英汉语_WE_我们_的人际功能与文化差异
英汉文化差异在合作原则中的具体体现
英汉文化差异在合作原则中的具体体现1. 地位和权力的差异:在英国文化中,地位的重要性较高,人们倾向于尊重并遵循领导者的意见和指示。
这种文化背景下,合作往往是基于权威和地位的,决策和分配也会受到领导者的主导。
而在中国文化中,平等和共识原则较为重要,人们倾向于通过讨论和协商来达成共识和决策。
2. 个人主义与集体主义:英国文化倾向于个人主义,注重个人的权利和自主性,更追求个体的利益最大化。
相比之下,中国文化倾向于集体主义,更注重团队的利益和整体的发展。
在合作中,英国人可能更注重个人的贡献和奖励,而中国人更注重团队的共同目标和奉献。
3. 沟通和表达方式的差异:英国文化强调直接和开放的沟通方式,人们倾向于直接表达意见和反馈。
合作中,英国人更习惯于开放讨论和争论,并能够更直接地表达自己的要求和期望。
相比之下,中国文化注重面子和和谐,人们在沟通中更加圆滑和委婉。
合作中,中国人可能更信任和遵循隐含的信息和暗示。
4. 时间观念的差异:英国文化注重时间的效率和准确性,人们更注重按时完成任务和达成目标。
在合作中,英国人更倾向于设定明确的时间框架和计划,并追求高效的执行。
相比之下,中国文化注重关系的发展和时间的弹性。
合作中,中国人可能更注重人际关系的建立和维护,时间的概念相对更为灵活。
5. 理解和解读信息的差异:英国文化注重事实和逻辑,人们更习惯从事实和逻辑中得出结论。
在合作中,英国人更倾向于通过理性思考和分析来解决问题。
相比之下,中国文化注重情感和人情,人们更注重人与人之间的关系和情感。
合作中,中国人可能更加重视情感的交流和理解,以及隐含的信息和信号。
英汉文化差异在合作原则中的具体体现主要包括地位和权力的差异、个人主义与集体主义的差异、沟通和表达方式的差异、时间观念的差异以及理解和解读信息的差异。
这些差异可能会影响到合作中的决策、沟通、协商以及目标的达成。
在跨文化合作中,理解和尊重对方的文化差异是十分重要的,只有通过有效的沟通和协商,才能建立起互利共赢的合作关系。
硕士学位论文中的人称指示语研究
硕士学位论文中的人称指示语研究硕士学位论文中的人称指示语研究摘要:近年来,学术语篇的写作问题引起了学界的广泛关注,学者们关于学术语篇的讨论逐渐展开,硕士学位论文也由此进入了学者们的研究视野。
本文对语言学领域的硕士学位论文中不同人称指示语的使用情况进行分析,发现研究生在学位论文中自我指称通常用复数“我们”,单数形式不用“我”而使用“笔者”“作者”等第三人称指示语。
关键词:硕士学位论文人称指示语一、引言(一)研究背景自上个世纪70年代以来,学术语篇成为学者们的研究对象。
不同领域的学者尝试运用不同的理论框架和研究方法来分析讨论这一研究对象。
其中,语言学领域对学术语篇的研究主要集中在对期刊论文和学术专著的研究上,对学位论文这一特殊的学术语篇进行研究的文章还不是很多。
对学位论文的研究大多关注论文构成部分,如引言、研究方法、文献回顾、研究结果、研究结论、摘要和致谢等次语类的研究,很少有学者关注学位论文中的人称指示语。
学术写作的过程是作者表达自己学术观点的过程,也是作者运用一系列话语策略向读者渗透主体意识,从而构建作者身份的过程。
人称指示语的使用作为作者身份构建的主要方式,对此进行研究就显得尤为必要。
鉴于此,本文将人称指示语作为主要研究对象,对体现作者身份的人称指示语在硕士学位论文中的使用情况进行分析讨论,总结硕士学位论文中人称指示语的使用特点。
(二)语料来源根据硕士学位论文中的人称指示语这一研究对象,本文自建了一个小型硕士学位论文语料库,随机选取了2016~2017年语言学专业的十篇硕士学位论文作为语料,对论文中的第一人称指示语、第三人称指示语分别进行了考察。
二、硕士学位论文中的第一人称指示语(一)第一人称指示语的使用情况1.第一人称单数通过统计分析语料库中的硕士学位论文发现,在这些论文中很少出现第一人称单数“我”作为作者的自我指称语。
此种情况也侧面印证了学术语篇的确有别于其他语篇的.观点,学术语篇中的人称指示语具有特别的使用方式。
浅谈中英交际中的文化差异
浅谈中英交际中的文化差异中英交际中的文化差异是指在中英两种语言和文化背景下,人们在交流过程中可能会出现的误解、冲突和障碍。
这种差异涉及到语言、礼仪、价值观和思维方式等多个方面。
语言是文化的重要组成部分,中英两种语言在语音、语法、词汇和表达方式上存在明显差异。
中文的词汇量较大,多以汉字为基础,而英文则注重语法和时态的准确运用。
在交际中,可能会出现意思不清、表达不准确的情况。
不同的文化背景造成了交际方式和礼仪的差异。
中国人重视谦虚、尊重和面子,倾向于间接表达和避免直接拒绝。
而英国人则注重个人独立、自由和直接表达,更加注重个体权益。
中国人可能会觉得英国人直接了当、不够委婉,而英国人则会觉得中国人拐弯抹角、含糊其辞。
价值观的差异也是中英交际中常见的文化差异之一。
中国人注重集体主义、家庭和谐、长辈尊重,而英国人更加强调个体自主、独立和平等。
这可能导致在交际中,双方在价值观、态度和行为习惯上产生误解和冲突。
思维方式的差异也会对交际产生影响。
中国人倾向于以整体性思维为主,注重关系和上下级、长辈与晚辈之间的区分。
英国人则更加注重逻辑性思维和个体之间的平等关系。
在交际中,中英双方可能会对问题的看法、解决方案的选择和处理方式产生误解和偏差。
为了解决中英交际中的文化差异,双方应该尊重并理解彼此的文化差异,注重倾听和沟通的双向性。
在语言表达上,应该尽量准确地传达自己的意思,并且主动确认对方的理解。
在礼仪上,应该尽量尊重对方的习惯和价值观,并且避免侮辱或冒犯对方的行为。
在价值观和思维方式上,双方应该学会欣赏、包容和理解对方的不同观点,并寻求共同的解决方案。
中英交际中的文化差异是不可避免的,但通过互相尊重、理解和包容,双方可以建立起有效的交际模式,并取得更好的交流效果。
中西文化差异与翻译
中西文化差异与翻译其中一些显著的差异包括:1.社交礼仪:在西方文化中,个人隐私权很重要,人们通常会保持一定的距离和尊重他人的隐私。
而在中国文化中,人际关系更为密切,交往方式更注重亲密和尊重长辈的传统。
2.时间观念:西方文化注重效率、准时和规划时间。
在商务谈判或社交活动中,时间被认为是有限的资源,需要准时使用。
而在中国文化中,更注重人际关系的建立和保持,因此会更灵活地处理时间。
3.价值观念:西方文化强调个人主义、个体权利和自由。
而中国文化强调集体主义、社会责任和和谐。
这导致在对待权威、家庭关系、个人目标和责任感等方面有所不同。
中文翻译是将一种语言的表达转化为中文的过程。
在翻译中,需要考虑到中西文化差异,以确保翻译的准确性和符合当地文化习惯。
同时需要注意文化差异可能带来的歧义和误解,并采取适当的翻译策略来解决。
在翻译时1.文化等效:根据目标读者的文化背景和语境,从中西文化差异的角度考虑,选择最恰当的翻译方式。
例如,对于西方谚语或习语,可以采用相应的中文谚语或习语来传达相同的意思。
2.文化适应:根据特定文化背景进行适当的调整和解释,以确保翻译的意思在目标文化中能够被理解和接受。
这可能需要对原文进行解释或添加必要的背景信息。
3.文化传达:除了简单地翻译文本,还可以尝试传达原文背后的文化意义和情感。
这需要对原文的文化内涵有深入的理解,并使用适当的语言和表达方式来传达。
总之,中西文化差异对于中文翻译来说是一个重要的考虑因素。
翻译对于准确传达原文的意思和文化背景至关重要,可以通过文化等效、文化适应和文化传达等策略来处理中西文化差异。
中英体态语的交际功能及其文化异同修改稿111
Communicative Functionsand Cultural Differencesof Body Languagein Chinese and English CulturesName :Supervisor :Major:AcknowledgementFirst and foremost, I would like to avail myself of the opportunity to express my gratitude to Miss Zhao Jiongwei, my tutor, who has taken her precious time off from her tight schedule, reading my thesis carefully and offering me constant encouragement, valuable suggestions and enlightening instructions, which contribute to the completion of my thesis.I would also like to acknowledge my indebtedness to all the instructors who have contributed their time, thoughts, skills and encouragement to this thesis.I am also grateful to all the classmates and friends who have given me generous support and helpful advice in the past few years.Finally, I wish to devote this paper to my beloved family, who have given my life and love, and have been supporting me.AbstractWith the development of the globalization, the cross-culture communication becomes more and more frequent. As we all know, the communication of human beings includes verbal communication and nonverbal communication. The nonverbal communication, such as body language, facial expressions, touching and so on, plays an important role in the cross-culture communication. Because of the cultural differences, one body language may refer to different meanings in different cultures. It will be helpful to have better communication with different people if we are familiar with the meaning of body language in different cultures. For this aim, the author of this paper studies the communicative functions and the cultural differences of body language in Chinese and English cultures. First, the author points out the relations between the culture and the language. Then, the author analyzes the differences and the forming reasons of the body language in Chinese and English cultures. On this basis, the author illustrates the importance of the body language in daily communication. In order to improve the people’s ability of cross-cultural communication, the author also provides some strategies of using body language.摘要全球化的日益推进,使跨文化交际变得越来越频繁。
从中英问候语看中西文化差异及原因
从中英问候语看中西文化差异及原因第一篇范文从中英问候语看中西文化差异及原因在日常生活的交流中,问候语是最基本的沟通方式,它不仅仅表达了人们之间的关心与礼貌,同时也体现了各自文化特点和价值观。
从中英两种语言的问候语中,我们可以观察到中西方在文化上的差异及其成因。
一、中英问候语的差异1. 直接与间接在中文中,问候语往往比较间接。
比如,我们通常会用“你好”或者“吃了吗?”来开始一段对话。
这些问候语并没有直接表达出我们的关心,而是通过一种比较含蓄的方式来暗示。
而在英语中,问候语则相对直接。
比如,“Hello”或者“Good morning”等,这些问候语直接表达了对对方的关心和礼貌。
2. 正式与随意中文的问候语在一定程度上体现了等级观念,比如在不同的场合,我们会使用不同的问候语。
而在英语中,问候语则更加随意,不管是朋友还是陌生人,都可以使用相同的问候语。
二、中西文化差异的原因1. 历史背景中国有着悠久的历史,长期以来,儒家文化强调的是礼仪和等级观念,这种文化特点也体现在了问候语上。
而西方文化则更注重个人主义,他们的问候语更多地体现了对个人的关心和尊重。
2. 社会结构中国传统社会结构强调的是家族和集体,这种社会结构使得人们在交流中更加注重关系和地位。
而西方社会结构则更加注重个人,他们的问候语更多地体现了对个人的关注。
3. 价值观中国传统文化强调的是和谐与保守,这种价值观使得人们在交流中更加注重礼貌和尊重。
而西方文化则更注重直接和自由,这种价值观使得他们的问候语更加直接和随意。
从中英问候语的差异中,我们可以看到中西方在文化上的差异。
这种差异源于历史背景、社会结构和价值观的不同。
了解这些差异,有助于我们更好地理解和交流。
第二篇范文3W1H和BROKE模型视角下的中英问候语差异及原因3W1H模型,即What(什么)、Why(为什么)、Who(谁)、How(如何)的缩写。
而BROKE模型,是背景(Background)、原因(Reason)、对象(Object)、结果(Outcome)、知识点(Knowledge)的缩写。
英汉礼貌用语的语用对比及文化价值差异_曹莉
青年文学家·语言研究英汉礼貌用语的语用对比及文化价值差异曹 莉 吉林广播电视大学 吉林 长春 130022摘 要:语言是一种社会现象,语言并不是一种封闭独立的系统,它和社会中的其他系统有着千丝万缕的联系。
中西方文化的差异造成了英汉礼貌用语的差异,包括语言应用和文化价值方面的差异,本研究就从英汉语言文化的礼貌准则入手,探讨了英汉礼貌用语的语用对比与文化价值的差异,并分析了导致这种差异的文化因素。
关键词:英汉礼貌用语;语用对比;文化价值[中图分类号]: H08 [文献标识码]:A[文章编号]:1002-2139(2014)-08-118-011、英汉语言文化的礼貌准则1.1 英语言文化的礼貌准则得体准则:尽量减少他人的付出,尽量增加对他人的益处,这一准则比较适用于我们向别人发出动作时,根据这一准则来看可以得到以下结论,以祈使句角度看提供要比要求显得更礼貌一些,在发出请求时,不直接比直接更礼貌一些;慷慨准则:与得体准则相似,尽量减少对自己的益处,尽量增加自己付出的代价,这一准则比较适用于我们要发出动作时,当发出请求时,不直接要比直接更礼貌一些;称赞准则:尽量减少对倾听者的批评,尽量增加对对方的赞扬,这种情况一般分为两类,即否定式称赞和夸大式称赞,后者常用在比较正式的场合;谦虚准则:尽量减少对自己的赞扬,尽量增加对自己的贬低,与称赞准则相似,也分为否定式和夸大式两种形式;同意准则:尽量减少对倾听者表现出不满意的情绪,尽量增加对倾听者的赞同;同情准则:尽量少表现消极的情感,增加积极的情感,这种准则较适用于祝贺和哀悔的场合;考虑准则:尽量减少倾听者的不快乐,尽量增加他们的快乐情绪,要学会使用委婉的语言。
1.2 汉语言文化的礼貌准则贬低自己尊重他人的准则:要贬低自己或者和自己相关的事物,要尊重听者或者与听者有关的事物;称呼准则:人们出于礼貌,常常按照上下、尊卑、长幼的习惯来称呼他人,以体现人际交往中的社会关系;文雅准则:说话客气文雅在中国被看做是懂礼貌、有教养的象征,并且用语比较委婉,不能太直接;求同准则:在谈话中要考虑对方的身份地位,尊总对方,使谈话变得和谐;德言行准则,与英语言大体相同,在行为上要尽量减少对方的付出代价,尽量增大对方的益处,言辞上尽量减少说自己的付出,尽量夸大对方的好处。
英汉语WE我们用词的对比研究
2012年第10期吉林省教育学院学报No.10,2012第28卷JOURNAL OF EDUCATIONAL INSTITUTE OF JILIN PROVINCEVol .28(总286期)Total No .286收稿日期:2012—06—21作者简介:郭燕青(1988—),女,湖南永州人,暨南大学外语学院,在读硕士。
研究方向:语言学。
英汉语“WE /我们”用词的对比研究郭燕青(暨南大学外国语学院,广东广州510632)摘要:在现代汉语普通话和英语中,“WE /我们”都是复数第一人称代词,指代说话人或说话人及听话人,两者在一些语境中的使用很相似,折射出人类语言中的共同倾向。
但是,英语中的WE 和汉语中的“我们”在语法上、语义上以及语用上又有些区别,这与中西文化差异是分不开的。
关键词:人称代词;文化差异;交际功能中图分类号:H03文献标识码:A文章编号:1671—1580(2012)10—0127—02一、英语中WE 的用法及分析1.《当代英语惯用法词典》中we 的释义(1)作代词,既可以包括听话者,又可以不包括听话者。
(2)在某些场合,we 可相当于you 。
(3)一般用于泛指人类,也可指people 。
(4)经常用于书本中,同时指作者和读者。
2.《英语常用词用法详解大词典》中的释义(1)WE 是复数第一人称代词的主格形式,其宾格形式是us 。
在句中用作主语时须用主格形式;用作宾语时用宾格形式;用在动词be 后作表语时有时可用主格形式,有时可用宾格形式,如we 作为后面句子的真正主语而被强调,则须用主格形式。
(2)WE 有时可不翻译。
3.《新英汉详解词典》中的释义(1)我们:We are brothers.我们是兄弟。
(2)帝王、教皇或报刊编者的自称:We are con-vinced that this book supplies a long -felt want.我们相信这本书会满足长期以来的需要。
浅谈中英交际中的文化差异
浅谈中英交际中的文化差异随着全球化进程的加速,中英之间的交流与合作日益频繁。
在跨文化交际过程中,文化差异往往成为沟通的障碍。
中英两国拥有各自独特而深厚的传统文化,这些文化差异对交际产生了深远的影响。
本文将从语言、礼仪、思维方式等方面浅谈中英交际中的文化差异,希望能够增进双方对彼此文化的了解,促进交流与合作的顺利进行。
语言是文化的载体,中英两国的语言差异在交际中起着至关重要的作用。
中文是象形文字,强调整体的概念,追求内在的含义和深层次的秘密。
英语则是字母文字,强调逻辑和实用性,追求表面的精确和直接的交流。
这种差异在交际中体现为表达方式的不同。
在交谈过程中,中国人往往委婉、含蓄,善于间接表达,喜欢使用比喻、譬喻来传递观点。
而英国人则更加直接坦诚,注重事实和逻辑性,喜欢通过直接陈述来表达自己的想法。
这种交际风格的差异可能会导致误解和沟通障碍,需要双方相互理解和包容。
在交际过程中,礼仪和行为规范也是文化差异的重要体现。
在中国文化中,重视尊敬长辈,强调礼貌和谦逊,注重情感交流,重视团体利益。
所以在交际中,中国人往往会显得谨慎而谦恭,更加注重对方的感受。
而英国文化则更加强调独立个性和自由,注重个人的尊严和权利。
在交际过程中,英国人更加注重平等和直接性,善于表达自己的观点和利益。
这种差异在交际中可能会导致误解和不适应,因此需要双方有意识地去了解和尊重对方的文化差异,并灵活调整自己的交际方式。
在实际的交际中,中英文化差异往往会产生一些困惑和摩擦。
中国人在与英国人交际时可能因为过分委婉而被认为不够坦诚,而英国人在与中国人交际时可能因为过分直接而被认为不够尊重。
这种困惑和摩擦需要双方通过增进对彼此文化的了解和尊重来克服。
一方面,中国人需要学会更加直接和坦诚地表达自己的观点,培养更加自信和果断的交际方式;英国人需要更加灵活地采用委婉和比喻的表达方式,增强对中国文化的包容和尊重。
要实现中英文化的和谐与共存,双方需要进行深入的沟通和交流,增加对彼此文化的了解和尊重。
从汉英问候语的文化差异看中西方交际规则的不同
创造能力与才能,才会适应当今社会对人才发展的要求。
二、高校素质教育中开展艺术教育的途径高校实施艺术教育的关键环节,是将艺术课程所包括的音乐艺术、美术欣赏、文学欣赏、影视欣赏、舞蹈艺术、建筑艺术等有机地渗透到素质教育教学的体系当中,而提高艺术教师的整体素质就成为搞好艺术教育的关键。
教师自身不但要具有丰富的艺术表现能力和创作能力,同时还要通过精练的教学语言、完备的教学设计、丰富的教学经验,启发学生欣赏美、感受美、创造美,为艺术教育的顺利实施奠定坚实的基础。
为了更高的培养学生的艺术技能,提高学生的欣赏水平,陶冶学生的情操,学校定期举办美学知识讲座,举办音乐会、参观美术与书法展览,帮助学生树立正确的审美观念。
同时还可以根据学生的兴趣特长,组织课外活动小组和各种文艺社团,如书画协会、艺术沙龙、摄影协会、大学生歌舞团、学校健美操等一系列活动,丰富学生的课余文化生活,为大学生提供展现自我的舞台。
学校还应加大教育经费的投入,增设完善的艺术教育设施,如音乐广场、艺术走廊、园林雕塑等,既美化了校园的环境,又建立了良好的艺术氛围,一系列的教育形式对学生的艺术熏陶必然产生潜移默化的作用。
高校应充分建立完善、开放的艺术教育形式,为学生提供培养审美情趣,施展艺术才华的广阔舞台。
总之,在科学和经济高度发展的今天,艺术教育不仅可以为培养艺术人才打下坚实的基础,更重要的是作为素质教育的重要组成部分,它能够提高大学生的道德素质、不断完善大学生的人生价值、使大学生能够形成积极向上的人生观和价值观。
因此,在高校大力提倡“素质教育”的今天,要特别重视艺术教育在高校素质教育中所具有的不可替代的作用。
参考文献:[1]彭吉象.《艺术概论》,高等教育出版社,2002年。
[2]王学俊.论美育在高校素质教育中的作用,《山东文学》2008年7月,596期。
从汉英问候语的文化差异看中西方交际规则的不同李玮(河南工业大学外语学院)摘要:问候语作为一种社会现象普遍存在,对构建和延续和谐的人际关系致关重要。
人称指示词we在政治演讲中的语用功能新探
人称指示词we在政治演讲中的语用功能新探[摘要] 人称指示词的语用功能是语言学研究领域的一大热点。
人称指示词中第一人称复数we在日常言语中指代较多,因此语用功能更为明显。
语用功能往往在语境中体现出来,本文从语境中探析奥巴马政治演讲中we的语用效果,发现政治演讲在人称指示词we的策略性使用下得以成功。
[关键词] 人称指示词we;AntConc软件;政治演讲;语用功能英语中,当说话人指自己一人时用I,指一个或者多个听话人时用you,但是第一人称复数we的使用并不是这么明确。
在很多情况下,we是指排除听话人以外的说话人一方的多个人;或者包括听话人在内的多个人。
但是究竟代表谁,听话人或者分析文本的人必须根据语境判断。
因此,对指示代词we的语用分析越来越得到关注。
汉语和英语中,第一人称的复数―我们‖或者―we‖包括两种形式,即―We-inclusive-of-addressee‖和―We-exclusive-of-addressee‖。
(转引至Levinson,2001)包括说话人与听话人的用法,即―We-inclusive-of-addressee‖。
如课堂上老师对学生说:―下面,让我们把书翻到第五页。
‖又如同学会上,多年不见的老同学见面,甲对乙说:―我们可是老同学啦!‖排除听话人的用法,―We-exclusive-of-addressee‖。
如病房里,探病的人对病人说:―您安心养病吧!我们过几天再来看你。
‖语用学基本认识到人称指示词we在话语中这两种分类,同时我们也知道对于we的分类和对we的语用功能的分析是基于话语的语境的。
因此,本文在以下内容中,从奥巴马政治演讲的语境中去分析演讲中we的策略性选择在政治演讲中语用效果的体现。
一、语料与分析本文将美国总统奥巴马演讲稿作为语料,搜集从2008年初选获胜开始到2013年4月份波士顿爆炸事件,全球范围内发表的演讲稿12篇。
其中包括奥巴马两次当选总统的获胜感言、面对金融危机发表施政方案、获诺贝尔和平奖获奖感言、宣布本·拉登之死的演讲等等。
翻译问题中的文化差异与交际效果
翻译问题中的文化差异与交际效果翻译作为一项跨越国界,连接各个国家和民族的重要媒介和工具,其作用不可小觑。
而在进行翻译时,经常会发现文化差异是一大难点。
文化背景的不同,不同的思维方式和习惯,可能会产生不同的理解和表达,从而导致交际效果不佳。
本文将从不同的角度来探讨翻译问题中的文化差异与交际效果。
一、语言文化的差异语言文化是不同地区和不同民族的一个重要方面,不同的文化背景带来了不同的语言特点。
这种语言文化的差异会直接影响翻译的准确性和传递的效果。
所以,翻译时要尽量了解和熟悉目标语言的语言文化特点,这样才能准确地传达原意。
例如,中文中有很多成语,但是如果直接翻译成英语,可能会造成困惑和误解。
因为,在英语中没有对应的成语,我们需要考虑用其他的表达方式来传达中文所要表达的意思。
另外,有些语言文化差异可能会导致一些单词或词组在不同的语言中所表示的意义大不相同。
例如,在德语中,“Kleinkind”表示的是“小孩”,而英语中的“little kid”才是表达同样意思的正确方式。
此外,在翻译成中文时,如果没有了解俄语的语言文化背景,很可能会忽略掉一些表达重点,导致原意的丢失。
二、习惯与传统的差异每一种文化都有其独特的传统和习惯。
这些传统和习惯在翻译时也会对交际效果产生影响。
例如,西方的文化注重直白和简洁的表达方式,而东方的文化更加注重含蓄和委婉的表达方式。
所以在翻译时,需要根据不同文化背景,使用更加适合的表达方式。
如果翻译者忽略了对这些区别的了解,很可能会导致误解和误解的产生。
此外,不同的国家和地区也有着独特的非语言性行为习惯和传统。
例如,在欧洲,人们通常会互相拥抱和亲吻来表示亲密和友好,但在中国这种行为可能会被视为不礼貌的举动。
所以在翻译时,需要注意这些不同的非语言性行为习惯和传统,这样才能减少交际上的误解和冲突。
三、习语和文化符号的差异习语和文化符号是某些特定文化地区的独特表达方式,通常都是通过比喻和想象表达情感、经验和思想内容的。
英汉文化差异在合作原则中的具体体现
英汉文化差异在合作原则中的具体体现在全球化的今天,跨国合作已经成为一种常态。
而在跨国合作中,文化差异往往是一个不可避免的问题。
英汉文化差异作为两种不同的文化传统,自然也在合作原则中有着明显的体现。
本文将讨论英汉文化差异在合作原则中的具体体现,并探讨如何解决这些差异。
英汉文化差异在合作原则中的具体体现之一就是对权力和威信的不同看法。
在英国文化中,个人的独立性和自主权利是非常重要的,因此在合作中,英国人更倾向于平等和民主的决策方式。
而在中国文化中,对权力和威信的重视更为突出,在合作中,中国人更倾向于依赖领导者的决策和指导。
在合作中,英国人可能更倾向于平等和民主的决策方式,而中国人则更倾向于依赖领导者的决策和指导。
英汉文化差异在合作原则中的具体体现之二就是对时间观念的不同看法。
在英国文化中,时间被视为一种资源,注重效率和准时。
在合作中,英国人更倾向于把时间视为金钱,注重时间的有效利用。
而在中国文化中,时间被视为一种交流和沟通的工具,注重人际关系和信任。
在合作中,中国人更倾向于把时间视为一种交流和沟通的工具,注重人际关系和信任。
英汉文化差异在合作原则中的具体体现之三就是对沟通方式的不同看法。
英国人在合作中更倾向于直接、清晰和开放的沟通方式,而中国人则更倾向于间接、模糊和含蓄的沟通方式。
在合作中,英国人可能更倾向于直接、清晰和开放的沟通方式,而中国人则更倾向于间接、模糊和含蓄的沟通方式。
如何解决英汉文化差异在合作原则中的问题呢?双方应该加强跨文化交流,了解对方的文化特点和价值观念,尊重对方的差异。
双方应该加强沟通,建立良好的人际关系和信任,解决沟通障碍。
双方应该加强协调和适应,合理安排时间和处理冲突,达成共识。
英汉文化差异在合作原则中的具体体现是非常明显的。
通过加强跨文化交流、加强沟通和加强协调和适应,可以有效地解决这些差异,实现跨国合作的成功和持续发展。
希望双方在合作中能够充分理解和尊重对方的文化差异,共同实现合作共赢的目标。
外语学习中的文化差异与社交礼仪
外语学习中的文化差异与社交礼仪随着全球化的进程,外语学习已经成为越来越多人的选择。
然而,外语学习不仅仅是学习一门语言,还涉及到了不同文化之间的差异和社交礼仪的学习。
在跨文化交流中,了解并尊重对方的文化差异和社交礼仪是非常重要的。
首先,文化差异是外语学习中一个非常重要的方面。
每个国家和地区都有自己独特的文化背景和价值观念,这些差异会影响到人们的语言使用和交流方式。
举个例子,中国人在交流中普遍更加注重面子和尊重,而美国人则更加注重直接和开放的交流方式。
因此,在学习外语的过程中,了解和理解对方的文化背景对于有效的交流至关重要。
其次,社交礼仪也是外语学习中需要重视的一部分。
不同国家和地区的社交礼仪有着明显的差异,了解并遵守对方的社交礼仪可以避免尴尬和误解。
例如,在中国,饭桌上的礼仪非常重要,包括如何使用筷子、如何敬酒等等。
而在西方国家,礼貌和尊重同样非常重要,例如在交谈中要注意不要打断对方的发言,要注意身体语言等等。
通过学习对方的社交礼仪,我们可以更好地融入对方的社交圈子,并建立起良好的人际关系。
此外,外语学习中的文化差异和社交礼仪也会对我们的思维方式和价值观念产生影响。
通过学习不同的语言和文化,我们可以拓宽自己的视野,了解到世界上不同的观念和价值体系。
这种跨文化的学习不仅可以提高我们的语言能力,还可以培养我们的跨文化沟通能力和包容性。
我们可以从其他文化中学习到一些优秀的思维方式和价值观念,从而更好地适应不同的环境和挑战。
然而,要在外语学习中充分了解和应用文化差异和社交礼仪,并不是一件容易的事情。
这需要我们持续的学习和实践,以及对自己的文化和习惯进行反思和调整。
我们需要尊重对方的文化差异,不对其进行歧视或嘲笑。
同时,我们也要保持开放的心态,接受和理解其他文化的不同之处。
只有这样,我们才能够真正地进行跨文化交流,建立起真诚和友好的关系。
总之,外语学习中的文化差异和社交礼仪是我们需要重视的一部分。
通过了解对方的文化背景和社交礼仪,我们可以更好地进行跨文化交流,建立起良好的人际关系。
英汉文化差异在合作原则中的具体体现
英汉文化差异在合作原则中的具体体现在国际交往中,英汉文化之间存在着许多差异。
这些差异不仅体现在语言和礼仪方面,还在合作原则中产生了深远影响。
本文将会具体探讨英汉文化差异在合作原则中的具体体现。
一、沟通方式的差异在合作中,沟通是不可或缺的一环。
英汉两种文化在沟通方式上存在明显差异。
英国人普遍以直接、简洁的方式进行沟通,注重事实和逻辑,对于语境和表达方式不是很敏感。
而中国人则更注重含蓄和委婉的表达,善于运用比喻和暗示。
在合作中,英国人可能更直接和直截了当地表达自己的意见,而中国人则可能更圆滑和含蓄地表达。
了解这种差异,并适应对方的沟通方式,将有助于合作的顺利进行。
二、权力和等级观念的差异英汉两种文化在权力和等级观念上也有明显区别。
在英国文化中,个人权力被鼓励和尊重。
个人能力和成就是取得成功的关键因素。
而在中国文化中,集体利益和团队合作被认为是至关重要的。
等级观念在中国社会中较为普遍,尊重长辈和上级是中国人的传统美德。
在合作中,英国人可能更注重个人自主权和独立性,而中国人则更强调集体认同和合作精神。
理解这种差异,尊重并适应对方的观念,将有助于建立良好的合作关系。
三、决策方式的差异在合作中,决策是重要的一环。
英汉两种文化在决策方式上也存在巨大差异。
在英国文化中,决策往往是快速和高效的,个人和小团队可能会参与其中。
而在中国文化中,决策更倾向于集体方式,需要邀请更多的人参与讨论和决策。
中国人也更注重长远利益和稳定性,比较谨慎和保守。
在合作中,英国人可能更习惯于迅速做决策并执行,而中国人则更注重详细讨论和充分沟通。
了解这些差异,以及双方之间的决策方式,将有助于减少误解和摩擦,实现有效的合作。
四、时间观念的差异在合作中,时间观念也是一个重要的方面。
英汉两种文化对于时间的体验和看待有所差异。
在英国文化中,时间被视为一种资源,注重时间的高效利用。
准时和守时在英国文化中被视为非常重要的美德。
而中国文化中,时间更为灵活和弹性,人们更注重人际关系和灵活的时间安排。
文化差异及语用功能
The Cultural Differences and Functions of Body Language between English and Chinese英汉身势语文化差异及语用功能1 Introduction“ When we speak, we use much more than just words. We also communicate with our face, our hands, and even our own bodies. This kind of communication can be called …b ody language‟or…non–verbal communication‟.” [1](P43)Body language is the unspoken c ommunication that goes on in every face-to-face encounter with another human being. It tells their true feelings to you and how well your words are being received.“Not only is a large QUANITY of communication non-verbal in nature, but the QUALITY is high as well. For example , if a person says something positive while his face looks negative, we are more likely to believe what he has said. In most cases, we will belie ve the non-verbal facial expression .In the end; his words will not succeed in communi cating his message. If we want to succeed in our everyday conversations, we really mu st lear n to speak with our body well! ” [2] (P43)In most situations, intercultural communicators do not share the same mother tongue or second language. Besides, there are many communication problems in the nonverbal reality. So the study of the differences of body language between Chinese and English has becom e more and more important. This paper will make a study of the cultural di fferences and functions of body language between Chinese and English in an attempt t o make people from China and English-spoken countries understand each other better and communicate more effectively.2 Cultural Differences of Body Language between Chinese and English2.1 Facial Expression“The face has been called an …organ of emotion‟, because we constantly read facial exp ressions to understand what others are feeling. The face provides vital clues to our ow n feelings and those of the people around us. We may be able to hide our hand, and may choose to be silent; however, we can‟t hide our face without making people feel w e are attempting to deceive them. Since we cannot …put the face away,‟ we control the expressions we reveal to others.”[3](P64) A facial expression deserves special treatme nt in interpersonal communication.The importance of facial expression in communication is well comprehended. However, t he intercultural implications of these expressions are difficult to assess. For example, th e Chin ese don‟t readily show emotion for reasons that are rooted deeply in our culture---most of the Chinese have the concept of saving face. Americans do admire such disci plines and use it in different ways, but they seldom feel comfortable with it in reality. Smiles and laughter usually convey friendliness, approval satisfaction, pleasure, joy and merriment. This is generally true in China as well as in American. However, there are situations when som e Chinese will laugh that will cause negative reactions by American s. For example: “when a foreigner accidentally broke a glass, he was originally embarrassed. H owever, the laugh which the Chinese gave out on the spot made the foreigner more angry and disgusted. In fact, the laugh of the foreigner didn‟t mean to mo ck the party and take pleasure in the foreigner‟s miss, who conveys a number of feelings: do not take it so seriously; laugh it off; it‟s nothing; or such things can happen to any of us, etc. However, to people who are unawareof this attitude, the smile is usually quite unpleasant and often generates the ill feeling of beco ming a laughing-stock in them. So, in China, the Chinese smile is described as …inscrutable‟.” [4] (P80)While making apologies the Chinese often use a smile either as a display of embarrassment or t o placate the speaker. However, Americans don‟t accept apologies with a smile or expect to hav e far different facial reaction. When a mistake or unfortunate incident has occurred, an American will typically, either squeeze his or her lips together, as Bill Clinton repeatedly did during his telev ised appearances during the Lewinski Scandals, or lower the bottom lip. Any smile or hint of a f acial reaction that seems less than apologies will infuriate Americans. Sometimes, a smile with A mericans tends to signal an intention to keep the atmosphere cordial, but for Chinese culture, it can mean an area of tension. After all, Chinese culture often uses the smile to display embarras sment or a feeling of discomfort with the conversation or atmosphere. Am erican teachers in Chin a often comment that on the first day of the classes students appear so happy, full of grins. In f act, many are nervous and yet inadvertently their smiles give the new inexperienced teacher som e encouragement.2.2 Eye contactEye c ontact is one of the most important aspects of dealing with others. “In drama, fiction, poetry, and music, eyes have always been a fascinating topic—from Shakespeare‟s …thou talk‟s me ther e is murder in mine eye‟ to Bob Dylan‟s …Y our eyes said more to me t hat night than your lips w ould ever say .‟To the lyric …your lips tell me no, no, but there‟s yes, yes in your eyes.‟ Even the …evil eye‟ is more than just an expression.”[5](P64) The eyes are highly expressive in most cultu res. Gaze and glance are specific use of eye contact. They are important in all cultures, and ca n signal interest, attraction, approval, challenge, or merely turn-taking. Gaze is closely coordinated with speaking and listening, and provides useful feedback in a social encounter; gaze can emph asize points, indicate who should speak next, express approval or disapproval and get a speaker‟s attention. A“meaningless” gaze often signals distress, mental illness, or confusion.Chinese do not have much eye contact during conversation because in Chinese culture, starin g at another for a long time is considered as an invasion of privacy, an act of defiance or demo nstration of lack of trust. Contrast to that, American adult‟s demand that children look at them wh ile they are speaking, for the reason that in a conversation too little eye contact may be seen n egatively. “In conversations with people who know each other, American custom demands that th ere should be eye contact to indicate attention. This applies to both the speaker and the listener, for either one not to look at the other person could imply a number of things, among which are fear, contempt, uneasiness, guilt, and indifference. The saying that …Never trusts a person who c an not look at you in the eyes‟ confirms the importance of eye contact in conversation.”[6](P19) In English-spoken countries, even in public speaking there should be plenty of eye contact. “F or a speaker, to …bury his nose in his manuscript‟ to read a speech instead of looking at and tal king to his audiences, which some Chinese speakers are in the habit of doing and the listeners can choose to listen, take note and even glance over the data in the past, it would be regarded as inconsiderate and disrespectful.”[7](P118) For example, in American culture, people are expec ted to demonstrate their relatively undivided attention to the people they talk to and one who spe ak to them by maintaining corresponding eye contact when speaking or being spoken to. For a p eople, not to maintain this kind of direct eye contact suggests a certain shiftiness of character that labels the people as being less that trustworthy or worthy of respect.“Staring at people or holding a glance too long is considered improper in English-spoken count ries. Even when the look may be one of appreciation—as of beauty—it may make people uneas y and embarrassed. However, it was interesting that the ordinary and implicit Chinese stared at t he strange foreigners curiously in the open time. In fact, the behavior had violated the taboo of t he communicatio n.” [8](P118) To English-spoken people, they can only stare at non-persons like animals, pictures, and scenery. If people are stared at, they are not regarded as human beings. Being unaware of it, Chinese people offend them many times. Many English and Ame ricans trave ling to China find being looked at intensely an unnerving experience because of this early traditio n and their culture‟s definition of it as being rude and unwelcoming. But for Chinese culture, the practice is quite common and is nothing more than curiosity.2.3 TouchingJust as our words and movements are massages about what we are thinking and feeling, so is t he toughing .The meanings we assign to being touched, and our reasons for touching others, hel p us gain insight into the communication encounter. Touch is the earliest sense to mature. It ma nifests itself in the final embryonic stage and comes into its own long before eyes, ears, and the higher brain centers begin to work. Soon after birth, infants begin to employ their other senses t o interpret reality. During the same period, they are highly involved with touch: they are nuzzled, cuddled, cleaned, patted and kissed, and so on. Touch can indicate many things, including affecti on, aggressing, and the type of status or relationship which exists between people. The way a d entist, doctor, or barber touches someone will differ from the way he/she touches or is touched b y his/her professional associates, friends and family.Generally speaking, we can regard Americans as part of non-contact culture. Americans try their best to avoiding touching strangers in public. For example, “when Americans stand in line, t hey always try to keep a distance with others. If someone is too close with him, the first reactio n is falling back .If not, he w ill incline aside and retrench his muscle; if the invader hasn‟t react t o the signal, he will use the bag which he take with him and other things to protect him.”[9](P58) Contrary to that, we can generalize China as a country of togetherness, which indicates that Ch ina belongs to contact culture. These two contradictory views can be clarified this way: although t here is not much body contact or touch in public among strangers, Chinese people stand closer and touch more among intimates than Americans.In China, pushing and shoving are tolerated in crowded shops, buses, restaurants and other gath erings due to their large population, but Chinese stiffen their body when they have to touch stran gers to compensate for the discomfort. Such crowdedness and proximity may seem unpleasant a nd aggressive to Americans, and they often consider people forcing their way by impolite body c ontact. When showing the way, English-speaking people seldom walk side by side and physical c ontact is avoided. Instead, one often leads th e other‟s way by walking in front of him/her. If two persons walk side by side, they often keep a distance of 3 to 4 inches. “Physical contact is also avoided either in conversation among ordinary friends or acquaintances or queuing up among st rangers. Merely touching someone may cause an unpleasant reaction. If one touches another per son accidentally, he/she usually utters an apology such as …Sorry‟, …Oh, I‟m sorry‟, or …Excuse m e‟.”[10](P21)“The touching of babies and small children is also different due to different countries. In English-spoken countries, such acts are avoided. In China, a common complaint of English-speaking m others is that Chinese often fondle their babies and very small children. Such behavior—whether touching, patting, hugging or kissing—can be quite embarrassing and awkward for the mothers. T hey know that no harm is meant, and such gestures are merely signs of friendliness or affection, so they can not openly show their displeasure. On the other hand, such actions in their own cu lture would be considered rude, intrusive and offensive and could arouse a strong dislike and ev en repugnance. Therefore, the mothers often stand by and watch in awkward silence, with mixed emotions, even when the fondling is by Chinese friends or acquaint ances.”[11](P58)“The matter of physical contact between members of the same sex in English-spoken countries i s a delicate one. Once the childhood has pasted, the holding of hands, or walking with an arm around another‟s shoulder or waist, as in common in China, is not considered proper since it ha s the implication of homosexuality, which generally arouses strong social disapproval in these cou ntries.”[12](P36) They feel shocked when they come to China and find many Chinese “expressing feelings” like that in public, for in their countries, it‟s only common between husband and wife, l overs or members of opposite sex. Actually, such gestures in China only mean intimacy or friend ship. Besides, if a junior holds an elder‟s hands, it may show the intimacy betw een them or the young person‟s respect or concern towards the elder.On the other hand, Chinese feel uneasy at the sight of hugging, embracing or kissing member s of opposite sex in public, which is a common practice in English-spoken countries. In these co untries, it occurs frequently between husband and wife and close members of the family when m eeting after a period of absence. A warm hug and embracing are a standard way of welcome. B ut these practices are seldom in China, for Chinese usually discourage the display of emotions a nd intimacy and thus forbid such touching in public, especially from an opposite sex. So, when A mericans touch or pat Chinese people on the shoulder or back in conversations, Chinese often a void inadvertently.Apart from such intimate contact, there is ritualized touch. The most obvious example of a ritu alized touch in America is the handshake. This mutual gesture is widely practiced and serves as a substitute for a number of verbal messages: “Hello,” “Goodbye,” “It‟s a deal,” and “congratulati ons.” In Britain, handshake is only exchanged on first introduction or on special occasions, or as a token of agreement or congratulation. Handshake is common in China, too. People, especially men, tend to shake hands during initial meetings. There exist differences of handshake. To Engli sh-speaking people, Chinese shake hands too long and less firmly. They call Chinese people‟s h andshake “dead-fish handshake” and Chinese regard theirs as the “bone-crusher”, which means t he handshake is too firm.2.4 Gestures and MovementsGestures are an important component of non-verbal communication. Without gestures, our world would be static and colorless. In a broad sense, they refer to specific body movements that carr y meanings. In a narrow sense, gestures are hand movements that are closely related to speech and illustrate it. Here we study on the narrow sense. The hands are able to communicate a gre at deal. Some gestures may indicate general emotional arousal, which produces diffuse bodily act ivity, while others appear to be expressions of particular emotional states. Gestures are also clos ely coordinated with speech and are made by a speaker to illustrate what he is saying, particular ly when his verbal powers fail, or when objects of special shapes or sizes are being described.Hand gestures may be closely coordinated with speech to indicate the internal structure of uttera nce, and to control the synchronizing of utterances.Some gestures have come to be widely accepted and understood, such as handshake as a g esture that goes with greeting. However, it must be emphasized here that gestures vary in meani ng from culture to culture. They can be particularly troublesome, for a slight difference in making the gesture itself can mean something quite different from that extend. A wrong interpretation of a gesture can arouse quite unexpected reactions.2.4.1 Same Gestures in Two Cultures, Different MeaningBoth in China and in English-spoken countries, there are many gestures practicing the same, but conveying a different meaning. The thumb and forefinger in a circle gesture, a friendly one in A merica, has a different meaning in China: “it is worth zero”. In English-spoken countries, people wish good luck to one another or even to themselves by using the gesture—crossing the middle finger over the index finger of the same hand. However, “it is a symbol of the number “10” in C hina.”[13](P80) During a speech, the speaker or performer claps at the same time when the audi ences applaud. In China, this gesture conveys the mutual positive feelings by each other or mea ns “Thank you”. But in America, it is improper and immodest for one speaker or performer to do like that.2.4.2 Different Gestures, Same MeaningThere are a lot of same m eanings, which are showed by different gestures in China an d English-spoken countries. “When the Chinese want to express …shame on you‟ (a sem i-joking gesture), they use forefinger of one hand extended, and sliding over one‟s own face several times quickly, which is similar to scratching. But English-speaking people use forefinger of each hand extended, palms down in front of one‟s body, and one fore finger makes several brushing movements over the back of the other forefinger to give this meaning.”[14](P410)Another instance, “I‟m very full” after a meal: “in China, o ne or both hands open, lightly patting one‟s own stom ach; in U.S, hand raised to throa t, fingers extended, palm down (often with the remark …I‟m full up to here.‟).”[15](P57) 2.4.3 Gestures and Meaning in One Culture, No Equivalent in Other CultureFor example, “in America, chewing one‟s fingernails shows a person‟s emotional stress, anxiety, or doesn‟t know what to do. Thumbing one‟s nose (one thumb on the tip of one‟s nose, fingers curled and moving together) con veys the meaning of defiance or co ntempt. Wagging one‟s finger (forefinger of one hand raised, other fingers clasped, the raised forefinger is wagged from side to side) means warning not to do something or indicating that what the other person is doing is wrong. Thumb down (arm crooked in front of body, closed fist, thumb extended down, and one or several downward movements) gives rejection of a prop osal or an idea or a person, which is a non-verbal way of saying a strong …No‟. ” [16] (P12) There are also a lot of gestures which are unique to China. For instance, “touching or pointin g to the tip of one‟s own nose with raised forefinger conveys the meaning of …It‟s me‟ I‟m the on e‟ (To English-speaking people, the gesture would seem slightly funny).”[17](P57) In order to sho w confidentiality and secrecy, sometimes they use an open hand to cover one‟s mouth while spe aking (generally used by older people). Using both hands (when one would be enough) in offerin g something to a visitor or another person to s how their respect. When one‟s tea cup is being refilled by the host or hostess, in North of China they put one or both hands upright, palm open, beside the cup to tell “Thank you!”, while in South of China, they knock on the table near the c up to convey th is meaning. If one wants to give the meaning of “boy and girl in love” or “a goo d match”, they use the gesture—upraised forefinger of each hand coming together in front of the body until the two matches.2.5 PosturesPostures are usually classified into three categories: stance, bent-knee positions (which includes s itting, squatting, and kneeling) and lying.There are many similarities between Chinese and English-speaking people in stance and sittin g position. Still, there exist differences which may confuse both parties. In China, a slouching pos ture is a sign of poor manner on many occasions, for Chinese value proper stance and sitting p osition. However, Americans often fall into chairs or slouch when they stand, because being casu al and friendly is valued in America. There are also cultural differences as far as gait is concern ed. Chinese people may reproach Americans for being arrogant because of their long strides. On the other hand, Chinese people‟s gait may be thought as shy and timid. The diffe rences are ca used by the simple reason that Americans need more space than Chinese do. Besides, there is another underlying reason: Chinese culture stresses modesty, so it is improper to swagger.There are other differences. Standing with arms akimbo is common in English-spoken countrie s with neutral meaning. Such a posture may be adopted both by men and women. Women adop t this posture to show their impatience. However, such a posture is regarded as a threat in Chin a.Sitting posture is a constant source of cultural misunderstandings. For example: Americans feel v ery relaxed at home and in their private offices. So they may sometimes sit on the carpeted floo r or the ground. This is taken as a dirty habit in China. When Chinese have to sit on the floor or the ground, they invariably spread a handkerchief or a newspaper. Americans in turn would int erpret this to be a dirty habit because to them, handkerchiefs should not be used to mop the flo or, nor should newspapers be littered here and there. When American teachers sit on the desk i n class to create a light atmosphere, Chinese students are often shocked by that. Besides, an A merican in his private office may lean far back in his chair or even put his legs up on desk whe n talking on the phone or to other people. To them, it is a sign of being relaxed and a male lea der may put his legs up on the desk to show his amicability and friendliness. Nevertheless, such a posture is extremely offensive to Chinese.From these differences, people may note the values, norms, and beliefs or subjective culture of a particular group reflected in the nonverbal codes. In the United States, the emphasis is upon i nformality, but Chinese emphasize the good manner reflected in standing or sitting. A well-known saying may prove it: (we should) stand as straight as a pine and sit as upright as a bell.2.6 General appearance and dressPhysical appearance is the most important nonverbal code during initial encounters. Whether we i ntend to communicate or not, the way one carries t ells the messages about one‟s personality, th e education received and the social class one possibly comes from. For example, when we first meet a stranger, we usually gain the first impression about his/her body and looks. It is the first impression that p lays an important role in our perceptions and judgments of others. …Love at firstsight.‟ is based on the first impression depending primarily on the general appearance, dress an d nonverbal behaviors. The Chinese saying …clothes make the man as the shackle makes the hor se.‟ indicates the importance of clothes. Similarly, the English saying …the tailor makes the man.‟ also expresses the same feeling.In the process of globalization, many young Chinese follow the international fashion in clothes, h airstyle, makeup, and personal artifacts. However, there are still some differences in appearance culture between China and English-speaking countries. Study on that is very important because e ven the smallest differences may hamper intercultural communication.“The requirements of clothing in West are connected with the occasions. In formal occasion, they should wear formal clothes. In the informal occasion, they dress themselves as they please .Wh en Americans or English people are invited to a party, the requiremen t of clothing is often clearly stipulated in the invitation card .If the mark is …White tie‟ , they should dress tailcoat ,black suit , white tie and shirt with a stiff neck. Ladies dress the long dark skirt lorgnettes. If the mark is …L ounge suit‟; they s hould dress business suit and tie. Ladies dress a suit of skirt .If the writing is …Dress informal‟, they can dress themselves as they please and the young men can even dress j eans and T-shirts.”[18](P108-109)The color of our dress is another area where cross-cultural differences exist. In China, girls and young women are likely to ware gaily-colored dress, while most of the women in their forties an d above prefer dark colored clothes .They say that they are too old for bright colored dresses. In English spoken countries, older women may wear very bright-colored clothes .It is not hard to fi nd middle-aged or old women in bright red, brown, or green.3 The similarities of body language between English and ChineseAlthough the cultural difference is the important feature for body language .it still can be easy t o find out there are a lot of the same or similar body languages between English and Chinese. For example: nodding means endorsement; shaking one‟s head means the negation; applauding conveys the meaning of agreement and commendation ; frowning means unpleasant; pouting the mouth means unhopeful and so on . Even there are lots of words between English and Chinese whose expressing is wholly equitable to the connotation. Such as: pulling a long face conveys u npleased and anger; being all a smile means the pleasure; being with folded arms expresses the attitude of unconcern and indifference and so on. Today, the communication between the East a nd the West became more and more frequent and the chance for the mingling of economy and culture increase .The word “the global village” is used to describe the world which becomes clos er and narrower. In this narrow and close world, the cultural connotation between English and Ch inese becomes more similar.On the one hand, the connotation of eastern body language enrolls the one of the West. In Engl ish culture , the gesture of “getting a lift”, the gesture “V” to express the success , the “shrug” t o express the doubt and negation, the gesture “OK” to express the a greement and other body la nguage are familiarized ,accepted and used by Chinese. On the other hand, with the economy of China, East Asia and Southeast Asia developing quickly, the eastern culture is reviving with the rapid rise of economy. The connotation of the eastern body language which permeates and affect s the one of the western is still taking place with imperceptibly influence, In the communication b etween the East and the West ,lots of the western friends, such as the Canadian “大山”who is k nown by our Chinese common people ,can invoke blessing with a cupped-hand salute and do other Chinese etiquettes.4 The main functions of the body languageThe body languages have many functions on the human beings‟ communication .The main f unc tions are the followings.4.1 AccompanyingIt means that people do the related behaviors while they speaking, which are to illustrate and e mphasize the meaning the speaker likes to express and reflect some kinds of psychological state. For example: when someone asks us the way to the library, we naturally stretch out our hand and point to the right, adding a little information about it. When reading some excellent works an d wonderful sentences, we will thump the table and shout “bravo”. Striking the t able is an accom panying behavior, expressing excitements and pleasance.4.2 SymbolicThe symbolic gesture is usually a common etiquette which is established by the popular usage. I n China, bringing together five fingers, crooking the hand to be a triangl e and rising up beside th e ear—this behavior is the gesture of raising flag used by the army. “In America, the army have a different way for paying tribute: putting the hand ahead of the chest and stretch out the other hand quickly to the opposition of paying tribute .In the ceremony of raising flag ,we can still see this gesture.”[19](P154)4.3 Revealing the feelingIn fact, the psychologist state that the expressions of human beings can be revealed on the beh avior absolutely and unconsciously. Because the inner spirit state can spot the weak point on the behavior no matter what he conceals consciously. “Everyone had been remembering the Waterg ate Affair which elicited the whole world scandal resulted in the falling lf president Nixon appeare d on the screen .He touched his cheek and lower jaw conveniently which he was asked by the r eporter. These slighting touching appearances had never been seen before the Watergate Affair. The expert of body language confirmed that Nelson wad related to the Watergate Affair when the y saw his touching behaviors .Because his behavior was a statement confessed without being pr essed. ” [20] (P154)5 ConclusionsWith its entry into WTO, China has established its indisputable status of importance in the world and it will inevitably make intercultural contact with an increasing number of countries. So as a p owerful tool, nonverbal communication is an essential part of overall communication. It becomes more and more important as verbal communication. But nonverbal communication is greatly influe nced by culture and sometimes hampers the intercultural communication between each other. Through the study of my paper, I think it will help us avoid some misunderstandings in the futur e intercultural communication and improve the relationship between countries. So we should main tain an objective attitude towards the differences so as to improve our competence of intercultural communication.。
英汉语篇中人称代词翻译对比研究
英汉语篇中人称代词翻译对比研究【摘要】鉴于人称代词在自然语言中的重要性,语言学界对人称代词的研究向来十分重视,人称代词成为各语言学流派关注的研究问题之一。
原生英语人称代词的使用频率远远高于原生汉语中人称代词的使用频率。
英汉语人称代词的系统差异的主要原因是:英语和汉语具有不同的衔接方式,以实现行文的流畅与连贯。
中国英语学习者在英语写作的过程中要注意英汉语句法及人称代词使用频率的差异,适当增加人称代词的使用,从而使英语习作更加连贯和流畅;其次,翻译者在英汉互译过程中,应该对英汉人称代词的异同有充分认识。
本文通过对英汉语篇中人称代词翻译的研究,指出了翻译汉语呈现出既不同于原生英语又不同于原生汉语的某种中间性。
英语人称代词翻译成汉语时的转换类型分为三类:对应(correspondence)省略(omission)和替代(substitution),其中最主要的翻译方式是对应,其次为省略,使用名词和名词短语替代英语人称代词的方式最为少见。
对于翻译者和翻译学习者来说,人称代词的主格形式可以多采用对应的翻译方式,但也应该注意避免连用人称代词的情况。
在翻译实践中,译者应该根据不同的情况选择合理的翻译方式,不宜多采用对应的方式;其次,翻译者应更加注意增加省略和替代这两种翻译方式的使用,因为这样做会使翻译汉语中人称代词的使用更接近原生汉语中人称代词的使用。
【关键词】人称代词对比研究翻译策略中西文化差异决定了英汉语篇的不同表达方式。
英语是一种形合性的语言,注重句子的结构,句与句之间可以靠标点符号、连接词、介词等衔接而无限扩展。
汉语是一种意合性的语言,句与句之间的关系主要通过字词的语意来表达。
鉴于人称代词在语篇中的重要性,语言学界对人称代词的研究向来十分重视。
人称代词是最早产生的语篇词汇,也是所有自然语言语篇共有的部分。
人称代词是人类语言的共性。
早期人类为认知世界,需要指称身边的万物。
所有语言中的人称代词都包含三个人称(第一、第二、第三人称)和两个数(单数、复数)。
英汉文化差异在合作原则中的具体体现
英汉文化差异在合作原则中的具体体现在国际合作和交流中,文化差异是一个非常重要的因素。
英汉文化作为东西方两大文化体系,其间存在着许多差异。
这些差异在合作原则中都有具体的体现。
下面我们就来具体分析一下英汉文化在合作原则中的具体体现。
第一,沟通方式的差异英国文化注重直接而且开放的沟通方式。
他们喜欢直接表达自己的想法和感受,不喜欢拐弯抹角。
而中国文化则更加注重含蓄而委婉的交流方式。
在合作中,英国人可能会直截了当地提出自己的意见和建议,而中国人更倾向于通过暗示和间接的方式表达自己的看法。
这就需要双方在合作中相互理解和尊重对方的沟通方式,避免因为沟通方式的差异而产生不必要的摩擦和误解。
第二,权利和责任的分配在英国文化中,权利和责任往往是明确而且严格分配的。
每个人都有明确的职责和权利,需要按照规定的程序和流程进行工作。
这也反映在他们的合作原则中,合作的双方需要明确各自的责任和权利,按照规定的程序和流程去完成工作。
而在中国文化中,往往更注重团队和集体的合作,大家会更加关注整体的利益,而不是个人的权利和责任。
这就需要在合作中,双方要理解和尊重对方的权利和责任分配方式,协调好双方之间的关系,以达到合作的目的。
时间观念的差异英国人非常注重时间的准时和效率,他们认为时间就是金钱。
在合作中,他们会按照预定的时间表和计划进行工作,不允许拖延和耽搁。
而中国人则更加注重人际关系和情感,时间观念相对比较灵活。
在合作中,他们可能会更注重人际关系和沟通,而不那么在意时间的准时和效率。
这就需要双方在合作中相互谅解和尊重对方的时间观念,协调好双方之间的时间安排,以确保合作的顺利进行。
英国人在决策方面往往更加注重个人的独立和自主,他们愿意在没有他人帮助的情况下独立做出决策。
而中国人更注重集体的共识和协商,更愿意通过讨论和协商的方式做出决策。
在合作中,双方必须理解和尊重对方的决策方式,通过沟通和协商达成共识,共同完成合作目标。
第五,信任和承诺的差异在英国文化中,人们非常注重诚信和信任的建立。
从人际功能角度看对话的翻译策略
从人际功能角度看对话的翻译策略在跨文化交流中,对话翻译起着重要作用。
为了使交流更加有效,翻译需要同时考虑语言和文化差异。
人际功能是对话翻译中的重要因素之一,包括了发言人、听众和交际目的等要素。
下面从人际功能角度探讨对话翻译的翻译策略,以期有效实现文化交流。
一、发言人的语言习惯和文化习俗在对发言人的语言习惯和文化习俗进行考虑时,翻译应该尊重发言人的言辞和表达方式,同时遵守目标语言的交际规则和文化习俗。
例如,在中国文化中,非正式场合中,称呼对方为“你”是常见的表达方式。
而在英语中,称呼对方为“You”是非常常见的。
因此,在翻译时必须根据发言人的口才风格和文化习俗来决定目标语言的翻译渲染方式。
这样才能更好地实现对话翻译中的人际功能,使信息传达得更加精准。
二、听众的文化背景和语言水平在对听众的文化背景和语言水平进行考虑时,翻译应该使用简单易懂的语言,避免过于高深的词语和繁琐的句子,使听众能够更好地理解信息。
对于一些专业术语或文化难点,翻译应该及时解释,使听众能够更好地理解发言人的意思。
有时,为了更好地满足听众的需求,翻译者还需要对信息进行适当的修改和调整,使其更符合听众的口味和需求。
这样才能更好地实现对话翻译的人际功能,使信息传达得更加准确。
三、交际目的在对话翻译过程中,翻译者必须清楚地了解发言人和听众的交际目的,以便更好地达到预期效果。
比如,在商务谈判中,对话的目的通常是达成合作协议。
在这种情况下,翻译需要在翻译过程中对发言人的语言进行调整,使其更符合对方文化的要求,以达到交流的目的。
在翻译过程中,翻译者还应根据发言人和听众的交际目的来调整翻译方式,使其更容易接受和理解。
这样才能更好地实现对话翻译的人际功能,使信息传达得更加精准。
总之,人际功能是对话翻译中必不可少的要素之一。
在进行对话翻译时,翻译者必须根据发言人的言辞和表达方式、听众的文化背景和语言水平以及交际目的,来选择适当的翻译策略,以便更精确地传递信息。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
英汉语 WE/我们 的人际功能与文化差异田海龙(天津商学院外语系,天津 300400)摘 要:英汉语中讲话人使用人称代词都表达一种人际意义。
代词的这种作用在功能语言学中称为人际功能。
以功能语言学中关于人际功能的论述为理论框架,从讲话人对所谈内容的确认程度以及对交谈对象的态度两个方面,观察英汉语第一人称复数代词 WE/我们 的人际功能,发现 WE/我们 人际功能的不同,反应出中西文化的差异。
关键词:人称代词;人际意义;人际功能;文化差异Abstract:Personal pronouns in English and Chinese both convey interpersonal meaning,which is taken asinterpersonal function of the personal pronouns.From this functional perspective,the use of WE in Englishand Chinese context is exa mined in terms of the speaker s attitude toward the content and the addressee.Itis found that the interpersonal function of WE is different in English and Chinese contexts,and the different interpersonal function reveals the cultural difference.Key words:personal pronoun;interpersonal meaning;interpersonal function;cultural difference 中图分类号:H313 文献标识码:A 文章编号:1008-665x(2001)03-0017-04一、人称代词研究:四种类型英汉语中的人称代词始终为语言学家所关注。
首先,它们是语法学家关注的问题。
任何一部语法专著都不可避免地要论述人称代词的形式及句法作用,M hlh usler&Harr (1990:47)把这种研究称为人称代词的语法研究(grammatical approach)。
其次,人称代词也是研究篇章连贯性的一个课题。
篇章连贯性分为两种:一种为上下文连接,一种为与实际情景连接。
Halliday&Hasan(1976)对人称代词连接作用的研究侧重于上下文的连接。
就汉语而言,王福祥在论及连贯性话语的线性扩展规律时,也注意到代词的连接作用(1994:124);张炼强还注意到汉语人称代词在上下文中变换其本来所指对象的现象,并归纳出22种情况(1982)。
以上这些研究称为人称代词的篇章研究(textual/endophoric approach)。
人称代词与实际情景连接,即语言实际运用中人称代词的所指(deixis)问题,构成代词的语用研究(pragmatic/exophoric approach)。
代词研究的第四种类型是将代词置于社会的语境之中,研究其表达的人与人之间的权势(po wer)与等同关系(solidarity)。
B rown and Gilman(1960)的文章 代词的权势与等同关系 堪称这方面的代表作。
这种从社会的角度对人称代词在实际运用中所体现的权势和等同关系进行研究,称为对人称代词的社会语言学研究(sociolinguistic approach),Fairclough&Wodak(1997:274)也将其列入批评话语分析(critical disc ourse analysis)的研究范围。
对人称代词的社会语言学研究实际上是研究人称代词的人际功能。
人际功能是功能语言学中三个纯理功能(语篇功能、人际功能和概念功能)中的一个, 指的是人们用语言来和其他人交往,建立和保持人际关系,用语言来影响别人的行为,同时用语言来表达对世界的看法甚至改变世界。
(黄国文,2000:F19)按照系统功能语言学的观点,人际功能包含两个基本内容,一个是讲话人对听话人的态度,一个是讲话人对作者简介:田海龙(1956-),男,副教授,研究方向:社会语言学收稿日期:2001.02.06所说内容的确信程度。
本文对英汉语第一人称复数代词 WE/我们 的研究以功能语言学中关于人际功能的论述为理论框架,观察 WE/我们 所体现的讲话人对听话人的态度以及讲话人对所谈内容的确信程度,探讨其反映出的社会文化差异。
二、 WE/我们 :研究对象的限定对英语代词的研究表明,英语第一人称复数代词一般被认为有两种用法:一是WE的包括用法(inclusive we),一是WE的排除用法(exclusive we)。
WE的包括用法比较明确,指说者和听者(I and you),而WE的排除用法则有两种情况,一种是排除听者,一种是排除说者。
这样,英语第一人称复数代词就有了三种含义,如表1所示:表1 英语第一人称复数代词的三种含义序号用法含 义例 句语 境1包括包括说者和听者Shall we get started?医生之间2排除排除说者(指听者)How are we feeling now?医生对病人3排除排除听者(指说者)We are a grandmother.萨夫人对公众汉语第一人称复数代词也相同的情况。
如表2所示:表2 汉语第一人称复数代词的三种含义序号用法含 义例 句语 境1包括包括说者和听者我们一起去打球吧。
同学对同学2排除排除说者(指听者)我们该去幼儿园了。
母亲对孩子3排除排除听者(指说者)我们认为下周还能涨。
股评员对听从本文对英汉语第一人称复数代词的讨论限于第三种含义,即说话人用 WE/我们 仅指自己的情况。
虽然说话人的本意是仅指自己,但英汉语的听者可能会将 WE/我们 理解为仅指他本人或包括其同伙,进而产生英汉语言的文化差异。
三、 WE/我们 的人际功能:实例分析人称代词的人际功能一方面体现在讲话人对所说内容的态度上,另一方面也标明讲话人的社会地位以及他/她对听话人的态度。
我们从以下英汉语的实例分析中进一步讨论这个问题。
(1)We are a grandmother.这是英国首相Thatcher在唐宁街十号的台阶上讲到其儿媳妇要生产时说的一句话,广为学者所评论(Beard,2000:44;Wales,1996:65;Lakoff,1990:183)。
Thatcher使用的we属于上面所列第三种含义,即排除听者,指她自己。
Thatcher在谈论自己个人的事情使用W E引起公众对她的反感,这是因为WE表示出 权威 (power)的功能。
Thatcher虽然说的是事实,但她用WE这个复数代词形式指称自己使得她与公众的关系疏远了。
Lakoff(1990:190-191)评论此问题时指出,W E的这种用法(exclusive we)寓意在于:不仅我自己这样说,我们都这样说,所以你最好相信。
(2) The plan I put to place last July is not only on track but is being achieved more quickly than e xpected.TodayI announce a tax cut for hundreds of thousands of working families on low inc ome.We do this to encourage enterprise; to re ward work;to support families;to advance ambitions not just the few but of the many.这是英国财政大臣Gordon Brown1998年所作财政预算报告中的话语。
第三句话中的WE属于e xclusive we,排除听众,指他自己。
在前两句中Brown用 I 来指称自己,在第三句中自然是他自己 dothis 。
Brown在谈及以后采取的措施是使用W E,表示出他对实施这些措施的信心不足,预示着受挫之后与同僚一起承担责任、减轻自己责任的可能。
这里,他使用W E主要表示出对所说内容的确信程度不高。
由此,英语 WE 的人际功能可能有如下情况:1)表示出一种权威的功能,说者与听者距离疏远;2)表示出对所谈内容缺乏信心。
研究汉语代词 我们 的人际功能,我们以股评人士回答主持人问题使用 我们 的语话为语料。
以下两个实例取自中央人民广播电台1998年8月11日19:30分 证券广播网 节目中的沪深股市分析专栏。
股评人士回答主持人问题时使用 我们 ,并非指他的同伙,而是指他自己,属于 我们 的第三种含义。
(3)今天的反弹,技术反弹,不能支持实现,表明市场的疲弱特征几乎是很明显的,而且这种疲弱,我们认为,看来呢短线呢还很难上涨。
(8月11日)(4)第四个原因呢,我们认为呢,二只龙头股到今天已经是第四天没有资金护盘,也是大势下跌的原因。
(8月11日)在这两例中,讲话人指自己使用 我们 ,而不是 我 ,并非对所谈内容不确信,相反,表达这些观点才是说话的真正目的。
为了使自己的观点被听众接受,讲话人必须表示出对听众的礼貌。
研究表明,讲话人使用 我们 可以表示出与听众的亲近和对听众的尊重,这种效果是由于汉语文化中的 我们 起着维护自己消极面子的作用,表现出说话人自谦的个人性格(田海龙,2001)。
讲话人使用 我们 表达自己的观点,似乎是在以一种商量的语气与对方谈及自己的看法,起到缩短讲话人和听众之间距离的作用。
我们 拉近了讲话人与听众之间的距离。
由此,汉语第一人称复数代词的人际功能可能有如下的情况:1)表示出一种亲近和自谦的社会功能,对交谈对象采取一种非常尊重的态度;2)对所谈内容也很确信。
四、 WE/我们 的人际功能:文化差异以上英汉语中人称代词 WE/我们 的应用实例虽然不能包括所有的情况,但还是在一定程度上反映出它们人际功能的不同:英语中的 我们 对所谈内容既可确信,也可不确信,汉语中的 我们 对所谈内容确信;英语中的 我们 表示权威,与听话人关系疏远;汉语中的 我们 表示自谦,与听话人的关系亲近。
就人际功能的两个内容而言,英汉语第一人称复数代词 WE/我们 体现在人际关系方面的差异要比内容确信方面的差异更加明显,即 WE/我们 在表明讲话人对自己和听话人关系的认定方面的差异更大一些。
这种人称代词表达人际功能的不同深深植根于英汉语的文化之中。
在英语为主流的文化当中,说话人虽然在形式上用WE指说自己,但还是被听话人认为指他和他的同伙,被理解为是在炫耀自己的权威。