些问题,一些字幕组开始采取一些策略。

他们加强了内部管理,制定了更加严格的规章制度,以保证内部的稳定和效率。

同时,为了规避版权风险,一些字幕组开始只制作公有领域的作品或者进行作品授权的合法化。

国家相关部门的监管也逐渐引起了字幕组的重视,他们开始积极配合相关部门的工作,以确保自身的合法性。

政策法规的影响随着国家对网络版权管理的加强,未来中国网络字幕组文化的发展将会受到政策法规的影响。

浅析国内网络字幕组的发展

浅析国内网络字幕组的发展

浅析国内网络字幕组的发展随着互联网的发展和普及,电影、电视剧等媒体作品的观众群体也日益扩大。

与此由于国内对外语学习的普遍程度不高,很多观众对于外语电影和电视剧存在一定的观看障碍。

为了满足观众的需求,国内网络字幕组应运而生。

国内网络字幕组是指由一群志愿者组成的团队,通过制作字幕,将外语影视作品翻译成中文,为观众提供更好的观影体验。

这些字幕组成员大多是学生、职场人士或影迷,他们自发组织,利用自己的业余时间,翻译制作字幕。

国内网络字幕组的发展可以追溯到早期的视频分享网站时代。

当时,由于版权问题,国内的电视剧和电影资源相对较少。

一些热门国外影视作品由于其优秀的质量和故事情节,吸引了国内观众的关注。

由于观众对于外语的理解能力有限,这些作品并不能得到广大观众的认可。

一些影视爱好者自发组成字幕组,将这些作品翻译成中文,为观众提供观看的便利。

随着时间的推移,国内网络字幕组逐渐壮大并形成了一定的规模。

为了提高字幕质量,一些字幕组开始招募专职、兼职或志愿者的翻译人员,提供专业的翻译服务。

一些字幕组还与知名影视网站或视频平台合作,将翻译后的影视作品进行线上发布。

这使得更多的观众能够参与到影视翻译的过程中,进一步促进了网络字幕组的发展。

国内网络字幕组也面临一些挑战和困难。

首先是版权问题。

由于大多数网络字幕组是由非盈利性质的业余团队组成,他们翻译的影视作品往往没有经过版权方的授权。

这使得他们的字幕作品在法律上存在一定的风险。

其次是翻译质量问题。

由于翻译工作需要耗费大量的时间和精力,一些字幕组难以保证字幕的质量和准确性。

在字幕制作的过程中,字幕组成员往往面临各种困难和挑战,例如技术问题、时间压力等。

尽管面临一定的困难和挑战,国内网络字幕组的发展前景仍然非常广阔。

随着国内外合作模式的日益成熟和版权环境的改善,网络字幕组有望与国内影视公司和机构合作,共同推动影视作品的翻译和传播。

随着国内对外语学习的普及,观众的观看障碍也将逐渐减弱,网络字幕组的作用和意义也会有所改变。

基于“互联网+”的新媒体跨文化传播效果

基于“互联网+”的新媒体跨文化传播效果

基于“互联网+”的新媒体跨文化传播效果“互联网+”的新媒体改变了传统媒体的传播形式和方式,对于跨文化传播产生了深远的影响。

本文将从新媒体跨文化传播的效果、机遇和挑战三个方面进行分析。

新媒体的跨文化传播效果主要体现在以下几个方面。

一方面,通过新媒体平台,信息的传播速度更快,覆盖面更广,可以实现实时传播。

这为文化的全球化提供了便利条件,不同文化之间的交流更加频繁和深入。

新媒体平台的互动性强,用户可以参与到跨文化传播过程中,表达自己的观点和想法。

这种双向的传播模式有助于促进不同文化之间的理解和交流。

新媒体平台还提供了丰富多样的传播形式,如文字、图片、音频、视频等,能够更好地满足不同文化背景的用户需求,提高跨文化传播的效果。

新媒体的跨文化传播给跨国企业带来了机遇和挑战。

一方面,新媒体的传播形式和方式使跨国企业可以更便捷地进行全球推广和品牌建设。

通过在新媒体平台上发布广告、宣传促销活动等,可以实现全球用户的即时互动和参与。

新媒体也给跨国企业带来了文化差异的挑战。

不同国家和地区有着不同的文化背景和价值观念,跨国企业需要通过新媒体平台充分了解目标市场的文化特点,做出相应的调整和适应,以避免文化冲突和传播失误。

新媒体的跨文化传播还面临一些问题和挑战。

一方面,信息过载和网络噪音使得跨文化传播的效果不尽人意。

由于信息的泛滥和传播的碎片化,用户容易产生审美疲劳,甚至忽视一些有价值的跨文化传播内容。

网络虚拟性给跨文化传播带来了信任和可靠性的问题。

虚假信息、谣言等现象屡见不鲜,可能导致用户对新媒体的不信任,从而影响跨文化传播的有效性。

“互联网+”的新媒体在跨文化传播方面有着显著的效果。

它既为不同文化之间的交流提供了更广阔的平台,又给跨国企业带来了全球推广和品牌建设的机遇。

也需要正视新媒体跨文化传播面临的问题和挑战,做出相应的调整和改进,以提高传播效果。

互联网时代的跨文化传播研究

互联网时代的跨文化传播研究

互联网时代的跨文化传播研究随着全球化的进程,文化的交流和融合越来越频繁。

互联网的出现更是为文化传播带来了无限可能性。

在这个互联网时代,跨文化传播是一个备受研究者关注的话题。

本文将从跨文化传播的概念、互联网时代跨文化传播的特点和挑战以及跨文化传播研究的方法和教育意义等几个方面展开探讨。

一、跨文化传播的概念跨文化传播(Intercultural Communication)指的是不同文化之间进行信息交流和互动的过程。

在现代社会,人们彼此的交流不再局限于国家或地域的范畴,而是在全球范围内进行的。

因此,跨文化传播的重要性也越来越突出。

在跨文化传播的过程中,人们所面临的挑战主要包括语言、文化、信仰等差异。

跨文化传播不仅要破除语言障碍,更要了解不同文化的背景和信仰,这些因素都会影响人们在跨文化传播中的理解、接受和表达。

在互联网时代,跨文化传播的特点更加多元化和复杂化,也给传播带来了新的挑战。

二、互联网时代跨文化传播的特点和挑战互联网时代,跨文化传播的特点主要有以下几个方面:1、大众传媒大量涌现。

互联网时代,出现了海量的网络媒体,使得信息的传播速度和覆盖面积都大大提高,因此引导和控制公众舆论变得更加复杂。

2、话语权越来越分散。

互联网使得每个人都有了发声的机会,传播过程不再是相对单向的,而是以多元化的方式进行的。

3、传播形式更加多样化。

除了传统的文字、图片、音频、视频等形式外,新的传播形式如社交媒体、短视频、直播等也随处可见,这为传播带来了新的多样选择,更增强了传播的表现力。

4、文化冲击力增大。

在互联网时代,不同文化之间的交流和碰撞变得更加频繁和深入,文化差异也更加明显。

因此,传播在跨文化传播中要避免文化冲突和误解,更需要有强大的文化涵养。

同时,互联网时代跨文化传播也面临着诸多挑战:1、网络信息的真伪不易辨别,虚假信息的传播和恶意攻击等问题越来越突出。

2、语言和文化的差异仍然是制约跨文化传播的重要因素。

3、文化冲突问题更为突出,需要加强跨文化交流和理解。

打破文化屏蔽的中国字幕组

打破文化屏蔽的中国字幕组

无正版可看,是不是可以成为看盗版的合理理由?
今年11月22号,人人影视和射手网站的先后关闭,引发网友猜 测。人人影视官方微博称:“非常遗憾的通知大家,人人影视正式 关闭,需要我们的时代已经离去,现在有更好的渠道代替了我们。 感谢这么多年来大家一直支持我们,如果在继续恐怕会陷入更 大的 麻烦,希望大家能够谅解。也许我们会继续为正版商提供翻译服务, 也可能会转变为讨论社区的形式给大家一个交流的地方,敬请期 待。” 看盗版违规,海淘正版也违规;内容审查制度下,大规模及时 完整地引进正版又并不现实,那么现行的版权保护法规是否仍然 是天然正义的。
从《大西洋底来的人》与美国首播时间相差3 年,到 《越狱》在美国首播不到6 个小时国内就能在互联网上获得 中文字幕无障观看,除了网络技术的跨越性发展之外,字幕 组功不可没。 多数网友认为字幕组的翻译比官方译制片的翻译更容易 接受,因为它不像“学院派”那么受到正统翻译规范的约束, 常使用一些用贴近生活的口语和流行语,更加的亲民有趣, 更“接地气”。“最可贵的是他们在一些对话旁边还加了注 释,比如一些文化、历史方面的典故,这些都是非常贴心 的。” 这种贴心,最大程度地填平了跨文化传播中最难跨越的 文化鸿沟,使受众可以不为那些拗口的专属名词、长串的地 名、不知所云的各国典故、谚语、神话故事等所扰,几乎无 障碍地专注于电视文化作品本身的中心思想、情感和文化内 涵而不会产生误解。
为什么关闭射手网?
射手网是一个以电影中文字幕为主的主题资讯交换平台。射手网不是 以盈利为目的,也未与任何盈利性组织有任何关系。射手网只是供一些 自愿翻译人存储和交流的平台。 2014年11月22日,射手网站长沈晟宣布,射手网正式关闭。 2014年12月17日,国家版权局公布射手网关停。 国家版权局对外通报了“剑网2014”专项行动第三批12起网络侵权盗 版案件查办情况,其中特别用最长的篇幅,介绍了射手网关停的有关情 况。 公告称,2014年9月,根据美国电影协会投诉,上海市文化市场行政 执法总队对“射手网”涉嫌侵犯著作权案进行调查。 前互联网时代的知识产权的认定模式,和互联网发展趋势的矛盾。 2014年11月22日,射手网站长沈晟在公告中称“我所希望射手网所具 有的价值,就是能令更多人跨越国家的樊篱,了解世界上不同的文化。如 果这个网站有帮到人,我就已经很满足了。但是,需要射手网的时代已经 走开了。因此,今天,射手网正式关闭。”
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

互联网时代字幕组的跨文化传播效果分析作者:李秉彝来源:《今传媒》2016年第06期摘要:随着全球化的日益深入,多语言的文化交流日益频繁,借助互联网传播技术的东风,字幕组这一由民间自发形成的海外影视剧翻译组织为广大网民提供了观看的便捷途径。

字幕组对影视文化作品的翻译和传播促进了跨语言和跨阶层的文化传播,对官方文化话语权形成了巨大挑战,字幕组在跨文化传播方面的作用不容小视。

本文通过对字幕组的翻译生产流程进行研究,从而分析其在跨文化传播中的效果。

关键词:字幕组;跨文化传播;草根文化;海外剧中图分类号:G201 文献标识码: A 文章编号:1672-8122(2016)06-0062-02一、字幕组简介字幕组(英文名称Fansub)是指将原本无字幕的视频节目或文学作品(包括漫画等形式)进行翻译并输出为本国常用语言文字版本的团体组织。

是一种诞生于互联网的新事物,属于一种民间自发的个人团体组织。

字幕组大多是由爱好者根据个人兴趣所组成的志愿团体,并且并不以营利为目的,爱好者们制作字幕只是因为自己对某部作品的喜爱以及由此而产生的兴趣。

字幕组制作字幕的最终目的就在于进行文化传播。

进入现代后,流行文化开始以海外影视作品为蓝本,越来越多的观众开始关注到海外的影视剧作品,但是受制于我国广电的引入政策,众多优秀作品难以入境,直到互联网的出现才解决了传播渠道方面的问题。

这些个人的传播活动给跨文化传播增添了来了新的组成部分。

在跨文化传播日益多样化的今天,字幕组在其中又扮演了怎样的角色呢?本文对字幕组的工作进行了研究分析。

二、我国对境外影视作品的准入政策在我国,历来对海外影视剧作品的引入有着严格的规定,而我国与西方在文化价值观、传统习俗、生活理念等方面存在的差异又决定了符合引入规范标准的作品数量非常稀少。

上世纪末,包括美剧、韩剧、日剧在内的海外剧主要通过VCD/DVD或是录影带等形式传入国内,并迅速收获了大批观众,盗版影碟的盛行很能够反映出这一现象。

当时笔者家乡最大的盗版碟片交易市场就在省会的电脑城附近,每次路过都能看到天桥下的摊贩处聚集着大量人群。

由于当时市场监管不严,盗版光碟的生意非常火爆。

通常来说,一部海外电视剧往往需要数十张光盘,热门美剧《成长的烦恼》《老友记》一部剧集需要买十几张光盘,即便是盗版碟片也要五元左右一张,但是这没能阻挡海外影视剧迷的观影热情。

直到互联网这一新兴媒体的出现后让这种单一的小众观影方式发生了变化,将海外影视在中国内地的传播带入了一个全新时期。

短短数年时间,中国互联网就进入了普及和应用的快速增长期。

鉴于官方平台上能够播出的海外影视剧作品数量有限,部分爱好海外影视文化作品的网友希望利用互联网快速便捷传输的特点在私下进行内容传播,网络字幕组也就应运而生。

这以后,原先通过电视或录影带等形式观看海外影视作品的内地观众迅速转战互联网,将互联网变成了资源分享与交流的新平台。

2003年之后,海外影视剧的传播环境发生了新变化,互联网在内地崛起,宽带资费下降,海外影视剧的主战场开始从电脑城转移到互联网。

字幕组在海外影视剧作品的传播中可以说是起到了推动的作用。

尽管今天海外影视作品并未从电视等传播媒介中消失,但互联网已经成为了其进行传播的主要渠道。

而随着移动互联网的发展与影视资源在移动终端的扩散,互联网技术的发展仍将在字幕组传播中占据重要地位。

2015年,国家新闻出版广电总局于下发的通知重申了关于网上境外影视剧管理的有关规定,根据规定,视频网站若想引进境外影视剧,必须等到整季全部播出后译制送审,获得相关许可才能播出。

在这样一种情况下,字幕组在海外剧的传播中就担当了一个非常重要的角色,尽管从法律角度上来说这样一种译制和传播的行为是违法的。

三、字幕组在跨文化传播中的作用跨文化传播研究的目的在于研究拥有不同文化背景的人们之间如何进行交流,以及跨文化交流技巧、跨越跨文化交流障碍的方法和途径等等。

这一概念最早由美国人类学家霍尔于1959年首次提出,经过五十多年的发展,无论在学界还是业界,对这一概念都早已不再陌生,在传播学界中已有大量相关论著。

早期字幕组成员或许并未意识到他们在跨文化传播中所起到的作用,但随着队伍的壮大,字幕组也衍生出诸多派系,有专门译制欧美剧、日本动漫、泰剧、新闻访谈节目等类别作品的组织,他们对境外文化的传播起到相当重要的作用。

当观众增多,字幕组内部也开始由早期“作坊式”的结构升级为专业化分工运作,有人负责取得视频或其他作品,有人负责字幕翻译,还有校对、压制和上传等分工。

这实际上是一次以字幕组为主体的解码与二次编码的过程,这种行为是在不同文化体系之间进行的信息传播与文化交流活动,正属于跨文化传播的范畴。

字幕组在跨文化传播中的作用主要包括以下三方面:1.中介作用字幕组往往既是内容的传播者,又是海外影视作品的第一批接受者,在海外剧进入内地的传播过程中起到了类似“中介”的作用。

字幕组成员来自不同的专业背景,凭借他们的外语或专业知识优势,将原版作品进行翻译,变为本国观众通俗易懂的内容,使广大观众能够毫无障碍地观看海外影视剧作品。

2.再加工作用在翻译内容的本土化上,也有一些有趣的现象,如“Did you do your hair with dynamite?”这句台词,直译是“你是不是用炸药来烫头发了?”。

而在字幕组的翻译之下,就变成了“你今天是不是喝三鹿了?”。

相比直译,这样一种结合本土国情的趣味翻译,既没有破坏原语境,又能够给观众们带来一种新的乐趣,更好理解原剧内涵。

3.长短期影响从字幕组传播的短期效果来看,首先,字幕组为国内观众带来了大量译制的国外影视剧作品,丰富了人们的日常文化生活,满足受众休闲、娱乐等方面的需求。

第二,字幕组翻译的各种海外剧常常成为人们讨论的社会话题,曾经火爆全球的美剧《越狱》虽未在我国的电视台正式播放,但引起了以年轻群体为主体观众的广泛关注,当年这部在网络上热播的美剧也成为传统媒体争相报道的对象,《越狱》中的男主演米勒还因其高人气来中国进行广告代言。

根据格伯纳的“培养理论”,观众在大量观看电视节目之后,容易对某些事物形成一致的观念和态度。

海外影视剧中宣扬的一些价值观和文化理念对受众会产生一定影响,如韩剧《来自星星的你》中女主角千颂伊爱吃的炸鸡啤酒套餐就在中国迅速走红,日本动漫的流行造成国内各大日语培训机构的报名热潮。

这种文化认同又助推了海外旅游的风行,部分观众希望能够去剧中的场景实地参观,旅行社也针对观众的这种需求推出影视剧主题游,从而将文化产业的链条继续延伸,创造出巨大的经济效益。

正因如此,我们需要清晰地认识到,海外剧热播带来的文化认同所产生的影响是有利有弊的。

没有一个国家会对外来文化不加辨别的全盘接收,这样势必造成本国文化的式微和民族凝聚力的减弱。

也正是出于防范文化帝国主义的考虑,我国对海外影视作品的引进有着严格的规范,但仅从政策上进行限制并不能阻止广大网民通过技术手段突破重重封锁,获得想要的文化产品。

字幕组的工作无疑是允许国内的广大网民通过更简单易操作的方式观看到海外影视文化作品,但也正是这点让字幕组一直笼罩在盗版侵权的灰色地带。

四、官方文化与草根文化的碰撞随着全球化的日益深入,多语言的文化交流日益频繁,海外剧字幕组在跨文化传播方面的作用不容小视。

近几年来,国家新闻出版广电总局对于盗版作品的打击力度进一步加大,而广大的市场份额也让各大视频网站纷纷加入了海外剧的引入。

目前爱奇艺、搜狐视频、优酷土豆等各大视频网站都有购买正版海外剧,并针对其中一些剧集邀请了字幕组成员参与翻译,而这也成为了字幕组被“招安”的一个开端。

2015年5月12日在内地上映的电影《复仇者联盟2》因其翻译问题引起了广大影迷的诸多不满,国内四大电影译片厂对外语片的翻译垄断成为了讨论的热门话题。

如影片中钢铁侠在生死危难关头说了一句“We may not make it out of this”,字面是“我们这次大概过不去了”,实际意思是准备以死相拼,直到最后,何其悲壮,但翻译为“我们可以全身而退了”。

在官方与民间的碰撞中,有网友高呼要字幕组参加海外电影的翻译工作,可因为涉及到保密协议和集团利益,这一愿望尚无法实现。

官方机制与草根文化之间虽有摩擦,但并不意味着二者水火不容,从早期港台影视剧在内地热播到大陆影视剧逐渐崛起也不过短短十几年的时间。

海外剧的精良制作、宣传推广模式等都值得国产剧学习,字幕组在跨文化传播中的表现无疑给了占支配权的官方传播体系提供了有益的借鉴。

五、结语不可否认的是,无论是从字幕组的海外剧传播途径还是传播效果来看,都是单向性的,即只是对内传播外国文化。

中国拥有五千年悠久的历史,近现代也有众多优秀影视文化作品,但在国外能够叫响的并不多。

如何变内向传播为双向互动,或许是其下一步转型需要考虑的问题。

希望在不远的未来,字幕组不只是搬运海外文化作品,而是能将我国优秀的文化作品输往海外,促进民间的友谊沟通,成为新时代的跨文化传播使者。

参考文献:[1] 张咏华著.网络新闻业与跨文化传播[M].上海:上海三联书店,2008.[2] (美)爱德华·霍尔著.无声的语言[M].北京:北京大学出版社,2010.[3] 欧阳鹿.中国字幕组翻译现状研究[D].湖南大学,2009.[4] 张雯婷.字幕组的网络传播路径与传播效果分析[D].暨南大学,2013.[5] 余冰珺.字幕组在跨文化传播中的角色分析[J].今传媒,2012(10).[6] 马铭聪.从跨文化传播角度分析当前我国的海外剧字幕组[J].东南传播,2012.[7] 汤玥.多元身份认同与文化抵抗[D].南京大学,2012.[8] 单波著.跨文化传播的问题与可能性[M].武汉:武汉大学出版社,2010.[9] 钱文忠著.玄奘西游记(上)[M].上海:上海书店出版社,2007.[10] 郭庆光著.传播学教程[M].北京:中国人民大学出版社,2011.[11] Larry A. Samovar, Richard E. Porter, Erwin R. McDaniel. Communication between cultures.[M].Wadsworth Publishing Co Inc; 7th Revised edition.2009.3.[12] Daniel C. Hallin, University of California, San paring Media Systems Beyond the Western World[M].Cambridge University Press.2012.[责任编辑:东方绪]。

相关文档
最新文档