E060英汉互动翻译教程(翻译专业经典系

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

翻译练习参考答案

第一章翻译练习参考答案

【句子翻译参考译文】

1.火车上发生了爆炸,消息传来,整个车站骚动起来。

2.天色渐晚,落日滤去了我最后一缕热情,父亲接过船桨,开始撑最后一轮。

3.罗格说,自己当外科医生的经历培养了他的责任感,同时也教会了他在处事时保持谦虚、

平和、冷静的态度。

4.学习写作的学生,如果意识到修辞模式会因文化差异而不同,会有助于他们更快地掌握

他们不熟悉的写作模式。

5.这种机器(人)一定要能够在供人居住的房屋里四处走动,因此,它一定要通过得了普

通的门,一定要开得了或者关得了普通的门,并且还要会上下楼梯、跨得过地板上的杂物。

6.如果北美洲和欧洲刷新各自的道德生活规范,依靠相互之间的文化共通性,并开创出更

为密切的各种政治经济整合形式来增强它们在北大西洋公约组织的安全合作系数,它们就能够达到具有西方特征的经济富足和政治影响力的欧美第三阶段。

7.事实上,她们都是非常一些贤淑的女士:高兴时不乏谈笑风生;乐意时总能讨人欢喜。

但就是有一点,她们有些傲慢和自负。

8.1973年12约6日下午六点十分,季腊德•伦道夫•福特在美国众议院中举起右手,

宣誓就任美国副总统。他在众院中曾度过25个年头,并一直在争取充当议长,但始终未能如愿。

9.正当全世界和本组织处于一个异常危机的时刻,担任这个崇高职位的重担落到了你的肩

上。

10.这些新的领导人可能受的教育层次更高,技术上更有天赋,眼界更为开阔。

【篇章翻译1参考译文】

人生决不只是一个静态的存在,它是变动的,无情地流逝不息的。父母的生命在我们身上延续,而我们的生命又将在我们子女身上延续。我们建立的习俗制度会延续下去,我们的生命也将寓于其中。我们创造的美的东西不会因为我们的逝去而暗淡。我们的肉体会消亡,我们的双手也会枯萎,但是,它们所创造的真善美将与来日共存。

不要耗费精力和生命去积聚那些只会变成尘土、化作灰烬的东西。与其追求物质不如追求理想,因为只有理想才能使生命具有意义、具有永存的价值。

一所房子加上爱心就成为一个家。一个城市加上正义就成为一个社区。一堆红砖加上真理就成为一所学校。最卑微简陋的建筑,只要有宗教,就成为一所圣殿。长期的人生努力奋斗加上公正,就形成了文明、教养。把这些结合起来,加以提高,使之超越于现存的缺点,再有对人类得到拯救的憧憬,永远无争无求,那么你就将有一个闪耀着希望的绚丽多彩的未来。

【篇章翻译2参考译文】

1)词典编纂的绝妙之处是给人一种与语言打交道的快乐感。2)不像其他领域,编词典的人整天都钻在语言材料中。3)有时碰到的语言材料浩如烟海,令人耗神。4)往往一天辛苦工作下来,发觉所完成的薄薄几页草稿只是全部工作的九牛一毛,好不沮丧。5)正如我

希望这部著作的读者会逐渐明白的那样,词典并非是一蹴而就的。6)必须先制定计划,收集材料,然后方能编写。7)编写词典不仅耗费时间,而且常让人受挫,甚至恼怒。8)没有其他的写作像编纂词典那样,既要有空想又要脚踏实地。9)词典编纂并不需要横溢的才华或独创思维,10)但却要求很高的智力,对词典编纂的精通,和甘于吃苦的精神。11)一个人编写出一部词典,就会因它的长久价值而得到一份快慰。

【篇章翻译2李明译文】

1)编纂词典的绝妙之处就是乐此不疲地同语言打交道给人所带来的快感。2)从事其他任何领域都不像编纂词典那样完全沉浸在对语言细节的研究之中。3)有时这些细节真是浩如烟海、无法穷尽,着实费脑伤神。4)而辛辛苦苦地工作一天下来,看到自己所完成的工作只有薄薄的一沓纸,只占全部工作中微不足道的一小部分,这往往让人感到非常沮丧。5)正如本人所希望本书读者会渐渐明白的那样,词典的编纂并非一蹴而就。6)人们先要制定计划,接着收集语料,最后才着手编纂词典。7)编纂词典不仅需要时间,而且还让人饱受挫折,甚至让人恼怒不已。8)其他任何形式的写作都没有像编纂词典那样既需要有空想又需要有严格的脚踏实地的精神。9)编纂词典并不需要有横溢的才华,也不需要有独创性思维,10)但却需要有很高的智力,精于词典编纂以及甘于吃苦的精神。11)一个人一旦编纂出一部词典,就会因编纂出一部具有永恒价值的著作而得到满足。

【篇章翻译2译文点评】

在对原文第一句的翻译中,李明译文把a joyful sense of busyness译成“乐此不疲的快感”,这比参考译文中将其只译成“快乐感”要更加形象传神。在对第二句的翻译中,参考译文显得过于粗糙,其所使用的结构明显带有“翻译腔”,不像汉语的表达方式。李明译文则文从字顺。另外,参考译文把details of language仅仅译为“语言材料”,这过于笼统;相比之下,李明将其翻译成“语言细节”正是原文所表达的意义。

参考译文把原文第三句中的sap the spirit and depress the mind合并译成“令人耗神”,其实该短语所传达的意义是李明译文所使用的“费脑伤神”。假如有朝一日我们碰到要翻译“费脑伤神”,我们完全可以使用该短语进行翻译。对第四句的翻译,李明译文对该长句进行了非常符合汉语表达方式的处理,译文读来流畅自然;参考译文把has an immeasurably slight impact译为“九牛一毛”,虽然具体形象,但用词有造作之嫌。

参考译文和李明译文对第五句的处理几乎相同,不同之处是:李明译文采用了增译法,将dictionaries译成“词典的编纂”,这更符合原文所表达的意思。在处理第六句时,李明译文分别使用了“先要”“接着”和“最后”,这使得原文所表达的先后顺序和层次感在译文中得到了清楚明了的再现,同时这样行文也更符合汉语表达习惯。

在对原文第七句的翻译中,李明译文在遣词造句方面比参考译文更加细腻,也更忠实于原文,但参考译文注意到了对频率副词often的翻译。在第八句中,参考译文漏译了intensely,李明译文对此再次使用了增译法,把practical译成“脚踏实地的精神”,这样译非常符合汉语表达习惯。

在对原文第九句的翻译中,李明译文使用了“并不需要……也不需要……”的结构,这种搭配和句式比参考译文更胜一筹,但李明译文中的“有”字属于冗余语汇,可以删除。原文第九句和第十句在参考译文和李明译文中都被调整翻译成一个句子,符合汉语流水句的行文。但李明译文采取了词类转换的翻译方法,把mastery译成动词“精于”,这使译文表达更加地道顺畅。在最后一句中,李明译文增加了“一旦”这个连词,表明了一种条件关系,这更符合原文所传达的意义,而在选词上选择“永恒价值”比“长久价值”要更加典雅得体。

(卢立程点评)

相关文档
最新文档