0087英汉翻译教程·词组翻译
英汉汉英实用翻译教程
一、汉译英部分1.道可道,非常道;名可名,非常名。
•Tao Te Ching - The Way of Life - The Wisdom of Ancient China•The tao that can be described is not the eternal Tao.•The name that can be spoken is not the eternal Name.The Way that can be told of is not an Unvarying Way; The names that can be named are not unvarying names.2.子曰:“学而时习之,不亦说乎?有朋自远方来,不亦乐乎?人不知而不愠,不亦君子乎?”•The Master "Is it not pleasant to learn with a constant perseverance and application?•"Is it not delightful to have friends coming from distant quarters?•"Is he not a man of complete virtue, who feels no discomposure though men may take no note of him?"•The Master said, "Fine words and an insinuating appearance are seldom associated with true virtue."曾子曰:“吾日三省吾身:为人谋而不忠乎?与朋友交而不信乎?传不习乎?”The philosopher Tsang said, "I daily examine myself on three points:-whether,in transacting business for others, I may have been not faithful;-whether, in intercourse with friends, I may have been not sincere;-whether I may have not mastered and practiced the instructions of my teacher."3. 子曰:“不患人之不己知,患不知人也。
华先发英汉翻译教程第四章
拟声词的翻译
• • • • • • • • A tiger growls. 虎啸 a dog barks 犬吠 A lion roars 狮吼 A wolf howls 狼嚎 A horse neighs. 马嘶 A monkey screeches. 猿啼 An ass brays. 驴叫 A deer bleats. 鹿鸣
拟声词的翻译
• 1)英汉拟声词比较 • A. 同一声音在英语和汉语中用相同的拟声 词来表达; • B. 同一声音在英语中和汉语中用不同的拟 声词来表达 • C. 不同的声音用同一拟声词来表达,这种 情况在英语和汉语中都很普遍
拟声词的翻译
• (1)大多数英文拟声词都可译为汉语相应的拟声 词,有的译为独词句,有的则译为动词或者词的 辅助成分。 • Crack ! The stick broke into two. • Only the ventilator in the cellar window kept up a ceaseless rattle. • Round the corner of Crescent Bay, between the piled-up masses of broken rock, a flock of sheep came pattering.
颜色词的翻译
• A mark was on him from the day's delight, so that all his life, when April was a thin green and the flavor of rain was on his tongue, an old wound would throb and a nostalgia would fill him for something he could not quite remember. (Rawlings 2001:13)
087 英语翻译 试卷答案
全国2008年7月高等教育自学考试英语翻译试题课程代码:00087请将答案填在答题纸相应位置上I. Multiple Choice Questions (30 points, 2 points for each)A. Directions: This part consists of ten sentences, each followed by four different versions marked A, B, C and D. Choose the one that is the closest equivalent of the original in terms of meaning and expressiveness.1. The image of a sudden wall of dark water carrying the man and his car away in an instant is still imprinted on my mind.A. 突然浑浊的雨水像一面墙一样压了下来,一下子就连人带车都冲走了。
这情景直到现在还印在我的脑海里。
B. 突然浑浊的雨水像一面墙一样压了下来,一下子就连人带车都冲走了的情景直到现在还印在我的脑海里。
C. 突然浑浊的雨水像一面墙一下子就连人带车都冲走了。
这情景直到现在还印在我的脑海里。
D. 突然浑浊的雨水像一面墙一下子就连人带车都冲走了的情景直到现在还印在我的脑海里。
2. He occasionally gave a smart nod, as if in confirmation of some opinion, though he was notthinking of anything in particular.A. 待一会儿他就轻快地把头一点,好象是对某一个意见表示赞成似的,其实他心里头可并没。
B. 待一会儿他就轻快地把头一点,好象是对某一个意见表示赞成似的,其实他心里头可并没想什么特别的事儿。
英汉翻译词组
考博英语翻译热点词汇总裁助理综合治理comprehensive treatment安居工程housing project for low-income urban residents信息化information-based;informationization智力密集型concentration of brain power;knowledge-intensive外资企业overseas-funded enterprises下岗职工laid-off workers分流reposition of redundant personnel三角债chain debts素质教育education for all-round development豆腐渣工程jerry-built projects社会治安情况law-and-order situation民族国家nation state台独"independence of Taiwan台湾当局Taiwan authorities台湾同胞Taiwan compatriots台湾是中国领土不可分割的一部分。
Taiwan is an inalienable part of the Chinese territory西部大开发Development of the West Regions可持续性发展sustainable development风险投资risk investment通货紧缩deflation扩大内需to expand domestic demand计算机辅助教学computer-assisted instruction网络空间cyberspace虚拟现实virtual reality网民netizen(net citizen电脑犯罪computer crime电子商务the e-business网上购物shopping online应试教育exam-oriented education学生减负to reduce study load下岗laid-off workers下海plunge into the commercial sea下网off line小康之家well-off family;comfortably-off family新秀up-and-coming star,rising star新新人类New Human Being信息港info port形象小姐/先生image representative of a product or a brand 虚拟网virtual net学生处students'affairs division研究生毕业证/学位证graduate diploma/graduate degree's diploma 摇钱树cash cow以人为本people oriented;people foremost义务教育compulsory education易拉罐pop can应试教育examination-oriented education system舆论导向direction of public opinion运球dribble在职博士生on-job doctorate早恋puppy love招生就业指导办公室enrolment and vocation guidance office证券营业部stock exchange;security exchange知识产权intellectual property rights中专生secondary specialized or technical school student中流砥柱mainstay,chief corner stone专卖店exclusive agency;franchised store自我保护意识self-protection awareness综合国力comprehensive national strength综合业务数字网integrated service digital network公正、公平、公开just,fair and open好莱坞大片Hollywood blockbuster黄金时段prime time假唱lip-synch劲射power shot拉拉队cheering squad来电显示电话机caller ID telephone论文答辩(thesis)oral defense泡沫经济bubble economy票贩子scalper,ticket tout拳头产品competitive products;knock-out products;blockbuster三角恋爱love triangle三维动画片three-dimensional animation"扫黄"、"打非"eliminate pornography and illegal publications申办奥运会bid for the Olympic Games B/@<WF H实现中华民伟大复兴bring about a great rejuvenation of the Chinese nation市场疲软sluggish market素质教育education for all-around development筒子楼:tube-shaped apartment脱贫致富cast(shake,throw)off poverty and set out on a road to prosperity 网吧Internet bar网恋online love affair网上冲浪surf the Internet网上交易平台online trading platform网友net friend无人售票self-service ticketing无绳来电显示电话cordless telephone with caller无线应用协议WAP(wireless application protocol)汉英分类词汇--改革开放词汇保险业The insurance industry保证重点支出Ensure funding for priority areas被兼并或挤掉annexed or forced out of business补发拖欠的养老金Clear up pension payments in arrears不良贷款Non—performing loan层层转包和违法分保Multi-level contracting and illegal subcontracting产值output value城乡信用社Credit Cooperative in both urban and rural areas城镇居民最低生活保障A minimum standard of living for city residents城镇职工医疗保险制度The system of medical insurance for urban workers抽样调查data from the sample survey出口信贷Export credit初步建立社会主义计划商品经济新体制。
英汉翻译基础教程
英语翻译基础教程总主编:冯庆华主编:冯庆华陈科芳1 “意思”的译法甲:这是一点小意思,请务必收下。
乙:你这个人真是有意思,怎么也来这一套。
甲:哎,只是意思意思,乙:啊,真是不好意思。
译文:A:This is a little gift as a token of my appreciation .Please do take it . B:Oh, aren't you a bit too polite ? you should not do that .A: Well ,it just conveys my gratitude.B: Ah, thank you then ,though i really do not deserve it . 2 “说”(1)阿Q将衣服摔在地上,吐一口唾沫,说:“这毛虫”!《阿Q正传》译文:Ah Q flung his jacket on the ground ,spat ,and swore ,“hairy worm!”(2) “三个臭皮匠,合成个诸葛亮”,这就是说,群众有伟大的创造力。
《毛泽东选集》文: The old saying ,"three cobblers with their wits combined would equal Zhuge Liang the mastermind ,"simple means the masses have great creative power.(3):也不知安居乐业,最早见于什么典籍,四个字一针见血的点名了生活中的一个因果关系。
译文:I can not say in what canon the words "secure in one's home and happy in one's work" first appeared ,but that expression cuts to the core of a primary determinant in human life.3 你们偶然看见一颗花生瑟缩的长在地上,不能立刻分辨出它有没有果实,非得等到你接触到它时你才能知道。
00087英汉翻译教程每课重点词汇
00087英汉翻译教程每课重点词汇00087英汉翻译教程每课重点词汇Lesson 11. fellow countrymen 同胞2. average height 中等身材3. gleaming eyes 闪光的眼睛4. in his middle twenties 二十多岁5. to be seated 招呼坐下6. stand squarely 端端正正地站着7. more than ten years his junior 比他年轻十几岁8. revolutionary road 革命道路9. Chinese communist Party 中国共产党10. full member 正式成员11. membership 党籍12. keep a secret 保密Lesson 21. immeasurable contrast 迥然不同2. to and fro 走来走去3. upturn face 仰着脸4. sweet spring 芬芳的春天5. anger and bitterness 又气愤又苦恼6. dense fog 大雾7. tense and anxious 紧张而焦急8. 五一的下午on the afternoon of May 1st9. 无言的呼唤wordless cry10. 探测绳sounding-lineLesson 31. 各种流派的different schools2. 前两天a few days ago3. 受限制be restricted/be subjected to4. 传统观念traditional thinking5. 不合理的制度irrational system6. 最高境界the highest state7. 浓妆艳抹heavy make up8. 主人公chief character/principal character9. 花言巧语flowery language10. 社会进步和人性发展social progress and human development Lesson 41. 工业革命Industrial Revolution2. 多功能的机器multi-purpose machine3. 出于自愿和兴趣on one’s own account, out of interest4. 新兴城市the rising town5. 大胆的举止in a bolder manner6. 实干家practical man7. 交通动脉arteries of communication8. in the air 传说中,酝酿中9. source of power 能源10. outstanding feature 突出特点Lesson 51. 极西地带far west2. 山区mountainous regions3. 永久定居permanent settlement4. 为…打下基础lay foundations for5. 专门从事devote exclusively to6. 合法手续legal title7. establish communities 建立村镇8. stock-raising 养殖畜牧业9. open public domain 开放的公共地带10. regular event 常事11. high plains 高原12. criss-crossed 纵横交错Lesson 61. 新民主主义new democracy2. 五四运动the May 4 Movement3. 辛亥革命the Revolution of 19114. 革命知识分子revolutionary intellectuals5. 帝国主义imperialist6. 无产阶级proletariat7. 在…的号召下at the call of8. 小资产阶级知识分子petty-bourgeois intellectuals9. 统一战线的革命运动the revolutionary movement of a united front10. 平民文学literature for the common people11. 北伐战争the Northern Expedition12. 右翼the rightwingLesson 71. life-giving 赋予生命2. everlastingly 无穷无尽的3. the Nile Delta 尼罗河三角洲4. freshly harvested 刚割的5. Mediterranean 地中海6. the Pyramids 金字塔7. negative effects 不良的后果8. a ghost town 鬼城;被遗弃的荒芜的城镇9. brightly painted 颜色鲜艳的10. member of a team 队员11. 河流入海口the mouth of the river12. 水坝发电power generated by the damLesson 81. Mt. Lofty Ranges 洛夫蒂岭山th2. average annual rainfall 平均年降雨量3. surveyor general 测量总监4. business district 商业区5. residential section 住宅区6. municipal government 自治政府7. lord mayoralty 市长的职位8. mineral deposit 矿藏9. marketing centre 贸易中心10. automobile components 汽车部件11. 地中海型气候Mediterranean climate12. 文艺节Festival of ArtsLesson 91. Palace Museum 故宫博物院2. walled courtyard 带围墙的院子3. watchtower 更楼4. complete group o f ancient buildings 完整的古代建筑群5. ravages of time 时间的摧残6. ancient Chinese architecture古代中国建筑7. historical sites 历史遗址8. cobbled roadway 鹅卵石路9. Golden Water Bridge 金水桥10. typical masterpiece 具有代表意义的杰作Lesson 101. global economy 全球性的经济2. sovereign nation 主权国家3. mutual prosperity 共同繁荣4. sum total 总数,总额5. foreign investment 外国投资6. per capita GNP 人均国民生产总值7. 沿海地区coastal areas8. 平均率average rate9. 电力生产electrical production10. 双边贸易two way trade11. 外汇foreign exchange12. 生活水平standard of livingLesson 111. marine insurance 海事保险2. flows of capital资本流动3. foreign exchange dealing 外汇交易4. outward investor 对外投资者5. Pacific region 太平洋地区6. the right climate for 良好的环境7. vast size and resources 地大物博8. to take a real interest in sth. 密切关注某事9. coastal city 沿海城市10. international community 国际社会11. entrepreneurial spirit 进取精神12. 对外开放政策the policy of opening to the outside world13. 世界投资体系world investment system14. 经济改革economic reformsLesson 121. 基本方针basic principle2. 自给自足self-sufficiency3. 客观有利因素favorable objective factors4. 生产条件production condition5. 耕地cultivated land6. 中、低产田medium-and-low-yield land7. 灌溉面积irrigated areas8. 宜农荒地arable land9. 复种指数multiple crop index10. 水利工程water-control projects11. 单位面积产量the yield per unit area12. 粮食总产量目标total grain output targetLesson 131. agonizing flashback 痛苦的回忆2. come and go 霎时即去3. property damage 财产损失4. monotonous 单调的,枯燥的5. flash-flooding 暴雨成灾6. to imprint on one’s mind 印在某人的脑海里7. scare tactic 吓唬人的办法8. power of nature 大自然的力量9. river bed 河床10. to give sth. much thought 仔细想某事11. 无情的relentless12. 雨季rainy seasonLesson 141. maternal grandfather 外祖父2. the flower of one’s youth 风华正茂3. popular science 科普读物4. undue absorption in the past 过分地怀念过去5. sucking vigor 汲取力量6. live one’s own life 独立生活7. the founder of Girton College 戈登学院的创办人8. clinging to youth 与年轻人呆在一起9. 过去的好时光the good old days10. 高等教育higher educationLesson 151. 旧梦重温going through old dreams2. 儿童出版社Children press3. 散文集collection of essays4. 丝绸之路the Silk Road5. 历史古迹the historic sites6. 大英博物馆the British Museum7. 简单的早餐simple breakfast8. 花坛flower bad9. 斗兽场arena10. 教皇PopeLesson 161. market-day 赶集的日子2.Sir John约翰爵士3.the renowned knight 著名的武士4.county history郡志5. lineal representative of the ancient family 古老世家的嫡派子孙Lesson 171. drug store 杂货店2. meticulously dressed 精心打扮,穿着讲究,一点不马虎3. tentative and uncertain manner 试探和踌躇的举止4.sb.’s face suddenly brighten 某人的脸上突然露出喜色Lesson 181. 初冬early winter2. 做中间人的;做中人的the go-between3. 月白色的pale green4. 祥林嫂Xianglin’s wife5. 试工期trial period6. 严厉的婆婆strict mother-in-law7. 打柴cut wood8. 熬夜to sit up9. 福礼sacrificial meat10.不惜力气not sparing oneselfLesson 191. a narrow swale 狭长的洼地2. the birth and death of the day 每一天的诞生和死亡3. the range of mountain 山脉4. mind and twist 蜿蜒5. a kind of invitation 殷勤邀请6. a beloved mother 亲爱的母亲7. dread of畏惧8. canyon峡谷9. sand bank 沙案10. part-time river 季节性河流Lesson 201. a far cry from 完全不同2. self-assurance 自信3. sober-faced 沉静的;镇静的4. odd-shaped 怪样子的5. well-mannered silence 规规矩矩,一声不响6. sailor suit 水手服7. the ice was broken 打破了僵局8. in unison 齐声;一致9. stare at sb. 凝视某人10. all of a sudden 突然11. resonant voice 洪亮的声音Lesson 211. 拉家带口be saddled with big family2. 拉排字车pull a hand cart3. 腊月二十三the twenty-third of the twelfth lunar month4. 前台front stage5. 小买卖人a peddler6. 养家to support the family7. 喊嗓子to practice singing8. 零工odd jobs9. 排队queue up10. 落汤鸡a drowned rat11. it rains cats and dogs 瓢泼大雨12. no show, no pay 不响锣,不给钱Lesson 221. mineral oil 矿物油2. onboard ship 在船上3. on shore 在岸上4. at chemist’s 在药店5. internal combustion engine 内燃机6. carriage drawn by the horse 马车7. be superior to 优于;好于8. in this respect 在这方面9. a thin file of oil 薄薄的一层油10. oil-burning lamp 油灯Lesson 231. superhighway 高速公路2. applied entomology 应用昆虫学3. living organisms 生物体4. an insect-free world 无昆虫的世界5. now and again 有时6. right to know 知情权7. science of biotic controls 生物控制学8. turn one’s back on 拒绝;冷眼相看9. entomologist 昆虫学家10. geneticist 遗传学家Lesson 241. 自然资源natural resources2. 人均per capita3. 淡水资源freshwater resources4. 长期的long-term5. 国民经济national economy6. 战略任务strategic task7. 大陆架continental shelves8. 专属经济区遣exclusive economic zones9. 海洋生物sea creature10. 低纬度low latitude11. 沉积盆地sedimentation basin12. 海洋旅游业marine tourismLesson 251. environmental law 环保法2. noise pollution 噪声污染3. public concerns 公众关注4. industrial pollutions 工业污染5. federal law 联邦法6. vaguely worded 措辞含糊7. court of appeals 上诉法院8. to grant a license 颁发许可证9. natural beauty 自然美10. Federal power Commission 联邦电力委员会Lesson 261. The Contracting States 成员国;缔约国2. copyright 版权3. universal convention 世界公约4. international understanding 国际间的了解5. domestic legislation 国内立法6. as follows如下7. unpublished works 未出版的作品8. works of the human mind 人类精神产品Lesson 271. 中外合资经营企业Chinese -Foreign Equity Joint V enture2. 经济合作economic cooperation3. 技术交流technological exchange4. 平等互利的原则principle of equality and mutual benefit5. 公共利益public interest6. 有限责任公司a limited liability company7. 注册资本. Registered capital8. 工业产权industrial property rights9. 先进技术advanced technology10. 董事会board of directors11. 总会计师treasurer12. 审计师auditor13. 储备基金reserve fund14. 外汇账户foreign exchange accountLesson 281. toast 祝酒词2. common ground 共同点3. differences 分歧4. magnificent dinner 盛大晚宴5.Compromise 妥协;让步6.Welcoming banquet 欢迎宴会7.Telecommunicate 电讯8.Prime minister 总理Lesson 291. full diplomatic relations 正式外交关系2. the Long March 长征3. the policies of reform and opening to the outside world 改革和对外开放政策4. Sino-American relationship 中美关系5. historically significant experiment 具有历史意义的尝试6. developing country 发展中国家7.Developed country 发达国家8.International affairs 国际事务9.Scientific exchange 科学交流10.National security policy 国家安全政策Lesson 301. 金秋时节golden fall2. 学术交流academic exchange3. 加强合作to promote cooperation4. 历史文化传统historical and cultural traditions5. 深刻的影响a profound impact6. 生化方式way of life7. 民族团结ethnic harmony; ethnic solidarity8. 区域自治regional autonomy9. 民族精神national spirit10. 周边环境neighboring environment11. 和平共处peaceful coexistence12.互相尊重mutual respect13.平等互利equality and mutual benefit14.互不干涉内政non-interference15.振兴中华rejuvenation of China。
译林牛津英语8B Unit 7重点短语及重要句型
译林牛津英语8BUnit 7 International charities重点短语及重要句型【重点短语】1.international charities 国际慈善机构2.have some pocket money left还剩些零花钱3.be used to going out before lunch 习惯于午饭前出去4.be used to be kind to somebody 习惯于对某人友好5. so … that 如此…… 以致于……6.can′t walk any further 不能走远7.next to the Oxfam shop 紧挨着乐施会商店8. First->then -> afterwards ->finally 首先->其次->后来->最后9.ORBIS奥比斯10.Oxfam乐施会11.UNICEF结合国儿童基金会12.World Vision世界宣明会13.World Wide Fund for Nature世界自然基金会14.the most/least important最〔不〕重要15.health care 保健16.mostly in poor countries主要在贫穷国家17.80 percent 百分之八十18.be cured or prevented被治愈或挽救19.cure somebody/cure of +病治愈某人/ 病20.have the money for medical treatment 有钱进展药物治疗e a flying eye hospital to visit poor countries 用飞行眼科医院到各贫穷国家去22.Perform operations 做手术〔on somebody for +病〕23.have an operation on 某人承受手术24.be used as a teaching center 被用作教学中心25.(can′t/couldn’t)afford to do 买得起有足够的……〔去做〕26.teach sb skills教某人技能27.share one′s knowledge分享知识28.watch operations on video 用录像看手术29.by training 通过训练30.operate on somebody 给某人做手术31.such an important job 如此重要的工作 /such a serious problem 如此严重的难题32.be grateful to somebody感谢某人〔对某人充满感谢〕33.be grateful for something 因……而感谢34.be/feel proud of something /to do something 因……而骄傲/自豪35. be able to …能36. anything else?还有其他的吗?37.Modern medicine is developing so quickly现代医学开展的如此之快38.improve the lives of patients改善病人的生活39.carry on with something/carry on doing something 继续做40.support our work by sending donations to ORBIS捐款给奥比斯来支持我们的工作41.make sick people feel better 使病人安康42.either …or …或者……或者43. used to do…过去常常44.be used to something /doing something/for doing something习惯于做某事45.be used to do something 被用于做某事46.spend time/money on something 在……花钱/时间47.spend time/money (in) doing something 做某事花钱/时间48.treat patients for eye problems49.be far away from …远离50.the long working hours 长的工作时间51.the unusual lifestyle 不寻常的生活方式52.feel sick on a bus/ on a plane / on a ship 晕车、机、船53.such …that… 如此……以致于……54.an operation can be a long process手术可能是长的过程55.make a donation 募捐56.do some voluntary work 做志愿工作57.United Nations 结合国58.be set up in成立〔被动语态〕59.try to save some money for charities 试图为慈善节约一些钱60.ought to do something /should do something (就)应该做某事61.instead of…代替,而不是62.care about…关心,惦念63.hope to have a job like Mary′s 希望有一个玛丽一样的工作64.finish school 毕业65.go back to school /return to school 返回学校66.train as a nurse 训练成为一个护士67.congratulations to somebody on something/congratulate somebody on something 祝贺某人某事68.get good grades on…在……方面得到高分69. remember to do sth. 记得要做某事 remember doing sth. 记得做过某事used to do sth 过去经常做某事(如今不做了) 否认形式: didn’t use ,或usedn’t但反意疑问句用didn’t70.so & suchso: a. so +adj. +a/an +可数n 单数b. so + adj./adv.c. so many/much/few/little + n.such : a. such+ a/an +adj. +可数n 单数b. such +adj. +可数n复数c. such +adj. + 不可数n【重要句型】1. It also works to prevent the spread of some serious diseases, like AIDS, among young people.〔P93)原句意为:它也可以防止—些严重疾病在年轻人中传播,像艾滋病。
0807译文
081虽然在现代生活的某些领域中,女性仍在试图追上男性,然而至少在一个令人不快的领域里女性似乎遥遥领先。
纽约退伍军人管理医院的首席精神病医师耶胡达表示,“与男性相比,女性在压力下更易感到抑郁和焦虑”。
对动物和人类的研究表明,性激素以某种方式影响压力反应,是女性在相同环境中面对压力时会比男性产生更多的化学物质。
一些研究表明,切除卵巢(雌性生殖器官)的雌性老鼠面对过度压力时,其化学物质的反映水平与男性相同。
随着女性压力“机会”的增加,其产生压力的化学物质也相应增加。
“这并不一定就是说她们没有男性那么善于对付压力,而是说她们要对付的压力比男性多的多,”耶胡达医生说道,“也许她们承受压力的能力甚至比男性还强,只是她们要对付的事情太多,因此更容易显得疲惫不堪。
”耶胡达医生注意到两性之间还有一个差异。
“我认为女性所面临的压力往往具有长期性和重复性的特点。
男人走上战场,面临着战斗压力,其所受的压力更多的是偶然的肉体上的攻击;而不幸的是,女性所面临的人际间暴力大多是在家里,来自于父母或其他家庭成员,而且通常不是一次性的。
这种长期家庭关系带来的损耗可能会带来毁灭性的后果。
”艾德琳·阿瓦瑞兹18岁结婚,生有一子,但她坚持读完大学课程。
“为了得到学位,我付出了很多。
我的生活中令人沮丧的事情太多了。
为了逃避,我去读书,追求进步,做得更好。
”后来,她的婚姻结束了,她成为了单亲妈妈。
“照顾一个十几岁的孩子,还要上班、付房租、还汽车贷款、还债,再苦也没有了。
我一个月的薪金刚够过日子。
”并非每个人都会经历艾德琳所描述的那样沉重、漫长的压力。
但是今天,大多数女性都承担着繁多的责任,而休息时间又很少。
她们疲惫不堪。
艾德琳的经历告诉我们,在压力威胁到你的健康和身体机能之前,找到方式去释放它是非常重要的。
2【译文】在从前,这样的事情一向很简单:一组一起在实验室工作的研究人员把他们的研究结果递交给某刊物。
刊物的编辑在隐去作者姓名及相关信息后把论文交给他们的同行去评阅,然后根据回收到的评阅结果接受或拒绝出版该论文。
汉译英常用词汇
汉译英常用词汇(一)(2006-03-28 13:16:03)“安全岛”pedestrian island按国际惯例according to the international practices保护知识产权to protect intellectual property (right)成人教育和职业教育adult education and job training (vocational education)惩治腐败to combat corruption第三产业the service sector;tertiary industry多极化趋势the trends towards multi-polarity改革开放政策the policies of reform and open-up(opening-up)岗位培训和就业技能培训pre-job and on-the-job training高新技术产业开发区new and high-tech industrial development zone合法权益lawful rights and interests宏观经济模式macro-economic mode后起之秀promising young people黄色出版物和非法出版活动pornographic publications and illegal publishing practices基础设施、基础工业和支柱产业infrastructure, basic industries and pillar industries集装箱运输container traffic假冒伪劣商品和牟取暴利的行为fake and poor quality commodities and themaking of exorbitant profits健身房gymnasium; fitness center精品店boutique经济技术开发区economic and technological development zone (ETDZ)经济特区special economic zone (SEZ)就业培训vocational training or employment科学工业园区science-based industrial park科教兴国战略和可持续发展战略the strategies for revitalizing the nationthrough science and education and sustainabledevelopment科技成果转化为生产力to translate the results of scientific research intoproductive force汉译英常考词汇(二)(2006-03-28 13:29:23)高等院校institutions of higher learning/education 准时be punctual私人开办的公司privately owned companies公共卫生public health机关集体government and social institutions增强妇女的参政意识enhance women’s awareness of political participation取暖heating太阳能solar energy信息information全国性nation-wide信息网络information network承担take over功能function体力劳动physical labor代价太高high cost宇宙飞行space flight新的发现discoveries与日俱增increase every day国际经济秩序global economic order妨碍hinder统计数学statistics乡镇企业township enterprise生活质量the quality of life偏远地区remote areas文化素质cultural qualities推动give a push to促进promote进步progress, advance唐代Tang Dynasty概念concept汉译英常考词汇(三)(2006-03-28 13:32:53)改进教和学improve teaching and learning按分数according to the grades传真机fax machines个体经营者self-employed businessmen工作安排work arrangement电子邮件electric mail工作场所working place总产值general output of跟上时代的步伐keep pace with the times获取知识的重要渠道an important channel to acquire knowledge 每隔一段时间at short intervals进餐习俗eating customs落后backward外语能力foreign language ability恢复restore获得acquire, master统一考试unified test培养train, cultivate外语中学foreign language school地区性的regional读写困难difficulties in reading and writing就业机会opportunities for employment受过良好教育well-educated未受教育uneducated遗憾的是It is a pity that…造成了困难cause some difficulties财富 a treasure to汉译英常考词汇(四)(2006-03-28 13:35:17)人才外流The brain drain急需need badly缺乏lack, be short of中国政府the government of China投资环境environment for investment集中力量concentrate on鼓励encourage技术改造technological transformation进口货物imported goods进口或出口import or export创收外汇earn foreign exchange (currency)竞争competition厂商manufacturers活跃市场enliven the market逐步建立gradually establish造成损失cause a loss to…被列为be listed as全国人民代表大会the National People’s Congress制定……的法律make a law of (to)…十分重视attach importance to基本国策fundamental national policies大力发展strive to develop社区服务community service社会福利事业social welfare system高层建筑high-rising buildings住房建设housing construction不吸烟者nonsmokers从长远的观点看in the long run古代中国ancient China汉译英常考词汇(五)长时间闭关锁国be closed and self-fettered for a long time 境况circumstances必然结论inevitable solution争取外援win foreign aid闭关自守Closed-door policy资本capital项目items / projects冒险的成分element of risk承担风险bear (take) the risk of…世界银行The World Bank计算方法method of calculation估算estimate局限性limitation经济结构economic structure指示说明instruction, direction追求眼前利益pursue one’s short-term interests原料raw materials重工业heavy industry装配和修理assemble and repair大型large-sized中型medium-sized小型small-sized合理的发展rationally developed长处strong points短处weak points各级政府government at all levels各行各业的人们people from all trades and professions 祖先ancestors长江流域Yangtze river basins长江三峡the Three Gorges of Yangtze River汉译英常考词汇、短语(六)鸦片战争The Opium War连续十年for ten years running衡量measure, evaluate财政资助financial support高等学校institutions of higher education高等教育higher education初等教育elementary education secondary schools 山区mountain areas发电produce electricity取代replace主张hold ,state共同管理jointly manage一律平等be all equal牟取任何暴利seek excessive profits灵活的flexible领导和组织guide and organize充分发挥……积极性bring one’s initiative into full play普遍规律general law“星火”计划“spark” program广大农村vast rural areas推广spread把……应用于生产apply…to production第三世界the third world维护民族独立defend national independence国家主权state sovereignty政治独立political independence巩固back up, consolidate苦难经历hard experience , sufferings实践practice改造transformation汉译英常考词汇(七)中国的国情China’s own conditions人力资源manpower, human resources资金不足short of funds围绕focus on经济效率economic efficiency降低生产成本lower production cost生产力productive forces劳动生产率labor productivity巨大发展have made a big advance技术转让technology transfer对待treat改善improve认真执行faithfully implement中外合资企业joint ventures现有企业existing enterprises独立自主independence自力更生self-reliance对…有利beneficial to加强strengthen实行implement, carry out货物goods汉译英常考词汇、短语(八)不附带任何条件be accompanied by no conditions 自信心confidence和平共处coexist peacefully原则立场principled stand民族自尊心national dignity一贯主张constantly state国际局势international situation经济差距economic gap发达国家developed countries发展中国家developing countries不利于not contribute to对内开放和对外开放to open up both externally and internally战略目标strategic goal加强与……的合作strengthen exchanges and co-operation in有潜能have potential共同努力jointly work hard for能量power ,energy“温室效应”“green-house effect”土地沙漠化desertification生态恶化deterioration of the ecology酸雨acid rain提高人们的环境意识raise people’s awareness of the environment保护生态环境environmental protection罕见的rare吃饭穿衣food and clothing保持丰收gain a good harvest增加农业投入invest more in agriculture可行性研究报告feasibility study report可视电话video telephone汉译英常考词汇、短语(九)控股公司holding company; controlling company; parent company跨国公司/集团/企业multinational corporation/group/enterprise会计事务所public accounting firm劳动密集型工业labor-intensive industry立交桥flyover; overpass(美)“2002中国”旅游年“Visit China’ 2002”贸易往来trade contracts; commercial intercourse美容美发中心beauty salon企业兼并和联合the merger and association of enterprises人均国民收入per capita national income人均国民生产总值达中等发达国家水平an average per capita GNP up to thestandard of medium-developedcountries实践是检验真理的唯一标准take practices as the sole criterion for judging truth 投资环境investment environment外资企业foreign-funded enterprises温饱问题the people’s basic need for food and clothing物价指数price-rise index“希望工程”、“青年志愿者”和“手拉手”活动activities like the “Hope Project”,“Young Volunteers” and “Hand inHand”香港特别行政区Hong Kong Special AdministrativeRegion(HKSAR)香港特别行政区长官the chief Executive of the HKSAR消费者协会consumer association消费者权益consumer’s rights and interests小康生活living a relatively comfortable life(发展是)“硬道理”development is the most essential criterion 职业道德occupational ethics; professional ethics职业道德规范norms of occupational ethics综合国力comprehensive national strength; the overallstrength of the country自尊、自信、自强的民族精神the national spirit of self-respect, self-confidenceand self-support。
2000年—2012年自考《英汉翻译教程》词汇翻译汇总
2000年—2012年自考《英汉翻译教程》词汇翻译汇总2012年4月II. Word and Phrase Translation (20 points, 1 point each)A. Translate the following words and phrases into Chinese. Write down your translation on your Answer Sheet.16. gamma rays 17. the New Testament18. ecologist 19. entrepreneurial spirit20. court of appeals 21. Royal Society22. a letter of patent 23. consecutive interpretation24. instrument of ratification 25. the six-party talksB. Translate the following words and phrases into English. Write down your translation on your Answer Sheet.26.诺贝尔奖获得者27.福利基金28.国际经济合作29.珠江三角洲30.北洋军阀政府31.民族团结32.金融服务业33.大陆架34.世界文化遗产35.联合国教科文组织2011年7月A.Directions: Put the following words and phrases into Chinese.16.a slender man 17.country-wide trade 18.the Ethiopian highlands19.economic policy 20.great-grandmother 21.open sea22.part-time river 23.mineral oil 24.environmental law 25.welcoming banquetB.Directions: Put the following words and phrases into English.26.逃学27.军阀政府28.九龙壁29.基本方针30.游记31.祥林嫂32.排队33.大陆架34.董事会35.深刻影响2011年4月16. appreciation dinner 17. birth defect18. applied entomology 19. member state20. maternity hospital 21. over-the-counter medicine22. green belt 23. inland waters24. room temperature 25. debt chainB. Directions: Translate the following words and phrases into English.26.中低纬度27.双向贸易28.噪音污染29.版权保护30.客串演出31.福利基金32.社会保障33.国际竞争力34.候机室35.防火墙2010.4II. Word and Phrase Translation (20 points, 1 point for each)16. anti-doping agency 17. Achilles’ heel18. enforcement power 19. geologist20. entrepreneurial spirit 21. life imprisonment22. duty-free goods 23. the New Testament24. global positioning system 25. blue chipsB. Directions: Turn the following words and phrases into English. (Please write your answer on the answer sheet.)26.琉璃瓦27.残奥会28.丝绸之路29.旅游旺季30.余震31.中国红十字会32.履行义务33.知识密集型产业34.多边外交35.同声传译09.7二、词语翻译(本大题共20小题,每小题1分,共20分)(一)将下列词语译成中文(10分)16. full diplomatic relations 17. graduate school18. racial discrimination 19. bilateral trade20. a major economy 21. sustainable development22. traffic congestion 23. the international community24. gene mutation 25. income tax(二)将下列词语译成英语(10分)26. 全国人民代表大会27. 北洋军阀政府28. 劳动密集型产业29. 固定资产30. 外交部31. 副教授32. 国民生产总值33. 自然遗产34. 全球化35. 生物工程09.4Ⅱ. Word and Phrase Translation (20 points, 1 point for each)A. Directions: Turn the following words and phrases into Chinese. (Please write your answer on the answer sheet.)16. exclusive right 17. A1-Qaeda18. livestock raiser 19. epicenter20. bear market 21. arable land22. CPI 23. historic sites24. bull’s-eye 25. urban dwellerB. Directions: Turn the following words and phrases into English. (Please write your answer on the answer sheet.)26.文学界27.节能减排28.火炬接力29.一项长期的战略任务30.法律咨询31.反腐败32.畅销书33.自然资源34.海峡两岸关系35.双赢08.7II. Words and phrases translation(20 points,1 point for each)A. Directions: Put the following words and phrases into Chinese.16. VIP 17. arteries of communication18. annual flood 19. global economy20. maternal grandmother 21. Gone with the Wind22. in one’s ea rly teens 23. the Arctic Ocean24. to enact legislation 25. magnificent dinnerB. Directions: Put the following words and phrases into English.26. 大思想家27. 第一次世界大战28. 文物29. 宜农荒地30. 儿童文学31. 初冬32. 中国大戏院33. 可持续发展战略34. 平等互利原则35. 归根到底08.4Ⅱ. Word and Phrase Translation(20 points,1 point for each)A. Directions:Put the following words and phrases into Chinese and write your answer on the answer sheet.16. man of letters 17.Roman Catholic cathedral18.maternal grandfather 19.mineral deposits20.offshore oil exploration 21.arteries of communication22.director-general 23.the Clean Air Act Amendment 24.Olympic mascot 25. global warming B.Directions:Put the following words and phrases into English and write your answer on the answer sheet.26.外汇交易27.手语28.荒漠29.海洋旅游业30.水产品31.调解或仲裁32.上海合作组织33.食品安全34.中共十七大35.志愿者07.7二、词语翻译(本大题共20小题,每小题1分,共20分)(一)将下列词语译成中文(10分)16. candidate 17. to build canals18. wild west 19. surveyor general20. aggregate output 21. ownership22. registered capital 23. popular science24. the World Health Organization 25. environmental quality assessment (二)将下列词语译成英语(10分)26. 工业产权27. 交通阻塞28. 生态平衡29. 平民文学30. 故宫博物馆31. 合营企业32. 丝绸之路33. 希望工程34. 可持续发展35. 国际经济合作06.7二、词语翻译(本大题共20小题,每小题1分,共20分)(一)将下列词语译成中文(10分)16. environmental law 17. industrial revolution18. the gold rush 19. floods and droughts20. British Association for the Advancement of Science21. foreign exchange 22. self-reliance23. infrastructure 24. copyright protection25. World Cultural Heritage(二)将下列词语译成英语(10分)26. 国民生产总值27. 福利工厂28. 战争与和平29. 新民主主义30. 十五世纪初31. 儿童文学32. 双边贸易33. 知识经济34. 个人所得税35. 发展中国家07.406.405.7二、词语翻译(本大题共20小题,每小题1分,共20分)(一)将下列词语译成中文(10分)16. artery of communication 17. sounding-line18. per capita 19. copyright proprietor 20. pitch lake 21. summer resort22. BCCI 23. bell-boy24. the Blue Nile 25. infertile eggs(二)将下列词语译成英语(10分)26. 巴黎和会27. 单产28. 梵蒂冈29. 个人所得税30. 可持续发展31. 阿克苏32. 辛亥革命33. 专属经济区34. 太庙35. 落汤鸡05.4II. Word and Phrase Translation(20 points,1 point for each)A. Directions: Put the following words and phrases into Chinese.16.articles of association 17.telecommunications 18.come into force 19.poisonous chemicals 20.Vatican 21.the science of biotic control 22.academic exchanges 23.weapons of mass destruction 24.Undermanned 25.instrument of ratification B. Directions: Put the following words and phrases into English.26.诺贝尔奖获得者27.奥运会28.北洋军阀政府29.预算30.生产力31.御花园32.基金会33.渔场34.振兴中华35.人类文明的发祥地04.7Ⅱ.Phrase Translation (20 points,1 point for each)A. Direction: Put the following phrases into Chinese.11.tangible assets 12.the Nile Delta13.a summer resort 14.job market15.CEO 16.the realm of cyberspace 17.strong currency ser typesetting19.financial executive 20.child abuseB. Direction: Put the following phrases into English.21.集装箱港口22.汉白玉23.世界贸易组织24.可持续发展25.净利润26.永久正常贸易关系27.环保革命28.水陆交通29.议案30.军事法庭04.4Ⅱ. Word and Phrase Translation (20 points, 1 point for each)A. Directions: Put the following words and phrases into Chinese.16. Premier 17. foreign exchange dealings 18. financial deficit 19. arbitration agency20. regional autonomy 21. waste disposal22. automobile components 23. sum total24. inland waters 25. ASEANB. Directions: Put the following words and phrases into English.26. 金字塔27. 中国公民28. 维生素29. 载人飞船30. 生态环境31. 世界贸易组织32. 平等互利的原则33. 内燃机34. 版权保护35. 可耕地03.7Ⅱ.Phrase Translation:(20 points,1 point for each)A. Directions: Put the following phrases into English.11.人均12.可再生资源13.专属经济区14.统一战线15.北伐战争16.故宫博物院17.单位面积产量18.归根到底19.君主专制制度20.董事会B. Directions: Put the following phrases into Chinese.mon ground e into force23.strip mining 24.The European Union25.the international community 26.international bank lending bor intensive industry 28.knowledge economy29.coastal erosion 30.subsistence agriculture03.4Ⅱ.Phrase Translation (20 points ,1 point for each)A.Directions: put the following phrases into Chinese.16. natural enemies of insects17.consumer goods 18.sedimentation basins 19.footbridge20.keen interest 21.subtropical plant 22.the Nile Delta 23.social security system24.pension fund 25.financial institutionsB.Directions: Put the following phrases into English.26. “三个代表”重要思想27.辛亥革命28.淡水资源29.纬度30.郁金香31.首相32.百科全书33.失业率34.知识产权35.集装箱02.7Ⅱ.Phrase Translation (20 points,1 point for each).Write the answer on the Answer Sheet.A.Directions:Put the following phrases into English.11.丝绸之路12.社会动荡13.区域自治14.和平共处五项原则15.仲裁机构16.个人所得税17.联合国海洋法公约18.可持续发展19.大陆架20.半封建半殖民地社会B.Directions:Put the following phrases into Chinese.21.national security 22.on behalf of23.copyright protection 24.energy consuming society 25.Per capita GNP 26.The World Trade Organization 27.self made career 28.drainage systembor Union 30.crude oil02.4Ⅱ.Phrase Translation (20 points, 1 point for each)A. Directions: Put the following phrases into Chinese.16.a man of letters 17.the gold rush18.national census 19.sustainable development20.arid gully 21.science fiction22.like a drowned rat 23.applied entomology24.an insect-free world mon groundB. Directions: Put the following phrases into English.26.手语27.《新民主主义论》28.北伐29.市政府30.跨国公司31.丝绸之路32.泰晤士河33.安理会34.大陆架 35.祝酒词2001年4月II. Phrase Translation (20 points, 1 point for each)A. Directions: Put the following phrases into Chinese.16.the Industrial Revolution 17.joint venturebor intensive industries 19.court of appeals20.registered capital 21.force majeure22.Universal Copyright Convention 23.per capita24.internal combustion engine 25.economic globalizationB. Directions: Put the following words and phrases into English.26.自然资源27.营业执照28.修正案29.香港特别行政区30.保险公司31.原料32.太和殿33.金融危机34.原油35.国民生产总值2000年4月Ⅱ.Phrase Translation(20 points, 1 point for each)A、Directions: Put the following phrases into Chinese.11.stock market12.overseas investment13.trade surplus14.mean temperature15.continedtal shelf16.freedom from noise pollutionrmation superhighway18.full diplomatic relations19.the principle of equality20.books on popular scienceB、Directions: Put the following phrases into English.21.全国人民代表大会22.市场经济23.珠江三角洲24.纯利润25.故宫博物馆26.世界贸易组织27.和平共处28.个人所得税29.版权公约30.社会稳定。
全国高等教育自学考试《英语翻译》00087课内必背词组
英语翻译课内必背词组(注:划“—”的为近几年考过的词组)一、时政要闻global challenge 全球性挑战climate change 气候变化nuclear proliferation 核扩散economic recovery 经济复苏meetings at the international forums 国际场合会晤protectionism 贸易保护主义human rights 人权freedom of speech and assembly 言论和集会自由long-term debt 长期债务domestic demand 内需hoder of debt 债权国a series of important new initiatives 一系列重要的新提议joint clean energy research center 联合清洁能源研究中心take no questions 未接受采访the frigid Chinese capital 寒冷的中国首都Two Conferences 两会the 12th Five-Year Plan 十二五national development and people's livelihood 国计民生one's tenure of office 任期to perform one's duty honestly 恪尽职守monetary flow 货币流动性common people 老百姓growing material and cultural needs 日益增长的物质文化需要the starting point as well as the final aim 出发点和落脚点stabilize prices 稳定物价to corner the market 囤积居奇(垄断市场)to jack up prices 哄抬物价inflation expectations 通胀预期readjustment measures 调控措施economy houses 保障性住房shantytown 棚户区speculative housing demands 投机性住房需求property hoarding 捂盘措施keep purchased land unused 圈地不用health care reform 医疗改革medical care 医疗保险二、时事评论summit 首脑会议communique 公报strategic thinker 战略思想家zero-sum game 一方得益一方受损的局面economic reach 经济影响力Sino-US relations/Sino-American relationship 中美关系globalization 全球化exceptionalism 例外论reform and opening-up 改革开放United Nations Development Programme 联合国开发计划Gini coefficient 基尼系数the rich-poor disparity 贫富差距egalitarianism 平均主义high-income group 高收入群体tax system 税收制度customs duty 关税value added tax 增值税business tax 营业税resource tax 资源税illegal underground economy 地下经济tax evasion 偷漏税wealth accumulation 财富积累the disadvantaged group 弱势群体social security undertakings 社会保障事业social transfer payments 社会转移支付franchise 特许经营monopoly trades 垄断性行业colossal profits 暴利air transport 航空运输业transportation management 管理运输业post and telecommunications 邮电运输业unfair competition 不公平竞争upper limit 限高people at the bottom level 基础阶层Gross National Product(GNP)国民生产总值Gross Domestic Product(GDP)国内生产总值三、经济贸易individual freedom 个人自由equality of opportunity 机会均等hard work 努力奋斗monopoly of power 权力垄断be supportive of 支持,赞成social class 社会地位,社会阶层inherited privilege 继承的特权manufacturer 制造商labor problems of corporations 大公司的劳工问题business section 商务专栏stock prices 股市行情foreign aid 对外援助federal budget 联邦预算Federal Reserve Bank 联邦储备银行entertainment industry 娱乐业show business 演艺业world of arts 文艺界world of entertainment 娱乐界financial crisis 经济危机the lifeless economies 经济不景气consumer markets 消费市场teetering currency rates 货币疲软purchasing power 购买力political instability 政局不定change economic circumstances 经济不稳protectionist barriers 贸易保护主义壁垒diplomatic rows 外交摩擦press forward 大力推进system of foreign trade 外贸体制conglomeration 集团化state enterprises 国有企业entrepreneur 企业家mass market 大众市场added value 附加值export commodities 出口商品"hard-punch" items 拳头产品competitive edge 竞争优势geographical diversification 市场多元化make a good killing 赚大钱first class 一流的trade fairs 交易会sales forces 销售人员production facilities 生产设备sales outlets 销售点productivity 生产率preferential policies 优惠政策infrastructure 基础设施foreign direct investment 外国直接投资be supportive of 支持inherited privilege 继承的特权labor problems of corporations 大公司的劳资问题the reform of China’s foreign trade regime 中国的外贸体制改革fine quality or else no export 以质取胜market modification 市场调整foreign exchange market 外汇市场fine or intricate processing 精加工和深加工四、科学技术Silicon Valley 硅谷renewable petroleum 可再生石油software executive 软件管理人员business school 商学院agricultural waste 农业废料wheat straw 麦秆crude oil 原油science fiction 科幻小说senior director 高级主管Saudi Arabia 沙特阿拉伯global economy 全球经济hydrogen fuel 氢燃料carbon negative 负碳的raw materials 原材料supply operations 供应业务start-up capital 启动资金single-cell organisms 单细胞生物industrial yeast 工业酵母E.coli 大肠杆菌custom designing 定制设计fatty acids 脂肪酸fermentation 发酵biofuels industry 生物燃料行业byproduct 副产品textile material 纺织原料Chinese Academy of Science 中国科学院reclamation 回收chemical decomposition 化学分解monomers 单体chemical fiber 化学纤维short polyester fibers 涤纶短纤维polyester fiber 聚酯纤维fashion clothes 时装Nobel Prize for Chemistry 诺贝尔化学奖chemical equation 化学方程式all-weather clothes 晴雨两用衣chemical substance 化学物质solvents 溶剂intermediates 中间体industrial chemicals 化工原材料regenerated resin 再生树脂China's Plastic Decomposition net 中国降解塑料网relevant departments 有关部门medium-sized city 中等城市economic returns 经济效益make ……obsolete 使……被淘汰,使……过时be broken down into 被分解为……五、自然探秘global warming 全球气候变暖heat wave 热浪nuclear facilities 核设施flash flood 山洪暴发greenhouse gas emission 温室气体排放fossil-fuel emission 化石燃料的排放carbon dioxide 二氧化碳solar variation 太阳变化satellite measurements 卫星测量atmospheric change 大气变化saturated air mass 饱和大气团carbon-dioxide effect 二氧化碳效应atmospheric circulation 大气循环weather phenomenon 天气现象lower atmosphere 低空大气层water vapor 水汽condensed matter of the vapor 水汽凝结物horizontal distance 水平距离visibility 能见度meteorology 气象学light fog 轻雾heavy fog 重雾horizontal visibility 水平能见度radiation fog 辐射雾advective fog 平流雾steam fog 蒸汽雾up-slope fog 上坡雾frontal surface 锋面雾water droplets 水滴ice crystals 冰晶poor visibility 能见度差expressways 高速公路a plant disease 病害to ear (up) 抽穗wheat scab 赤霉病pathogen microbes 病原微生物harmful substance 有害物质tracheitis 气管炎pharyngolarynigitis 咽喉炎conjunctivitis 结膜炎strenuous exercise 剧烈运动tourist attractions 旅游胜地Arctic sea—ice cover 北极海冰覆盖面积saturation point 饱和点the dissipation of heat on the surface of the earth 地面热量的散失appear in various shapes and postures 千姿百态be enveloped in mists and clouds 云雾缭绕六、文化习俗anthropologist 人类学家hidden purpose 内涵意义code of conduct 行为准则regular customer 常客bar staff 酒保facial expression 面部表情Guinness stout 健力士烈性黑啤酒unspoken ways 非语言方式body language 形体语言mutual interest 共同利益cultural connotation 文化内涵material enjoyment 物质享受spiritual enjoyment 精神享受agrarian society 农耕社会Christmas 圣诞节Saint Valentine's Day 情人节Easter Sunday 复活节All Saints' Day 万圣节Thanksgiving Day 感恩节Opium War 鸦片战争Christianity 基督教the Ming Dynasty 明朝Confucian teachings 儒学经典feudalist vestiges 封建残余the Spring Festival 春节the Dragon Boat Festival 端午节the Mid-Autumn Day 中秋节legal holidays 法定节假日the State Council 国务院Anniversaries 纪念日the sense of national identity 民族认同感the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization (UNESCO) 联合国教科文组织Teachers' Day 教师节cultural belittlement 文化自轻self-colonization 自我殖民sense of inferiority 自卑sample local culture 领略当地文化arcane rituals 神秘的老规矩fall flat 完全失败egalitarian atmosphere 平等主义的气氛egalitarianism 平等主义China’s Social Survey Office 社会调查事务所Western festivals 洋节lay stress on = pay attention to = attach importance to 注重industrial society 工业社会industrial mass production 工业大生产Confucius 孔子Mencius 孟子feudalism 封建主义capitalism 资本主义the sense of belonging 归属感the sense of responsibility 责任感the sense of attainment 成就感七、医疗保健death toll 死亡人数viral attack 病毒攻击exotic organism 外来微生物rain forest 热带雨林asteroid impact 小行星撞击white blood cell 白细胞side-effects 副作用antibody 抗体genetic variation 基因变异immune system 免疫系统recovery rate 痊愈率HIV: human immunodeficiency virus 艾滋病病毒SARS: severe acute respiratory syndrome 非典型性肺炎temperature hike 体温骤然升高loss of appetite 食欲减退close personal contact 人与人之间的近距离接触八、学校教育competitive advantages 竞争优势global integration 全球一体化mutual understanding 相互理解geopolitical stability 地缘政治稳定global career 世界性职业higher education 高等教育developed nation 发达国家doctoral degrees 博士学位the movement across borders 跨国迁移crossing borders 跨国人员research university 研究性大学summer internship 暑期实习intern 实习生financial resources 助学资金genetics 遗传学videoconference seminar 视频会议研讨班on-the-job training 在岗培训commercialization 商业化mainframe computer 计算机主机integrated circuit 集成电路internet infrastructure 互联网基础设施applications software 应用软件Microsoft 微软公司biotechnology 生物科技Normal University 师范大学Financial and Trade Zone 金融贸易区Ministry of Education 教育部a letter of intent 意向书cornerstone-laying ceremony 奠基global network university 全球网络大学teaching system 教学体制independent legal entity 独立合法人mainland of China 中国大陆college entrance examination 高考Sino—foreign cooperative education 中外合作办学catfish effect 鲶鱼效应come in flocks 纷至沓来九、体育运动steam engine 蒸汽机pneumatic tyre 充气轮胎Olympic Games 奥运会kick into a net to score points 入网得分the Football Association 国际足协dribbling skills 带球技术Wimbledon Tennis Championships 温布尔登网球赛Grand Slam 大赛athletic disciplines 运动规则descendants of Cathay 华夏子孙Olympic epic 奥林匹克史诗a classic chapter 经典华章ways of thinking 思维方式calligraphic art 书法Holy Fire 圣火pursuit of the Olympic Ideal 对奥林匹克理想的诉求十、旅游资料Place de la Concorde 协和广场Pennsylvania Avenue 宾夕法尼亚大街Buckingham Palace 白金汉宫financial districts 金融中心skyscraper 摩天大楼Globe Theatre 全球剧院two-way radio 对讲机council flat 政府公寓drug abuse 吸毒racial hatred 种族歧视pedestrian street 步行街business community 商业界Cantonese 广东话Mandarin 普通话London's Chinese Culture Association 伦敦中国文化协会Leicester Square 雷斯特广场travel agents 旅行社martial arts 武术scenic spot 景点calcium carbonate 碳酸钙water pool 水池terraced field 梯田temple fair 庙会Guilin Landscape 桂林山水Stone Forest 石林Natural Reserve 自然保护区Theory of evolution 进化论London Bridge 伦敦桥street carnival 街道狂欢节庆祝活动a spectacular view 奇观a scenic spot 去处situated beneath 背倚exuberant tress 树木苍翠a babbling stream 流水潺潺rampant flood 洪水肆虐be of immeasurable depth 深邃莫测exotic flowers and rare herbs 奇花异草karst cave 溶洞be bustling with activity 喧腾a limestone composition 石灰岩地质十一、名人演讲ruling principle 核心原则Supreme Court 最高法院Electoral College 总统选举团Declaration of Independence 《独立宣言》popular will 公众意愿the IOC Evaluation Commission 国际奥委会评估团the nationwide fitness campaign 全民健身运动average life expectancy 平均预期寿命sport facilities 体育设施political stability 政治稳定fellow countrymen 同胞IOC: International Olympic Committee 国际奥林匹克委员会partisan feeling 党派的门户之见Olympic Friendship—and—Cooperation Fund 奥林匹克友谊合作基金be bid for 申办十二、现代散文Chinese classics 经书compulsory physical exercises 强迫运动shadow boxing 太极拳merry-making 嬉戏十三、现代小说business-and-pleasure 公差加游玩的high-rise 高楼articulated bus 连挂式大型公共汽车trolley car 有轨电车water tank 水箱。
T07词语的翻译
2. The aggressive nature of imperialism will never change.
帝国主义侵略的本性是不会改变的。
Jim was an aggressive engineer who did his job quite well.
吉姆是个有进取心的工程师,他工作干得非
The overheated economy resulted in a number of problems. For instance, the issue of too much currency had led to major price rises.
在整个改革过程中,我们都要反对腐败。 (邓, 379)
tasty food Delicate touch 生花妙笔
经济过热,确实带来一些问题,比如,票子发多 了一点,物价波动大了一点。(邓,376)
The overheated economy resulted in a number of problems. For instance, the issue of excess of banknotes led to a major price fluctuation.
1)吃饭 have a meal 2)吃瘪 be beaten, acknowledge defeat 3)吃不开 be unpopular 4)吃不消 be unable to stand 5)吃醋 be jealous 6)吃馆子 dine out 7)吃豆腐 flirt with a woman 8)吃耳光 get a slap in the face 9)吃官司 get into trouble with the law 10)吃惊 be startled 11)吃苦 bear hardship 12)吃亏 suffer losses
087英语翻译试卷答案【可编辑】
全国2008年7月高等教育自学考试英语翻译试题课程代码:00087请将答案填在答题纸相应位置上I. Multiple Choice Questions (30 points, 2 points for each)A. Directions: This part consists of ten sentences, each followed by four different versions marked A, B, C and D. Choose the one that is the closest equivalent of the original in terms of meaning and expressiveness.1. The image of a sudden wall of dark water carrying the man and his car away in an instant is still imprinted on my mind.A. 突然浑浊的雨水像一面墙一样压了下来,一下子就连人带车都冲走了。
这情景直到现在还印在我的脑海里。
B. 突然浑浊的雨水像一面墙一样压了下来,一下子就连人带车都冲走了的情景直到现在还印在我的脑海里。
C. 突然浑浊的雨水像一面墙一下子就连人带车都冲走了。
这情景直到现在还印在我的脑海里。
D. 突然浑浊的雨水像一面墙一下子就连人带车都冲走了的情景直到现在还印在我的脑海里。
2. He occasionally gave a smart nod, as if in confirmation of some opinion, though he was notthinking of anything in particular.A. 待一会儿他就轻快地把头一点,好象是对某一个意见表示赞成似的,其实他心里头可并没。
B. 待一会儿他就轻快地把头一点,好象是对某一个意见表示赞成似的,其实他心里头可并没想什么特别的事儿。
0077英译法
[0077]《英译汉》第一次作业[论述题]一、词组翻译1.registered capital profit3.keen interest4.footbridge5.subtropical plant6.the Nile Delta7.social security system8.bell-boy9.infertile eggs10.pension fund11.science fiction12.like a drowned rat二、句子翻译1.Bill was given a chair and asked to wait a little as darkness came on, then suddenly the whole bridge was outlined in lights.2.She was annoyed by the persistent ringing of the phone.3.These things had been manufactured in villages which were growing into towns now, away from London.4. By 1820, it was standard to bring workers into a factory and have them overseen.5. The forty years, from 1840-1880, brought almost ten million migrants to America.6. The ceremony was abbreviated by rain.7. Presently he was met by an elderly parson astride on a gray mare, who, as he rode, hummeda wandering tune.8. Scarcely less important than machinery in the agricultural revolution was science.9. The many colors of a rainbow range from red on the outside to violet on the inside.10. Anger and bitterness had preyed upon me continually for weeks and a deep languor had succeeded this passionate struggle.三、段落翻译1. Each day we make choices that affect our lives and, sometimes, the lives of others. Last year, on a simple Sunday, three days after Valentine's Day, after many consecutive days of steady downpour, the sun came out. Earl and I decided to walk our dog. Somehow our path took us toward the park, across the footbridge high above the rolling waters of the Los Angeles River. It is like a dream to me now, floating through my mind in slow motion. Many children were playing close to the water, and we were stunned by their ignorance and daring. Two little boys in particular caught our attention. They were riding their bikes up and down the far bank of the river, taunting the water, obviously fascinated by its power and its draw.2. Egypt's very soil was born in the Nile's annual flood; with the flood came the life-giving mud that made Egypt the granary of ancient world. And as rain fell in the Ethiopian highlands and the snows melted in the Mountain of the Moon, the river was everlastingly renewed.参考答案:一、词组翻译1.注册资本2.净利润3.强烈兴趣4.人行桥5.亚热带植物6.尼罗河三角洲7.社会治安体系8.门童9.未受精卵10养老基金11.科幻小说12.像落汤鸡二、句子翻译1. 天快黑了,有人给比尔一把椅子,请他坐下等一会儿。
牛津译林版英语8BUnit7Internationalcharities知识点汇编(K12教育文档)
牛津译林版英语8BUnit7Internationalcharities知识点汇编(word版可编辑修改)编辑整理:尊敬的读者朋友们:这里是精品文档编辑中心,本文档内容是由我和我的同事精心编辑整理后发布的,发布之前我们对文中内容进行仔细校对,但是难免会有疏漏的地方,但是任然希望(牛津译林版英语8BUnit7Internationalcharities知识点汇编(word版可编辑修改))的内容能够给您的工作和学习带来便利。
同时也真诚的希望收到您的建议和反馈,这将是我们进步的源泉,前进的动力。
本文可编辑可修改,如果觉得对您有帮助请收藏以便随时查阅,最后祝您生活愉快业绩进步,以下为牛津译林版英语8BUnit7Internationalcharities知识点汇编(word版可编辑修改)的全部内容。
Unit7 International charitiesWelcome to the unit1. You have some pocket money left。
你还剩余一些零花钱。
◆注意:left是leave的过去分词,在此句中做后置定语,修饰pocket money,意为:剩下的、没有用完的。
left相当于一个形容词,放在被修饰的名词或anything/nothing/nobody等不定代词之后。
eg:I have only one food ticket left. There is nothing left in the fridge。
◆leave for 动身前往 leave 忘带,落下,离开2. have a big lunch 吃顿丰盛的午餐3。
I’m too weak to walk any further。
我太虚弱,走不动了。
◆I'm so weak that I can’t walk any further。
= I’m not strong enough to walk any further。
自考0087句子改错模块
复习时间2014年月日班级姓名备注复习:句子改错模块(0087 英语翻译)第一部分:重点翻译理论知识归纳总结1.翻译的标准(忠实;通顺)P62.怎样读懂原文3.汉译英的基本功(拼法正确;合乎用法;句子平稳)4. 把握全篇而后译5. Readability 顺P44(翻译意思,不是翻译词句)6. 研究句子结构的差异7. 提高文字水平无止境8. 用知识武装自己9. 严谨的学风10. 佛经翻译P101(1)释道安(2)鸠摩罗什(对佛经的贡献;翻译倾向)(3)玄奘(对佛经的贡献;主张)11. 严复与“信、达、雅” P112(1)“信、达、雅”翻译标准的含义(2)《天演论》12. 林纾P121(1)《巴黎茶花女遗事》《鲁宾逊漂流记》等(2)对中国文学创作的影响(3)钱钟书对他的评价(4)钱钟书对文学翻译提出的新标准13. 鲁迅与瞿秋白P139(1)鲁迅:“宁信而不顺”;“凡是翻译,必须兼顾两面,……”(2)瞿秋白:“信”和“顺”不应对立14. 郭沫若与茅盾P150(1)郭沫若:关于理想翻译的论述;翻译工作者要有责任感(2)茅盾:直译,同时保留“神韵”;1954年关于文学翻译的论述15. 直译与意译P160(1)各自代表人物(2)周煦良直译分类16. 傅雷P176(1)“重神似不重形似”(2)研究法国文学,翻译《人间喜剧》等(3)认为翻译重在实践17. 关于风格P190周煦良关于风格的四方面论述18. 王佐良P200(1)翻译英诗为主,兼及散文和戏剧。
《雷雨》(2)十二个要点(特别是直译和意译的论述)19. 翻译理论选读P218(1)Cicero 西塞罗《论演说术》观点:没必要逐字翻译,保持原作风格(2)Saint Jerome 哲罗姆《论最优秀的翻译》观点:翻译意思,而不是翻译孤立的词20. 翻译理论选读P228Tytler‟s Three Principles泰特勒《论翻译的原则》中的三原则21. 翻译理论选读P237The Art of Translation萨沃里《翻译艺术》中的三个问题22. 不应该这样翻译马克思的著作恩格斯P25823. 确切翻译的原则P27024. 翻译中的上下文和环境P28125. 翻译理论选读P302A New Concept of Translating Nida观点26. 翻译理论选读P312Paraphrase– The True road for theTranslator Steiner27. 翻译理论选读P326翻译作品犹如“土耳其挂毯的反面”杨宪益、戴乃迭如何解决文化差异问题28. 翻译理论选读P362Guard Against Chinglish Adler防止“中式英语”第二部分:真题回顾2004年36. 原文:China‟s vast size and resources, her extraordinary economic progress over recent years, have made her an increasingly important player in the modern international economy.译文:中国地大物博,近年来经济迅猛发展,这使得中国在现代国际经济中成为一个越来越重要的游戏者。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Word and phrase Translation Lesson11. late October 十月底2. fellow countrymen 同胞手足3. full member 正式会员(成员)4. gleaming eyes眼睛闪耀着光辉5. VIP 贵宾(贵人)1.中国共产党Chinese Communist Party2.候选人candidates3.中等身材average height4.二十五六岁in one’s middle twenties5.首相Prime Minister6.候机室departure lounge/waiting hall Lesson21. a deep languor 身心疲惫2. grope one’s 摸索着前进3. the immeasurable contrast 迥然不同4. wordless cry 无言的呼喊5. birth defect 先天性生理缺陷1.来来往往to and fro2.浓雾dense fogLesson31.man of letters 文学家2.ugly monster 丑八怪3.Let a hundred schools of thought contend百家争鸣1.浓妆艳抹heavy make-up2.花言七语flowery language3.文学界literary circles4.福利厂welfare factory5.文学流派school(s) of literature或literature school(s)6.最高境界the highest ideal/state7.手语sign languageLesson41.arterise of communication 交通动脉2.grammar school 英国的中等学校3.conform to 遵从;信奉4.Royal Society 皇家学会5.the Church of England 英国国教6.cottage industry 家庭手工业1.正在酝酿之中in the air2.从早到晚from dawn to dark3.工业革命Industrial Revolution4.新兴城市the rising townLesson51.stock-raising 畜牧业2.Homestead Act 宅地法3.the gold rush 淘金热4.the Great Lakes 五大湖1.山区mountainous regions2.高原high plains3.教育机构educational institutions4.科学研究中心centers for scientificresearchLesson61.the May 4th Movement 五四运动2.left wing 左翼munist ideology 共产主义思想4.the Paris Peace Conference 巴黎和会5.to go on strike 罢工6.to hold a demonstration 示威游行7.defend our sovereignty, punish the traitors外争国权,内惩国贼8.exclusive right 专有权1.第一次世界大战World War l2.民族危机national crisis3.废除二十一条Abolish the Twenty-OneDemands4.统一战线a united front5.革命知识分子revolutionary intellectuals6.北洋军阀政府the Northern Warlordgovernment7.辛亥革命the Revolution of 19118.《新民主主义论》On New Democracy9.北伐the Northern Expedition10.残奥会(the)Paralympics/ParalympicGames11.七届人大第三次会议the Third Session of seventh National People’s Congress12.安理会常任理事国Permanentmembers of the Security Council Lesson71.Nile Valley 尼罗河河谷2.Aswan High Dam 阿斯旺大坝3.at the mouth of the river 河流的入海口4.drop anchor 抛锚5.half in,half out of the sea 一半泡在海里,一半在陆地上6.Ethiopia 埃塞俄比亚7.the Nile Delta 尼罗河三角洲8.epicenter 震中/震央1.地中海Mediterranean2.荒漠(barren) desert3.被遗弃而无人烟的村镇ghost town4.赤道the Equator5.旱涝灾害floods and droughts6.珠江三角洲The Pearl River Delta7.中低纬度medium and low latitudes8.余震aftershockLesson81.municipal government 市政府2.business district and residential section商业区和居民区3.automobile components 汽车零部件4.mineral deposits 矿藏1.艺术节Festival of Arts2.自然历史博物馆Natural HistoryMuseum3.市长职位lord mayoralty4.原材料raw material5.世界文化遗产world cultural heritage6.旅游旺季tourist season/tourist boom Lesson91.the Hall of Preserving Harmony 保和殿2.the palace Museum 故宫博物院3.the sun Yat-Sen Park 中山公园4.historical sites 历史遗址5.the cobbled roadway 鹅卵石路6.green belt 防护林/绿化带1.金水桥the Golden Water Bridge2.护城河moat3.九龙壁the Nine-Dragon Screen4.琼岛Qiong lsland5.文物the cultural relics6.琉璃瓦glazed tiles7.京杭大运河Beijing-Hangzhou GrandCanal8.御花园the imperial gardenLesson101.sovereign nations 主权国家2.joint ventures 合资企业3.fortunes are tied together 命运相连4.Economic Performance 经济实力5.offshore oil exploration 近海石油勘探6.sum total 总额7.debt chain 三角债8.economic sanctions 经济制裁9.bear market 熊市10.G8 Summit 八国集团峰会1.人均国民生产总值per capita GNP2.双向贸易two way trade3.共同繁荣mutual Prosperity4.总产量aggregate output5.外汇foreign exchange6.世界贸易international trade7.知识密集型产业knowledge-intensiveindustry8.防火墙fire wallLesson111.aviation and marine insurance 航空和海事保险2.the international community 国际社会3.domestic competition 国内竞争4.an average growth rate 平均增长率5.entrepreneurial spirit 创业精神6.appreciation of RMB 人民币升值7.vast size and resources 地大物博8.outward investor 海外投资者9.multilateral principles 多边规(原)则1.外汇交易foreign exchange dealing2.对外开放政策the policy of opening tothe outside world3.净收入net income4.经济大国major economy5.金融服务业financial services sector6.发育健全的市场established markets7.专属经济区the Exclusive EconomicZones8.社会保障social security9.欧洲联盟European Union(EU)10.世贸组织the world Trade Organization Lesson121.arable land 可耕地2.basic principle 首要原则3.at the present stage 现阶段4.the total grain output target 粮食总产量目标5.water-control projects 水利工程6.self-sufficiency through self-reliance 通过自力更生实现自给自足7.inland waters 内陆水域8.CPI 消费者价格指数1.复种指数the multiple crop index2.单位面积产量the yield per unit area3.青藏铁路the Qinghai-Tibet Railway4.水产品aquatic products5.集约化intensification6.供需supply and demand7.和谐社会 a harmonious society8.节能减排energy-saving and emissionreduction9.中共十七大the 17th National Congressof the CPCLesson131.agonizing flashbacks 痛苦的回忆2.reel down 蹒跚地走3.river bed 河床4.teem with 充满5.downpour 倾盆大雨6.Saint Valentine’s Day 情人节7.footbridge 过街桥/人行桥8.arid gully 干涸的峡谷1.瞬间,片刻in an instant2.坍塌,四分五裂fall apart3.春夏两季in spring and summer4.瞬时即去come and go Lesson141.keen interest 浓厚/强烈的兴趣2.great-grand mother 曾祖母3.popular science 科普读物4.absorption in the past 沉溺于过去5.the flower of one’s youth 风华正茂6.maternal grandfather 外祖父1.反思,细想think to oneself2.幼年期的长度length of infancy3.酸甜苦辣joys and sorrows4.高等教育higher educationLesson151.St. Peter’s 圣彼得(教堂)2.the Westminster Abbey 威斯敏斯特教堂3.flower bed 花坛4.historic sites 历史古迹5. a frog at the bottom of a well 井底之蛙6.Vatican 梵蒂冈1.中国少儿出版社the China ChildrenPress2.作序write a preface3.大英博物馆the British Museum4.游记travel notes5.散文集 a collection of essays6.郁金香tulip7.丝绸之路the Silk RoadLesson161.lineal representative 嫡系子孙2.be well-dressed 衣冠楚楚,衣着讲究3.from head to toe 从头到脚4.over-the-counter medicine 非处方药1.仔细挑选to pick and choose2.哼曲子,哼小调hum a tune3.客串演出guest performanceLesson171.by nature 本性,本质2.drugstore 杂货店3.to hover about 犹豫,徘徊4.maternity hospital 妇产医院5.Achilles’heel 唯一致命的弱点/阿基里斯的脚踵1.向他一瞥cast at him a glance2.领班the captain of the boys3.生性有点暴躁by nature a little irritable Lesson181.the go-between 中间人,媒人2.not to spare oneself 不惜力气3.the New Year’s Sacrifice 祝福(中国习俗)ckluster eyes 没有神采的眼睛5.bull’s-eye 靶心1.初冬early winter2.祥林嫂Xiang Lin’s Wife3.小叔子brother-in-law4.试工期内during one’s trial period Lesson191. a long narrow swale 狭长的洼地2.wind and twist 蜿蜒曲折3. a part-time river 季节性河流4.life imprisonment 无期徒刑/终身监禁1.暮春the late spring2.灌木林带brush line3.阳光璀璨full of sunLesson201.in well-mannered silence 规规矩矩,一声不响2.take in 打量3. a far cry from 与……迥然不同4.the New Testament 《新约全书》1.十来岁的女孩 a girl in her early teens2.点名call sb. By name3.非常惊奇in utter amazement4.畅销书best-sellerLesson211.opera troupe 剧社2.cigarette stubs 烟头3.to run a fever 发烧4.it rains cats and dogs 瓢泼大雨5.be saddled with big families 拉家带口1.灶王爷the kitchen God2.露天,户外in the open air3.零工odd jobs4.中国评剧院the China Pingju Theatre5.志愿者V olunteerLesson221.sedimentary rocks 沉积岩2.geologist 地质学家3.pitch lake 沥青湖4.crude oil 原油5.oil drillers 钻探石油的人6.mineral oil 矿物油,石油7.diesel locomotive 柴油机车8.room temperature 常温/室温9.blue chips 蓝筹股1.北冰洋the Arctic seas2.润滑油lubrication/lubricating oil3.低沸点 a low boiling point4.庞然大物enormous creature5.古代antiquity6.维生素vitamin7.海洋微生物minute sea creature8.内燃机internal combustion engine9.食品安全food safetyLesson231.poisonous chemicals 化学毒物/有毒化学物质2.ecologist 生态学家3.geneticist 遗传学家4.natural enemies of insects 昆虫的天敌5.marine biologist 海洋生物学家6.living organisms 生物体7.gamma rays 伽马射线8. a full-scale test 大规模实验9.infertile eggs 未受精卵10.livestock raiser 牲畜/家畜饲养者11.applied entomology 应用昆虫学12.consecutive interpretation 交替传译(交传)13.global positioning system 全球卫星定位系统1.高速公路superhighway2.尖端工作pioneering work3.在……推动下under the impetus of4.岔路口fork of the road5.上海合作组织Shanghai CooperationOrganizationLesson241.amount of freshwater resources 淡水资源总量2.natural resources per capita 自然资源人均占有量3.UN Convention 联合国公约4.sedimentation basins 沉积盆地5.bio-support system 生命支持系统6.the regenerable energy resources 可再生能源7.sustainable development 可持续发展1.自然资源natural resources2.海洋旅游业marine(sea, ocean) tourism3.渔场the fishing grounds4.前言forword5.调节器regulators6.观光景点scenic spots7.专属经济区exclusive economic zones8.纬度latitude9.大陆架continental shelf10.双赢win-win(game)Lesson251.court of appeals 上诉法院2.enforcement power 执法的权力3.the Clean Air Amendment空气洁净法修正案(清洁空气法修正案)4.enacting legislation 立法5.strip mining 露天采矿6.waste disposal 废料处理/排污7.anti-doping agency 反兴奋剂机构1.诉讼court action2.生态环境ecological environment3.噪音污染noise pollution4.公众关注public concerns5.联邦法federal law6.执法权enforcement power7.联邦电力委员会Federal PowerCommission8.中国红十字会(the)Red Cross Societyof China9.反腐败anti-corruption Lesson261.instrument of ratification 批准文件2.Contracting States 缔约国/成员国e into force 生效4.Geneva 日内瓦5.director-general 总干事6. a letter of patent 专利证书1.世界公约Universal Convention2.人类精神产品works of the humanmind3.国际制度international system4.如下as follows5.版权保护copyrightprotection/protection of the copyright6.《世界版权公约》Universal CopyrightConvention7.合同中止/终止the suspension ortermination of the contract8.一项长期的战略任务 a long-termstrategic taskLesson27wful rights and interests 合法权益2.gross profit 毛利润3.the budget for revenues and expenditures收(入)支(出)预算4.articles of association 公司章程5.force majeure 不可抗力6.the termination of business 停止营业7.arbitration agency 促裁机构8.duty-free goods 免税商品1.个人所得税individual income tax2.国际经济合作international economiccooperation3.储备基金reserve fund4.资金与福利bonus and welfare5.注册资本the registered capital6.依法according to the law7.有限责任公司limited liabilitycompany8.履行义务(to)fulfill obligations9.外汇账户foreign exchange account10.福利基金welfare fund11.调解或仲裁conciliation or arbitration12.法律咨询legal consultancy/legaladvice/counselLesson281.in the spirit of frankness 本着坦率的精神2.at the outset 首先,开始3.on behalf of 代表,以……名义4.the magnificent dinner 盛宴5.telecommunications 电讯/电信6.the form of government 政体形式7.appreciation dinner 答谢宴会8.the six-party talks 六方会谈9.A1-Qaeda 基地组织1.此时此刻at this very moment2.欢迎宴会(the) welcoming banquet3.分歧differences4.多边外交multilateral diplomacy5.妥协compromise6.注定要be destined to do sth.7.祝酒词toast8.火炬接力torch relayLesson291.Former U.S.President 美国前总统2.the Long March 长征3.scientific exchange 科学交流4.full diplomatic relations 正式外交关系5.Sino-American relationship 中美关系6.member state 会员国/成员国7.presidential campaign 总统竞(大)选1.国际事务international affairs2.中国公民Chinese citizen3.全体随行人员the entire party4.希望与憧憬the hope and vision5.联合国教科文组织UNESCO (United Nations Educational, Scientific, and Cultural Organization)6.国际竞争力internationalcompetitiveness7.海峡两岸关系cross-strait relations Lesson301.golden fall 金秋时节2.academic exchange 学术交流3.way of life 生活方式4.national spirit 民族精神5.the Five Principles of PeacefulCoexistence 和平共处五项原则6.neighboring environment 周边环境7.regional autonomy 区域自治1.诺贝尔奖获得者Nobel Prize winner2.历史文化传统historical and culturaltraditions3.民族团结national unity4.政治基础political foundation5.人类文明发祥地the cradle of humancivilization6.先秦the pre-Qin days7.半殖民地半封建semi-colonial andsemi-feudal8.振兴中华rejuvenation of China9.独立自主independence10.现代化建设modernization drive11.平等互利原则the principle of equalityand mutual benefit12.非政府组织non-govermentalorganization(s)13.北洋军阀政府the Northern Warlordgovernment14.同声传译simultaneous interpretation。