翻译知识,翻译理论知识,知识英文翻译,专业知识翻译,英语翻译 第9页

合集下载

综合翻译_精品文档

综合翻译_精品文档

综合翻译第一、理解英语原文,拆分语法结构由于英语语言具有“形合”的特点,也就是说,英语句子无论多么复杂,都是通过一些语法手段和逻辑手段连接起来的“像葡萄藤一样”的结构。

如果搞不清楚句子的语法结构,考生是很难做出正确的翻译的。

因此在翻译句子之前,必须先通读全句,一边读一边拆分句子的语法结构,这是正式动笔翻译之前的一项重要准备工作。

怎么拆分呢具体来讲,考生可以寻找下面一些“信号词”来对英语句子进行拆分,进而更加有效地理解英语原文。

1.基本原则:把主句和从句拆分出来,把主干部分和修饰部分拆分出来。

2.连词:如and, or, but, yet, for等并列连词连接着并列句;还有连接状语从句的连接词,如:when, as, since, until, before, after, where, because, since, thought, although, so that, ......等等;它们是考生要寻找的第一大拆分点。

3.关系词:如连接名词性从句的who, whom, whose, what, which, whatever, whichever等关系代词和when, where, how, why等关系副词;还有连接定语从句的关系代词,如who, which, that, whom, whose等等;它们是第二大拆分点。

4.标点符号:标点符号常常断开句子的主干和修饰部分,也是一个明显的拆分点。

5. 除此之外,介词on, in, with, at, of, to等引导的介词短语,不定式符号to,分词结构也可以作为拆分点。

例如:Social science is that branch of intellectual enquiry which seeks to study humans and their endeavors in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner that natural scientists use for the study of natural phenomena.(35词,2023年62题)拆分本句的信号词有:which, in, that。

高二英语必修五第4单元课文翻译

高二英语必修五第4单元课文翻译

高二英语必修五Unit 4课文翻译Unit 4 Making the newsReadingMY FIRST WORK ASSIGNMENT"Unforgettable", says new journalist我的第一项工作任务“难以忘怀,”新闻记者说Never will Zhou Yang (ZY) forget his first assignment at the office of a popular English newspaper. His discussion with his new boss, Hu Xin (HX), was to strongly influence his life as a journalist.周阳永远不会忘记他在一家畅销英文报纸的第一项工作任务。

他同新上司胡欣的讨论对他的记者生涯必将产生强烈的影响。

HX: Welcome. We're delighted you're coming to work with us. Your first job here will be an assistant journalist. Do you have any questions?胡:欢迎你,非常高兴你来参加我们的工作,你来这里首先就是当助理记者。

有什么问题吗?ZY: Can I go out on a story immediately?周:我可以马上去采访吗?HX: (laughing) That' s admirable, but I' m afraid it would be unusual ! Wait till you' re more experienced. First we'll put you as an assistant to an experienced journalist. Later you can cover a story and submit the article yourself.胡:(笑)真是勇气可嘉!不过恐怕这不太合乎常规,还是等到你比较有经验以后吧。

机械设计机械制造英语翻译术语英文翻译大全

机械设计机械制造英语翻译术语英文翻译大全
轴向接触轴承 axial contactbearing
轴向平面 axial plane
轴向游隙 axial internalclearance
轴向载荷 axial load
轴向载荷系数 axial loadfactor
肘形机构 togglemechanism
主动齿轮 driving gear
轴向当量动载荷 dynamic equivalent axialload
轴向当量静载荷 static equivalent axialload
轴向分力 axial thrustload
轴向基本额定动载荷 basic dynamic axialload rating
轴向基本额定静载荷 basic static axial loadrating
平面副 planar pair, flatpair
平面机构 planarmechanism
平面连杆机构 planarlinkage
平面凸轮 planar cam
平面凸轮机构 planar cammechanism
平面运动副 planar kinematicpair
平面轴斜齿轮 parallel helicalgears
曲柄存在条件 Grashoff`slaw
曲柄导杆机构 crank shaper (guide-bar)mechanism
曲柄滑块机构 slider-crank (orcrank-slider) mechanism
曲柄摇杆机构 crank-rockermechanism
曲齿锥齿轮 spiral bevelgear
少齿差行星传动 planetary drive withsmall teeth difference

期末翻译试题答案 适合大学英语专业的翻译考试,作业

期末翻译试题答案   适合大学英语专业的翻译考试,作业

期末翻译试题题型及各部分分值1-2 长句部分上课列举的例子1. 他的观点被驳地体无完肤2. 但是一百年后,黑人依旧没有获得自由,一百年后,黑人的生活仍然不幸地被种族隔离的镣铐和歧视的枷锁桎梏着。

3. 将这一事实一带而过是无济于事的,需要强调和重复,充分地加以说明。

4. 所有的商品都免费送货,这个新计划在1998年亚洲经济危机最糟糕的时候启动实施。

5. 大规模杀伤性武器没有消失,由于在印度和巴基斯坦进行的核试验,核不扩散条约现在正遭到严重的破坏。

6. 对自己所做的事感到震惊,杰克冲向护栏,纵身跳向下面的岩石,在那里,大海迅速的淹没了他。

7. 将为中国提供多边论坛,用于商讨贸易问题年8. 决不能把个人利益凌驾于国家利益之上个9. 因此需要建立一种机制,让人们即能买得到,又能买得起.10. 他的谎言被当场曝光了重复1.发言人称国务院将修改安全规范和卫生规范2.电流的主要影响是磁效应,电效应,化学效应3.这是我们的立场,不是他们的立场4.他是个石油大亨,一个白手起家的石油大亨5.轰炸外国大使馆很明显的违背了国际法,尤其是违背了日内瓦公约。

6.无知是畏惧的根源,也是羡慕的根源7.世界人们正越来越关注另一项措施,这个措施使吸烟者越来越意识到自己的不良习惯8.总统十分欣慰地宣布,飞机从虚幻的遥远的喜玛拉雅地势低平的地方起飞9.尽管据称原子能发电站没有危害,但这种发电站依然被建在远离人群的地方。

10.这些请愿书一定会送到驻莫斯科的外国记者手里11.字母I代表我,O代表owe12.普通加速度是自由落体的加速度13.太空探测器在不到600英尺的地方穿过了火星,向地面传回许多火星表面的图片14.Out of sight, out of mind眼不见心不烦15.季节的每一次更迭,气候的每一次变换,以及一天中的每一个小时,使山峦的奇幻色彩和形状发生了变化,那些远近的家庭好主妇都把这看做准确的晴雨表正说反译1,第一次轰炸未击中目标2,Hasty makes waste勿用力过猛3,欲速则不达4,We may safely say so我们这样说万无一失5,The explanation is pretty thin这个解释是十分不充分的6,The doubt was still unsolved---他一再解释,一团仍然存在7,He was an indecisive sort of person and always capricious.他这人优柔寡断,而且总是反复无常8,Don’t lose time in doing—赶紧把信寄出去9,With no exception无一例外10,The significance of these incidents wasn’t lost on us.这些事件引起了我们的重视合译1. 安然起初一家公司的名字,然后变成了一桩丑闻的代名词,现在又用做一个及物动词2. 那声音来自远处,但他知道这是一群猎狗在狂吠3. 1953年,我刚从爱尔兰的科尔克勒来此寻找出路被动语态1. 这种不分党派的态度,最常见于秘密会议中2. 许多盆地是由于地壳下沉而形成的3. 他昨晚在一家剧院遇刺了定语从句1. 月球是一个声断音绝的地方,一个万籁俱寂的世界2. There are many people很多人想看这部电影3. 这些会议促使他辞职,理由就是他的年纪越来越大,身体越来越差4. 我们驾驶的飞机几乎每一个部件都有国籍的某种标志5. 只有你能做到这件事6. 这是第一次我和老板发生严重的纠纷,7. 大使只宴请了几个人,因为他特别想她眼里是不错的丈夫人选和这几个人谈谈,听听他们的看法8. 他吃了一只蘑菇,结果就病倒了9. 钢零件上通常涂有油脂,免得生锈10. 水如果不清洁就会引起重病11. 趁你年富力强的时候,为人民做出更多的贡献吧12. 科学家皆勤奋分译1. 离公园几个街区便是与公园平行的克莱门特大街,哪有几十家民族餐馆,热闹得像第二个唐人街2. 他在公司的地位无可争议,又有相当可观的收入,这使得他在他眼里是不错的丈夫人选3. 他没料到他的知识如此渊博,但是觉得有些不好意思,没有说出口4. On December 31,2001,a dozen of members of the European Union 2001年12月31日,十二个欧盟成员国决定启用欧元5. 无论是在事实上,还是在感情上,我都不是他们的敌人,而是他们的朋友6. The shining flowerpot holder stood importantly in the west window--课外Neither should seek hegemony in the Asia-Pacific region and each is opposed to efforts (by any other country or group of countries) (to establish such hegemony), and neither is prepared to negotiate [on behalf of any third party] or to enter into agreements or understandings [with the other] (directed at other states).任何一方都不应该在“亚洲-太平洋”地区谋求霸权,每一方都反对任何国家或国家集团建立这种霸权的努力;任何一方都不准备代表任何第三方进行谈判,也不准备同对方达成针对其他国家的协议或谅解。

英语翻译

英语翻译

翻译原文:在我的生活里,我也尝试过很多次试着放手。

虽然,学会放手不会减轻生活里的伤痛或是改变什么,也不会让你的情绪得以发泄,也许你仍然会被生活所困。

然而,富有同情心是一种释放。

会让你和感受到你同情心的人得到精神上的洗礼。

当你对一切都富有同情心时,你会发挥自己最大潜力。

你也会在生活中觉得自己有无限的正能量。

翻译原文:如果说我确实有所成就的话,那也只是因为我坚信不断尝试就会成功。

遇到挫折时,你可以暂时把问题放一放,一味纠结不仅无济于事,有时反倒使情况更糟。

先去读一本好书、见见久未谋面的好友或去户外骑游一番;再回头看待问题,你或许会感到柳暗花明。

这样做后,别忘了多加反省:“为什么这个方法会奏效?下次能不能做得更好呢?”看你定的是什么目标,这种方法可以被反复有效应用。

如果你坚定不移地持续提升自己,最后成功肯定非你莫属。

孜孜不倦向来无敌。

If I am a achiever believed ,it is the reason that I hold a firm position that if we are do all in our power ,we will taste success.When facing troubles,you can temporary put the trouble side.It is not work to complaint,which will lead to doing it the worse.You can read a good book ,view your good friends that you don’t view a long time or have a travel,when you are in trouble .Besides,It is virtually possible for you to address the trouble.What is more ,you don’t forget to think that why theway can fix the problem and whether we can do it the better.The way can be repeated used linked to your object.Where there is a will ,there is a way .翻译原文:关于吃月饼这个传统的来历有两个传说。

人教版(PEP)小学英语三年级上册课文翻译

人教版(PEP)小学英语三年级上册课文翻译

人教版(PEP)小学英语三年级上册课文翻译Zoom 祖姆Sarah 萨拉Miss White怀特小姐Wu Yifan吴一凡Chen Jie陈洁Mike迈克Mr Jones 琼斯先生John 约翰Zip次波第2页Unit one 第一单元Hello! I'm Zoom. 你好!我是祖姆。

Hello! I'm Mike. 你好!我是迈克。

Hello! I'm Wu Yifan. 你好,我是吴一凡。

第3页Hello! 你好!Hi! My name's Zip. 你好!我叫次波。

Goodbye! 再见!Bye, Miss White! 再见,怀特小姐!Hello, I'm Chen Jie. What's your name? 你好,我叫陈洁。

你叫什么名字?My name's Sarah. 我叫萨拉。

第4页Let's talk 一起对话Hello, I'm Miss White. 你好,我是怀特小姐。

Hello, I'm Wu Yifan. 你好,我是吴一凡。

Hi, I'm Sarah. 你好,我是萨拉。

Let's play 一起演一演Hello, I'm Liu Xin. 你好,我是刘欣。

Hi, I'm John. 你好,我是约翰。

第5页Let's learn 一起学一学ruler尺子eraser橡皮擦pencil 铅笔crayon蜡笔I have an eraser. 我有一块橡皮擦。

I have a ruler. 我有一把尺子。

Let's chant 一起唱一唱I have a ruler. Me too! 我有一把尺子。

我也有!I have a pencil. Me too! 我有一支铅笔。

我也有!I have a crayon. Me too! 我有一支蜡笔。

我也有!I have an eraser. Me too! 我有一块橡皮擦。

英语翻译:常用英语短语翻译

英语翻译:常用英语短语翻译

英语翻译:常用英语短语翻译1. 海量 have a hollow leg你想灌醉他?他可是海量,从来没有醉过。

Want to drink him under the table? Well…you can never do. He got a hollow leg, you know.2. 略胜一筹 be a notch above论油画,张先生比刘先生画得好。

但是,谈到水彩画,刘先生可就比张先生略胜一筹了。

In oil painting, Mr.Zhang paints better than Mr.Li.But when it comes to water colors,Mr.Liu appears to be a notch above Mr.Zhang.3. 有头脑 be a brain他可是个有头脑的人,决不会相信你的那一套。

He’s a brain, who wouldn’t be fooled into believing your babbling.4. 很能干 to have a lot on the ball我知道李明很能干,但我怀疑他是否真的愿意到我们这儿来工作。

I know Li Ming has a lot on the ball. But I’m not sure if he likes to work here.5. 有名无实 a poor apology你刚才提到的那个作家不过是个有名无实的人。

他的作品太没意思了。

The man you’ve just mentioned is but a poor apology for a writer. His writings are tedious.6. 绞尽脑汁 to rack one’s brain他已经绞尽脑汁了,可是仍未找到问题的答案。

He had racked his brain, but hadn’t been able to work out the answer to the problem.7. 没骨气 have no guts.真没想到小高那么没骨气,竟然嫁给了坑害过她父亲的人。

各类食品的英文翻译

各类食品的英文翻译

麻油雞湯:sesame chicken soup 排骨酥湯:spareribs soup榨菜肉絲湯:Szechuan cabbage & pork soup 蛇羹(湯):snake soup甜點愛玉:vegetarian gelatin 糖葫蘆:tomatoes on stick芝麻球:glutinous rice sesame ball 長壽桃:longevity peach麻花:hemp flower 雙胞胎:horse hooves杏仁豆腐:almond tofu 豆花:uncongealed tofu點心小籠包:small steamed bun 豆沙包:smashed (red) bean bun水餃:boiled dumpling 蒸餃:steamed dumpling水晶餃:pyramid dumpling 年糕:new- years hard rice cake元宵:full- moon dumpling (glutinous rice ball) 月餅:moon cake茶葉蛋:boiled egg in tea 鹹鴨蛋:salted duck egg皮蛋:preserved egg (100-year egg) 鳳梨酥:pineapple cake鍋貼:fried dumpling 蚵仔煎:oyster omelet油豆腐:oily tofu (bean- curd) 臭豆腐:stinky tofu甜不辣:tenpura 蝦球:shrimp ball春捲:spring roll 雞捲:chicken roll碗糕:salty rice pudding 筒仔米糕:rice tube pudding紅豆糕:red bean cake 蘿蔔糕:fried white radish cake綠豆糕:bean paste cake 豬血糕:pork blood cake芋頭糕:taro cake 糯米糕:glutinous rice cake肉圓:Taiwanese meatball (rice-meat dumpling) 當歸鴨:angelica duck加工食品牛肉乾:dried beef 豆乾:dried tofu冬菜:spiced cabbage 肉脯:fried pork crisps肉鬆:crushed dried pork 麵筋:flour gluten豆瓣醬:broad bean paste 辣椒醬:chili sauce泡菜:pickled vegetables (pickles) 榨菜:pickled mustard root香腸:pork sausage 豆腐乳:preserved bean-curd (bean-curd cheese) 醬瓜:pickled cucumber 醬薑:soy-preserved ginger蘿蔔乾:dried turnip肉类及海鲜:猪肉pork猪排chop五花肉streaky pork/marbled beef肥肉fatty meat瘦肉lean meat前腿fore leg猪蹄pettitoes脚爪hock & foot蹄筋sinew软骨gristle牛肉beef roast小牛肉veal碎牛肉ground beef牛排steak小牛肉veal牛腿肉silverside牛腰肉sirloin羊肉mutton鹿肉venison羊排lamb chop羊腿gigot鸡腿drumstick鸭翅膀duck wing腊肉preserved ham香肠sausage鱼圆fishball虾皮dried small shrimps 海蜇jelly fish蚝oyster三文鱼/鲑鱼salmon鲈鱼weever鳝eel金枪鱼tuna带鱼hairtail海参sea cucumber明虾prawn虾仁peeled prawns龙虾lobster小龙虾crawfish扇贝/鲜贝scallop鲍鱼abalone海带kelp蛤clam蛏子razor clam虾子shrimp’s egg鱼子roe凤尾鱼anchovy鳕鱼cod青鱼herring鲭mackerel淡菜moule沙丁鱼pilchard/sardine海螺whelk海蜇jellyfish蚌mussel海扇cockle比目鱼plaice海鳗eel墨鱼cuttlefish旗鱼swordfish蔬菜及豆类:卷心菜cabbage椰菜/西兰花broccoli甘蓝Chinese broccol/gai larn花菜cauliflower白菜/青菜pak choi/bok choi/Chinese white cabbage 菜心flowering cabbage空心菜water spinach塌棵菜Chinese flat cabbage芥菜mustard韭菜Chinese chive/leek韭黄leek shoot莴苣/生菜lettuce甜菜beet菠菜spinach芹菜celery茄子eggplant/aubergine香菜caraway胡萝卜carrot小红萝卜radish萝卜turnip芋艿taro番茄tomato土豆potato小土豆charlotte黄瓜cucumber丝瓜fuzzy melon/towel gourd芦笋asparagus茭白wild rice shoots洋葱onion山芋sweet potato山药yam青椒green pepper红辣椒chilli豌豆pea扁豆haricot小扁豆lentil毛豆green soy bean黄豆/大豆soybean蚕豆fava bean豇豆cowpea绿豆mung bean豆芽bean sprout南瓜pumpkin冬瓜white gourd苦瓜bitter gourd大蒜garlic蒜苗garlic stem竹笋bamboo shoot蘑菇mushroom草菇straw mushroom藕lotus root秋葵gumbo茨菇arrowhead豆制品:豆腐tou-fu/bean curd豆腐衣bean sheets粉丝bean starch noodles粉皮bean starch sheets豆腐干丝bean curd strips腐乳pickled bean curd油面筋fried gluten puff油豆腐fried bean curd puff豆豉fermented black bean豆酱fermented soybean百叶beancurd sheets豆腐干dried beancurd调味料及香精:(condiment/flavoring/dressing/essences)酱油soy双抽black soy sauce生抽thin soy sauce醋vinegar白醋white vinegar盐salt糖sugar料酒rice wine冰糖rock sugar花椒wild pepper胡椒pepper黑胡椒black pepper生姜ginger生姜丝shredded ginger三明治酱sandwich spread虾酱shrimp paste鱼子酱caviar蟹酱crab paste芥末mustard味精MSG (monosodium glutamate)咖喱curry香料fines herbs丁香clove茴香fennel八角/大茴香aniseed小茴香cumin肉桂cinnamon多香果allspice马槟榔caper肉豆寇nutmeg藏红花saffron月桂laurel孜然cumin欧芹parsley太白粉starch嫩肉粉tenderizer乳酪cheese牛油butter麻油sesame oil橄榄油olive oil蚝油oyster sauce发粉baking powder沙茶satay琼脂agar-agar发酵粉baking powder酵母yeast香精essence五香粉five spice powder法式色拉酱French dressing/ vinaigrette海鲜酱hoisin sauce番茄酱tomato sauce/ketchup辣椒酱chilli sauce酸辣酱chutney花生酱peanut butter香蒜酱pesto极辣的辣椒酱Tabasco sauce千岛酱thousand island豆豉soy sauce葱scallion红糖dark brown sugar老卤master sauce水果:菠萝/凤梨pineapple西瓜watermelon哈密瓜honey-dew melon槟榔betelnut椰子coconut芒果mango木瓜papaya甘蔗sugarcane桔子tangerine橙子/柳橙orange李子plum柚子grapefruit/pomelo蟠桃flat peach水蜜桃juicy peach金橘cumquat石榴guava草莓strawberry无花果fig红毛丹rumbutan山竹mangosteen榴莲durian 杨梅waxberry芦粟sorgo孛荠/地梨water-chestnut龙眼longan荔枝lichee菱角water caltrop杨桃star fruit枣子date猕猴桃/奇异果kiwi杏子apricot枇杷loquat山楂haw柿子persimmon樱桃cherry柠檬lemon南北货/干果/坚果:桂圆dried longan当归angelica胡桃walnut木耳agaric银耳white fungus金针菜lily bud榛子hazelnut松子pine seed葡萄干raisin无核葡萄干currant发菜black moss银杏ginkgo人参ginseng栗子chestnut澳洲坚果macadamia/queensland nut各类糖果英文翻译杏仁糖 almond confectionery花生糖果 peanut confectionery甘草茎糖 stick liquorice食用糖果 candy for food食用糖果 candy for food果胶 jellies南糖 south sugar米花糖 swelled candy rice黑麻片 black sesame slice糖粘 sugar adhibit酥糖 crispy sugar糖松子 candy pine nut糖核桃 candy walhut皮糖 tegument sugar人参糖 ginseng sugar羊羹 sheep soup鱼皮花生 fishskin peanut琥珀花生 amber peanut麦丽素 wheat best element奶片 milk slice怪味豆 odd taste bean果冻 fruit jellies圣诞树装饰用糖果 confectionery for decorating christmas trees装饰圣诞树用糖果 christmas trees (confectionery for decorating –)薄荷糖 peppermint sweets糖果 sweetmeats牛奶硬块糖 caramels非医用口香糖 chewing gum, not for medical purposes巧克力 chocolate蛋白杏仁糖果 marzipan甜食 sugar confectionery软糖 fondants麦芽糖 maltose糖果(锭剂) lozenges糖果锭剂 pastilles胡桃糖 pralines甘草 liquorice各类食品的中英文翻译海产类herring 鲱鱼salmon 鲑鱼,三文鱼,大马哈鱼类cod 鳕鱼tuna 金枪鱼plaice 比目鱼octopus 章鱼squid 乌贼mackerel 鲭鱼haddock 北大西洋产的黑线鳕trout 鳟鱼carp 鲤鱼cod fillets 鳕鱼块eel 鳗鱼,海鳗鱼sea bream 海鲷(diao)hake 泛指鳕鱼类mullet 鲻鱼 (mouse注:这个在杭州的同志应该知道钱江鲻鱼,长在钱塘江入海口的一种鱼。

英汉翻译基础知识共21页

英汉翻译基础知识共21页
What is translation?
页面 1
2020/3/28
翻译的分类
1)按所涉及的两种代码的性质,可分为语 内翻译,语际翻译,语符翻译。 2)按翻译主体的性质,可分为人工翻译和 机器翻译两类。 3)按翻译的工具和成品形式,可分为口译 和笔译。 4)按翻译的客体,可分为文学翻译和实用 翻译。
5)汉语的句式十分复杂,英语句式都由最基本的句子结 构衍生而成(详见附1);
6)汉语语序较为固定,英语语序则较灵活。
页面 10
2020/3/28
附1 英语句子的树式结构:
1. SV
Someone was laughing.
2. SVO
My mother enjoys parties.
3. SVC
The country became totally independent.
• 翻译的标准
严复:信,达,雅。
More standards
页面 3
2020/3/28
Other factors affecting the evaluation of translation
• the intention of the author • the purpose of the translation • the needs of the client • the reader for whom the translation is
页面 5
2020/3/28
汉英心理文化对比
页面 6
2020/3/28
1. 中国人重直觉与具象而西方人重理性与逻辑,在语言 上则表现为汉语的形象性和英语的功能性:人,从;伞; 雨; paper clip, knee-socks,

《跨考专业硕士翻译硕士(MTI)英汉词条互译词典第2版》

《跨考专业硕士翻译硕士(MTI)英汉词条互译词典第2版》

《跨考专业硕士翻译硕士(MTI)英汉词条互译词典(第2版)》勘误表错误位置错误类型订正意见第1页,第1行定冠词将the Asia-Pacific Economic Cooperation改为Asia-Pacific Economic Cooperation第19页,倒数第8行大小写将french window改为French window第19页,倒数5行单词拼写将GPS(Global Positing System)改为GPS(GlobalPositioning System)第20页,第10行大小写将GSP(Generalized System Of Preference)改为GSP (Generalized System of Preference)第23页,中文翻译的第2行翻译不准确将“国际原子能组织”改为“国际原子能机构”第31页,第13行大小写NPL(Non-performing Loans)改为NPL(non-performing loans)第64页,倒数第9行翻译不准确将中文改为“美国联邦储备委员会”,将英文译文改为Board of Governors of the Federal Reserve System第64页,倒数第1行单词拼写错误将marker access改为market access第71页,英语翻译倒数第11行单词拼写错误将tex refunds to overseas tourists改为tax refunds tooverseas tourists第78页,英语翻译第5行单词拼写错误将Heaver-man Oneness改为Heaven-man Oneness 第111页,英语翻译第12行排版错误将debt-collection a toast改为to propose a toast第115页,第9行中文名称表述不规范将“中国石油天然气公司”改为“中国石油天然气集团公司”第126页,英文翻译倒数12行译文表述不规范将Four comprehensives改为the Four-pronged Strategy第169页,第10行英文缩写错误将APEC(Action Program for Economic Cooperation among Non-Aligned and Other Developing Countries)改为Action Program for Economic Cooperation among Non-Aligned and Other Developing Countries第169页,倒数第8行英文缩写错误将WEC(World Energy Conference)改为World Energy Council,并将中文翻译“世界能源会议”改为“世界能源理事会”。

新视野大学英语(第三版)读写教程第二册课文翻译(全册)-大学英语读写教程翻译

新视野大学英语(第三版)读写教程第二册课文翻译(全册)-大学英语读写教程翻译

新视野大学英语第三版第二册读写课文翻译Unit 1 Text A一堂难忘的英语课1 如果我是唯一一个还在纠正小孩英语的家长,那么我儿子也许是对的。

对他而言,我是一个乏味的怪物:一个他不得不听其教诲的父亲,一个还沉湎于语法规则的人,对此我儿子似乎颇为反感。

2 我觉得我是在最近偶遇我以前的一位学生时,才开始对这个问题认真起来的。

这个学生刚从欧洲旅游回来。

我满怀着诚挚期待问她:“欧洲之行如何?”3 她点了三四下头,绞尽脑汁,苦苦寻找恰当的词语,然后惊呼:“真是,哇!”4 没了。

所有希腊文明和罗马建筑的辉煌居然囊括于一个浓缩的、不完整的语句之中!我的学生以“哇!”来表示她的惊叹,我只能以摇头表达比之更强烈的忧虑。

5 关于正确使用英语能力下降的问题,有许多不同的故事。

学生的确本应该能够区分诸如their/there/they're之间的不同,或区别complimentary 跟complementary之间显而易见的差异。

由于这些知识缺陷,他们承受着大部分不该承受的批评和指责,因为舆论认为他们应该学得更好。

6 学生并不笨,他们只是被周围所看到和听到的语言误导了。

举例来说,杂货店的指示牌会把他们引向stationary(静止处),虽然便笺本、相册、和笔记本等真正的stationery(文具用品)并没有被钉在那儿。

朋友和亲人常宣称They've just ate。

实际上,他们应该说They've just eaten。

因此,批评学生不合乎情理。

7 对这种缺乏语言功底而引起的负面指责应归咎于我们的学校。

学校应对英语熟练程度制定出更高的标准。

可相反,学校只教零星的语法,高级词汇更是少之又少。

还有就是,学校的年轻教师显然缺乏这些重要的语言结构方面的知识,因为他们过去也没接触过。

学校有责任教会年轻人进行有效的语言沟通,可他们并没把语言的基本框架——准确的语法和恰当的词汇——充分地传授给学生。

8 因为语法对大多数年轻学生而言枯燥且乏味,所以我觉得讲授语法得一步一步、注重技巧地进行。

人教版英语高中必修一Unit 1单词及课文录音翻译,英汉对照内容全共八页

人教版英语高中必修一Unit 1单词及课文录音翻译,英汉对照内容全共八页

人教版英语高中必修一Unit 1单词及课文录音翻译,英汉对照内容全1Unit One单词录音翻译Unit One 词汇1. teenage / ˈti:neɪdʒ/ adj.十几岁的(指13至19岁);青少年的2. teenager / ˈti:neɪdʒə(r)/ n.(13至19岁之间的)青少年3. ballet /ˈbæleɪ/ n.芭蕾舞;芭蕾舞剧4. volunteer /ˌvɒlənˈtɪə(r)/ n.志愿者5. debate /dɪ‘beɪt/n.辩论;争 vt.& vi辩论;争论6. prefer / prɪˈfɜ:(r)/ vt.更喜欢prefer…to…喜欢……多于……7. content / ‘kɒntent / n.内容; [pl]目录;(书、讲话、节目等的)主题8. movement / ˈmu:vmənt / n.动作;运动;活动9. greenhouse / ˈgri:nhaʊs/ n.温室;暖房10. clean up打扫(或清除)干净11. suitable /ˈsu:təbl/ adj.适合的;适用的suitablefor对……适合的12. actually / ˈæktʃuəli/ adv.事实上;的确13. challenge /ˈtʃæləndʒ/n.挑战;艰巨任务vt.怀疑;向……挑战14. title /ˈtaɪtl/ n.(书、诗歌等的)名称;标题;职称;头衔15. topic / ˈtɒpɪk/ n.话题;标题16. freshman / ˈfreʃmən / n.(especially NAmE)(中学)九年级学生;(大学)一年级新生17. confuse /kən’fju:z/ vt.使糊涂;使迷惑18.confusing /kənˈfju:zɪŋ/ adj.难以理解的;不清楚的19.confused /kənˈfju:zd/ adj.人感到糊涂的;迷惑的20. fluent/’flu:ənt/ adj.(尤指外语)流利的;熟练的21. graduate/’ɡrædʒʊeɪt/ vi. &vt.毕业;获得学位/’ɡrædʒʊət/ n.毕业生22. recommend /ˌrekəˈmend/ vt.建议;推荐;介绍23. sign up ( for sth)报名(参加课程)24. advanced / ədˈvɑ:nst/ adj.高级的;高等的;先进的25. advance / ədˈvɑ:ns /n.前进;发展vi.前进;发展vt.发展;促进26. literature / ˈlɪtrətʃə(r)/ n.文学;文学作品27. extra-curricular / ‘ekstrəkə’rɪkjələ(r)/adj.课外的;课程以外的28. extra /’ekstrə/ adj.额外的;附加的29. obviously / ˈɒbviəsli/ adv.显然地;明显地30. quit / kwɪt/ vi. &vt.(quit,quit,quitting)停止;戒掉;离开(工作职位、学校等)31. improve /ɪm’pru:v/ vi. &vt.改进;改善32. responsible /rɪˈspɒnsəbl/adj.负责的;有责任的be responsible for对……负责任33.responsibility /rɪˌspɒnsəˈbɪləti/ n.责任;义务34. solution / səˈlu:ʃn/ n.解决办法;答案35. schedule /ˈʃedju:l;NAmE ˈskedʒul /n.工作计划;日程安排vt.安排;预定36. editor /ˈedɪtə(r)/ n.主编;编辑;编者37. plate /pleɪt/ n.盘子,碟子38. adventure /ədˈventʃə(r)/ n.冒险;奇遇39. expert /’ekspɜːt/n.专家;行家adj.熟练的;内行的;专家的40. youth /ju:θ/ n.青年时期;青春41. behaviour /bɪˈheɪvjə(r)/ n.行为;举止42. generation /ˌdʒenəˈreɪʃn/ n.一代(人)43. attract /ə’trækt/ vt.吸引;引起……的注意(或兴趣)beattracted to喜爱44. focus / ˈfəʊkəs /vi. &vt.集中(精力、注意力等);(使)调节焦距n.中心;重点;焦点45.addicted /əˈdɪktɪd/ adj.有瘾的;上瘾的;入迷的addictedto对……很入迷46.addict /ˈædɪkt/ n.对…入迷的人;吸毒成瘾的人47. adult /ˈædʌlt/ n.成年人 adj. 成年的;成熟的48. Chicago / ʃɪ’kɑ:gəʊ/ n.芝加哥(美国城市名)49. Seoul /səʊl/ n.首尔(韩国首都)2课文录音翻译Unit OneTHE FRESHMAN CHALLENGE新生的挑战原文,录音及翻译Reading and Thinking 录音Hi! My name is Adam and I’m a freshman at senior high school. Going from junior high school to senior high school is a really big challenge.The first week was a little confusing. 嗨!我叫亚当,是高中一年级的新生。

翻译资料(一)

翻译资料(一)

问答(一)问:罗老师好!我们现在读大三第一学期,开设了“翻译理论与实践”这门课,课后的笔译练习比较多。

一做起翻译练习来,就自然想起要查查词典,英英词典、英汉词典或汉英词典等。

请问有什么好的词典可以推荐介绍给我们?谢谢!答:好的,我可以按英国、美国和中国的三大词典系列给同学们推荐介绍,大家可根据个人的实际需要来选择。

但在这里我有一条忠告,就是在做翻译练习的时候不要过多地依赖词典,而要在阅读分析原文上面多下功夫,要深入理解原文词句在上下文当中的具体内涵。

如果过多地依赖词典,对着词典照抄照搬,那么对原文的阅读和分析、理解和想象就会减少,这样翻译出来的东西往往质量不高,表现在篇章连贯性差、用词不贴切不传神等方面。

总之,我们要善用词典,用得好,帮大忙;用不好,真倒霉。

1.英国词典系列1.1 Oxford English Dictionary (简称OED,世界最大、最权威的学者型英语词典,词源解释丰富,有如一部英语史。

以多卷本、单卷本[配放大镜]和CD-ROM等形式出版;单卷本在国内售价1500元左右。

世界各地常见的中小型牛津英语词典都是在这大部头的基础上派生出来的,包括国内出版的《牛津英汉双解词典》)。

1.2 Longman Dictionary of Contemporary English Language (即《朗文当代英语词典》,专为中高级英语学习者编写,配有丰富的插图,有丰富的例句和语法详解,用来解释词条的词汇均为常用词,浅白易懂。

该词典配有CD-ROM)。

1.3 Collins COBUILD English Dictionary (即《柯林斯英语词典》,专为中高级英语学习者编写,每个词条都有词频标注,词条解释方法独特,好懂易记。

这是一本不可多得的中高级英语学习者词典。

该词典配有CD-ROM,外教社已引进版权出版)。

1.4 Cambridge English Dictionary [International] (该词典配有CD-ROM)。

全新版大学英语5(第二版)UNIT 1-7课文翻译英汉对照

全新版大学英语5(第二版)UNIT 1-7课文翻译英汉对照

UNIT 1 One Writer’s Beginnings1 I learned from the age of two or three that any room in our house, at any time of day, was there to read in, or to be read to. My mother read to me. She’d read to me in the big bedroom in the mornings, when we were in her rocker together, which ticked in rhythm as we rocked, as though we had a cricket accompanying the story. She’d read to me in the dining room on winter afternoons in front of the coal fire, with our cuckoo clock ending the story with “Cuckoo,”and at night when I’d got in my own bed. I must have given her no peace. Sometimes she read to me in the kitchen while she sat churning, and the churning sobbed along with any story. It was my ambition to have her read to me while I churned; once she granted my wish, but she read off my story before I brought her butter. She was an expressive reader. When she was reading “Puss in Boots,” for instance, it was impossible not to know that she distrusted all cats.我从两三岁起就知道,家中随便在哪个房间里,白天无论在什么时间,都可以念书或听人念书。

初中英语翻译技巧总结

初中英语翻译技巧总结

初中英语翻译技巧总结在学习英语的过程中,翻译是一个不可避免的环节。

无论是在课堂上还是在考试中,我们经常需要将中文翻译成英文或将英文翻译成中文。

然而,对于初学者来说,翻译可能是一个相对困难的任务。

为了帮助初中生更好地掌握翻译技巧,本文将总结一些实用的技巧供大家参考。

1. 理解句子的整体意思:在进行翻译时,首先要明确句子的整体意思。

通过理解原文句子的主旨,我们可以更好地把握句子中的细节,从而准确翻译出来。

因此,在开始翻译之前,阅读原文句子并理解其含义是非常重要的一步。

2. 词汇的辨析:在翻译时,经常会遇到一些词汇的辨析问题。

这时候,我们需要对词汇的意思和用法进行较准确的理解。

可以通过查阅词典或进行更多的语境分析来获取更准确的词义。

同时,考虑到中英文之间的语言差异,有时候需要进行替换或转换用法,确保翻译的准确性。

3. 理解句型的表达:英文和中文在句型结构上存在一定的差异。

因此,为了准确地将中文句子翻译为英文,我们需要通过理解英文的句型结构,将中文句子的表达方式合理转换为对应的英文句型。

这需要对英文的语法知识有一定的了解,并进行适当的调整。

4. 注意语法和词序:语法和词序在翻译中非常重要。

中文和英文在语法和词序上存在一定差异,错位翻译可能会导致语句结构混乱或理解困难。

因此,在翻译句子时,要注意语法和词序的准确性,并确保单词的使用恰当和连贯。

5. 提炼关键词汇:有时候,一句话中存在很多冗余的词汇,而它们并不影响句子本身的含义。

为了更好地进行翻译,我们可以剔除这些冗余的词汇,集中注意力在句子的关键词汇上。

通过提炼关键词汇,我们可以更快地理解句子的意思并进行准确的翻译。

6. 多角度思考:有时候,一个词或一个词组在中英文之间没有直接对应的翻译。

此时,我们可以通过多角度思考的方式,找到更合适的译文。

通过思考词汇的上下文含义,句子的整体主旨以及句子所处的语境,我们可以做出更准确的翻译选择。

7. 尊重文化差异:翻译并不仅仅是语言的转换,还涉及到文化的差异。

知识用英语怎么写

知识用英语怎么写

知识用英语怎么写Title: The Power of KnowledgeKnowledge is a precious asset that enhances our understanding of the world, empowers individuals, and catalyzes progress. It shapes our thoughts, impacts our decisions, and enables us to make meaningful contributions to society. In this article, we will explore the significance of knowledge and its transformative effects on personal growth, education, and societal development.Personal Growth:The pursuit of knowledge is an integral part of human growth and development. It broadens our perspectives, challenges our assumptions, and fosters open-mindedness. Knowledge empowers individuals to explore new possibilities, discover hidden talents, and unlock their true potential. Through constant learning and acquiring new information, individuals can adapt to ever-changing circumstances, develop critical thinking skills, and become lifelong learners. The cultivation of knowledge enhances self-confidence, resilience, and adaptability, enabling personal growth in various aspects of life.Education:Education serves as the primary avenue to acquire knowledge and skills. It equips individuals with essential tools for success, enabling them to navigate the complexities of life. The education system provides a structured curriculum that imparts knowledge, facilitates intellectual development, and nurtures social interaction. Through education, individualsgain subject-specific expertise and a broader understanding of the world. It instills a sense of curiosity and encourages the exploration of different disciplines. Moreover, education empowers individuals to become informed and responsible citizens, capable of contributing positively to society.Societal Development:A knowledgeable society is more likely to progress and prosper. Access to information and education empowers communities to address societal challenges, devise innovative solutions, and bridge inequalities. The dissemination of knowledge helps break down barriers, fosters cultural exchange, and promotes understanding among diverse groups. It fosters social cohesion and paves the way for inclusive development. A knowledgeable society can harness the collective wisdom of its members to face global issues such as climate change, poverty, and healthcare. Knowledge facilitates scientific advancements, technological innovations, and economic growth, ultimately leading to a better quality of life for all.In conclusion, knowledge is a fundamental force that shapes individuals and societies. It fuels personal growth, facilitates education, and drives societal development. The pursuit of knowledge opens doors to new possibilities, deepens our understanding, and equips us with the tools necessary to navigate an ever-evolving world. Let us embrace the power of knowledge and strive for continuous learning, as it holds the key to unlocking our true potential and creating a brighter future for all.。

翻译的文化学派

翻译的文化学派
16
第十六页,共30页。
翻译研究学派所采纳的图里的理论研究是关于社会文学常规决定译语文化,
并且直接影响翻译过程的部分。 图里的理论对翻译研究领域的贡献是: 1. 摈弃了翻译中一比一对应观念以及文学、语言方面对等的可能性; 2. 提出了任何疑问的产生都涉及译语文化系统内的文学倾向;
3. 动摇了原文信息固定不变的观念;
普遍原则。
霍尔姆斯明确了翻译研究学科的性质是一门经验学科,并且将及经验
现象紧密联系的描写翻译分支放在学科整体构成相中的首要地位。
5
第五页,共30页。
图里将霍尔姆斯的译学构想描绘成图形(1995, 《描写翻译研究及其它》)
翻译研究
纯翻译研究
应用翻译研究
描写翻译研究
理论译研究
产过功 品程能 导导导 向向向 研研研 究究究
霍氏的译学架构是开放的、尚未完善的。
巴斯奈特对翻译研究的分类从某种程度来说弥补了霍的不足。他在 《翻译研究》(1980)一书中,将翻译研究分为四类:
1. 翻译史的研究。翻译史在一定程度上是文学史的一个组成部分,主要 研究不同历史时期的翻译理论、翻译评论、翻译授权出版的具体步骤,
特定时期 翻译的作用及功能、翻译方法的发展和翻译作品分析
勒菲弗尔Andre Levefere --- 哲学科学关注
3. 鼎盛时期(80年代):
标志:巴斯奈特Susan Bassnett《翻译研究》Translation Studies
赫曼斯Hermans
《文学操纵The Manipulation of Literature:Studies in Literary Translation》
该派创始人霍尔姆斯Holmes从一开始就以把翻译学建成一门学科为己任。

翻译实践报告7篇

翻译实践报告7篇

翻译实践报告7篇翻译实践报告1大二的下学,我的职责是俄语翻译,翻译一些资料。

实习的目的是增加社会实践经验,迅速将翻译理论知识应用到实践当中,并加强使用计算机和翻译工具的能力。

翻译实践的过程中,我总结了4种必备的翻译工具:一是灵格斯翻译工具,里面可安装简明俄汉词典、新俄汉词典、大俄汉词典、俄汉实用工业技术词典;二是百度搜索工具;三是google 搜索工具;四是яндех搜索工具——专业的俄文搜索工具。

翻译的具体步骤可如下:首先可以现在灵格斯里查询不懂的单词或词组,寻找最符合原文的解释。

当然这只是最基本的做法,但是由于缺少专业的科技词典,在灵格斯往往是查询不出所需的单词或语义。

于是,求助于google和яндех则是很有必要的。

按照我自己的经验来说,我采取同时在google和яндех搜索的做法,并对同种搜索工具搜索结果进行比较。

它们有着各自的优缺点。

google的优点是打开俄文页面的同时可以同时打开另外一个翻译页面,即google可以自动把页面从________语俄语翻译成汉语,而缺点是经常发生翻译错误,翻译的可信度是50%。

яндех的优点是用俄语词组和句子解释俄语词汇,意义更准确,更贴近原文,而缺点就是有时用于释义的词汇过于深奥,过于专业,相当于用更专业的词汇解释专业词汇,即难上加难。

所以我认为最后就需要用到百度工具了。

结合google和яндех的参考翻译,用百度搜索翻译过的专业词汇,查看是否有相同或相近的专业用语,之后才确定出最准确的译法。

自己校对,虚心地向本专业的老师和材料学院的老师请教。

首先进行的自己去校对。

原以为会限于“当局者迷”之说而不懂查看、修改自己的译文。

但认真看完一遍译文之后才知道自己的眼睛还算是锐利的,检查出不少错误。

比如最明显的一处是有一个句子翻译得不通顺,如果是一个没看过原文的人肯定是看不懂得。

还有专业术语的译错。

但错的最离谱的是编辑排版上的错误。

于是我反复对照原文和译文之后,及时把发现的错误都改了过来。

最新-英文翻译技巧 精品

最新-英文翻译技巧 精品

英文翻译技巧篇一:英文翻译技巧第1课绪论--翻译概述(1)2第2课绪论--翻译概述(2)4第3课绪论--翻译概述(3)6第4课翻译技巧--加注9第5课翻译技巧--释义12第6课翻译技巧--增词14第7课翻译技巧--减词17第8课翻译技巧--转换(1)19第9课翻译技巧--转换(2)21第10课翻译技巧--归化23第11课翻译技巧--切分与合并25第12课翻译层次--词语层28第13课翻译层次--句子层30第14课翻译层次--段落与篇章33第15课翻译难点--声色词的译法(1)35第16课翻译难点--声色词的译法(2)38第17课翻译难点--习语译法(1)40第18课翻译难点--习语译法(2)43第19课翻译难点--名称译法(1)46第20课翻译难点--名称译法(2)48第21课翻译难点--英语修辞格译法(1)51第22课翻译难点--英语修辞格译法(2)53第23课翻译疑点--动与静56第24课翻译疑点--概略化与具体化58第25课翻译疑点--有灵动词与无灵动词61第26课翻译疑点--形合法和意合法63第27课翻译与文体--应用文翻译66第28课翻译与文体--论说文翻译69第29课翻译与文体--新闻英语翻译71第30课翻译与文体--科技英语翻译73第31课翻译与文体--文学翻译(1)76第32课翻译与文体--文学翻译(2)79第33课翻译批评--翻译批评原则82第34课翻译批评--翻译批评的方法和步骤84第35课翻译史--中国翻译简史86第36课翻译史--西方翻译简史90第1课绪论--翻译概述(1)一、学科特点翻译是一种跨越时空的语言活动,是"把一种语言已经表达出来的东西用另一种语言准确而完整地重新表达出来"(范存忠:"漫谈翻译"《翻译理论与技巧》中国对外翻译出版公司,1985,80),是"从语义到文体在译入语中用最切近而又最自然的对等语再现原语的信息"(谭载喜:《奈达论翻译》中国对外翻译出版公司,1984,10)。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

英语知识[2013-12-16]口译译员须精通发言者的语言[2013-12-13]口译时怎么处理发言者的口误[2013-12-12]商标翻译应注意的问题[2013-11-29]应对交替传译中的理解阶段困境的口译策略[2013-11-29]专业术语、专有名词的传译[2013-11-28]俄汉翻译中词与词的搭配问题[2013-11-27]交替传译笔记的作用及实质[2013-11-27]信息发布会口译的技巧[2013-11-26]交替传译的演讲技巧[2013-11-26]交替传译的理解原则[2013-11-25]交替传译的几种形式[2013-11-25]同声传译员怎样做到“以声传情”[2013-11-23]译员如何保持原话的风格[2013-11-23]口译中译员说话采取什么语调更合适[2013-11-22]谚语和比喻的翻译技巧[2013-11-22]口译的一般原则[2013-11-21]菜名翻译技巧[2013-11-20]口译活动的基本原则[2013-11-20]学习口译切实可行的训练方法[2013-11-19]国际贸易合同翻译的忠实、准确性原则[2013-11-18]口译与笔译在翻译环境上的差异[2013-11-18]文学译者的角色[2013-11-15]现场口译的应对技巧[2013-11-15]口译与笔译的共同点[2013-11-14]口译的特点及其与笔译的区别[2013-11-14]口译与口语的差别[2013-11-13]做好同声传译需要注意的9大要点[2013-11-13]企业科技口语的特点[2013-11-12]译员做好翻译笔记的重要性[2013-11-12]口译在不同场合的语言风格更多文章/ 网赚平台编辑zw2f2wk[2013-11-08]加强英汉互译标准建设推动翻译市场发展[2013-11-07]外国语对母语的干扰和影响[2013-11-04]国际会议口译人员的文化水平要求[2013-11-01]目前我国口译市场分析[2013-10-23]联合国同传的特点[2013-10-22]艰难而有意义的口译工作[2013-10-18]口译译员全面发展的重要性[2013-10-14]口译服务质量评估的重要意义[2013-10-12]口译有哪些作用[2013-10-09]国际会议口译人员之间的互相配合作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。

由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。

也就是说,应该先到只使用同声传译的会议上去工作。

但是,在实际工作中,这种只使用同声传译的会议是很少的。

由于工作需要,绝大多数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属机构。

这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,这就需要进行即席传译了。

遇到这种情况,所有搞同声传译工作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工作。

如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。

所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就不能取得毕业证书。

此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须根据自己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、从事业余研究和写作等。

只有这样,他才能有健康的身体和饱满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。

作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。

由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。

也就是说,应该先到只使用同声传译的会议上去工作。

但是,在实际工作中,这种只使用同声传译的会议是很少的。

由于工作需要,绝大多数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属机构。

这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,这就需要进行即席传译了。

遇到这种情况,所有搞同声传译工作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工作。

如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。

所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就不能取得毕业证书。

此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须根据自己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、从事业余研究和写作等。

只有这样,他才能有健康的身体和饱满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。

作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。

由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。

也就是说,应该先到只使用同声传译的会议上去工作。

但是,在实际工作中,这种只使用同声传译的会议是很少的。

由于工作需要,绝大多数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属机构。

这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,这就需要进行即席传译了。

遇到这种情况,所有搞同声传译工作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工作。

如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。

所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就不能取得毕业证书。

此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须根据自己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、从事业余研究和写作等。

只有这样,他才能有健康的身体和饱满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。

作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。

由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。

也就是说,应该先到只使用同声传译的会议上去工作。

但是,在实际工作中,这种只使用同声传译的会议是很少的。

由于工作需要,绝大多数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属机构。

这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,这就需要进行即席传译了。

遇到这种情况,所有搞同声传译工作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工作。

如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。

所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就不能取得毕业证书。

此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须根据自己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、从事业余研究和写作等。

只有这样,他才能有健康的身体和饱满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。

作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。

由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。

也就是说,应该先到只使用同声传译的会议上去工作。

但是,在实际工作中,这种只使用同声传译的会议是很少的。

由于工作需要,绝大多数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属机构。

这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,这就需要进行即席传译了。

遇到这种情况,所有搞同声传译工作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工作。

如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。

所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就不能取得毕业证书。

此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须根据自己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、从事业余研究和写作等。

只有这样,他才能有健康的身体和饱满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。

作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。

由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。

也就是说,应该先到只使用同声传译的会议上去工作。

但是,在实际工作中,这种只使用同声传译的会议是很少的。

由于工作需要,绝大多数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属机构。

这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,这就需要进行即席传译了。

遇到这种情况,所有搞同声传译工作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工作。

如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。

所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就不能取得毕业证书。

此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须根据自己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、从事业余研究和写作等。

只有这样,他才能有健康的身体和饱满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。

作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。

由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。

也就是说,应该先到只使用同声传译的会议上去工作。

但是,在实际工作中,这种只使用同声传译的会议是很少的。

由于工作需要,绝大多数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属机构。

这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,这就需要进行即席传译了。

遇到这种情况,所有搞同声传译工作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工作。

如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。

所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就不能取得毕业证书。

此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须根据自己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、从事业余研究和写作等。

相关文档
最新文档