文学翻译100句对照
翻译100句(含五篇)
翻译100句(含五篇)第一篇:翻译100句(我就越坚信)that it is somewhat of a fraud.2.She became a member of Parliament, representing a district that sits at the base ofMount, 非洲第二高峰).3.Earthquakes occur at all depths to about 460 miles, but their number decreases(随着深度的增加).4.(无论多复杂), all machines arecombinations of simpler machines.5.The invention of the steam engine(为……铺平道路)the development of industry.6.During the famine a lot of people have(没有选择……只能吃草和树叶).7.), she gives the right answer.8.I got to the airport, 结果却发现)I had left my ticket at home.9.He is old enough to(应该知道不要去游泳)right after lunch.10.The new computer is sold 以比预期低得多的价格).11.Cancer is 仅次于心脏病)as a cause of death.12.Every man in this country has the right to live where he wants to(不管他的肤色如何).13.The policeman asked the driver to(把故事讲述地更详细一些).14.I’d rather you(对此事不做任何评论)for the time being.15.It will be quite some time before the next bus comes.We(不妨步行回家).16.You don’t have to sacrifice environmental protection to促进经济增长).(优先考虑儿童的需要).18.(假定这项提议被采纳了), whereare we going to get the money?19.His teachers)in the speech contest.20.I’到篮球时), I have not the least taste for it.21.I’就想当然地认为)they were married.22.Their investmentturned out to be a failure and the manager被指控失职).23.The local government has set up a number of technical schools to meet the needsof(迅速发展的经济)in the region.24.Nothing can 阻碍)the Chinese people in theirresolve to modernize their country.宁可呆在家里)and read.26.After a brief thunderstorm, the sun emerged从云层后面).27.Any(被认为是违反了规定的),for example, by cheating, has to appear before a studentcourt.28.I think it’s high time we(把注意力转移到酒醉驾驶的危险上来)now.29.It’s no use(为犯下的错误而后悔).Just remember not to do it again.30.All flights being cancelled due to the severe snowstorm, many passengers (除了乘火车外毫无办法).31.Not having a good command of English can be(一个妨碍你实现目标的严重障碍).(无论去哪).33.Teenage write Han Han’s novels(备受好评).34.The size of the audience(主要取决于)the weather.35.Mr.Johnson(负责)theadministration of the whole company.36.Perhaps this was the price(为进步而付出的)in the first place.37.I believe it is important to invest in new machinery(而不是把钱存入银行).38.Cathy 一定是误了火车), she should have arrived here two hours ago.39.I suggested he should 去适应新的环境).40.Chinese President, Hu Jintao called on the whole country(与时俱进).41.Since the death of her husband, she got intothe habit of(让门一直关着).42.Remember that the less processed a food,(它的矿物质含量就越高).43.Bush Administration(让洪水受害者大失所望)by its delayed relief efforts in the wake of Katrina.44.It is well-known that the local economy should not be developed(牺牲环境为代价).45.Their dream is nothing less than a more equal society(没有种族偏见的).46.It is no good waiting for the bus,(我们不妨走回家吧).47.Prices are growing up rapidly.Petrol now (现在汽油的的价格是几年前的几倍).48.The beauty of the West Lake in Hangzhou is(我无法用言语来表达).(像是她认识我似的).I’ve never seen her before in my life.50.Mr.Johnson made full preparation for the experiment(以便实验能顺利进行).51.I avoided mentioning the sensitive subject lest(触犯他).52.That Canadian speaks Chinese(和他说英语一样流利).53.是否来)doesn’t matter much.54.On hearing the news, I(忍不住笑起来)and speak it among the class.55.The value of houses in many big cities(翻一番还多)since 1995.56.(在18世纪末就开始投入使用), this kind of energy has brought great convenience for human beings.57.In no case(依靠父母)for all your life.58.He doesn’t dare to leave the house (唯恐被别人认出来).59.American women 被剥夺了选举权)until 1920 after many years of hard struggle.60.The concert usually takes place at the People’s Square,(观众坐在地上).61.He(对这里的人很一定熟悉), or he couldn’t know everyone’s name here on his first day of arriving.62.But for(他们过高估计了房价), their investment of this year should have been profitable.63.As an excellent graduate out of the university in August this year, he(就适应了工作环境)by this time of next year.64.Ten days ago the young man(告诉老板说他要辞职).65.Without that temporary working-site, the student(不可能按时完成计划)66.He is from a poor family, and has to(向银行贷款)to finish his college education.67.In general,(学生用于租房的费用)should be held to one-fifth of the total available for living expenses.68.People had bought these houses under the illusion(房价会继续上升).69.Jack is good, kind, hard-working and intelligent;(总之,我怎么夸他都不过分).70.Were it not for their assistance, we(不会有资格)this honorable award right now.71.Given(她不能辨别颜色), I am sure she is color-blind.72.As far as Chinese films are concerned,(没有人比他作出的贡献更大).73.Many patients insist on having watches with them in hospital, even though (他们不需要遵循作息时间表).74.无论遇到什么困难),we’ll help one another to overcome them.75.It is vital that(筹集到足够的钱) to fund the project.76.It(直到天黑)sherealized it was too late to go home.77.The ability to store knowledge makes computers(与以往发明的任何机器都不同).78.Her diligence andintelligence(弥补了)her lack of experience.79.I am(下定决心要完成任务), however hard it is.80.(没有可靠的证据说明)that people can control their dreams.81.The launching of Shenzhou VI spacecraft was(具有历史意义的事件).82.Although the staff’(他本应忍住不发火).83.He broke off his habit of driving with a view(节省)on petrol.84.She never dream of(被派到国外)for further study soon.85.All flights(由于暴雪而取消), many passengers could do nothing but take the train.86.I’ve(向几所美国学校申请了)scholarships.87.But for the sun’ heat,(地球将是一个冰冷的星球)st week, Tom and his friends celebrated his twentieth birthday,(尽情地唱歌跳舞).89.My sister always(站在爸爸那一边)in my argument with him.90.John cannot afford to go to the university,(更不用说出国了).91.Whether he comes or not is(对她来说是无足轻重的).92.(有些大一新生打定主意)to pursue a master’s degree after undergraduate studies.93.(他没有工作去做,也不必养家), he is free.94.The hotel went bankrupt(由于经营不善).95.But for the storm,(我们会到得更早一些).96.She(对我们的警告充耳不闻)and got lost.97.At least he overemphasized(健康饮食对孩子的重要性)98.Teenagers who 中途辍学)have trouble finding jobs in the future.99.Prices are going up rapidly, Petrol now is(价格是几年前的两倍).100.如果我那时拒绝了你的帮助), I would have made a big mistake.101.了孩子才了解)how hard it was for her mother to have brought up her sister and heron her own.102.No invention has received(像互联网受到如此多的赞扬和批评).103.Mr.Johnson made full preparation for the experiment(以便实验能够顺利进行).104.Army mechanics and engineers tried to(弄清楚洞有多大)in the middle of the field.105.Many contestants later failed drug tests(如此多以至于)the race had to be return.106.A lot of people nowadays have problems in the neck, the shoulders and the back.(主要是由于工作中的压力和紧张造成的).107.(孩子们接受教育)inthe poor area is what we all are making effort to do.108.The owner and editor of the newspaper(要去参加这个会议).109.Not until the game had begun 他才到运动场).110.If(我当年在校时学习更努力的话), I would be sitting in a comfortable office now.第二篇:翻译陶庵梦忆序陶庵国破家亡,无可归宿之处。
100句国学经典文摘原文译
100句国学经典文摘原文译1、子曰:“学而时习之,不亦说乎?有朋自远方来,不亦乐乎?人不知而不愠,不亦君子乎?”《论语》【译文】孔子说:“学习并且不断温习与实习,不也很愉快吗?有朋友从远方来,不也很快乐吗?人家不了解我,我却不怨恨,不也是君子吗?”2、子曰:“君子食无求饱,居无求安,敏于事而慎于言,就有道而正焉,可谓好学也已。
”《论语》【译文】孔子说:“君子饮食不求满足,居处不求舒适,勤勉做事而说话谨慎,到有贤德的人那里去匡正自己,可以说是好学的了。
”3、有子曰:“礼之用,和为贵。
”【译文】有子说:“礼的应用,以和谐最为重要。
”4、子曰:“不患人之不己知,患不知人也。
”《论语》【译文】孔子说:“不怕别人不了解我,就怕自己不了解别人。
”5、子曰:“吾十有五而志于学,三十而立,四十而不惑,五十而知天命,六十而耳顺,七十而从心所欲,不矩。
”《论语》【译文】孔子说:“我十五岁立志学习,三十岁立足于社会,四十掌握了知识而不致迷惑,五十岁了解并顺应了自然规律,六十岁听到别人说话就能明辨是非真假,七十岁可以随心所欲,又不超出规矩”6、子曰:“君子周而不比,小人比而不周。
”《论语》【译文】孔子说:“君子普遍地团结人而不相互勾结;小人相互勾结而不能普遍地团结人。
”7 、子曰:“学而不思则罔,思而不学则殆。
”《论语》【译文】孔子说:“只读书而不深入思考就会茫然无所知;只是空想而不读书就会产生疑惑。
”8、子曰:“见贤思齐焉,见不贤而内自省也。
”《论语》【译文】孔子说:“看见贤德的人就要想着向他看齐,看见不贤德的人就要反省自己。
”9、子贡曰:“君子之过也,如日月之食焉:过也,人皆见之;更也,人皆仰之。
”《论语》【译文】子贡说:“君子的过错,就像日食和月食一样啊:有了过错,人人都看见了;改正的时候,人人都仰望着。
”10、子曰:“德不孤,必有邻。
”【译文】孔子说:“有道德的人不会孤单,一定会有志同道合的人和他做伙伴。
”11、子夏曰:“仕而优则学,学而优则仕。
有关文学艺术的名言中英双译
有关文学艺术的名言中英双译1.A great poem is a fountain forever overflowing with the waters of wisdom and delight .P. B. Shelley , British poet伟大的诗篇即是永远喷出智慧和欢欣之水的喷泉。
英国诗人雪莱. P. B2.A novel is a mirror walking along a main road . Stendhcl , French writer一部小说犹如一面在大街上走的镜子。
法国作家司汤达3.Art is a lie that tells the truth . Picasso , Spanish painter美术是揭示真理的谎言。
西班牙画家毕加索4.Humor has been well defined as thinking in fun while feeling in earnest. Mark Twain , American novelist幽默被人正确地解释为“以诚挚表达感受,寓深思于嬉笑”。
美国小说家马克·吐温5.The decline of literature indicates the decline of a nation ; the two keep in their downward tendency. Johan Wolfgang von Goethe , German poet文学的`衰落表明一个民族的衰落。
这两者走下坡路的时间是齐头并进的。
德国诗人歌德 . J . W .6.When one loves one's art no service seems too hard . O. Henry, American novelist一旦热爱艺术,什么奉献也不难。
美国小说家欧·亨利感谢您的阅读,祝您生活愉快。
英汉互译之文学名篇翻译赏析
文学翻译赏析一、雄健阳刚类艰难的国运与雄健的国民李大钊历史的道路,不会是坦平的,有时走到艰难险阻的境界。
这是全靠雄健的精神才能够冲过去的。
一条浩浩荡荡的长江大河,有时流到很宽阔的境界,平原无际,一泻万里。
有是流到很逼狭的境界,两岸丛山迭岭,绝壁断崖,江河流于其间,回环曲折,极其险峻。
民族生命的进展,其经历亦复如是。
人类在历史上的生活正如旅行一样。
旅途上的征人所经过的地方,有时是坦荡平原,有时是崎岖险路。
老于旅途的人,走到平坦的地方,固是高高兴兴地向前走,走到崎岖的境界,愈是奇趣横生,觉得在此奇绝壮绝的境界,愈能感到一种冒险的美趣。
中华民族现在所逢的史路,是一段崎岖险阻的道路。
在这一段道路上,实在亦有一种奇绝壮绝的景致,使我们经过此段道路的人,感得一种壮美的趣味。
但这种壮美的趣味,是非有雄健的精神的人不能够感觉到的。
我们的扬子江,黄河,可以代表我们的民族精神。
扬子江及黄河遇见沙漠,遇见山峡都是浩浩荡荡的往前流过去,以成其浊流滚滚,一泻万里的魄势。
目前的艰难境界,那能阻抑我们民族生命的曲调,在这悲壮歌声中,走过这崎岖险阻的道路。
要知在艰难的国运中建造国家,亦是人生最有趣味的事。
The Bad Luck of China and the Strong Will of the ChineseLi DazhaoThe progress of history sometimes comes into a territory full of hardships and hindrances, and only by means of strong will can it run through the territory.Sometimes in an extensive and open terrain with boundless plains, a huge and mighty river flows vigorously down thousands of miles. Sometimes it runs in an imposing and narrow terrain with ranges of high mountains, crags and cliffs. It zigzags its way down through them, which is drastically hazardous and precipitous. The progress of a nation undergoes the same experience.The life of human race in history is just like a journey. The places the travelers have traversed are open and flat here, but craggy and risky there. Walking on a flat and level road, an experienced traveler certainly feels delighted. However, walking in a rugged and rough terrain, one can enjoy more wits and humor. Walking in such an area of wonderful and magnificent scenes, one can savor more tastes of adventure.The road of history taken today by the Chinese nation is one full of twists and turns. But in this section of the road, there is an extremely fabulous and magnificent view which makes those of us who are going and have gone through it feel glorious and hallowed. It is a feel only those strongly-determined people are capable of enjoying.The Yangtze River and Yellow River stand well for our national spirit. They run into deserts and mountains, and mightily they run. They develop into huge muddy streams and vigorously theydash and roar down thousands of miles. The current crisis can never stop our nation from advancing forward. Strongly determined, we should sing a march and, accompanied by this touching and tragic song.白杨礼赞矛盾……那就是白杨树,西北极普通的一种树,然而实在不是平凡的一种树。
文学文本英译
也就在这一幅绚烂的图画旁边,在河湾之畔,一群羊正在低头觅食。
Beside this picture with profusions of colors, a group of sheep are lowing their heads, eating by the river bank. Just beside this splendid picture, a flock of sheep are grazing with bent heads by the riverside. 中文中的动词转化
增加句子主语
文学文本
信息功能
表情功能
文学文本主要功能
美感功能 呼唤功能
信息功能
Just beside this splendid picture, a flock of sheep are grazing with bent heads by the riverside. This is a scene taking place on the shore of the Yellow River.
Here the water grass is so luxuriant and tender that the sheep have battened on them
表(达)情(感)功能
Hardly any of them cares to look up and throw a glance at the beautiful twilight.
They are, perhaps, taking use of every minute to enjoy their last chew before being driven home. The ample fresh water and exuberant plants had nurtured the sheep, making them grow as round as chubby babies. When approaching near, you would find their lovely faces with white teeth and a variety of innocent facial impressions.
文学翻译常用句型
1.It is sometimes beset with … 有时候会有…的境遇/会有…相伴2.Nothing short of a … can help … 唯有…才能/全靠…才能够3.Rolling on non-stop for thousands upon thousands of miles. 一泻千里4.Fare likewise. 正如这样manure vat 便桶5.Now … , now … 有时…,有时…6.Better able to generate in oneself a sensation of … 更能让人产生一种…之感7.… is now confronted with a … section of its course. …现在正遭遇进程上的一段…8.… , however, can only be shared by … 而…,只有…样的人才可体会到9.The presen t … crisis can never obstacle the advance of … 目前的…危机绝不会阻碍…的进步10.Let us brace up our spirits and march through … 让我们鼓起雄健的精神…11.The greatest joy of …, is to … during its most difficult days. 在最艰难的日子里…,亦是最大的乐趣12.Grow restless 变得焦躁不安Beg to differ 恕不同意/持反对意见13.Dash here and there in search of … 跑来跑去的寻找14.He is going to … so that he could … 他决定…以便…15.… is not groundless because … …并非空害怕/没依据,因为…16.Keep moving around in a hurry 慌慌张张地走/跑17.What’s the rush? 为何这般慌?/怎么这么着急?18.Behind … lay half a dozen of … near … 注意学习地理方位和位置的表述19.look like rain, yet, to our great joy … [口语]像是要下雨,然而让我们高兴的是…20.which of you could … 你们谁能……?(别用who了,太土了!!)21.they are most beloved in one aspect. 有一点最受人爱/有一点最为可贵22.Unlike … , which … , … it just … to … 不像…的…一样,它只是…,来…23.You can never immediately tell whether or not it … until …你不能立刻判断它是否…,非得等到…24.One should be useful rather than great or nice-looking. 应该成为有用的人,而不是伟大或体面的人25.Engraved in my mind. 深深地刻在脑海26.… is a household name all over the country. ……是家喻户晓/名遍全国的。
文学背诵翻译
SONNET 18 翻译我能把你比作夏日吗?尽管你更可爱、更温和;夏日的狂风可能会摧残五月的花儿,季节的限制又减少了可拥有的日光;天空的巨眼有时过于灼热,常使自身的辉煌无故湮没;每一种美都会消逝,不管愿意或是无奈;然而你这盛夏将永存不朽,连你所有的美都不会褪去;死神不忍逼近,生命只会长存;只要人类能呼吸,能看见;我的诗就会存在,而你的生命也会延续。
To Be or Not to Be 翻译生存还是死亡,这是一个值得考虑的问题;默然忍受命运的暴虐的毒箭,或是挺身反抗人世的无涯的苦难,通过斗争把它们扫清,这两种行为,哪一种更高贵?死了;睡着了;什么都完了;要是在这一种睡眠之中,我们心头的创痛,以及其他无数血肉之躯所不能避免的打击,都可以从此消失,那正是我们求之不得的结局。
死了;睡着了;睡着了也许还会做梦;嗯,阻碍就在这儿:因为当我们摆脱了这一具朽腐的皮囊以后,在那死的睡眠里,究竟将要做些什么梦,那不能不使我们踌躇顾虑。
人们甘心久困于患难之中,也就是为了这个缘故;谁愿意忍受人世的鞭挞和讥讽、压迫者的凌辱、傲慢者的冷眼、被轻蔑的爱情的惨痛、法律的迁延、官吏的横暴和费尽辛勤所换来的小人的逼视,要是他只要用一柄小小的刀子,就可以清算他自己的一生?谁愿意负着这样的重担,在烦劳的生命的压迫下呻吟流汗,倘不是因为惧怕不可知的死后,惧怕那不曾有一个旅人回来过的神秘之国,是它迷惑了我们的意志,使我们宁愿忍受目前的磨折,不敢向我们所不知道的痛苦飞去?这样,重重的顾虑使我们全变成了懦夫,决心的赤热的光彩,被审慎的思维盖上了一层灰色,伟大的事业在这一种考虑之下,也会逆流而退,失去了行动的意义。
Letter to theRight Honourable The Earl of Chesterfield翻译致切斯菲尔德伯爵书译文一:文言体译文〖中〗辜正坤译注大人阁下:顷得《世界报》馆主告知,该报近日揭载二文,对拙编词典,颇有扬善褒荐之词,闻皆出阁下手笔。
文学文本翻译_中翻英共44页
11、战争满足了,或曾经满足过人的 好斗的 本能, 但它同 时还满 足了人 对掠夺 ,破坏 以及残 酷的纪 律和专 制力的 欲望。 ——查·埃利奥 特 12、不应把纪律仅仅看成教育的手段 。纪律 是教育 过程的 结果, 首先是 学生集 体表现 在一切 生活领 域—— 生产、 日常生 活、学 校、文 化等领 域中努 力的结 果。— —马卡 连柯(名 言网)
42、只有在人群中间,才能认识自 己。——德国
43、重复别人所说的话,只需要教育; 而要挑战别人所说的话,则需要头脑。—— 玛丽·佩蒂博恩·普尔
44、卓越的人一大优点是:在不利与艰 难的遭遇里百折不饶。——贝多芬
45、自己的饭量自己知道。——苏联
13、遵守纪律的风气的培养,只有领 导者本 身在这 方面以 身作则 才能收 到成效 。—— 马卡连 柯 14、劳动者的组织性、纪律性、坚毅 精神以 及同全 世界劳 动者的 团结一 致,是 取得最 后胜利 的保证 。—— 常珍贵的东西,从任何源泉吸 收都不可耻。——阿卜·日·法拉兹
文学翻译
一硕鼠硕鼠,无食我黍。
三岁贯女,莫我肯顾。
逝将去女,适彼乐土。
乐土乐土,爰得我所?二好了歌世人都晓神仙好,惟有功名忘不了!古今将相在何方?荒冢一堆草没了。
世人都晓神仙好,只有金银忘不了!终朝只恨聚无多,及到多时眼闭了。
All Good Things Must End (杨宪益译)All men long to be immortalsYet to riches and rank each aspires;The great ones of old, where are they now?Their graves are a mass of briars.All men long to be immortalsYet silver and gold they prizeAnd grub for money all their livesTill death seals up their eyes.Won-Done SongBy D. HawkesMen all know that salvation should be won,But with ambition won’t have done, have done.Where are the famous ones of days gone by?In grassy graves they lie now, every one.Men all know that salvation should be won,But with their riches won’t have done, have done.Each day they grumble they’ve ot made enough.When they’ve enough, it’s goodnight everyone!。
中英翻译——文学翻译
诗歌的对话性
The Solitary Reaper Behold her, single in the field, Yon solitary Highland lass! Reaping and singing by herself; Stop here, or gently pass! Alone she cuts and binds the grain, And sings a melancholy strain; O listen! For the vale profound Is overflowing with the song. 你看!那高原上年轻的姑娘, 独自一人正在田野上; 她时而停下,又轻轻走过, 一边收割一边在歌唱。 她独自在那里又割又捆, 她唱的音调好不凄凉; 你听!你听她的歌声, 在深邃的峡谷久久回荡。 (顾子欣译)
“三美论”
形美,音美,意美 不爱红装爱武装 (They love) To face the powder and not to powder the face.
诗经·采薇 昔我往矣, 杨柳依依。 今我来思, 雨雪霏霏。 行道迟迟, 载渴载饥。 我心伤悲, 莫知我哀!
When I left here, Willows shed tear. I come back now; Snow bends the bough. Long, long the way; Hard, hard the day. My grief o’erflows. Who knows? Who knows? ---Translated by Xu Yuanchong
Most true is it that ‘beauty’ is in the eye of the gazer. -- from Pride and Prejudice, by Jane Austin “情人眼里出西施”,这话真是千真万确。 --胡建华译 “情人眼里出美人”,说的千真万确。 --黄源深译
100句经典古诗词名句及解释鉴赏
100句经典古诗词名句及解释鉴赏1、知我者,谓我心忧,不知我者,谓我何求。
(诗经王风黍离)——了解我心情的人,认为我心中惆怅;不了解我心情的,还以为我呆在这儿有什么要求呢!2、人而无仪,不死何为。
(诗经风相鼠)——为人却没有道德,不死还有什么意思。
(如果做人可以不讲究仪表,那还不如死了呢!3、言者无罪,闻者足戒。
(诗经大序)——指提意见的人只要是善意的,即使提得不正确,也是无罪的。
听取意见的人即使没有对方所提的缺点错误,也值得引以为戒。
4、他山之石,可以攻玉。
(诗经小雅鹤鸣)——别的山上的石头,能够用来琢磨玉器。
原比喻别国的贤才可为本国效力。
后比喻能帮助自己改正缺点的人或意见。
5、投我以桃,报之以李。
(诗经大雅抑)——意思是他送给我桃儿,我以李子回赠他。
比喻友好往来或互相赠送东西。
6、天作孽,犹可违,自作孽,不可活。
(尚书)——上天降下的灾害还可以逃避;自己造成的罪孽可就无处可逃。
多被引用自作自受时的感受。
也可以理解为:人的命运是可以改造的,所以“天作孽,犹可违”,但是自己不上进,就是“自作孽,不可活”。
7、满招损,谦受益。
(尚书大禹谟)——自己满足已取得的成绩,将会招来损失和灾害;谦逊并时时感到了自己的不足,就能因此而得益。
8、从善如登,从恶如崩。
(国语)——顺随善良就像登天一样艰难,顺随恶行就像山崩地裂一样迅速坠落,比喻学好很难,学坏极容易。
9、多行不义必自毙。
(左传)——不义的事情干多了,必然会自取灭亡。
10、居安思危,思则有备,有备无患。
(左传)——处在安全时期也要考虑危险可能存在,考虑到这个就会去准备,有了准备就免去了危险。
11、人非圣贤,孰能无过?过而能改,善莫大焉。
(左传)——人不是圣贤,都会犯一些这样或那样的错,如果犯错了能改正,没有比这更好的了。
12、知人者智,自知者明。
胜人者有力,自胜者强。
(老子)——了解他人的人,只能算是聪明,能够了解自己的人,才算是真正有智慧;能够战胜他人只能算是有力,能够战胜自己的才能算是真正的强者。
长句翻译100句
1. Typical of the grassland dwellers of the continent is the American antelope, or pronghorn.1.美洲羚羊,或称叉角羚,是该大陆典型的草原动物。
2. Of the millions who saw Haley’s comet in 1986, how many people will live long enough to see it return in the twenty-first century.2. 1986年看见哈雷慧星的千百万人当中,有多少人能够长寿到足以目睹它在二十一世纪的回归呢?3. Anthropologists have discovered that fear, happiness, sadness, and surprise are universally reflected in facial expressions.3.人类学家们已经发现,恐惧,快乐,悲伤和惊奇都会行之于色,这在全人类是共通的。
4. Because of its irritating effect on humans, the use of phenol as a general antiseptic has been largely discontinued.4.由于苯酚对人体带有刺激性作用,它基本上已不再被当作常用的防腐剂了。
5. In group to remain in existence, a profit-making organization must, in the long run, produce something consumers consider useful or desirable.5.任何盈利组织若要生存,最终都必须生产出消费者可用或需要的产品。
6. The greater the population there is in a locality, the greater the need there is for water, transportation, and disposal of refuse.6.一个地方的人口越多,其对水,交通和垃圾处理的需求就会越大。
中华传统经典文化100句精选译注
中华传统经典文化100句精选译注1 天行健,君子以自强不息。
——《周易》译:为君子,应该有坚强的意志,永不止息的奋斗精神,努力加强自我修养,完成并发展自己的学业或事业,能这样做才体现了天的意志,不辜负宇宙给予君子的职责和才能。
2 勿以恶小而为之,勿以善小而不为。
——《三国志》译:对任何一件事,不要因为它是很小的、不显眼的坏事就去做;相反,对于一些微小的。
却有益于别人的好事,不要因为它意义不大就不去做它。
3 见善如不及,见不善如探汤。
——《论语》译:见到好的人,生怕来不及向他学习,见到好的事,生怕迟了就做不了。
看到了恶人、坏事,就像是接触到热得发烫的水一样,要立刻离开,避得远远的。
4 躬自厚而薄责于人,则远怨矣。
——《论语》译:干活抢重的,有过失主动承担主要责任是“躬自厚”,对别人多谅解多宽容,是“薄责于人”,这样的话,就不会互相怨恨。
5 君子成人之美,不成人之恶。
小人反是。
——《论语》译:君子总是从善良的或有利于他人的愿望出发,全心全意促使别人实现良好的意愿和正当的要求,不会用冷酷的眼光看世界。
或是唯恐天下不乱,不会在别人有失败、错误或痛苦时推波助澜。
小人却相反,总是“成人之恶,不成人之美”。
6 见贤思齐焉,见不贤而内自省也。
——《论语》译:见到有人在某一方面有超过自己的长处和优点,就虚心请教,认真学习,想办法赶上他,和他达到同一水准;见有人存在某种缺点或不足,就要冷静反省,看自己是不是也有他那样的缺点或不足。
7 己所不欲,勿施于人。
——《论语》译:自己不想要的痛苦、灾难、祸事……,就不要把它强加到别人身上去。
8 当仁,不让于师。
——《论语》译:遇到应该做的好事,不能犹豫不决,即使老师在一旁,也应该抢著去做。
后发展为成语“当仁不让”。
9 君子欲讷于言而敏于行。
——《论语》译:君子不会夸夸其谈,做起事来却敏捷灵巧。
10 二人同心,其利断金;同心之言,其臭如兰。
——《周易》译:同心协办的人,他们的力量足以把坚硬的金属弄断;同心同德的人发表一致的意见,说服力强,人们就像嗅到芬芳的兰花香味,容易接受。
文学翻译1
文学翻译1Beyond LifeI want my life, the only life of which I am assured, to have symmetry or, in default of 缺少that, at least to acquire some clarity. Surely it is not asking very much to wish that my personal conduct be intelligible to me! Yet it is forbidden to know for what purpose this universe was intended, to what end it was set a-going, or why I am here, or even what I had preferably do while here. It vaguely seems to me that I am expected to perform an allotted 指定的task, but as to what it is I have no notion. And indeed, what have I done hitherto至今, in the years behind me? There are some books to show as increment增值, as something which was not anywhere before I made it, and which even in bulk will replace my buried body, so that my life will be to mankind no loss materially. But the course of my life, when I look back, is as orderless as a trickle of water that is diverted and guided by every pebble and crevice 裂缝and grass-root草根it encounters. I seem to have done nothing with pre-meditation事前思考, but rather, to have had things done to me. And for all the rest of my life, as I know now, I shall have to shave剃须every morning in order to be ready for no more than仅仅this!I have attempted to make the best of my material circumstances 重要事项always; nor do I see to-day how any widely varying course could have been wiser or even feasible: but material things have nothing to do with that life which moves in 周旋于me. Why, then, should they direct and heighten and provoke and curb every action of life? It is against the tyranny of matter I would rebel—against life's absolute need of food, and books, and fire, and clothing, and flesh, to touch and to inhabit,lest life perish. No, all that which I do here or refrain from doing lacks clarity, nor can I detect any symmetry anywhere, such as living would assuredly display, I think, if my progress were directed by any particular motive. It is all a muddling through混过去, somehow, without any recognizable goal in view, and there is no explanation of the scuffle tendered or anywhere procurable. It merely seems that to go on living has become with me a habit. And I want beauty in my life. I have seen beauty in a sunset and in the spring woods and in the eyes of divers women, but now these happy accidents of light and color no longer thrill me. And I want beauty in my life itself, rather than in such chances as befall it. It seems to me that many actions of my life were beautiful, very long ago, when I was young in an evanished world of friendly girls, who were all more lovely than any girl is nowadays. For women now are merely more or less good-looking, and as I know, their looks when at their best have been painstakingly enhanced and edited. But I would like this life which moves and yearns思念in me, to be able itself to attain to comeliness, though but in transitory performance. The life of a butterfly, for example, is just a graceful gesture: and yet, in that its loveliness is complete and perfectly rounded in itself, I envy this bright flicker through existence. And the nearest I can come to my ideal is punctiliously to pay my bills, be polite to my wife, and contribute to deserving charities: and the program does not seem, somehow, quite adequate. There are my books, I know; and there is beauty "embalmed and treasured up" in many pages of my books, and in the books of other persons, too, which I may read at will: but this desire inborn in me is not to be satiated by making marks upon paper, nor by deciphering them. In short, I am enamored ofthat flawless beauty of which all poets have perturbedly divined the existence somewhere, and which life as men know it simply does not afford nor anywhere foresee.。
文学翻译(汉译英)
文学翻译:1.《柳家大院》(节选)原文作者:老舍这两天我们大院里又透着热闹,出了人命。
事情可不能由这儿说起,得打头来。
先交代我自己吧。
我是个算命的先生,我也卖过酸枣、落花生什么的。
那可是先前的事了。
现在我在街上摆卦摊儿;好了呢,一天也抓弄三毛五毛的。
老伴儿早死啦,儿子拉洋车。
我们爷儿俩住着柳家大院的一间北房。
除了我这间北房,大院里还有二十多间房呢。
一共住着多少家子,谁说得清?住两间房的就不多,又搭上今儿个搬来,明儿个又搬来,我没那么好的记性。
大家见面,招呼声“吃了吗?”透着和气,不说呢,也没什么。
大家一天到晚为嘴奔命,没有工夫扯闲盘儿。
爱说话的自然也有。
可得先吃饱啦。
王家住两间房。
老王和我算是柳家大院最“文明”的人了。
“文明”是三孙子。
2.《柳家大院》(节选)译文A prettykick-up has been the order of the day again in our compoun d lately, for a life has been lost.Butthisisn’tthewaytoopentheball. We shouldgo the whole animal.First , a few words about myself.I’mafortune-teller. Once I was a venderof sour dates , ground-nuts and what not. But that was ages ago. Now I keep a fortune-teller’sstallontheside-walk and can scrapeup three or five dimes a day at best. My old gal had long kickedup her heels. Myson’saricksha w-boy. That’swhathe’s. We two , fatherand son , hang our hats at a south-facingroom in the Liu’scompoun d.Besides the room we occupythere are twentymore rooms in the same compoun d. How many familie s live there , only God knows. Those who occupytwo rooms are quite few. Besides , they are alwaysonthego.Ihaven’tgotsuchagoodmemor yas to remembe r all that. When peoplemeet , theygreeteachotherwitha“Howdoyoudo?”, just to show their good neighbo urly feeling s. But if they shouldcut each other dead , nobodywould care. Whenone’sknocked about from pillarto post for his bread day in and day out , hewon’tfindgingerenoughfor gas and gaiters. Of course, there’sthosewhoarealljawlikeasheep’sheadamongus. But one can hardlybe in a mood for rag-chewingwhenone’sgutscrycupboar d .The Wang familyoccupie s two rooms. Old Wang and I are conside red the genteel fork in the compoun d. Gentili ty be hanged!注释:kick-up:有了问题,出了毛病open the ball:作为开头what not:诸如此类的东西old gal:(口)老伴kickedupone’sheels:(俚) 死ricksha w :人力车,黄包车hangone’shatson:指望,依靠on the go:(口)忙个不停cut sb. dead:不理睬某人knock about :(口)漂泊,游荡from pillarto post :四处奔走着,到处碰壁地,for his bread (俚) =for his moneyday in and day out :日复一日,每天不间断地ginger:(口)精力,活力,劲头gas :(俚)令人非常满意(或愉快的)的事(或人)bealljaw(likeasheep’shead):全是空话,废话连篇rag :(俚)姑娘,情人(指女性)guts:(用作单)贪食者be hanged:(用于诅咒语中)不得好死3.原文言语风格分析老舍先生是善于运用群众的言语大师。
文学翻译100句对照
文学翻译100句对照1. 世事犹如书籍,一页页被翻过去。
人要向前看,少翻历史旧账。
1. The world is like a book. Pages is turned over one by one. People should look forward, and rarely call historical issues.2. 文学和科学相比,的确没什么用处,但文学最大的用处,也许就是它没有用处。
教育也如此,所谓的分数、学历、甚至知识都不是教育本质,教育本质是:一棵树摇动另一棵树,一朵云推动另一朵云,一个灵魂唤醒另一个灵魂。
2. Compared to literature, science is of little use, but the greatest usage of literature may be its uselessness. The education is same, so-called scores, education, and even knowledge are not the essence of education. The nature of education is: one tree shakes another tree, one cloud pushes another cloud, and one soul awakens another soul.3. 喧嚣是社会生活的一个方面,或者说是本来面貌,没有任何力量能让一个社会不喧嚣。
最近十几年越来越喧嚣,但喧嚣不可能永远掩盖真相,或者说不能永远掩盖真实。
3. Awkwardness is an aspect of social life, or an original appearance. There is no power that can make a society undefeated. It has been getting more and more rampant in the last decade or so, but it never covers up the truth forever, or doesn't cover up the truth forever.4. 当众人都哭时,应该允许有的人不哭,当哭成为一种表演时,更应该允许有的人不哭。
英美文学100题翻译
英美文学100题翻译1.the work that presented,for the first time in English literature,a comprehensive realistic picture of the medieval English society and created a whole gallery of vivid character from all walks of life is Geoffrey Chaucer's The Canterbury Tales.在英国文学里提到的作品里,第一次全面逼真地刻画了中世纪英国社会,创造了一个来自各行各业的生动画面的作品是杰弗里·乔叟的坎特伯雷故事集。
2.Geoffrey Chaucer is regarded as the father of English poetry.乔叟被视为英文诗歌之父,3.The verse form of heroic couplet was introduced into English poetry and employed in the poem with true ease and charm for the first time in the history of English literature by Geoffrey Chaucer. 在英国文学史上,第一次在英文诗中引入英雄对联诗体,真正方便和体现了诗的魅力,是有乔叟开始的。
4.The Canterbury Tales presents a whole gallery of vivid characters,the team of pilgrims,people from all walks of life,including 31 members altogether.坎特伯雷故事集呈现的是从各行各业的所有人的生动的人物形象,比如朝圣者的队伍,其中一共包括31名成员。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
21. 人的一切痛苦,本质上都是对自己的无能的愤怒。
21. All human suffering is, in essence, an indignation to their own incompetence.
22. 我把我整个灵魂都给你,连同它的怪癖,耍小脾气,忽明忽暗,一千八百种坏毛病。它真讨厌,只有一点好,爱你。
17. 婚姻是一座围城,城外的人想进去,城里的人想出来。
17. Marriage is a siege. People outside the city want to go in. The ones in it want to get in.
18. 爱情多半是不成功的,要么苦于终成眷属的厌倦,要么苦于未能终成眷属的悲哀。
9. 当五十岁的时候,不,在四十岁之后,你会明白人的一生其实干不了几样事情,而且所干的事情都是在寻找自己的位置。性格为生命密码排列了定数,所以性格的发展就是整个命运的轨迹。不晓得这一点,必然沦成弱者,弱者是使强用狠,是残忍的,同样也是徒劳的。我终于晓得了,我就是强者,强者是温柔的,于是我很幸福地过我的日子。
10. 善或许得不到回报,但可以找到安慰。
10. Being good may not be rewarded, but must receive comfort.
11. 生活不能等待别人来安排,要自己去争取和奋斗;而不论其结果是喜是悲,但可以慰藉的是,你总不枉在这世界上活了一场。有了这样的认识,你就会珍重生活,而不会玩世不恭;同时,也会给人自身注入一种强大的内在力量。
8. 老话里讲:一等人忠臣孝子,两件事读书耕田。俗话讲人老了三个特征:怕死爱钱没瞌睡。
8. As the old saying goes: First class people are loyal minister and dutiful son, two things thet will do are reading and farming. As the saying goes, old people have three characteristics: they are afraid to die, love money and losing sleep.
4. 当众人都哭时,应该允许有的人不哭,当哭成为一种表演时,更应该允许有的人不哭。
4. When everyone is crying, some people should keep calm, and when cries become a performance, some people should be allowed to not cry.
2. 文学和科学相比,的确没什么用处,但文学最大的用处,也许就是它没有用处。教育也如此,所谓的分数、学历、甚至知识都不是教育本质,教育本质是:一棵树摇动另一棵树,一朵云推动另一朵云,一个灵魂唤醒另一个灵魂。
2. Compared to literature, science is of little use, but the greatest usage of literature may be its uselessness. The education is same, so-called scores, education, and even knowledge are not the essence of education. The nature of education is: one tree shakes another tree, one cloud pushes another cloud, and one soul awakens another soul.
11. Life can't wait to be arranged by others, should fight for itself, no matter what the result is joy or sad, However fortunately you always live in the really world. With this understanding, you will value your life without cynicalism, at the same time, will be injected a powerful internal force.
7. If you like a book, you might read it as well as you can: The first time you can go through it, it's called enjoyment, the second time you sit down and read it, it's called savory, the third time you read and think the sentences one by one, it's called deep study.Read it on three occasions, put it on for a few days, and then go and read it. Often there will be a place where you can renew your understanding.
1. 世事犹如书籍,一页页被翻过去。人要向前看,少翻历史旧账。
1. The world is like a book. Pages is turned over one by one. People should look forward, and rarely call historical issues.
25. 不管我本人多么平庸,我总觉得对你的爱很美。
24. One of the main reasons why I choose to be silent is that from the discourse, you rarely learn about human nature, but can do from silence. If you still want to learn more, then you must continue to be silent.
18. Love is mostly unsuccessful. It either suffers from the boredom of being married to the family or suffers from the sadness of failing to become a family member.
13. 其实我们每个人的生活都是一个世界,即使最平凡的人也要为他生活的那个世界而奋斗。
13. In fact, the life of each people is a world, and even the most ordinary one must strive for the world in which he lives.
3. 喧嚣是社会生活的一个方面,或者说是本来面貌,没有任何力量能让一个社会不喧嚣。最近十几年越来越喧嚣,但喧嚣不可能永远掩盖真相,或者说不能永远掩盖真实。
3. Awkwardness is an aspect of social life, or an original appearance. There is no power that can make a society undefeated. It has been getting more and more rampant in the last decade or so, but it never covers up the truth forever, or doesn't cover up the truth forever.
5. 世间的万物就是这样,小坏小怪遭人厌恨,大坏大怪被人敬仰。
5. All things in the world are like this, mobs and mobs are hated, and bad things are admired.
6. 名场利场无非戏场,做得出泼天富贵;冷药热药总是妙药,医不尽遍地炎凉!
6. Vanity Fair is nothing more than a theatrical field, and you can make a splendid life. Cold medicine is always a wonderful drug.
7. 你若喜欢上一本书了,不妨多读:第一遍可囫囵吞枣读,这叫享受;第二遍就静心坐下来读,这叫吟味;第三遍便一句一句想着读,这叫深究。三遍读过,放上几天,再去读读,常又会有再新再悟的地方。
14. 人之所以痛苦,在于追求错误的东西ห้องสมุดไป่ตู้如果你不给自己烦恼,别人也永远不可能给你烦恼。因为你自己的内心,你放不下。 好好的管教你自己,不要管别人。
15. 你能痛苦,就说明你对生活还抱有希望!
15. If you have a pain, it means that there is hope in your life!
23. 那一天我二十一岁,在我一生的黄金时代,我有好多奢望。我想爱,想吃,还想在一瞬间变成天上半明半暗的云,后来我才知道,生活就是个缓慢受锤的过程,人一天天老下去,奢望也一天天消逝,最后变得像挨了锤的牛一样。可是我过二十一岁生日时没有预见到这一点。我觉得自己会永远生猛下去,什么也锤不了我。