英汉交际中的语用失误类型及其图式论解释

合集下载

简析英汉跨文化交际中的语用失误

简析英汉跨文化交际中的语用失误

2202018年43期总第431期ENGLISH ON CAMPUS简析英汉跨文化交际中的语用失误文/陈双莲一些语言专家和学者认为,语用失误就是交流双方没有真正明白和理解对方语句所要表达的真正含义,或者是表面语言背后的隐含含义。

由于东西方不同的文化背景以及人们思维习惯的差异,在英汉跨文化交际中语用失误更是常见。

一、在英汉交际中语音方面的语用失误在汉语中有四种声调,同一个音,声调不同则表示的意思不同。

因此在汉语中,表示肯定或者疑问语气所选用的词语是不同的。

而英语则是语调语音,也就是说,同一个单词不会因为语调是升调还是降调而改变原本的意思。

而英语中通常将语调运用于语句的陈述中,会用降调来陈述一件事,用升调来表示疑问的语气。

由于二者声调和语调在语用上的差别,很容易导致不同母语的两国人在进行交流时产生一些误解。

笔者通过观察日常的英汉交流发现,用声调会很容易辨别出英语人士的是否是在开玩笑,但他们却很难通过语调来辨别汉语使用者的某一句话是否属于是玩笑,因此在交流过程中难免会造成误解。

另外,由于汉语在发音时采用声调的发音方式,而在语调方面却没有明显的起伏变化,因此以汉语为母语者在使用英语时也会显得语调平平,无法真正通过语调来显示语句的陈述性或者是疑问性。

同时,以英语为母语的人在使用汉语时对于某些个别的声调也无法准确地表达出来 ,也会将多种音调混淆使用。

这种情况通常被称之为语言的负迁移现象,在语调和声调的负迁移影响下就会很容易造成英汉交际中的语误现象。

再有就是在英语口语的表达习惯中会经常出现词汇连读的情况,而汉语则是以一字一音为发音特点。

因此,很多初学英语的中国人无法准确把握音节的轻重,也无法熟练地进行词汇连读,因此发音听起来不是十分正统。

同样,一些以英语为母语的人在学习汉语的初期,也会将词汇连读习惯性地运用到汉语发音中,比如“西安”会念成“先”,那么发音不同所表达的意义也就完全不同了。

二、在英汉交际中词汇方面的语用失误词汇语用失误也是英汉交际中经常会出现的情况,较为常见的原因是二者文化的差异,会出现一些词汇空项。

语用失误的解释

语用失误的解释

语用失误1. 语用失误,是指不同文化背景的人们在言语交际中,由于说话方式或表达习惯的不同,或者由于一方对另一方的社会文化背景知识缺乏了解,在跨文化交际中发生误解,障碍或冲突,影响交际效果的现象。

2.根据英国语言学家Tomas观点,语用失误大体上可分为两种:语用语言失误,即将本族语对某一词语或结构的语用意义套用在外语上或特定语言环境下无法正确表达自己用意而造成的语用失误;社交语用失误,即由于文化背景的不同而犯的语用错误,往往涉及到哪些话该讲,哪些话不该讲,说话双方社会地位的差异,人们的相对权利和义务等,与人们的价值观念有关。

3. 跨文化交际中语用失误产生的主要原因不同文化的人们在交际时常常失误或达不到预期目的,往往是因为不同文化的人们在交往时,对文化背景、价值取向、思维模式、社会规范方面存在的差异缺乏认识,而这些差异却十分顽固地表现在言语行为和言语使用规则方面。

更重要的是,在跨文化交际时,人们常常理所当然地以本文化的准则和社会规范作为解释和评价别人行为的标准,这就是被学者们称为语用迁移的现象,这种迁移必然造成交际失败并产生较大的心理或社会距离。

由于人们在跨文化交际中缺乏对文化差异的敏感性,又无意识地进行语用迁移,语用失误是不可避免的。

我们首先来分析文化差异中的深层文化对语用失误产生的影响。

深层文化的影响,在跨文化交际中,由于交际双方有着不同的文化、不同的历史背景,必然带来人们在思想、行为等多方面的差异,而这些差异都是受双方深层文化的影响。

如果双方都不了解这种差异的话,那么很有可能在交际中产生语用失误,造成交际失败。

在这里我们以中西国家文化背景为例。

首先是中西价值观取向不同。

人的交往能力是在社会化的过程中产生的,必然和价值观念联系在一起。

每一种文化都有自己特有的价值观念,从而影响着人们的道德标准和行为规范。

例如:几个中国人到一位美国人家里去做客。

主人带他们参观自己的住所,中国客人说:“你们的房子多好啊!非常漂亮!”主妇听了十分高兴,按美国习惯笑着回答:“谢谢。

浅谈跨文化交际的语用失误

浅谈跨文化交际的语用失误

浅谈跨文化交际的语用失误在日益增多的跨文化交际舞台上,由于对英语国家的社会文化背景了解不足或者不能够结合具体的语境来理解和使用英语,以至于在跨文化交际中产生语用失误。

本文就跨文化交际中的语用失误的定义,产生语用失误的原因、类别及日常生活中注意的对策做探讨,以便更好地增进跨文化交流。

标签:跨文化交际语用学语用失误(一)跨文化交际语用失误的出现随着改革开放的深入以及中国申奥成功,中国将在2008年举办奥运会,许多西方人来中国旅游或工作,同时也有很多中国人走出国门到其它国家学习和交流,这就要求更多的人能够很好地用英语与世界进行交流。

由于文化的不同,当我们用英语和外国人交流时,有时会产生一些误解,甚至无意间伤害了他们。

我们对别人的大多数误解不是因为我们不能听清楚他们所说的话,或是不能正确分析他们的语句,交谈过程中一个更为重要的难处在于——我们经常误解说话人的意图。

(二)语用原则和语用失误的关系传统的语用学研究将指示语、言语行为、会话含意理论、预设以及会话结构等作为研究的基本内容。

语用学家十分注重研究说话者的“意图”(intension)和自然意义与非自然意义的区分。

语用学家认为,人们在进行口语交际的过程中,谈话双方要想利用语言来表达、实现自己的意图,就必须共同遵守一些语用原则。

首先,谈话双方必须要遵守交际原则。

其次,谈话双方还必须得遵守“合作原则”。

最后,人们在交际过程中还要遵循礼貌原则。

语用失误不是指一般的语言运用错误,而是说话不合时宜的失误,或者说话方式不妥、表达不合习惯等导致交际不能取得预期效果的失误。

语用失误指交际中因不了解或忽视了英语本族人的语言习惯,误用了英语的其他表达方式或套用汉语的表达结构等。

(三)语用失误的分类英语语言学家托马斯(Jenny Thomas)在1983年发表了《跨文化语用失误》,对语用失误进行了定义分类。

语用失误可分为两类:1.语用——语言方面的失误。

语用——语言方面的失误与语言本身有关,是指所讲的习得语不符合这种语言本族人的语言习惯,误用了不合适的表达方式,或者不懂得习得语的正确表达方式,按母语的语言习惯直接套入习得语中去。

语用失误的名词解释

语用失误的名词解释

语用失误的名词解释语用失误是指在语言交际过程中,由于使用者对语境、语言规范或者语言习惯的理解出现的错误或偏差。

这种失误可能导致交流的误解或困惑,影响沟通的效果。

语用失误是人们在语言使用中常见的问题,以下将从不同角度对语用失误进行解释。

一、语用失误的概念语用失误是指在进行语言交际时,由于对语境、礼仪、文化差异等方面的误判或不理解,而导致的交际意图未能准确传达或对方无法理解的情况。

例如,当使用者的言辞或举止与由接受者所期望的预设行为相悖时,就可能发生语用失误。

二、语用失误的分类1. 语境失误:语境是指语言使用的背景和上下文环境。

语境失误是出现在掌握语言规范但未能准确判断语言背景和环境的情况下。

比如,在庄严的场合说些不合适的笑话,就是一个语境失误。

2. 言辞失误:言辞失误是指使用者选择了错误或不合适的词语、俚语或表达方式,从而引发交流困惑的情况。

例如,使用者打算委婉地拒绝对方的请求,但由于词语选择不当而让对方误解其意图。

3. 礼仪失误:礼仪是指在特定场合中的交际准则和规范。

礼仪失误是指使用者在特定场合下未能符合礼仪要求,从而引发不适当的交流结果。

例如,在正式场合吃东西、穿着不得体等都属于礼仪失误。

4. 文化失误:在跨文化交际中,由于对其他文化的规范、信念和价值观不了解,使用者易发生文化失误。

这种失误可能涉及身体语言、符号、禁忌或文化成见等方面。

例如,在某些文化中,左手被视为不洁的,因此用左手递送东西可能会被视为文化失误。

三、语用失误的原因1. 语言习得不足:语言习得的不足可能导致缺少对语言规范和文化差异的了解,进而导致语用失误的发生。

2. 脱离实际的虚拟交际:在书面语或虚拟交际中,人们可能无法准确理解情感、语气或意图,从而产生语用失误。

3. 社交焦虑:在社交场合中,部分人由于心理压力过大或缺乏自信,可能会导致使用语言不当,产生语用失误。

4. 文化差异:不同的文化具有不同的语言习惯和交际习惯,造成跨文化交际时易发生语用失误。

英汉交际中的语用失误类型及其图式论解释

英汉交际中的语用失误类型及其图式论解释

英汉交际中的语用失误类型及其图式论解释英汉交际中的语用失误,是指因者口交犯下的言,如法、、搭配、文法及修等。

到英汉交际中的用失,者往往把它型:即直接失和喻失。

本文失行,用图式论的理解。

首先,篇文章直接失的原因和涵行。

直接失指的是使用者在口交犯下的言,包括法、、搭配、文法及修等。

例,一英汉交际的使用者想表“你他非常友善”,他可能“You be friendly to him”,而他句就是一直接失。

其原因是,即使言使用者有足的量,但他可能由於某原因(例如情因素)的搭配出疏忽。

接著,本文也喻失。

喻失指的是使用者用一比喻的方式背口交的例,犯下的言失。

例,使用者想表“他到了消息,感到很”,他可能“He heard the news and shocked”,而他句就是一喻失。

其原因是,由於此句的表方式涉及到使用者目接收者之的言理解和文化域,若表方式目接收者有所出入,致失。

最後,本文用图式行解,的解用失的原因。

於直接失,图式,失的根源是使用者言功力不足以的搭配把握出偏差。

至於喻失,图式,由於使用者和目接收者之的言理解和文化域的差,致口交容的不和,生失。

上所述,用失是指使用者在口交犯下的言,可直接失和喻失。

直接失的原因是使用者言功力不足,而喻失的原因是由於使用者目接收者之的文化通不良。

图式可以更加深入地分析用失的原因,以期改善英汉交际水平提供性考,使使用者能正地表自己的意思。

英汉跨文化交际中的语用失误现象分析

英汉跨文化交际中的语用失误现象分析

英汉跨文化交际中的语用失误现象分析。

Ⅰ. 绪论
跨文化交际,是指跨越不同文化背景、形成多文化融合的过程。

英汉跨文化交际也就是指英语为母语国家与汉语为母语国家之间进行交流时,经常会遇到语用失误现象,而这些失误也会带来误解,降低联系的效果。

Ⅱ. 英汉跨文化交际的语用失误
1. 文化差异:汉语与英语的文化背景完全不同,一般而言,不同的文化氛围并不能代表同一种真实性。

汉语与英语不同语言文化背景造成的文化差异,意味着不同文化社会信仰体系及不同认知特征,这将会使英汉跨文化交际中出现一些未能从对方的角度思考的语用失误。

2. 语言的表现能力:从英汉二者的词汇形式上看,英语重视发音,而汉语重视拼音,两者在表达上的细节也是不同的。

这也会造成跨文化的交流当中出现一些意义的误解与表达上的失误。

Ⅲ. 改善英汉跨文化交际的失误
1. 多方参与学习英汉:在英汉跨文化交流中,双方应尝试彼此学习和了解彼此语言文化背景,且将两门语言即英语与汉语并行学习,尝试通过双语阅读材料,以较快的速度跟上双语学习的步伐,以提升双语交流本领。

2. 加强跨文化交际训练:此外,双方还需多参与在英语与汉语环境下的跨文化交际训练,不断解决好汉语环境下的英语发音及英语环境下的汉语发音问题,以提升双方的跨文化交流本领。

Ⅳ. 结论
英汉跨文化交际中的语用失误,连接双方的效果降低,影响双方的沟通效果,必须被关注,并采取有效的措施解决。

多参与英汉跨文化交流,加强跨文化交际训练,将有效改善英汉跨文化交际中的语用失误问题,维护双方和谐发展。

例析汉英跨文化交际中的语用失误现象

例析汉英跨文化交际中的语用失误现象

有 时中国人在 与外宾交 际时 , 受到 “ 语用 迁移 ” 的影 响 . 会使 用超乎 寻常 的正式语 体 。在 我 国一 所名 牌大学外 语 系 里 曾经发生 过这么一件 事 : 一位 主修 英语 的硕士研 究生 , 在
对 一 名外 教征 求 意见 时说 了这 么一 句话 :I m dsru f “ a ei s o o
epoigyu e n s nte etr.( 极 想 领 教 阁下 对 本 x lr o r el g cue” 我 n f i o hl
同 而犯 的语 用错 误 , 涉哪 些该讲 , 牵 哪些 不该 讲 , 际关 系 人 的远 近 , 人们 的权利 和义务 等 , 与人们 的价值 观念有 关 。不 过, 两类语用失误 的 区分不是 绝对的 。跨文 化交际要做到得 体 , 际时 双方就 要考 虑 交际 对象 所处 的场 合 、 空 、 交 时 谈论 的话 题 , 以及 所使 用 的语体 、 对方 的社 会 文化 背景 、 值观 价 念、 信仰 、 与对方 的关 系等 。如 果交 际一方违 背 了 目标语 的 语用 或语域使用 规则 , 就会 造成跨文化语 用失误 。这些语 用
问” 信 息性 的提 问” 和“ 两类 。 一个 社会性 的提 问 , 即使它是 以 疑问 的方式 出现 , 问者 也并 没有 想要 从 它身 上获 得任 何 发 信息 , 只是在对 话开始前 的一种 语言 的铺垫 和润滑 ; 而信 息 性 的提 问 , 则是 发问者在 想要从 对方 获得一 些必要 的信息 。
定会误 以为你要邀请他一起用餐 , 如果此时非就餐时间 , 就会 使交际陷于尴尬境地。或者 , 当你用 :Wh r ae o on ?” “ ee r yugig 向英美人打招呼时 , 他们会觉得这个问题非常唐突 . 可能不知 道怎么 回答 , 并且认为你干涉 了他人 的隐私 。

中英文广告互译中的语用失误研究及对策

中英文广告互译中的语用失误研究及对策

第一章绪论…………………………………………………………………………….1 第一节文献综述…………………………………………………………………….1 一、语用失误………………………………………………………………………1 二、广告翻译的研究现状…………………………………………………………4 第二节研究背景…………………………………………………………………….6 第三节研究目的和意义……………………………………………………………..7 第四节研究方法和语料选取……………………………………………………….7 第五节论文结构…………………………………………………………………….7 第二章理论框架………………………………………………………………………9 第一节顺应理论…………………………………………………………………….9 一、顺应理论简介…………………………………………………………………9 二、顺应理论的基本性质………………………………………………………一1 0 第二节目的论………………………………………………………………………1l 本章小结……………………………………………………………………………一1 2 第三章中英广告互译中的语用失误………………………………………………一13 第一节中英广告中的语用语言失误………………………………………………13 一、商标翻译中的语用语言失误……………………………………………….13 二、标题及口号语翻译中的语用语言失误…………………………………….14 三、广告正文翻译中的语用语言失误……………………………………….15 _ 第二节中英广告中的社交语用失误………………………………………………16 一、广告商标翻译中的社交语用失误………………………………………….16 二、广告标题及口号语翻译中的社交语用失误……………………………….17 三、广告正文翻译中的社交语用失误……………………………………….1

从交际语用失误的视角解读 新世纪汉英大词典

从交际语用失误的视角解读 新世纪汉英大词典

从交际语用失误的视角解读新世纪汉英大词典赵秀华上海大学外语学院[摘要]本文将语用学与词典翻译相结合,在语用学理论的指导下,分析《新世纪汉英大词典》翻译中所存在的交际语用失误,以及导致这些失误的原因,并提出相应的解决方案。

[关键词]交际语用失误词典翻译汉英词典一、引言双语词典本身就是一种翻译。

翻译的好坏直接影响到双语词典质量的优劣。

语用学主要涉及的是语言在真实语境中的应用,并且区分了句子意义和说话者的真正意图。

通过这两种区分,语用学解释了为什么话语即使在语法正确的情况下,也会导致交际的失败——语用失误。

语用失误的本质是某种特定语境中的话语不当。

这种话语不当恰恰是对文化差异的无知反应。

利奇(1983)把语用学分为语言语用学和交际语用学,托马斯(1983)在此基础上把语用失误也分为两种,即语言语用失误和交际语用失误。

因篇幅有限,语言语用失误本文不作介绍。

交际语用失误表现为不了解目的语(target language)的语言习惯或表达方式,或简单地将母语与目的语的字面意义等同起来,因而误用目的语的表达方式,或按母语的语义或结构套用目的语的表达方式。

很多学者做了语用失误方面的研究,如孙亚(2002)、邴瑄(2004)、刘艳秋(2005)、陈娴(2005)、朱静(2006)、黄燕萍(2007)高晓梅、关立新(2008)等。

二、汉英词典翻译中的交际语用失误在汉英词典翻译中,交际语用失误主要是由于词典编纂者对某些汉英词汇的内涵意义的无知、价值观念和文化差异的不了解等造成的。

(一)辨认词汇内涵意义时的失误内涵意义指与一个单词的概念意义相关的特殊价值或联想,是文化特有的,因团体不同而有差异。

在汉语中,一提到“海燕”,人们就联想到搏击风浪的勇敢者、奋进者的形象。

然而,在西方,‘petrel’有不祥之兆的含义。

类似的词还有很多,如龙和dragon,凤和phoenix,喜鹊和pied magpie等。

再如,以“黄色新闻”为例,该词典的翻译为:yellow journalism; sex news 笔者认为不够妥当。

语用失误的解释

语用失误的解释

语用失误的解释语用失误1. 语用失误,是指不同文化背景的人们在言语交际中,由于说话方式或表达习惯的不同,或者由于一方对另一方的社会文化背景知识缺乏了解,在跨文化交际中发生误解,障碍或冲突,影响交际效果的现象。

2.根据英国语言学家Tomas观点,语用失误大体上可分为两种:语用语言失误,即将本族语对某一词语或结构的语用意义套用在外语上或特定语言环境下无法正确表达自己用意而造成的语用失误;社交语用失误,即由于文化背景的不同而犯的语用错误,往往涉及到哪些话该讲,哪些话不该讲,说话双方社会地位的差异,人们的相对权利和义务等,与人们的价值观念有关。

3. 跨文化交际中语用失误产生的主要原因不同文化的人们在交际时常常失误或达不到预期目的,往往是因为不同文化的人们在交往时,对文化背景、价值取向、思维模式、社会规范方面存在的差异缺乏认识,而这些差异却十分顽固地表现在言语行为和言语使用规则方面。

更重要的是,在跨文化交际时,人们常常理所当然地以本文化的准则和社会规范作为解释和评价别人行为的标准,这就是被学者们称为语用迁移的现象,这种迁移必然造成交际失败并产生较大的心理或社会距离。

由于人们在跨文化交际中缺乏对文化差异的敏感性,又无意识地进行语用迁移,语用失误是不可避免的。

我们首先来分析文化差异中的深层文化对语用失误产生的影响。

深层文化的影响,在跨文化交际中,由于交际双方有着不同的文化、不同的历史背景,必然带来人们在思想、行为等多方面的差异,而这些差异都是受双方深层文化的影响。

如果双方都不了解这种差异的话,那么很有可能在交际中产生语用失误,造成交际失败。

在这里我们以中西国家文化背景为例。

首先是中西价值观取向不同。

人的交往能力是在社会化的过程中产生的,必然和价值观念联系在一起。

每一种文化都有自己特有的价值观念,从而影响着人们的道德标准和行为规范。

例如:几个中国人到一位美国人家里去做客。

主人带他们参观自己的住所,中国客人说:“你们的房子多好啊!非常漂亮!”主妇听了十分高兴,按美国习惯笑着回答:“谢谢。

中国英语学习者言语交际中语用失误之研究

中国英语学习者言语交际中语用失误之研究

中国英语学习者言语交际中语用失误之研究中国英语学习者言语交际中语用失误之研究引言:在全球化和英语国际地位的背景下,英语已成为国际交流中最为广泛使用的语言之一。

中国学习者在学习英语的过程中,难免会遇到语用失误的问题。

语用失误在言语交际中常常导致误解、不适当的回应和不成功的社交互动。

本文旨在研究中国英语学习者在言语交际中常见的语用失误,并探讨其原因和可能的解决方案。

一、常见的语用失误1. 礼貌用语失误中国学习者常常受到中文礼貌用语的影响,在英语交际中过度使用或缺乏使用。

例如,他们可能在不恰当的场合下使用“谢谢”或“对不起”,或者未能用适当的礼貌用语表达谢意或道歉。

2. 语气和语调失误中国学习者在语气和语调上的失误可能导致信息的误解或不适当的言辞。

他们可能过度表达或缺乏表达情感的能力,或者使用不适当的语气和语调来表达观点。

3. 不恰当的指代中国学习者在使用代词时常常出现指代不明确或错误的情况。

他们可能未能清楚地指代先前提到的人或物,这导致交流的不连贯或误会。

4. 社交礼仪失误在跨文化交际中,中国学习者可能不熟悉或不理解英语国家的社交礼仪,导致社交交往上的困惑。

例如,他们可能在社交场合中不懂得适当地使用眼神接触、身体语言或笑声。

二、语用失误的原因1. 第一语言的干扰中国学习者在使用英语时通常会受到母语中语言习惯的影响。

他们可能会将中文的语用习惯直接应用于英语交际中,从而导致语用失误。

2. 文化差异英语是一种跨文化交际的语言,不同文化背景的学习者可能面临跨文化交际困难。

中国学习者可能不熟悉英语国家的文化差异,导致语用失误的发生。

三、解决语用失误的方法1. 语用教学的重视教师在英语教学中应注重语用教学的重要性,并在课堂中引入与语用有关的话题和活动。

通过模拟真实的语境和情境,学习者可以增加对英语交际中语用规则的理解和运用能力。

2. 文化意识的培养学习者需要通过学习英语国家的文化和习俗,增强对语言背后文化含义的理解。

图式理论与语用失误

图式理论与语用失误

家 Bre 在 其 著 作 《 忆 》 Rm m en alt tt 记 ( ee brg:ASuy i t d i Epr etl n oi sco g ) n xem n dSc l yhl y 中将 “ i aa aP o 图式 ” 定
义为 “ 对过 去 的反应 和经 验 的积极 组织 ” 美 国人 工 ;
维普资讯
第 1卷 9
第4 期
长 春 理 工 大 学 学 报( 会 科 学 版 ) 社
C A G H U IE S O CE C N C N L G (oa Si c ) H N C  ̄ NV RI F IN EA DT H O O Y S i c n s  ̄ S E cl e e
语 教 学展开 了多维 度 的探 讨 。众 多研究 表 明 : 习 学 者头 脑 中已有 的 图式 知 识会 促 进 他 们 的 学 习 。本 文试 图结合 图式 理论 与语用 失误 , 英语学 习者 语 从 用 图式 知识不 足 的角 度 出发 , 析他们 在英 语交 际 分 中出 现语 用 失误 的原 因 , 此 基 础 上 , 一步 对 英 在 进
h r osut n n r er x t g a t e akn l e M aw i , o t r ugsos ep 0 ,w i r eete te cnt c ade] g h iei n r acshm oweg . en he s eo e getn r mpsd h ha fcv r a  ̄t s p m i c i d l m h s i a e c e i
L a h me io S u i
( s t eo ur uu adIsu tn J n N r a U ie i ,N n hn i ,30 2 ) I tu f r cl n t c o ,i o l nvr t ac agJ n n i t C i m nri a m ห้องสมุดไป่ตู้sy a 3 0 2

跨文化交际中英语习语语用失误分析

跨文化交际中英语习语语用失误分析

mdi t il t i t 学生听后, i g l a g ?” n h o s n h 非常吃惊 , 不解 I a. ’lh et 等等。而在跨文化交流中, adY a ebs” i t … lt . 其意地回答道 : N . i ao ntaoe o br I “ ot s l o lwd t un 非本族语者对这些表达方式往往比较生疏。例如, I s l 一
特点 , 得体地使用语言而引起 的语用失误 。 会使听话 人误解话语意义 , 导致交际中断。 例如 。 一位
二、 跨文化交际中英语习 语语用失误实例分析 I 中国护士在给一个美国高龄老太太喂药时说: O e “ pn 我罔英语学习者在跨文化交际中出现的英语习 lor i m u ,p a .不料老太太很生气, u b ot l s ” y g h ee 大声喊
社交语用失误是由于说话人不能在不同的l用到了某个英语习语并想当然地认为对方能充分理说话场合根据不同文化背景和交际者的语言习惯和l解自己的话语而此时若此习语使用得并不恰当就特点得体地使用语言而引起的语用失误
《 学与 管理 》 教
20 0 9年 5月 2 O日
文化交际中英语习语语用失误分析
⑩河北 防灾科技 学院 夏金 玉
—r 同国家的人在运用语言进行跨文化交际 j eo edrir” 一 ▲ ii t o ty 显然 , t ln h h mo. 学生是按照字面意义
/\时, l 总会遇到其有鲜明文化特色的习语。 } 习 去理解br t i it i u emd g l nh n h o,并不知道这是个习语,
因为语用 者缺 乏正确理解或恰 当使用会话 双方当时 i 共 同的语 言形 式和语用功能来表达用 意的能力而产 } ( 误用习语引起 的语言语用失误 。 3) 在跨 文化交际 中, 有时 . 们有意识或无 意识地 我

英汉翻译失误溯源

英汉翻译失误溯源

英汉翻译失误溯源英汉翻译失误溯源——《高级英语第一二册》教学参考书误译分析1、语言信息处理失误1)词汇、词组与句子(1) I will wander the face of the earth, a shambling, hollow-eyed hulk.【译文】我将会萎靡不振,茶不饮,饭不思,到处游荡,成为一个步履蹒跚、双眼凹下的躯壳。

【评析】该译文显然是没有正确处理“hulk”这个词,译者只查到一层意思:“废船舶体或废船外壳”,而不知该词还有“巨人或庞然大物”的意思,暗示男主角Dobie Gillis自负的秉性。

另外,“茶不饮,饭不思”也是多余的翻译。

【改译】我将成为世上独自游荡的巨人,步履蹒跚,眼窝深陷。

(2) “It’s a shift from elitism to populism,” says Bernard Luskin, president of Philips Interactive Media of America.【译文】“这是从杰出人物统治论转向类似人民党主义的做法,”美国菲立普斯相互作用媒介公司的伯纳德?鲁斯金说道。

【评析】该译文总共有五处词汇翻译错误。

“elitism”、“populism”和“Interactive”都是按字典的表层意思直接翻译,而不是根据语境进行相应的处理。

“Philips”作为公司名已有固定的译法,不能随意更改。

另外“president”一词漏译。

【改译】“这是精英主义向平民主义的转变,”美国飞利浦互动媒体公司的总裁伯纳德?鲁斯金说。

(3) Just like when I’m in church and the spirit of God touches me and I get happy and shout.【译文】这就像在教堂里受到上帝的神力感动后激动得狂喊乱叫时的那种感觉。

【评析】该译文混淆了“in church”与“in the church”的区别。

[中国英语学习者的语用失误浅析]

[中国英语学习者的语用失误浅析]

[中国英语学习者的语用失误浅析]一、语用失误的定义语言是一种社会现象,也是一种交际符号。

特定的语言总和特定的语境相对应。

英国语言学家J.托马斯在1983年首次提出了“语用失误(pragmaticfailure)”,定义其为说话双方彼此不能理解。

何自然(1988)指出:我们将言语交际中因没有达到完美交际效果的差错,统称为语用失误(pragmaticfailure)。

这类失误并非语言本身的语法错误,而是主要归因于说法的方式不妥,或者不符合表达习惯,或者说得不合时宜。

依据托马斯在论文《跨文化语用失误》中提出的分类方法,语用失误大致分为语用语言的失误和社交语用失误两大类。

语用语言失误一般是由于语言障碍所致,而相较于前者,社交语用失误则是由于谈话双方因文化背景不同而引起的社交准则差异所造成的。

二、语用失误现象在跨不同文化背景的英语学习中,不了解语言所负载的文化信息或者使用的特定语境,就免不了出现语用失误的现象。

(1)日常交际类的语用失误现象,例如A:Ask the driver what time we get to New York.B:Could you tell me when we get to New York,please?C:Don’t worry,love, it’s a big place,and it’s impossible to miss it!从上述对话可以知道,A与B是乘坐同一长途客车的旅客,C是司机。

B用when分句向司机传达了A的意图:想知道具体什么时候(when)能到达纽约;但司机却以为B要求他在到达纽约的时候(when)告诉他一声。

显然司机误解了他的意图,儿误解源于when 的歧义,司机将B的询问理解成:“到纽约的时候告诉我一下好吗?”如果B继续使用“what time”(什么时间)就可以避免产生误解。

(2)专业翻译类的语用失误现象在专业翻译过程中,所谓要戒望文生义,不外乎有两层含义:一是要弄清词、句及语段在特定上下文中的字面意思,二是要吃透语言的语用含义。

英汉跨文化交际中的常见语用失误分析

英汉跨文化交际中的常见语用失误分析

英汉跨文化交际中的常见语用失误分析作者:孙琦来源:《校园英语·中旬》2016年第07期【摘要】多元化时代的到来,让跨文化交际能力成为了一项必须具足的能力。

对于任何一个语言交流者来说,都必须要提升个人的英汉跨文化交际能力,有效地避免各类语用失误的出现。

其中,语用语言失误与社交语用失误是常见的语用失误表现形式,这些问题的出现影响了文化交际效果的提升,不利于提升文化互动和沟通效果。

本文将重点来对英汉跨文化交际中常见语用失误进行有效分析。

【关键词】跨文化交际常见语用失误文化对等经济全球化和文化多元化时代的到来,在根本上加剧了不同文化、不同地域之间的文化碰撞,开启了时代发展的新步履。

跨文化交际能力对于时代社会的发展和进步有着非常重要的促进意义,它最直接地促进了信息的传递,加强了不同地域之间的沟通和了解,为经济的发展和文化的交流提供了有效的指导,以此来不断实现我国社会的进步。

跨文化交际已经成为了社会发展的常态,对于学习者的文化素质、沟通能力和表达能力等多方面的素质有着较高的要求。

针对目前英汉跨文化交际中常见的语用失误进行有效的研究,对称呼和问候语、赞美和鼓励、就餐和饮食、邀请及致谢等方面的语用失误进行有效的研究和分析,从而来更好的解决实际问题,实现社会发展和进步。

一、英汉跨文化交际能力培养的重要性分析跨文化交际能力是一项非常重要的能力,在全球化的今天,不断的来实现跨文化交际能力培养,对于提升学生的语言表达能力和沟通能力、文化素质和文化适应性等多方面的内容都有着无比重要的促进意义。

随着中国改革开放程度的逐渐加深,以及中国对外贸易程度的逐渐扩大,积极培育英汉跨文化交际能力,能够从根本上来实现学习者综合素质的提高,促进正常的跨文化交往,这对于不断提升我国社会的开放程度有着重要的促进意义,同时也是个人成长和社会交际发展的需要,提升了我国的整体发展水平。

二、目前英汉跨文化交际中常见的语用失误研究如何有效地避免社交语用失误应该成为每一位学习者应该重点关注的问题,从而提升文化互动效果。

在图式理论指导下克服语用失误

在图式理论指导下克服语用失误

在图式理论指导下克服语用失误作者:李晓燕来源:《教学与管理(理论版)》2009年第11期一、语用失误随着语用学研究的广泛和深入,语用失误(Pragmatic Failure)现象成为近年来研究的热点。

1983年,英国著名语用学家Jenny Thomas在其论文Cross-Cultural Pragmatic Failure中首先提出了语用失误的概念。

Thomas对语用失误下的定义是the inability to understand what is meant by what is said,即无法正确理解对方所说的话。

她的文章为分析语用失误和文化迁移建立了理论框架。

我国学者对此进行了一些补充。

何自然指出:“语用失误不是一般遣词造句中出现的语言运用错误,而是说话不合时宜的失误,或者说话方式不妥,表达不合习惯等导致交际不能取得预期效果的失误。

”钱冠连认为:“说话人在言语交际中使用了符号关系正确的句子。

但不自觉地违反了人际规范、社会规约,或者不合时间空间,不看对象,这样性质的错误就叫语用失误。

”所以,简单地说,语用失误就是指脱离特定的语境,违背目的语特有的文化价值观念,不顾及对方的身份、地位、场合等而使语言交际遇到障碍的语言语用中的失误。

这种失误显然会形成一定的交际障碍,影响交际效果。

近年来国内外学者从人类文化学、跨文化交际、跨文化语用、语际语用、会话分析等众多不同角度直接或间接地讨论了与语用相关的问题。

我国对语用失误成因的研究基本上是从三个角度展开:文化成因论,迁移成因论,教学成因论。

总体来说,大部分研究仅停留在文化现象的事例分析上,而言语交际是一个认知行为,是一个复杂的、包含多因素的动态过程,但从认知的角度来把握语用失误的研究却不多见。

为了最大程度地避免语用失误的产生,我们要从更多、更新的视角对语用失误现象进行更广更深更全面的研究,并把研究成果及时应用于外语教学领域,提高学习者的语用能力。

因此,本文在以往我国传统的跨文化交际研究的基础上,试图运用认知语言学相关理论——图式理论,来简要分析跨文化交际中产生语用失误的原因,以促进交际的顺利进行。

浅谈顺应论视角下英汉交际中的语用失误现象

浅谈顺应论视角下英汉交际中的语用失误现象

浅谈顺应论视角下英汉交际中的语用失误现象作者:陈莹来源:《现代交际》2018年第22期摘要:顺应论是由国际语用学学会秘书长Jef Verschueren提出的,他认为,人类使用语言就是不断选择语言的过程。

本文以Verschueren的语言顺应论为理论基础,重点研究英汉交际过程中的文化语境顺应、顺应的动态过程和顺应过程中的意识凸显程度,阐述顺应论为英汉交际中的语用失误现象提供了强有力的解释。

关键词:顺应论英汉交际语用失误中图分类号:H319 ;文献标识码:A ;文章编号:1009-5349(2018)22-0052-02习近平总书记提出的“一带一路”倡议要求我们加强各国各民族之间的文化交流。

在英汉交际过程中,对中英的语言使用者提出了更高的语言使用要求。

由于中西方国家在文化背景、宗教信仰、风俗习惯、生活方式等方面有所差异,难免会导致在交际过程中有误解,产生语用失误现象。

语用失误现象在英汉交际过程中时常会发生,造成的不良影响往往比语言失误更大,从而导致交际失败。

本文将从Verschueren的顺应论探讨英汉交际中出现的语用失误现象,分析在英汉交际中出现语用失误现象的原因,并提出一些避免英汉交际中语用失误的可行性策略。

一、英汉交际中的语用失误现象1983年,英国语言学家Jenny Thomas在《应用语用学》上发表了论文《跨文化交际中的语用失误》,此后,越来越多的语言学者开始关注语用失误一词。

Thomas认为,在跨文化交际中,尽管交际双方使用的句子是符合语法规则的,但由于说话方式不妥或者语言表达不符合习惯,造成听话人和说话人对彼此表达的语用含义理解得不到位。

语用失误并不是语言错误,实际上并没有违反准确的语法规则。

语用失误分为语用语言失误和社交语用失误。

语用语言失误实际上是外语学习者受本族母语的影响,错误地搬用母语中的语法习惯而造成的语言失误。

社交语用失误是指交际双方因不熟悉双方的文化差异导致的语言失误,例如不懂得双方的社交规则或习俗。

英汉交际中的语用失误类型及其图式论解释

英汉交际中的语用失误类型及其图式论解释

英汉交际中的语用失误类型及其图式论解释英汉交际中的语用失误类型及其图式论解释语用失误是指在语言交际中产生的由于语言使用不当或语言选择不当而导致的交际失误。

在英汉交际中常见的语用失误类型有指称失误、表达失误和礼貌失误。

本文将重点讨论这三种语用失误类型及其图式论解释。

1. 指称失误指称失误是指用词不准确或不当,导致对所指事物理解不清的失误。

在跨文化交际中,由于语言和文化的差异,常常出现指称失误。

例如,汉语中的“老外”用来指称外国人,在英语中是不礼貌和冒犯的。

这种失误来源于不同文化中对称呼的差异。

图式论解释:图式是指人们在认知过程中使用的一种知识结构,用于理解和组织经验。

在语用交际过程中,人们根据自身的知识结构来解释和理解他人的说话,但由于文化差异,不同文化背景下的人会根据不同的图式进行解释。

指称失误可以解释为图式不匹配所导致的。

对于不同文化中的人来说,他们根据不同的图式对语言进行解读,从而产生了指称失误。

2. 表达失误表达失误是指使用错误的语言结构或表达方式,导致表达的含义与预期不符的失误。

例如,英语中表示“我喜欢你”可以使用“Ilike you”这种直接的表达方式,但在汉语中,直接说“我喜欢你”会显得太直接和冒犯,通常会使用更委婉的表达方式,如“我对你有好感”。

图式论解释:在表达失误中,图式起到了解释和理解的作用。

不同语言对经验的组织方式和表达方式不同,人们根据自身的图式来进行表达。

由于文化的不同,不同文化中的人使用不同的图式来表达自己的语义和意图。

表达失误可以解释为文化图式不匹配所导致的。

人们使用自己的图式去理解对方的表达,从而产生了表达失误。

3. 礼貌失误礼貌失误是指由于不同文化背景下对礼貌规范的认知不同,导致的交际中的失误。

在英汉交际中,不同文化中的礼貌规范有很大的差异。

例如,在英语中,当别人邀请你去他们家做客时,通常会说“I’d love to”表示欣然接受邀请,而在汉语中,直接说“我愿意”可能会显得太直接和不得体。

英汉文化交际中的语用失误研究

英汉文化交际中的语用失误研究

英汉文化交际中的语用失误研究
董瑞红
【期刊名称】《淮阴工学院学报》
【年(卷),期】2008(017)002
【摘要】不同文化背景会引起英汉文化交际中的语用失误,导致交际障碍.语用失误包括:语用--语言失误和社交--语用失误.语用--语言失误是指学习者将本族语对某一词语或结构的语用意义套用在外语上造成的语用失误,通常有两种形式:词汇的语用失误和会话结构的语用失误.社交--语用失误是指交际因不了解或忽视谈话双方的社会、文化背景差异而出现的语言表达失误,社交--语用失误常表现在:自歉语的使用、对邀请的反应、模糊限制语的使用以及托辞的使用等.
【总页数】3页(P48-50)
【作者】董瑞红
【作者单位】南通纺织职业技术学院,江苏,南通,226007
【正文语种】中文
【中图分类】H315.9
【相关文献】
1.英汉跨文化交际中的语用失误现象及分析——基于中职英语教学的视角 [J], 陈建波
2.浅谈英汉礼貌原则迁移与跨文化交际中的语用失误 [J], 冯丽娟
3.英汉礼貌原则迁移与跨文化交际中的语用失误 [J], 何文斐;马莹
4.浅析英汉跨文化交际中的语用失误 [J], 李振;方敏;
5.浅析英汉跨文化交际中的语用失误 [J], 李振; 方敏
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
式储存 在 大脑 的 长久记 忆之 中 , 形成 语 用规 约。 来 自不 同文 化 的人 因为 不 同的 本 土文 化 图式 而遵循 不
同的语 用规 约 , 交 际 中激 活 的本 土文化 图式可 能有悖 于异 国文化 , 互冲 突就会使 语 言使 用在特 定 的 在 相
语 境 里显 得 不得 体 , 成语 用 失误 。从 图式理 论 的 角度 出发 , 汉 交 际中的社 交语 用 失误 可分为 言语行 造 英
( ea i a l) 是 行为 品质 有 问题 。 b h v gbdy , n 语 用失 误分 为语 用语 言 失误 ( rg ai us cf lr) par l g i i a ue 和社 交语 用失误 (oipama cfi r) n n t i sc rg t l e 。 o i au ( )语用 语 言失误 一
u tlee e t o ,we a e a ltr d b th p y n i l v n h h ur r l ie u a p . 分 皆 是 由 于 学 生 不 了 解 其 中 的 语 用 含 义 而 犯 的语 用 语 言 失 误 。so ig 文 prn t hue 是健 身房 , os 不 而是 “ 院” 妓 的意思 ;of ec a cni nem n不是 自信 的人 , d 而是 “ 骗子 ” 的意 思 ;l et hu e vn or e h 不是 十 一点 , 而是 “ 后 时刻 ” 意思 。如 此 不 了解 词 汇 的语 用义 , 最 的 而是 简 单 地将 词 汇 罗 列进 行 交 际 必
[ 收稿 日期 ]0 20 -2 2 1 -30 [ 修订 日期 ]0 2 51 2 1 - —8 0
[ 作者 简介 ] 卢秋萍 (9 7 ) 女 , 16 一 , 陕西华县人 , 教授 , 研究方 向 : 用学及大学英语教 学。陈杰峰 ( 9 3 ) 男 , 语 16 一 , 陕西 扶风人 , 教授 , 研究方 向 : 图形学及 图学教育研究 。 [ 基金项 目] 陕西省教育厅 2 1 0 1年专项科学研究项 目“ 语用 失误 的图式研究” 1J 0 1 ) ( 1K 4 7
生 新异 性 、 同感 和奇特 感 、 认 亲密 随和 性 和危 险性 、 正常 事 物 和新 事 物一 起 对人 的 中心 行 为 、 观念 、 情 感
和 理解 力起 作用 的关 系 _ 。如 果 只在某 一文 化框 架 ( 2 j 主要 指西 方文 化 ) 内研 究 语 用 , 意 无 意地 忽视 和 有
语 用语 言失 误 的产生 是 由于不 了解 目的语 各层 面 上深 层 的语 用 含 意 。这 种 失误 在 语 音 、 汇 以及 词
语 法方 面都 存在 。如下是 学 生 的英语 作业 :
( )1w n t te sot ghu ewt m r n s h yaeal of e c a ,w lyd bs e a 1 e t o h p rn o s i yfe d .T e r l cn d n em n epae ak t l i h i i bl

6 ・ 7
然会 导 致尴 尬乃 至不愉 快 的情形 发 生 。
( )社交语 用失 误 二
因文化 背景 不 同造成 的语用 失误 。这 种语 用失误 在 英汉 社 会 交 际活 动 中 的称 呼 、 打招 呼 、 别 、 告 致
谢、 致歉 、 暄等 方面 发生 几率 比较 高 , 寒 就是 因为英汉 语在 这些 方面 的差 异较大 所致 。在英 汉交 际 中 , 中 国式 的寒 暄话 题 诸 如 “ o l r o? 、 H w aot oricm ? 、 H w m c osta descs H w o aeyu ” “ o bu yu o e” “ o uhde ht rs ot d n yu ” “ r yum re ? 等 问题 会 冒犯对 方 的 隐私 , o? 或 Ae o ar d ” i 失去 了调 节人 际关 系 的功 能作用 , 于社 交语 用 属
否定其他文化框架 的存 在 , 就会 导致语 用文 化的缺位 , 而产生语 用失误 。英 国语言学 者 J n J进 e y n
T o a 将 语 用失误 定 义为 说话 不合 时 宜 、 hm s 说话 方 式 不 妥 、 达不 合 习惯 等导 致 的交 际不 能 取得 预 期 效 表 果 的失 误 。他指 出语 言错 误 被看成 是 “ 的不好 ” sekn al)而 语用 失误 会被认 为 是 “ 现不 好 ” 说 (paigbdy , 表
21 0 2年 8月 第3 0卷第 3期
陕西理工学院学报 ( 社会科学版 ) Jun l f hax U i ri f ehooy ScM Sine) o ra o S ani nv syo cnlg( oi cecs e t T
Aug 2 2 . 01
Vo . 0 No 3 13 .
为方 式 、 面子 、 貌 、 应 、 礼 顺 隐含 意义 、 类、 语 语境 等 类型 。 洞察英 汉认 知 图式 的 巨大差异 , 有助 于减 少 、 避
免语 用失误 的产 生 , 促进 交际 的顺利 进行 。
[ 关键 词 ] 英 汉 交 际 ; 用 失误 ;图式 ;言语 行 为 ; 貌 ;直接 式 ;间接 式 ;语境 语 礼
[ 中图分 类号 ] 3 H1
[ 献标 识码 ] 文 A
[ 章编 号 ]6323 (02 0 -0 70 文 17 —96 2 1 )306 -6


语用 失误 及 其类 型
英 汉交 际 中 , 们交谈 的 目的是要 向对 方 传递 一定 的 内容 , 一交 际原 则是 一切 言语 交 际默认 的前 人 这 提 … 。然 而 , 际双方 的代 码 、 交 习惯 、 念和 行为 方式 彼此 相 互 陌生 。跨 文 化包 括 所 有 的 自我 特征 和 陌 观
英汉 交 际 中 的 语 用 失 误 类 型及 其 图 式论 解 释
卢秋 萍 ,陈杰峰
( 陕西理工学 院 外语学 院 教务处 , 陕西 汉 中 7 30 ) 2 00
[ 摘要 ] 在英 汉 交 际 中, 关 的语 言 和 文化 因素 作 为信 息不 断 出现 在 大 脑 中, 相 以模 式 最 终 成 为 图
相关文档
最新文档