交替传译初学者笔记问题及对策
《关联理论下交替传译笔记困难与应对策略实证研究》范文
《关联理论下交替传译笔记困难与应对策略实证研究》篇一一、引言交替传译作为一种常见的口译方式,其特点在于翻译者在不同的语言间进行转换,其效率和质量对于信息交流至关重要。
在关联理论框架下,交替传译过程中的笔记环节起着举足轻重的作用。
然而,由于多种因素影响,交替传译笔记过程中常常面临诸多困难。
本文旨在探讨这些困难及其应对策略,通过实证研究的方式,为提高交替传译的效率与质量提供参考。
二、交替传译笔记的困难(一)语言障碍语言差异是交替传译过程中最大的障碍之一。
翻译者需在短时间内理解源语言,并将其转化为目标语言,同时还需要通过笔记记录关键信息。
不同语言的语法、词汇、表达方式等方面的差异,使得笔记的准确性和效率大打折扣。
(二)记忆压力交替传译过程中,翻译者需要同时处理语言和内容两方面的信息。
记忆压力过大,往往导致笔记质量下降,甚至出现漏记、错记的情况。
(三)笔记技巧与方法不足部分翻译者缺乏有效的笔记技巧和方法,导致笔记过程中出现混乱、不连贯等问题,影响信息的准确传递。
三、应对策略的实证研究(一)强化语言基本功为提高交替传译笔记的准确性,应加强语言基本功的训练。
包括扩大词汇量、提高语法敏感度、熟悉不同语言的表达方式等。
此外,多语种的学习和训练也有助于提高翻译者在不同语言间的转换能力。
(二)优化记忆策略针对记忆压力过大的问题,可采取优化记忆策略的方法。
如采用关键词记忆法、结构化记忆法等,帮助翻译者在短时间内准确记录关键信息。
此外,平时应加强记忆训练,提高记忆力。
(三)改进笔记技巧与方法为提高笔记效率和质量,翻译者应学习并实践有效的笔记技巧和方法。
如采用符号、缩写、图形等方式记录关键信息,提高笔记的清晰度和连贯性。
此外,还可以采用分段式笔记法,将信息分块记录,有助于信息的整理和回忆。
四、实证研究结果与讨论通过对交替传译笔记困难的实证研究,我们发现:强化语言基本功、优化记忆策略以及改进笔记技巧与方法是解决这些困难的有效途径。
交替传译需要注意的问题
交替传译需要注意的问题一、语言能力交替传译要求译员具备扎实的语言基础,包括母语和目标语。
译员需要熟练掌握两种语言的语法、词汇、表达方式等,能够准确、流利地进行口译。
同时,译员还需要了解两种语言的文化背景、语言习惯、俚语等,以便更好地传达信息。
二、知识储备交替传译涉及的知识领域广泛,包括政治、经济、文化、科技等。
译员需要具备丰富的知识储备,了解相关领域的术语和背景知识,以便更好地进行口译。
同时,译员还需要关注时事动态,了解国际形势和政策变化,以便及时更新自己的知识储备。
三、翻译技巧交替传译需要译员具备良好的翻译技巧,包括听力理解、语言表达、信息处理等方面的技巧。
译员需要能够快速准确地理解源语言的信息,将其转化为目标语言的表达方式,同时保持语言的流畅性和准确性。
此外,译员还需要掌握一些口译技巧,如合理运用同义词、短语等,提高口译的准确性和效率。
四、注意力分配交替传译需要译员具备高度集中的注意力分配能力。
在口译过程中,译员需要同时关注源语言的信息和目标语言的表达方式,保持高度的警觉性和反应速度。
此外,译员还需要注意自己的身体语言和表情,以便更好地传达信息。
五、心理素质交替传译需要译员具备良好的心理素质,包括自信、冷静、沉着等。
在口译过程中,译员可能会遇到各种困难和挑战,如口音问题、文化差异等。
因此,译员需要具备坚韧不拔的毅力和良好的应对能力,以便在任何情况下都能够保持冷静和自信。
六、礼仪举止交替传译需要译员具备良好的礼仪举止。
在口译过程中,译员需要注意自己的形象和言行举止,保持礼貌和尊重。
此外,译员还需要注意与发言人和其他相关人员的沟通与交流,保持良好的合作关系。
七、技术设备交替传译需要使用各种技术设备,如麦克风、耳机等。
在使用这些设备时,译员需要注意设备的操作和维护,确保设备的正常运行和使用效果。
同时,还需要了解设备的功能和使用方法,以便在需要时能够快速准确地使用设备。
八、跨文化意识交替传译需要译员具备跨文化意识。
在交替传译中提升笔记质量的方法探究
在交替传译中提升笔记质量的方法探究笔记是交替传译中的关键技能和必要环节。
本文综述了交传笔记的特点,国内资深翻译人士的观点,通过分析相关的理论书籍和研究结果,从脱离语言形式、传递信息意义方面对译员如何书写笔记、提高笔记质量、提升翻译准确性和高效性方面提出了一些方法和建议。
标签:交替传译;笔记;脱离语言形式一、交传中笔记的特点口译笔记指的是,在紧张的环境下,译员用简便易认的符号或字词快速记下有关原语的信息。
交替传译中笔记的普遍特点包括:即时性,根据笔记译员要在极短时间内传达原语信息;提示性,根据前人的长期实践,交替口译中要七分靠脑记、三分靠笔记;完整性,口译笔记不同于速记,不要求记录下所有原语信息,但是要充分体现关键词、逻辑关系、语气。
二、探究精炼、高效笔记方式的必要性口译记忆是脑记与笔记相结合的过程。
大脑本身具有一定的记忆容量。
但是,“听”和“记”二者不能同时达到最佳效果,也就是说大脑本身的可承受的工作量是一定的,听得多则记得少,听的时间长则记忆就会变得模糊。
要想同时保证口译过程听辨和记忆的高效性,在不削减听辨精力的条件下,则需要笔记来辅助脑记,使听辨和记忆达到最佳效果。
为了使笔记不过度消耗译员精力,又能充分发挥其辅助、提示作用,有必要探究一种精炼、高效的笔记方式。
三、前人研究现状释意派口译理论建立的翻译程序是:理解原文、脱离原语语言形式、用另一语言表达理解了的内容和情感。
口译的过程包括信息听辨、信息记忆、信息输出。
其中涉及到刘和平(2002)所指出口译八大技能中的记忆和笔记。
从上述理论看来,对原语言经过思维加工形成语言代码,称为“脱离语言形式”现象.成熟的译员可以通过长期的实践,形成自己独特的、便于识别的、具有逻辑内涵的语言代码,也就是经过加工后的信息。
译员的脑记可以大致构建原语信息网络,而口译笔记有助于激活该网络,提供从原语言到目标语言转化的通道和信息资源。
四、口译过程简析1、听辨阶段译员要熟悉讲话者的口语特点。
初学者交传口译笔记的难点与对策
初学者交传口译笔记的难点与对策引言初学者在进行交传口译的过程中,通常会面临一些难题。
本文将深入探讨初学者交传口译笔记存在的难点,并提出相应的对策,旨在帮助初学者克服困难,提高交传口译的效果。
难点一:速记技巧不熟练初学者在交传口译过程中,难免会遇到语速较快、词汇量较大的场景。
速记技巧的熟练程度直接影响到初学者能否及时准确地记录下对话内容。
对策一:加强速记训练•练习常用词的速记:通过多次重复,熟悉常用词的速记方式,提高速记的准确性和速度。
•提取关键词汇进行速记:抓住对话中的关键词汇,将其迅速记录下来,以保证核心信息的准确性。
对策二:多听多练多积累•多听材料:在交传口译的准备阶段,多听各类材料,不断积累词汇量和听力理解能力。
•多练速记:通过模拟口译真实场景,进行速记练习,提高速记技巧的熟练程度。
难点二:信息处理能力不足初学者在交传口译过程中,可能会遇到信息处理压力大、难以准确理解和转述对话内容的情况。
信息处理能力的缺乏会影响到交传口译的效果。
对策一:提高听力理解能力•多听各类材料:在日常生活中、网络上等多个渠道多样化地听各类材料,提高对不同语境和话题的理解能力。
•多练听力:通过听录音、听讲座等方式,不断提升自己的听力水平。
对策二:注重信息归纳总结•分段归纳信息:将对话内容分成几个主要的段落,并提取每个段落的关键信息,以便更好地理解和转述。
•做好笔记:在特定场景下,根据对话内容,将笔记书写得简明扼要、重点突出,便于回顾和复习。
难点三:表达能力与口语流畅度初学者在进行交传口译时,可能会面临表达不准确、语法错误、口语流畅度不佳的难题。
这对于交传口译的质量产生了直接影响。
对策一:提高口语水平•练习口语:多参与口语练习活动,与其他英语学习者进行对话,提高自己的口语表达能力和流畅度。
•反思与改进:在口译完成后,反思自己的表达问题,并努力改进。
对策二:注重语法学习•学习语法规则:通过学习语法规则,提高自己对英语的语法掌握程度,避免语法错误。
《关联理论下交替传译笔记困难与应对策略实证研究》范文
《关联理论下交替传译笔记困难与应对策略实证研究》篇一一、引言交替传译作为国际交流的重要方式,其效率与准确性直接关系到信息传递的成败。
在关联理论的视角下,交替传译的笔记过程不仅是语言层面的转换,更是对源语和目标语间隐含意义的理解和再表达。
然而,交替传译过程中笔记的困难重重,对译员的现场表现有着至关重要的影响。
本文旨在实证研究关联理论下交替传译笔记的困难及其应对策略。
二、交替传译中笔记的困难(一)语言障碍交替传译中,由于语言习惯、文化差异等原因,译员在笔记时往往难以快速捕捉原语的细微差别和隐含信息,造成理解偏差和翻译不准确。
(二)记忆负荷过重交替传译要求译员在短时间内完成理解和笔记两个任务,记忆负荷较大。
当发言人语速较快或信息量较大时,译员容易遗漏关键信息或笔记不完整。
(三)笔记与口语表达的协调问题在笔记过程中,译员需要同时考虑记录关键信息和保持口语表达的流畅性,这需要高度的协调能力和快速反应。
然而,在实际操作中,笔记与口语表达的协调往往成为译员的难题。
三、关联理论下的应对策略(一)强化语言基本功在关联理论指导下,译员应加强语言基本功的训练,包括词汇积累、语法掌握和语言习惯的了解等。
这有助于提高对原语的敏感度,减少因语言障碍造成的理解偏差。
(二)优化笔记方法1. 精简笔记:在保证信息准确性的前提下,尽量精简笔记,突出关键词和结构,减轻记忆负荷。
2. 符号化:使用符号代替文字,提高笔记速度。
3. 结构化:按照信息的重要性和逻辑关系进行分类和排序,便于记忆和回顾。
(三)提高协调能力和反应速度1. 训练口语表达和笔记的协调:通过大量实践训练,提高译员在紧张环境下的协调能力和反应速度。
2. 快速反应:培养对信息的快速捕捉和处理能力,以便在第一时间作出准确翻译。
四、实证研究方法与结果(一)研究方法本研究采用实证研究方法,通过收集交替传译实践中的案例和数据,分析笔记困难的成因及应对策略的有效性。
(二)研究结果通过对数据的分析,我们发现:1. 强化语言基本功能够有效减少因语言障碍造成的理解偏差;2. 优化笔记方法和提高协调能力和反应速度能够显著提高交替传译的效率和准确性;3. 结合关联理论,译员能够在理解和翻译过程中更好地把握原语的隐含意义。
针对口译笔记的难点浅析口译初学者的笔记训练方法
针对口译笔记的难点浅析口译初学者的笔记训练方法摘要:交替传译作为口译的一种重要方式,要求译员能够在发言人讲话时准确记录发言人的讲话内容,并在有限的时间内将信息快速、准确、流畅地翻译出来。
因为大脑的记忆能力有限,所以译员在翻译时需要借助笔记辅助记忆。
但是,如果笔记使用不当反而会分散精力,本末倒置。
因此,探索口译笔记的难点,寻找适合口译初学者的笔记训练方法对于想要从事口译工作的学生来说具有极其重要的意义。
关键词:口译笔记;交替传译;笔记问题;训练方法随着我国与世界接轨的不断深入,越来越多的国际性活动在中国举行,口译也占据着越来越重要的地位。
但是口译过程中一直存在着一个难点,那就是口译具有很强的现场性,在讲者持续较长时间的演讲时,译员仅凭借自身的记忆力很难顺利完成口译任务,在这种情况下,口译笔记显得尤为重要。
优质笔记会让译者在信息提取时节省很多精力分配,起到事半功倍的效果。
但在初学阶段,初学者经常听到什么记录什么,顾此失彼,而最后译出时却只能“忘纸兴叹”,无法串联起所记录的笔记内容。
这样的口译笔记反而束缚了译员的思维,到头来成了“事倍功半”。
一、口译笔记的特点和重要性何为“口译笔记”?刘敏华(2008)将其定义为:通过纸张空间的有效利用,以非特定的语言记号为能充分表达译语提供视觉可能性的一种方式。
王燕(2014)从认知角度将口译笔记理解为:口译笔记是一种基于源语逻辑关系的创造性编码工具,每一次口译笔记的产生,都是编码-解码-再造的过程,是译者对语言资源的一个管理过程。
总而言之,口译笔记是口译过程中的重要辅助环节。
口译笔记具有以下几个特点。
辅助性,大脑的记忆能力有限,在交替传译时译员无法把全部的内容记下来,这时候笔记就成了重要的辅助手段,延伸了大脑的记忆能力。
即时性,笔记的目的在于帮助译员回忆起讲话者刚刚讲完的内容,激发短时记忆,没有必要长期保存。
个性化,每个译员的记忆能力不同,熟悉的记录符号、简写方式不同,所以笔记都有各自的特点。
交替传译笔记培训浅析
南京航 空航天大学外 国语学院 李梦妍
[ 摘 要] 近年 来 , 上海 口译 岗位 资格证 书考试和 中国翻译 资格考试相继 出现 , 全 国的一些城 市 出现 了口译培训机 构 , 开展 了对 交传 能力的培训。笔记是译 员记忆机制的辅助工具 , 可以增加记 忆量和延伸记 忆。作为翻译专业的研究生 , 深感笔记 能力的重要性 并参 加 了北京甲申 同文 口译培训权威机构的笔记培训 并收集了第一手研 究数据 , 结合学生学 习笔记的 困难 , 提 出了有 关交传 笔记 能力培 训 系统的有效方法和 建议 。 [ 关键 词] 交传笔记培训 学习困难 培训建议 交传笔记与笔记训练 1 . 交传笔记性质 方面 , 交传笔记具有必要性 。由于人的记忆有 限, 所以仅 仅凭记 忆是远远不够 的。研究表 明 , 当演讲在 一分钟 之内时 , 译 员可以通过短 时记忆或者长时记忆记住关键词语 和原文的主要观点。但是如果演讲 稿超过一分钟 时, 译员就不 能仅 仅凭记 忆了。虽然经过严格的训练 , 译 员 的短时记忆会增大其信息容量 , 但这也非常有限。 ( 刘和平 , 2 0 0 5 ) 除 了记忆 的任务 , 译员 还要 完成分析和理解信息的任务 , 尤其是遇 到复杂 的句子 时 , 更 是如此。在记笔记时 , 译员要腾出精力来分析理解 句子 之间的联 系 、 逻辑关系和结构。如果仅仅依靠记忆 , 也是不可能完
一
、
为2 0 个) 来表达所有 的语 篇。而这套符号 的掌握绝 不应该通过背诵完 成而是通过 练习结合学 生 自己的生活经历 , 形成个性 化的符号 。比如
一
“ b e a u t i f u l ” , 有些学生会用 “ 、 / ” 来表示 , 而有些同学会用“ @” 来表示。
交替传译笔记训练
个人职业发展
对于语言专业人士和翻译 人员来说,掌握交替传译 技能可以提高职业竞争力。
02
笔记训练的重要性
提高记忆力的方法
01 记忆技巧
使用记忆宫殿、联想记忆等技巧,帮助译员更好 地记住信息。
02 练习
通过大量的练习,提高译员的记忆能力,使其能 够更好地应对翻译任务。
03 笔记辅助
在翻译过程中,使用笔记来辅助记忆,确保信息 的准确传递。
参考标准
可以参考其他优秀的笔记 样本,从中学习如何准确 记录信息。
反馈与修正
通过与其他译员或教师的 交流和反馈,及时发现并 修正笔记中的错误和不足 之处。
笔记训练的建议与展望
系统训练
建议进行系统的笔记 训练,包括理论学习、 实践练习和反思总结 等环节。
多样化练习
通过多样化的练习方 式,如听录音、看视 频、现场口译等,提 高笔记的适应性和灵 活性。
实例三:国际会议的笔记实践
总结词
国际会议的笔记需要注重信息全面性和准确性,同时 要关注发言者的观点和论据,以及会议的主题和议程 。
ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ
详细描述
在国际会议中,译员需要全面、准确地记录下发言者 的观点、论据和会议的主题、议程等内容。为了确保 信息的准确性,译员需要仔细听取发言者的内容,并 对其进行核实。同时,译员还需要根据会议的主题和 议程对笔记进行分类整理,以便更好地为参会者提供 服务。此外,译员还需要注意语言的规范性和准确性 ,以便为参会者提供高质量的翻译服务。
交替传译笔记训练
目录
• 交替传译简介 • 笔记训练的重要性 • 笔记训练的方法 • 笔记训练的实践与建议 • 实例分析
01
交替传译简介
交替传译的定义
211100325_英汉交替传译初学者口译笔记困难成因及教学对策
教学创新【摘要】本文分析英汉交替传译初学者口译笔记中存在的问题及成因,论述英汉交替传译初学者口译笔记教学质量提升策略:重视译前准备,强化专项训练,完善笔记方法,加强实战演训。
【关键词】英汉交替传译初学者口译笔记笔记教学【中图分类号】G64【文献标识码】A【文章编号】0450-9889(2023)06-0141-04中国—东盟博览会和中国—东盟商务与投资峰会永久落户广西首府南宁市,广西每年都会举行大量外事活动,对外交流日益频繁,需要大量优质的口译人才。
为了更好地促进广西与世界各地交流合作,广西越来越多的高校更加重视培养高层次、应用型、专业性强的口译人才。
做好口译笔记,对口译初学者来说至关重要。
笔者结合自身的教学实践,对英汉交替传译初学者口译笔记存在的主要困难、困难成因及改进建议等进行探讨,以期对口译教师更好地开展笔记教学工作有所启发。
一、口译笔记主要难题口译教学旨在培养口译能力过硬的优秀学生。
一名优秀的译员应掌握并能灵活运用听辨理解、意群切分、信息加工、记忆存储、口译笔记、有效输出等多项必备的口译技能,其中口译笔记连接听辨和输出两端,在口译活动中起着重要的纽带作用。
口译笔记技能直接影响口译的整体质量,因为译员短期记忆容量十分有限,在源语信息大量输入及长时间高负荷工作的情形下,需要借助笔记减轻大脑记忆负担,提升信息存储与提取效率。
在口译教学和实践中,我们发现不少译员尤其是刚接触英汉交替传译的广大学生在口译笔记方面存在一些突出困难,直接影响口译工作质量,这应引起口译教师的高度重视。
笔者通过校园调查问卷、集体座谈交流、个别沟通交流、观摩口译演训、查阅学生笔记、听取口译录音等途径,分类整理出英汉交替传译初学者在口译笔记中普遍存在的六个方面突出困难,简要概括为六个“不”:(一)关键要素记得不全很多刚接触口译不久的学生对口译笔记存在错误认识,认为记得越多越好,不区分关键要素和普通信息,往往在记录普通信息时将时间、地点、人物、事件等关键要素遗漏掉。
交替传译中的口译笔记
ANHUIWENXUE 安徽文学安徽文学2018年8期总第421期交替传译中的口译笔记王梦婷上海理工大学外语学院摘要:随着中国与世界接轨的程度日益加深,越来越多的国际性会议在中国召开,因此,口译的重要性愈来愈凸显出来。
而又由于译员在口译的过程中承受着偌大的心理负担以及人类本身记忆的局限,因而笔记就起着十分重要的作用。
本文将从交替传译的含义、特点出发,阐述交替传译笔记的必要性、当前口译笔记存在的误区,从而总结出交替传译中笔记的技巧。
关键词院交替传译口译笔记短时记忆笔记符号语言新探一、交替传译的含义及特点“交替传译(consecutive interpreting,CI )是口译的一种,简称“连传”或“交传”,它是在发言人讲完部分内容或全部内容后,由译员进行翻译。
这种口译方式可以在很多场合下采用,如演讲、祝词、授课、谈判、情况介绍会、会议发言、新闻发布会、记者招待会、宴会致辞、采访谈话、参观访问等。
一般认为,连续传译的正式职业化是在第一次世界大战后,1919年的“巴黎和会”上大批量的正式使用连续传译。
”(仲伟合,2014)二、交替传译中口译笔记的必要性口译活动往往是即席的,现场性强,往往不可预测,因此对口译译员有着很大的挑战,尤其是对于译员的记忆力。
“人的记忆分成瞬时记忆、短时记忆和长时记忆。
一般而言,瞬时记忆保持语言信息的时间仅为0.25秒到2秒,是最短的记忆。
短时记忆保持信息的时间一般为5-20秒,最长也不过一分钟。
而长时记忆的信息容量比瞬时记忆和短时记忆的信息容量要大得多,它的信息保持期可以从一分钟到终身”(彭聃龄,2012)。
短时记忆在口译过程中起着关键作用,而长时记忆是译员理解新信息的基础。
“人的记忆可容纳由二十多个单词组成的句子,或者一组十位数的句子”(梅德明,2000)。
但是如果记忆的内容复杂,就会超出人脑记忆的负荷。
并且短时记忆的承受范围是有限的,人脑在高度紧张时,也会对记忆功能产生负面影响。
交替传译中的笔记问题及其应对策略的开题报告
交替传译中的笔记问题及其应对策略的开题报告题目:交替传译中的笔记问题及其应对策略一、研究背景及意义随着全球化的不断发展和国际交流的日益频繁,交替传译在国际会议、商务活动、外交谈判、文化交流等场合中的应用越来越广泛,而笔记是交替传译中至关重要的一环。
交替传译员需要通过笔记记录演讲者的主要内容和关键词,并在短时间内将其翻译成另一种语言,展现出自己独特的思维和技能。
然而在实际应用中,笔记问题成为影响交替传译效果的重要因素之一,也是交替传译员需要解决的难题之一。
二、研究内容1. 笔记问题分析:本文将详细分析交替传译过程中出现的笔记问题,主要包括漏笔、断句、字迹不清、笔记无法理解、笔记本找不到等问题。
2. 应对策略研究:本文将就上述笔记问题提出相应的应对策略,如建立完整的记录系统、保持良好的手写习惯、提高语言理解能力、提前规划等方面进行讨论。
3. 实践研究:通过实践研究,本文将验证应对策略的有效性,并总结出最佳实践经验。
三、研究目的与意义本文旨在探究影响交替传译笔记的问题,并提出应对策略,对提高交替传译效果、行业规范化具有一定的借鉴意义。
本研究对于交替传译从业者来说,具有一定的实践意义。
同时,这些应对策略可以在其他语言服务领域进行推广和应用,对于整个语言服务行业具有积极的意义。
四、研究方法本文主要采用文献调研、实地观察、深度访谈等方法进行研究。
通过查阅相关文献,了解笔记问题的实际表现形式和主要原因;通过实地观察交替传译员的实际工作场景,了解笔记在交替传译过程中的实际应用效果;通过深度访谈交替传译员,探讨他们对交替传译笔记问题的看法,并了解他们对笔记应对策略的实际应用效果和建议。
五、研究展望本文的研究方法本质上是定性研究,结果的可靠性和普适性有一定的局限性,未来还可以采用定量研究方法,进一步探究笔记问题对交替传译效果的定量影响。
同时,研究结果可用于教学和培训,针对笔记问题提出相应的课程和培训计划,帮助交替传译员提高笔记技能和实际应用效果。
《关联理论下交替传译笔记困难与应对策略实证研究》范文
《关联理论下交替传译笔记困难与应对策略实证研究》篇一一、引言交替传译作为国际交流的重要方式,其准确性、效率与流畅性直接关系到信息传递的质量。
在交替传译过程中,笔记作为译员的重要辅助工具,其作用不容忽视。
然而,在实际操作中,由于多种因素的影响,交替传译笔记的记录常常面临诸多困难。
本文旨在以关联理论为框架,探讨交替传译中笔记的困难及应对策略,通过实证研究的方式,为提高交替传译的效率与质量提供参考。
二、关联理论下的交替传译笔记困难1. 语言障碍与文化差异在交替传译过程中,由于语言障碍和文化差异,笔记的记录往往需要兼顾语义与语境,这对译员的笔记能力提出了较高要求。
在记录时,译员需要迅速捕捉源语信息,并将其与目标语相对应,这一过程容易受到语言和文化差异的干扰,导致笔记内容不准确或难以理解。
2. 笔记速度与记忆能力交替传译要求译员在短时间内快速记录信息,同时还要保持对源语信息的记忆。
然而,由于笔记速度和记忆能力的限制,译员往往无法在有限的时间内准确记录所有关键信息,这将对翻译的准确性产生影响。
3. 情境变化与注意力分配在交替传译过程中,情境的变化常常使译员面临注意力分配的挑战。
例如,在会议中,译员需要关注发言人的讲话内容、表情、肢体语言等非语言信息,同时还要记录关键信息并快速进行语言转换。
这要求译员具备高度的注意力和快速反应能力。
三、应对策略实证研究针对上述困难,本文提出以下应对策略:1. 提高语言与文化素养为了提高交替传译的准确性,译员应加强语言学习,提高语言能力。
同时,了解并熟悉不同文化背景下的语言表达方式和习惯,以减少因文化差异造成的误解。
此外,扩大知识面,提高跨文化交际能力也是提高笔记准确性的关键。
2. 优化笔记方法与技巧针对笔记速度和记忆能力的限制,译员可以尝试采用优化笔记方法与技巧。
例如,使用符号、缩写等方式简化笔记,提高记录速度;利用逻辑关系和语义线索进行记忆辅助;合理安排笔记空间布局等。
这些方法可以帮助译员在有限的时间内准确记录关键信息。
《关联理论下交替传译笔记困难与应对策略实证研究》范文
《关联理论下交替传译笔记困难与应对策略实证研究》篇一一、引言交替传译作为国际交流的重要方式,其准确性和效率直接关系到信息传递的质量。
在关联理论视角下,交替传译笔记成为传译过程中不可或缺的环节。
然而,笔记过程中存在的困难往往影响着传译的效果和效率。
本文将深入探讨关联理论下交替传译笔记的困难,并提出应对策略的实证研究。
二、关联理论在交替传译中的应用关联理论认为,交际过程中信息的理解和传递依赖于信息发送者和接收者之间的共享认知环境。
在交替传译中,译员需在有限的时间内理解和分析源语信息,并将其转化为目标语。
在此过程中,笔记作为辅助手段,帮助译员记忆和整理信息,以实现跨语言、跨文化的有效沟通。
三、交替传译笔记的困难1. 笔记速度与理解速度的矛盾:在交替传译中,笔记速度往往跟不上讲话速度,导致信息遗漏或误解。
2. 笔记与口语表达的冲突:笔记过于详细可能影响口语表达速度,而过于简略则可能导致信息不完整。
3. 文化背景差异带来的困扰:不同语言和文化背景下的信息表达方式存在差异,笔记时需考虑文化因素。
4. 笔记技巧的不足:缺乏有效的笔记方法和技巧,导致笔记混乱、难以理解。
四、应对策略的实证研究1. 提高笔记速度与理解速度的协调性:通过大量实践训练,提高译员的笔记速度和理解速度,使其达到协调一致。
2. 优化笔记与口语表达的平衡:根据实际需要,合理安排笔记内容,既要保证信息的完整性,又要避免影响口语表达速度。
3. 强化文化背景知识的学习:深入了解不同国家和地区的文化背景、语言习惯和表达方式,以便在笔记时进行适当的调整。
4. 培养有效的笔记技巧:采用符号、缩写、关键词等方式进行笔记,减少笔记时间,提高笔记清晰度。
5. 心理调适与压力管理:交替传译过程中可能会面临时间紧迫、信息量大等压力,因此需要培养良好的心理调适能力和压力管理能力。
6. 实时反馈与反思:在实践过程中,通过收集反馈和反思总结经验教训,不断优化传译方法和笔记策略。
交替传译笔记的常见问题及其解决办法
交替传译笔记的常见问题及其解决办法作者:裴超原孙昭昭来源:《大东方》2019年第04期摘要:交替传译是跨文化交流中十分常见的一种口译类型。
如何做好交替传译是众多口译初学者所关注的问题。
本文从交替传译的含义和特点出发,介绍了交替传译笔记常见的问题及其解决办法,希望为口译初学者的学习和训练提供一些帮助。
关键词:交替传译笔记;常见问题;解决办法一、交替传译和口译笔记口译分为多种,最常见的是用于跨文化交流中的同声传译和交替传译。
作为一名口译的初学者,交替传译是我们平时最常练习的一种口译方式。
口译笔记是口译记忆步骤中的重要环节。
在交替传译中,发言人的讲话内容至少是几句话,有时候甚至持续数分钟,这样的情况下,只凭借口译员的短期记忆是无法将完整的发言内容翻译出来的。
而在一些正式的发言场合中,数字专有名词、列举的项目等类似的翻译内容十分常见,这些更让口译员无法完整准确的储存在短期记忆里。
因此口译笔记在交替传译中不可或缺。
二、口译笔记的常见问题2.1 口译笔记“太完整”或“太简单”口译笔记在交替传译过程中十分重要。
但是,口译笔记并不像我们上课做的笔记一样,要将全部内容细致完整地记录下来,而初学口译的学员经常控制不了把字词和句子写完整,因此口译笔记不能记录完整。
另外,人的精力是有限的。
如果口译员将精力过多地放在记笔记上,那么分配精力在源语的听辩理解上就会少之又少,因而会影响对源语意思的理解。
口译笔记内容过于简洁也是错误的口译笔记记录方法。
口译员在许多场合下,并不知道发言人的讲话将会持续多长时间。
如果发言人讲话时间过长,讲话内容繁多,那么简单的口译笔记是无法唤起口译员对开头讲话内容记忆的,因此可能会造成漏译、错译和“译不出”的情况。
2.2 无法辨认自己的口译笔记初学译员在交替传译中,由于经验不足,常常大量使用缩写和符号,并且对自己所使用的缩写和符号并不熟悉,经常在口译过程中因为认不清自己笔记的问题而出现卡壳的情况。
总的来说,缩写和符号在口译笔记中使用得当会起到辅助翻译的效果,使用不当则会有适得其反的作用,给译员的口译工作带来负担。
从交替传译教学中得出的对交传笔记的探讨
中 图分 类 号 : G6 4 2 . 0 Biblioteka 文 献标 识 码 : c
1 交 传 笔 记 的 必 要 性 吉 尔的认知负荷模式明确地提 出, 口译 就是一个多任务处理 的过程 。译 者要 同时处理听 , 记, 产 出, 协调等任务 。尤其是在交
传 过程 中 , 发言人所讲 的语段往 往较长 , 大部分 都会在一分 钟或 者更长时间才会停顿 。如果没有笔记 的辅助 , 这些任务光靠脑力 是 难以完成的 。但是很多学生误 以为在交传过程 中 , 光靠笔记就 可以记录一切信息 了, 所 以这里需要 明确 的是笔记的作用是唤醒 译 员的记忆而不是代替译者本身 的脑力记忆 。
垄 !
No . 07 T I ME EDUCAT1 0N Jul y
从 交替传 译教 学 中得 出的对 交传 笔记 的探讨
邵帅
摘要: 交替传译 c o n s e c u t i v e i n t e r p r e t i n g ) -  ̄求译 员能听取发 言人 不 同时长的讲话 并迅 速地进行 双语转换 , 因而 交传对 译者 的短 时 记 忆提 出了较 高要求 。而 因为人 的短 时记 忆负载量有限 , 如 果没有笔记 的协 助 , 译者 几乎不可能 完成传译任 务 , 所以笔记在 交替传 译 中的作 用可见一斑 。笔 者在 口译教 学 中, 在训练 学生进行 交传练 习中, 发现 学生往往会 陷入一些笔记上 的误 区, 这就 引发 了笔 者的思 考, 并希望通过对这些误 区的明 示和 归纳 , 能为 日后的 口译教 学提供 一点借鉴 和启示。
二用 。
3 . 2 摆脱对笔记 的过分依赖 很 多 口译初 学者忽视了短时记忆 , 误认为交传的“ 记” 都是 要 在学 习交传和进行 笔记训练 的时候首 先要搞清楚 的是 口译 依靠 笔记 。在 翻译过程 中很多 的笔 记其实是 盲 目的笔记 。很 多 笔记和一般笔记 的区别 : 口译笔记是供 口译员做交替传译时及 时 笔记甚至连 自己都 回想 不起它所对 应 的源语 信息 。因为其相 对 使用 的, 而不是供 日 后复习查看使用 。口译笔记往往采用 的是分 应的短时记忆是空 白的。针对这一 的情况 , 可 以先做一些小 的记 栏式立体化 的记 录方法 , 而不是逐行逐字地记 录。 口译 笔记 的符 忆 练习 。对一些新 闻或 口译材料进行无 笔记 复述 , 可采取 源译语 号, 缩写, 箭头等等并不是标 准化 的字符 , 有些可能是译员专属 的 均可 , 主要是训 练加 强译员 的短时记忆能力和抓逻辑分析 脉络的 独特记 录方式 。 能力 。在译员感觉短时记忆 时间可以延 长以后 , 可 以加做 几十秒 那 么在 口译笔 记的过程 中主要需要 记什么样 的信息呢 ?一 到一分钟 的无笔记小交传练 习 , 从而帮助初学者逐渐摆脱 对笔记 方 面要 记语 意, 包括 关键词 、 数字 、 技术术语 、 专 有名词 和列举信 的 依 赖 。 息等 。另一方 面要记 意义点之间的联系 , 包括逻辑关 系。如果没 3 . 3 抓主要信息 同时提高速度 有逻辑关 系的串联 , 译语就将是一个个孤立 的 、 零散 的个体 , 听众 初学 者往往抓不 住源语 的主干信息 , 总是 想做 到面面俱到 , 听起来也会觉得 雨里雾里 , 不知所云 。译 者在 听到发言人的信息 不懂舍弃 。而 当发 言人 语速 较快 或者翻译 的 内容 比较专业 时 , 便 以后 , 首 先在头脑 中就要先形成 一个清 晰的结构 , 然后再将 这一 更是显 得手忙脚乱 。针对这 一点除 了刚才所说 的要 加强译 者对 结 构体 现在笔记上 , 借助笔记再产 出有逻辑有条理的译语 。记笔 于发 言人信息 的理解分析 , 加工 处理之外 , 在训 练的过程 中可 以 记 和借 笔记 产出其实就是一个加工处理 的过程 , 这样既能使译者 先抓 主要信息进行记 录 , 看能否抓住信 息脉络和逻辑 主干而不是 自己头脑 清晰也能使读 者听得 明白。而如果 不分青红皂 白地听 急于 翻译 。同时译 者能否集中注意力 , 将精 力合 理分配也是提 高 到什么记什么 , 首先大量 的信息会给译者的心理造成极大 的压力 效率 的关键 。 和负担 , 其次有条 理地 产出便更是无从谈起了 。 同时很多初学者 的笔记速度太慢 。在记录时不够 果断, 实 战 而 口译学 习者 刚刚练习笔记 时 , 大 多感到手 忙脚乱 , 一个误 中还会纠结 于记 录的语言 ( 用 源语还 足 目的语) , 记 录 的符 号应该 区是记 录的太多 , 把过多 的经历放在 急于记下来 , 而忽 视 了 听力 是 什么等等 , 这 就要 求初学 者在保证 自己笔记熟 练的基础 上 , 不 和理解 , 听力 和笔记很难协调起来 。有些学 习者则想把 听到的信 断提升 自己的笔记效 率 , 合 理安排笔 记结构 , 从记 录所使用 的纸 息都记下来 , 这样一来会无形 中给记录和产 出都造成 了巨大 的压 笔到记 录习惯 , 一步步地走 向专业 , 从而保 证其更好 的为 口译 服 力 。另一个误 区是译员太过依赖 笔记, 对 于源语 其实没有真正地 务 。 理解 , 而只是翻译 出了笔记表面 的东西 , 出现了断章取义 , 意思曲 4 结 语 解甚至是南辕北辙 的情况 。其实 , 口译笔记应该采 取一种立体化 口译 笔记的实效 和高效性 始终是建立 在对源语 的理解 基础 的记 录方式 , 记 录时主要记 的是信息单元( me a n i n g u n i t ) , 而不 是字 之上的, 如何 让笔记更好地 为 口译 服务还要有赖 于译员对 于语 言 词 。同时在记 录的过程 中要 留有空 间 , 方便 及时进行增 补 , 注释 和文化认 知能力 的提高 。笔 者正是 出于 自身 的实践经验 以及教 等等 。应 该符合 “ 最省力原则 ” ( p r i n c i p l e o f l e a s t e f f o r t s ) , 以最少 的 学所积 累的常见交传 笔记 问题 及误区进行了初步探讨 。而 “ 交传 符号代 表尽量 完整的意 义 , 最终 一定会达 到听 、 理解与 笔记 三者 笔记 ” 这一 主题还有很 多值得探讨 的 问题 , 比如 如何继续优 化笔 之 间的协调一致 。 记, 提高笔记的效率等等 。笔者希望这一 主题 在未来的 口译研究 3 如何针对 常见 的误 区进行 交传笔记训练 领域 能得到更 多的重视从 而为 口译教 学和笔记 练习提供 更多建 3 . 1 形 成 自己 的 笔 记 系 统 设 性 的指 导 。 对于交传 笔记 的训 练应该是一 个循序渐 进的过程 。很多初 学者在最开始记 笔记的时候根本 没有 自己的笔记 系统 , 以至于在 参 考文献 : 翻译过 程 中, 大部分信 息都是 听到什 么就写什 么 , 这样做 一方面 【 1 】 梅德 明. 高级 口译教程 [ M】 . 上 海外语教 育 出版社, 2 0 0 0 很 难 跟上 发言人 , 另 一方 面 自己所记 录的信 息 自己便 很快 遗忘 [ 2 ] 鲍刚. 口译理论概述 【 M] 冲 国对外翻译 出版公 司, 2 0 0 5 了。译员应该首先创立并熟悉笔记符 号 , 笔记可 以是任何形式几 何图形 , 各种语 言字母 , 各种符 号 , 汉字偏旁 , 缩写 , 第- -# b 语, 方 作者简介 : 邵帅 , 天津城 建大学 , 天津 3 0 0 3 8 4
浅析学生交替传译中出现的问题及解决方法
知识文库 第17期193浅析学生交替传译中出现的问题及解决方法蒋 爽根据丹尼尔·吉尔所提出的口译过程中的认知负荷模式,可以得出如下结论:学生译员在交替传译中出现问题主要是因为没有将听、记、分析、说这四个部分协调统一。
本篇将结合认知负荷模式理论,简要分析学生译员在交替传译中出现的问题,并提供解决方法。
我国于2007年设立翻译硕士专业学位,旨在培养专业型高级翻译人才,在促进经贸发展,文化交流及外交政治中起到积极的作用。
随着时代的发展,口译的作用越来越突出,除一些要求极高的会议使用同声传译外,多数会议采用交替传译。
这就肯定了交替传译在学生译员学习过程中的重要性。
然而学生在练习交替传译的过程中不能够科学合理的分配时间与精力,加上口译训练过程艰苦难熬,并不能够立即看到效果,所以不少学生在漫长的训练中徘徊不前。
本文旨在从几个角度浅析学生译员在交替传译过程中出现的问题,并提供一些具体的方法帮助他们少走些弯路。
1 问题丹尼尔·吉尔在认知负荷模式中指出,交替传译中精力应该科学的分为以下四部分:听力、分析、记忆、产出。
要求译员注意力高度集中,在发言人说话后,立刻反应,在极短的时间内做到这四部分之间的科学协调。
因此,本文将从以上四个方面结合学生交替传译中的问题进行简要分析。
理解障碍即学生无法理解源语。
听力是交传中的第一步,一旦听力出现问题,那么译出的目的语必定也存在问题。
英语专业的学生从本科阶段开始,听力理解的内容多为标准的英音或美音,因此一旦发言人有口音,学生就会慌乱,无法适应,造成理解障碍。
即使在标准的英美音环境下,学生也会受到连读和吞音的干扰,造成信息的遗漏甚至错译。
这是理解过程中的第一个障碍。
不了解专业知识也会造成理解障碍。
翻译是杂家,各个领域的东西都要懂一些,才能做好翻译。
而口译又不同于笔译,笔译可以在翻译的过程中查阅资料,填上知识空缺,但口译的时间有限,不可能存在着边译边查这种现象。
因此,对于专业领域的了解就至关重要。
初学者交传口译笔记的难点与对策
初学者交传口译笔记的难点与对策初学者交传口译笔记的难点与对策交传口译是一项需要高度专业技能和语言能力的工作。
初学者在学习交传口译时,需要掌握许多技巧和方法,其中最重要的就是笔记。
笔记是交传口译的重要工具,能够帮助交传口译人员更好地理解和记忆讲话内容。
然而,初学者在交传口译笔记方面常常会遇到一些难点。
本文将探讨初学者交传口译笔记的难点,并提供相应的对策。
难点一:速度过快交传口译的难点之一是速度过快。
在会议或活动中,讲话者通常会以非常快的速度讲话,这对初学者来说是一个巨大的挑战。
如果不能及时记录讲话内容,就会错过重要信息。
因此,初学者需要学会如何快速记录信息。
对策一:练习速记为了应对速度过快的讲话,初学者需要练习速记。
速记是一种快速记录信息的技巧,可以帮助初学者更好地应对快速讲话。
初学者可以通过练习速记来提高自己的速度和准确性。
在练习速记时,可以使用缩写、符号和简化的句子结构等技巧,以便更快地记录信息。
对策二:提高听力技能除了练习速记外,初学者还需要提高自己的听力技能。
只有听力技能越好,才能更好地理解讲话内容。
初学者可以通过听力练习来提高自己的听力技能。
可以听一些英语新闻、电视节目和电影,以便更好地适应英语语言环境。
难点二:语言难度交传口译的另一个难点是语言难度。
讲话者可能使用一些高级词汇和复杂的句子结构,这对初学者来说是一个挑战。
如果不能理解讲话内容,就无法进行有效的交传口译。
因此,初学者需要学会如何应对语言难度。
对策一:扩大词汇量为了应对语言难度,初学者需要扩大自己的词汇量。
可以通过阅读英语书籍、报纸和杂志来扩大词汇量。
初学者还可以使用一些在线词汇工具来帮助自己学习新词汇。
对策二:练习语法和句子结构除了扩大词汇量外,初学者还需要练习语法和句子结构。
可以通过阅读英语文章和练习语法题来提高自己的语法和句子结构能力。
初学者还可以使用一些在线语法工具来帮助自己学习语法和句子结构。
难点三:文化差异交传口译的另一个难点是文化差异。
《关联理论下交替传译笔记困难与应对策略实证研究》范文
《关联理论下交替传译笔记困难与应对策略实证研究》篇一一、引言交替传译作为国际交流的重要方式,其准确性、效率与流畅性直接关系到信息传递的质量。
在交替传译过程中,由于语言的复杂性和文化的差异性,译员常需依赖笔记以协助记忆与表达。
然而,在实际的交替传译过程中,笔记的记录常常面临各种困难。
本文以关联理论为框架,对交替传译中笔记的困难进行深入探讨,并提出相应的应对策略。
二、关联理论下的交替传译笔记困难1. 语言转换与信息处理困难在交替传译中,译员需在短时间内完成语言转换和信息处理的任务。
由于语言差异和文化背景的不同,信息的理解和转换成为一大挑战。
此外,笔记的记录需要占用一定的注意力,使得信息处理更加困难。
2. 笔记记录与记忆负担交替传译中,笔记是帮助记忆的重要工具。
然而,笔记记录过多可能导致记忆负担加重,影响信息的准确性和完整性。
同时,笔记的记录速度与口语速度的不匹配也可能导致信息遗漏。
3. 语境理解与笔记关联性交替传译中,语境的理解对于信息的准确传递至关重要。
然而,由于语言和文化差异,语境的理解可能存在困难。
此外,笔记的记录需要与语境和上下文保持关联,这对译员的记忆和理解能力提出了更高的要求。
三、应对策略实证研究1. 提升语言转换与信息处理能力(1) 加强语言学习:提高语言水平,增强对源语言和目标语言的掌握程度。
(2) 训练信息处理能力:通过模拟交替传译场景,训练译员的信息处理能力,提高信息筛选和整合的速度。
(3) 强化跨文化交际能力:了解不同文化背景下的交际习惯和表达方式,增强对文化差异的敏感性。
2. 优化笔记记录方法(1) 简化笔记符号:使用简化的符号和缩写,提高笔记记录速度。
(2) 关键信息优先:优先记录关键信息,如主语、谓语和核心内容,减少记忆负担。
(3) 合理分配注意力:在保证理解的前提下,合理分配注意力在听辨、理解和记录上,以提高整体效率。
3. 加强语境理解与笔记关联性(1) 增强语境意识:在记录笔记时,注意与语境和上下文的关联性,使笔记更加易于回忆和理解。
汉英交替传译活动中译员笔记困难及其原因的实证研究以国际会议职业受训译员和非职业译员为例
员和非职业译员为例
目录
01 一、引言
03 三、结果与讨论
02 二、研究方法 04 四、结论与建议
An Empirical Study on the Difficulties of Interpreter's Notes in Chinese-English Bilingual Interpretation and Their Causes: A Case Study of Professional and Non-professional Interpreters in International Conferences
然而,在实际操作中,职业受训译员往往面临着时间压力和认知负荷过大的问 题,这可能导致信息丢失或误解。
2、非职业译员笔记的困难与挑 战
非职业译员在笔记过程中也面临着一些特定的困难和挑战。首先,他们往往不 具备扎实的双语功底和专业知识,这可能导致理解和把握源语言信息的准确性 下降。其次,非职业译员往往缺乏专业的训练和经验,这可能导致他们在笔记 过程中缺乏有效的策略和方法。此外,非职业译员往往依赖于翻译辅助工具, 如电子词典和翻译软件等,这可能会影响他们的翻译质量和效率。的交流活动,译员需要在短时间内将源语 言转换为目标语言,并确保信息的准确性和流畅性。在这个过程中,笔记扮演 着至关重要的角色。然而,在实际操作中,译员往往会遇到各种笔记困难,这 些困难可能导致信息丢失、翻译质量下降甚至误解。因此,研究汉英交替传译 活动中译员笔记的困难及其原因具有重要的现实意义。
ferent difficulties and challenges during the note-taking process. Professional interpreters tend to have better notes that reflect their professional skills and command of the source language, while non-professional interpreters rely more on translation aids and immediate memory. Additionally, the reasons for the difficulties i
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
交替传译初学者笔记问题及对策
作者:王文操
来源:《昆明民族干部学院学报》2016年第07期
[摘要]口译作为跨文化交际的手段,对跨文化交流的成功起着举足轻重的作用,而笔记质量的好坏对于口译能否顺利有效进行至关重要。
对于口译初学者来说,建立一套适合自己的口译笔记符号是学习口译的先决条件。
本文通过分析口译初学者的笔记问题,就如何有效改善和提高其笔记学习法进行探讨,旨在帮助他们建立一套系统完整并适合自己的口译笔记符号体系,为口译活动的顺利进行打下坚实的基础。
[关键词]跨文化交际;口译初学者;笔记学习法
随着经济全球化飞速发展,国与国之间跨文化交流日益频繁。
大型国际会议、学术会议、领导人互访、商业会谈、体育赛事等对合格译员的需求越来越大。
然而,当前合格译员的人数供不应求。
虽然国内不少高校早就开设了口译专业,但培养出来的学生译员根本达不到口译的基本要求。
主观原因包括:缺乏雄厚的师资力量、丰富的口译教学经验、充足的口译实践基地及专业译员指导等;客观原因:学生双语基础薄弱、百科知识缺乏、笔记不科学以及心理素质差等。
我们都知道,笔记是口译中至关重要的一环,笔记质量的好坏将直接决定议员能否顺利完成口译任务。
虽然国内也有一些学者对笔记有过研究,而大多数只是笼统介绍了笔记的记法,并没有针对笔记初学者的问题提出一套切实可行的笔记学习训练法,致使不少口译初学者在了解很多笔记法后,仍然不知如何才能把笔记记得系统科学。
针对这种状况,笔者结合自己学习口译笔记的经验教训,将着重系统阐述口译笔记学习训练法,帮助口译初学者建立一套适合自己的系统科学的笔记符号体系。
一、初学者的口译笔记问题
(一)横向书写法
由于长时间受汉语书写习惯影响,几乎每个口译初学者刚开始记口译笔记时都会横着记,感觉比较得心应手,同时符合汉语书写的对称美。
殊不知,这种方式存在很大弊端,且不符合科学合理的笔记格式。
当译员回过头来再看笔记时将分辨不清笔记的逻辑和主次,抓不住要点,不利于对笔记内容进行陕速筛选和提取,进而影响复述和口译效果。
(二)重笔记,轻脑记
不少口译初学者初学笔记时,想当然地把口译笔记等同于听写,试图费尽心思把所有的原语内容完整地记录下来,力求做到不遗漏任何信息,保持原语内容的完整性。
而根据笔者的口译笔记学习经验教训及了解,即使合格的译员也不可能完整地记录下来所有内容,更何况是一
个口译初学者呢!因此,口译初学者在“记笔记时,一定要有所取舍”(吴忠明,2005),且不可不分重点,眉毛胡子一把抓。
根据有关专家的研究表明,科学的口译笔记法为脑记70%,笔记30%,只有这样才能保证口译工作的顺利开展和完成。
所以说100%靠笔记或主次颠倒,70%靠笔记,30%靠脑记都不科学和不可取
(三)混用笔记符号
口译初学者最初接触口译笔记时,大脑并没有对笔记符号有一个量的积累和定性的认知,只能在课堂上跟随老师的步伐被动地接受笔记符号的灌输。
然而,不同老师的笔记符号也各有不同,这就导致了学生在记笔记时,出现一个词对应两个甚至多个笔记符号以及同一个笔记符号表示多个截然不同词义的情况。
例如,“交流”一词,有用符号“∞”表示,也有用符号“∽”表示,而后者还可表示“关系”;有些译员用符号“∠”表示“角度,视角”而有些译员则用它表示逻辑关系“综上所述”。
对于笔记初学者来说,如果混用笔记符号,不形成自己固定习惯性的笔记符号,将直接决定其口译学习和口译任务能否顺利进行。
二、创建完善笔记符号系统
(一)量的积累
对于初学口译笔记的学生来说,急于在短时间内快速创建一套属于自己而又系统科学的口译笔记法无疑是急于求成,拔苗助长,结果只能适得其反。
那么借鉴一些公认的笔记符号及职业译员的笔记符号对于口译初学者来说无疑是明智之举。
如一些图形符号(○世界的;⊙会议,中心;△城市、▽乡村;√正确的,优点;×错误的,不好的,缺点;$财富,利益);标点符号(?问题;!重要的;…一直持续的;。
人);数学符号(=等于,表明;≈大约;>大于,多于,超过;
(二)对角线书写法
笔者在上文已经讨论了横向书写法给译者带来的困难和麻烦,相信不少口译初学者在刚开始学习口译时,也遇到过诸如此类的笔记问题,那么笔记应如何书写才算是科学合理和富有逻辑性呢?据调查研究,举世公认的一种书写方法为对角线书写法。
顾名思义,就是按照白纸对角线从左上方向右下方“渐次换行、分层缩进”(汪涛,2012)。
将逻辑词无缩进书写,记在每行的最开始,每个意群的重点内容放在逻辑词后,次重点放在最后,而且每行记录的单词一定要在译员的一目视线之内,且不可过长,否则会严重影响译员提取筛选信息速度和口译输出的质量。
通过纵向记录,分层缩进的方法,可以保证笔记的逻辑性和条理性。
这样译员在回看笔记时,能够快速清晰地把握笔记的逻辑层次,便于根据笔记内容迅速高效地回忆起此前所听到的内容,为接下来的口译输出做好铺垫。
(三)笔记要点
纵使一个译员的记忆力再强,也不可能把所有的内容都记录在大脑中。
有些内容的性质决定了其适合脑记而有些内容则只能笔记。
因此,口译初学者在练习笔记时,一定要搞清楚这一点,不可不假思索地把应该笔记的内容脑记,需要脑记的内容却用笔记,这样做的结果只能增加自己理解口译笔记和口译输出的负担。
据一些多年从事口译研究的知名专家和职业译员的介绍,适合笔记的内容主要包括:数字、人名、地名、日期、机构名等专有名词;反映讲话人态度、观点、情感色彩、意图的关键词和词组:“说明上下文逻辑关系如大小、先后、正反、上下、升降、因果关系等的符号或笔记”(何其莘等,2012);句子的时态和语态。
口译初学者只有做到以上三点,才能保证笔记的科学性、系统性和逻辑性。
三、科学合理的口译笔记练习法
对笔记符号有了量的积累以及熟悉笔记的书写和要点后,接了下来要做的是或用笔记符号,在实践中学习,反复训练。
根据笔者对口译笔记的研究并查阅了相关资料,结合个人经验教训,笔者认为口译初学者要从以下三步练起:
第一步:边看边记。
对于口译初学者而言,如果从一开始在不具备良好笔记能力的基础上,便从听记入手,其结果只能适得其反。
笔者建议从“边看边记”入手。
具体来说,首先,边看母语边记笔记;其次,边看英语边记笔记。
此阶段的目的在于使初学者设计出适合自己的笔记符号格式并熟悉笔记符号的使用。
第二步:边听边记。
经过第一阶段的大量练习,笔记初学者对笔记方法有了充分的了解和掌握后,就可以过渡到第二阶段
边听边记。
刚开始可以从慢速英语入手,在经过一段时期的练习后,如果感觉做起来得心应手,那么就可以考虑过渡到常速英语,最后过渡到快速英语。
此阶段的目的在于使练习者学会将脑记和笔记有效地结合起来。
第三步:边听边记边译。
有了前两阶段的大量训练,相信练习者已经能快速有效地听出要点并迅速地反映在笔记上,接下来要做的是进入口译输出环节。
边听录音,边记笔记,边进行口译。
此阶段的目的在于将三者有效有机地结合起来,增强练习者对口译的真实体验感,最终打开现场口译的大门。
四、结论
笔记是口译成功的关键。
离开笔记,再有实力和经验的译员也无法顺利完成口译任务。
同时也要明白,相对于脑记而言,笔记永远只是一种工具,且不可在平时的训练和口译中,主次颠倒,抓小放大。
对于初学者而言,通过借鉴学习专业译员的笔记符号并在一定程度上辅以自我创造,建立一套适合自己的口译笔记符号体系,无疑对今后的口译学习和工作至关重要。
作者简介:王文操,1990年12月,男,河南省南阳市唐河人,硕士,研究方向:英语口译。