跨文化交际语用错误举例

合集下载

跨文化交际中翻译的语用失误及对应策略

跨文化交际中翻译的语用失误及对应策略

跨文化交际中翻译的语用失误及对应策略车蕾全球经济一体化加快,不同国家、不同地区之间的跨文化交流也越来越频繁,由于不同国家在生活习俗、常用语言规范、表达方式的不同,造就了跨文化交际翻译当中的语用失误,对彼此的交流、理解、沟通带来一定的影响。

跨文化交流不仅仅指同一个国家不同人群之间的交流,也包括不同国家之间人与人之间的交流。

而从翻译的方式来看,同样包括笔译与口译,由于笔译与口译之间的要求不同,因此在翻译所用时间,翻译标准度上也不尽相同。

本文就跨文化交际翻译当中出现的问题进行分析,在此基础上提出解决翻译语用失误的策略方法,为从事翻译工作者提供参考标准。

1导言语用翻译观是近十多年来出现的一种翻译新论,是语用学运用于翻译领域的结果。

何自然先生在他的《语用学与英语学习》(何自然,1997)中提出语用翻译可以通过两种语言的对比,分别研究语用语言等效和社交语用等效的问题。

他认为语用语言等效近似奈达的“动态对等翻译”(dynamicequivalenttranslation)。

语用翻译把翻译看作是一种跨文化交际活动,强调译文应再现原文的语用潜力,使译文与原文达到语用等效。

跨文化交际必须懂得语用学,因为它关系到如何正确使用和理解说话双方用以交际的语言。

人们在跨文化交际时,由文化差异造成的语用习惯差异是不可回避的事实,由此产生的语用失效会影响交际中的信息获得,导致信息错误和信息障碍,以致产生交际误解,影响交际的顺利进行。

要取得跨语言、跨文化交际的成功,必须注意英汉两种语言在语用方面的文化差异。

从语用学来说,交谈者要达到真正的理解,必须明白对方的交际意图,而交际意图往往是隐含的,这主要是靠语言所承载的民族文化及语言习惯来体现。

2翻译在跨文化当中的语用失误分析2.1原文信息与译文信息无法对等“在跨文化交流翻译当中,往往会发生这样的语用失误:原文信息与译文信息无法对等的情况。

语义信息会传达两种信息,即为表层意思和深层意思”。

英汉礼貌用语的语用失误

英汉礼貌用语的语用失误

英汉礼貌用语的语用失误对于英汉礼貌用语的语用失误,在跨文化交际中是很常见的。

因为不同的国家和文化有着自己的礼仪和习惯,而同一种礼仪在不同的文化中却可能产生截然不同的含义。

下面重点介绍几类常见的英汉礼貌用语语用失误。

第一,语言的形式和用法。

例如,英语中有很多委婉语,常常通过使用比较含蓄的措辞来表达意图,但如果直接翻译成中文,可能会背离中文语言的礼貌习惯。

如“Can you please pass the salt?”直接翻译成中文是“你能帮我递一下盐吗?”而用“请问能给我递一下盐吗?”或者“请问麻烦给我递一下盐好吗?”会更符合中文礼仪。

第二,对于称呼和尊称的措辞。

在中文礼仪中,给长辈和上司使用尊称是很正常的。

但如果用那样的方式称呼一个英语母语者,可能会让对方感到尴尬或者不舒服。

而英语中使用Mr/Mrs/Ms等尊称是非常常见的,但在中文中直接翻译也许会让人感到傲慢或过于生硬。

比如你不应该在中文讲话时使用Mr. Smith而应该真名或者姓氏+先生/女士。

第三,表达感谢和道歉的措辞。

在英语中,当一个人受到别人的帮助时,通常会说thank you,而不同的动作可能有着不同的感谢措辞。

但在中文中,情况也许不同。

例如,对于帮忙打开门的人,我们可以说“谢谢”;但对于好朋友帮忙处理一件非常严肃的事情,则需要用更正式地措辞感谢对方,如“非常感谢您给我这么大的帮助”,这样会更符合中文的礼仪。

同样,对于对方的失误或错误,英语中常常会使用excuse me或I’m sorry表示歉意。

但在中文中,直接说“对不起”可能会让人感到过于委屈或心虚,所以诸如“不好意思”“抱歉”等措辞是更加合适的。

第四,身体语言的使用。

身体语言通常是与语言一起使用的一种交际方式,但跨文化交际中,不同的身体语言会产生不同的含义。

例如,在北美,双手的姿势是非常重要的,一个人通常会握对方的手或摸对方的肩膀来表示友好或者尊敬。

但在中国,触碰别人的肩膀或者在不同的情况下握手可能会让人感到不舒服或者是不礼貌的。

跨文化交际中的语用错误分析

跨文化交际中的语用错误分析
三、 文 化 冲 突 的原 因 中西 文 化 冲 突 是 由多 种 原 因造 成 的 .主 要 是 因 为 双 方 有
何得体 地与别 人交流 。语用失 误是人们 在交 际过程 中没有 根
据 当 时 的 语 境 条 件 选 用 恰 当 的语 言 表 达 形 式 . 违 反 语 用 原 则
造成 的失误 。 二、 中 国 和 西 方 文 化 之 间 的 主 要 冲 突
的看 法和认识 , 不 同的 国家 存在不 同的文 化 , 因此在 思维模 式
方 面 必 然 存 在 差 异 ,这 一 点 在 东 西 文化 之 间 表 现 得 尤 为 明 显 。 西 方 文 化 的思 维模 式 注 重 逻 辑 和 分 析 , 而 东 方 文 化 的思 维 模 式
性, 有 时甚 至 只是 一个 临时决 定 , 此外 , 晚几 分钟 是一 种 常见 的情 况 。 在这方 面 , 西方人 认为东 方人不守 时 , 不信守 承诺 。 然 而, 东方人 认为 西方人做 事太死板 , 缺 乏灵活性 。
理道德观念 、 民族 习惯等差异 , 发 生文化冲 突的事例屡见不鲜 , 并且 时常会闹 出很 多笑话 , 出现很 多让人 难堪的尴尬境地 。
【 关 键词】 跨 文化 交际 ; 中西文化 差异 ; 文化 冲 突
【 中图分类号 】 H 3 1 9

【 文献标识 码 】 A
【 文章 编号 】 1 0 0 7 — 4 2 4 4 ( 2 0 1 3 ) 1 2 — 2 2 4 - 1
情, 也 不 愿 意 让 别 人 干 预 包 括 亲 密 的 朋 友 。 因此 , 对 双 方 的 隐
ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ
要是古 希腊和古 罗马文化 。古希腊 伦理 和价值 表现 在知识 和

跨文化交际语用失误例子

跨文化交际语用失误例子

跨文化交际语用失误例子跨文化交际是指不同文化背景的人之间进行交流和理解。

在跨文化交际中,语用失误是经常发生的现象,也是常常被忽视的问题。

语用失误是指在特定的语言和文化环境中,由于使用不当或不适当的语言习惯导致的交际失败。

这种交际失败可能会导致误解、冲突甚至尴尬的局面。

以下是一些常见的跨文化交际语用失误的例子:1.直率的表达方式在某些文化中,直率的表达方式被视为坦诚和直接,而在其他文化中则被视为粗鲁和冒犯。

例如,在美国,人们通常会直接表达自己的意见和感受,而在日本,人们更倾向于暗示和间接地表达。

如果一个美国人对日本人说:“你的衣服看起来很难看”,这可能会被误解为对对方的冒犯。

2.礼貌用语的使用不同文化中的礼貌用语有所不同。

例如,在英语中,当我们向别人提出请求时,会使用"Could you please..."(你能...吗?)来表示客气和礼貌。

然而,在中国文化中,直接使用"你能..."可能会被视为粗鲁,更常见的表达方式是使用客气的称谓和语气,如"请问..."或"麻烦您..."。

如果一个英国人直接使用"Could you please..."向中国人提出请求,可能会给对方一种不礼貌的印象。

3.身体语言的差异不同的文化对身体语言的解读方式也有所不同。

例如,在一些北欧国家,保持距离和避免身体接触被视为礼貌和个人空间的尊重。

然而,在一些地中海文化中,人们更喜欢靠近并有更多的身体接触。

如果一个北欧人在与一个地中海人交流时保持距离,他可能会给对方一种冷淡和不友好的印象。

4.对颜色和符号的解读差异不同的文化对颜色和符号的解读也会导致语用失误。

例如,在中国,红色通常被视为吉利和喜庆的颜色,因此在节日和庆祝活动中广泛使用。

然而,在西方文化中,红色常常与危险、警告和暴力相关联。

如果一个中国人在西方国家举办的活动中使用大量的红色装饰,可能会给参与者一种不安和警惕的感觉。

跨文化交际中的语用语言失误和社交语用失误.doc

跨文化交际中的语用语言失误和社交语用失误.doc

跨文化交际中的语用语言失误和社交语用失误语用语言失误是由于语用者对语言符号和结构的理解不同所引起的,下面是小编搜集整理的一篇相关论文范文,欢迎阅读参考。

不同文化背景的人在言语交际中即使使用了符号关系正确的句子,但表达方式不符合所使用的目的语的语言习惯,或不顾及对方的身份、地位及交际场合,不了解所使用语言的文化,就不能适宜、得体、有效地沟通,在交际中甚至会发生误解或冲突,致使交际失败,这被称为语用失误。

语用失误有语用语言失误和社交语用失误之分[1].一、语用语言失误语用语言失误只体现在语言本身,即说话者将本族语对某一词语或结构套用在所使用的目的语中却无法表达自己的用意而造成的语用失误,是由于语用者对语言符号和结构的理解不同所引起的,通常表现为语音、词汇、语法、句法、表达方式等方面的失误。

英国语言学家托马斯(JennyThomas)将语用语言失误归咎于对话语语用之意的错误认识,即传达了非意传达的言外之意的话语,也就是说话者将本族语对某一词语或结构的语用意义套用在外语中,或表达方式不符合所使用的目的语的语言习惯而产生的失误[2].语用语言失误可从交际双方来考虑。

一是说话人话语表达不当导致听话人的误解的语用失误,二是听话人对说话人的正确表达做出错误的推理的语用失误。

例如:下面这段对话是在咖啡厅服务员和顾客之间的对话:Waiter:Excuseme.WhatcanIgetforyou?Customer:I'dlikeacupofcoffee.Waiter:Whatkindofcoffeewouldyoulike?Customer:Theusual.Waiter:Sorry,wedon'thave“theusual”coffee.这位顾客显然按着汉语思维要一杯普通咖啡,但是在英语里不存在普通咖啡,导致了交际的失误。

又比如:一位中国学生和一位美国学生同住一个宿舍,中国学生在听音乐,把声音开的很大,非常吵闹,外国朋友说:“Whatareyoudoing?”中国学生回答“I'mlisteningtomusic.”显然这位中国学生没有理解外国学生所要表达的意思,是在责怪他把声音开得太大而不是询问他在做什么。

跨文化交际中的语用失误分析

跨文化交际中的语用失误分析
语 用 学 研 究 的 是 语 境 中 的 意 义 , 它 处 理 特 定 情
1语 用 意 义 的 迁 移 . 具有 不 同文 化 的群体 对 于在 特殊 情况 下使 用何 种 恰 当 的 语 言 有 着 不 同 的 想 法 。人 们 在 高 度 仪 式 化
的 情 况 下 如 委 员 会 会 议 或 面 试 时 会 感 到 紧 张 而 难 以 组 织 好 语 言 , 至 可 能 被 嘲 笑 , 是 因 为 他 们 的 语 言 甚 就
语 境 合 情 合 理 的 推 断 ,便 会 给 交 流 者 带 来 严 重 的 窘
境 。这 类失误 主 要表 现为 以下几 个方 面 :
间 的 关 系 。 中 国 教 授 冉 永 平 在 《 用 学 概 论 》 提 到 语 中
语 用 学 是 一 门 学 科 , 不 仅 涉 及 字 面 意 义 , 涉 及 了 它 还 意 义 的来 源 以及 客 观 事 物 潜 在 的 意 义 。所 以语 用 学 旨在 互 通 中 获 得 意 义 的来 源 。 定 向 动 态 的 研 究 。 是
第 4期
21 0 2年 7月
吉林 师 范大 学学 报 ( 文 社 会 科 学 版 ) 人 J u a o l oma U ies y H m n s S c ce c dt n o r l f in N r l nv r t( u a e & o i S in eE io ) n Ji i l a i
景 中 的 特 定 话 语 。 而 跨 文 化 语 用 学 主 要 进 行 不 同 语 言 、 同 国家 、 同文化 之 间 的语用 研 究 。跨 文化 交 不 不
际 中 的 语 用 失 误 主 要 包 括 语 言 方 面 的 语 用 失 误 和 社

语用偏误分析

语用偏误分析

语用偏误分析以俄罗斯留学生为例分析语用偏误类型及其原因在日常教学或交流中,常常会有学生说出让我们觉得从语言结构上没有问题,但听起来别扭的话。

例如,一名留学生来到办公室,在见到他的中国女教师后说的第一句话是“老师,你今天很性感”。

从语言结构上说这句话毫无问题,但听到这句话的中国人都会感到有些尴尬或者别扭。

因为虽然这不是一个错误的句子,但却是一个不合时宜的句子。

原因在于“性感”这个词语在这个语境下的运用并不符合汉语交际的习惯。

学生的原意是称赞老师的衣着或装扮,在这个场景下,如果要使用这个句子,按照汉语的习惯常用的词语是“漂亮”。

但“性感”这个词往往是运用在较亲近的或同辈的人之间的,前面这个场景是在办公室,而交流的对象是自己的教师,按照汉语的交际习惯,我们会尽量避免这类的用语,而改用“你身体好吗”等类的说法。

这种现象的出现并不是学生语言规则运用上的错误,而是学生不了解汉语的交际习惯所造成的,如何在教学中纠正或避免此类现象,就是本文要考虑内容。

第一节语用偏误理论概述一、关于语用的概念语用即语言的运用,是研究特定情景中的特定话语,或者说是研究语言和语言使用者之间的关系。

研究在不同的言语交际环境中如何理解和运用语言的学科,我们称之为语用学。

最早的语用学概念来源于符号学,莫里斯认为语言分为三个层面:句法、语义、语用。

句法是“符号与符号之间的形式关系”、语义是“符号与符号所指对象间的关系”而语用是“符号与符号解释者的关系”。

形象地指出了语用的意义。

20 世纪50 年代末,乔姆斯基提出了转换生成语法理论,推动了语义学的发展,语义学是在语言系统内部研究语言的意义,即语言文字本身固有的内部的意义,这种意义是不受外界影响的。

1983年,首次提出了“语用失误”这一概念。

所谓语用失误是指当说话人在言语交际中使用了符号关系正确的句子,但说话不合适宜,或者说话方式不妥当,表达不合习惯等,具体来说就是说话人不自觉地违反了人际规范,社会规约,或者不合时间空间,不顾交际双方的身份、地位、场合等,违背目的语特有的文化价值概念,使交际行为中断或者失败,使语言交际遇到障碍,导致交际不能达到预期或完美的交际效果,这样的错误即为语用失误。

跨文化交际中的语用失误现象

跨文化交际中的语用失误现象

跨文化交际中的语用失误现象当说话人在言语交际中使用了符号关系正确的句子,但说话不合时宜或者说话方式不妥,表达不合习惯等,具体说来,说话人不自觉地违反了人际规范、社会规约,或者不合时间和空间,不看对象,不顾交际双方的身份、地位、场合等,违背目的语特有的文化价值观念,使交际行为中断或失败,使语言交际遇到障碍,导致交际不能取得预期效果或达到完满的交际效果, 这种性质的错误就叫语用失误(何自然,1997 ;钱冠连,1997 ;张巨文,2000)。

英国著名语用学家Jenny Thomas (1983) 对语用失误进行了定义和分类, 认为语用失误是不能理解话语的含义,并指出语法错误从表层上就能看出,受话者很容易发现这种错误。

这种错误一旦发现,受话者便会认为说话者缺乏足够的语言知识,因此可以谅解。

语用失误却不会被像语法失误一样看待。

如果一个能说一口流利外语的人出现语用失误, 他很可能会被认为缺乏礼貌或不友好。

他在交际中的失误便不会被归咎于语言能力的缺乏,而会被归咎于他的粗鲁或敌意。

托马斯将语用失误划分成两类: 一类是语用—语言失误(pragmatic linguistic failure),指非本族语者赋予某个话语的语用意义不同于本族语者通常赋予该话语的语用意义,或者是非本族语者把母语的言语行为策略不适当地迁移到目的语中来而产生的语用失误。

另一类是社交—语用失误(socio pragmatic failure) , 指的是交际中不了解或忽视交际双方的不同社会文化背景差异而造成的语言表达失误。

出现社会语用失误的根源在于不同的文化对什么是得体的语言行为看法不同。

一般说来, 语用—语言失误往往比较容易得到人们的理解和谅解,他们通常被认为是说话人在语言知识和语言能力方面有所欠缺。

然而,社交—语用失误却不为人们所接受或者忍受,它所产生的负面影响是难以消除的,因为它触及到了英语国家人们的个人隐私权和文化禁忌等。

以下将通过中西方文化差异对比实例阐述跨文化交际中的语用失误现象,并指出原因。

跨文化交际中称呼语语用失误[论文]

跨文化交际中称呼语语用失误[论文]

跨文化交际中称呼语的语用失误在跨文化交际中,由于交际者间的文化背景、思维方式及交际习惯有差异,往往会导致语用失误,而语用失误会妨碍交际者之间的正常交流。

本文阐述了称谓语的语用失误。

称谓能反映出交际者的背景差异、身份不同及社会地位等。

称呼语作为语言中的重要成分,能直接传递给交际对方一些信息,并能够明确交际者的身份关系,展开交际活动。

跨文化交际称呼语语用失误一、前言语言失误,是指交际中因不了解对方文化背景差异造成的语用失误。

英国兰卡斯特大学jenny.thomas在发表的《跨文化语用失误》中,对语用失误进行了定义,她的基本观点是:“语用失误指不能理解话语含义,它可分为语言语用失误和社会语用失误。

”跨文化交际中,交际者由于知识掌握不够,运用时经常会出现语音、词汇和语法等方面的失误。

沃尔夫森说:“与本族人交谈时,本族人对他们在语言和语法方面的错误比较宽容,与此相比,违反说话规则就被认为是不够礼貌的,因为当事人不大可能认识到社会语言学的相对性。

”在跨文化交际中,称谓语是交际的领导者。

因此,称呼语交际中显得尤为重要,交际双方应尽量避免称呼语的语用失误。

二、语用失误产生分析语用失误,是指非本族语者对某个话语的语用误解,也就是对语言把握不当导致的语用失误。

第一:价值观念的差异。

在西方国家,社会也尊重个体的首要性。

而在中国,则注重集体轻视个体。

在跨文化交流时,中国人比较含蓄,给西方人以猜不着摸不透的感觉,常给交际带来困难。

第二,民族习惯的差异,风俗习惯是人们传承民族文化最直接的表现形式,语言做为社会的产物,通常也反映习俗的不同。

如汉语中,三餐、家庭情况、收入、婚姻都可以作为与他人共享话题。

但在英美国家,这些都是个人隐私,不宜交流。

所以对语言的学习同时应加强对其文化的了解,才能提高对语言的驾驭能力。

三、中西方社会称呼系统的异同1.亲属称谓hudson说,每一种语言似乎都包括那些反映说话人、听话人及两者相互关系的社会特征语言项。

跨文化交际中的语用失误【文献综述】

跨文化交际中的语用失误【文献综述】

文献综述英语跨文化交际中的语用失误一、前言部分(说明写作的目的,介绍有关概念,扼要说明有关主题争论焦点)跨文化交际是指不同文化背景人们(信息的发出者和信息的接受者)之间的交际;从心理学的角度讲,信息的编、译码是由来自不同文化背景的人所进行的交际就是跨文化交际。

从理论上分析,不同人的文化和社会背景、生活方式、受教育情况、信仰、性别、年龄、政治、经济状况、乃至爱好、交友条件、性格等方面都存在着不同程度上的差异,这样,在交际时,说话人和受话人对信息的理解不可能达到百分之百的认同。

从这个意义上讲,任何人际之间的交际都是跨文化交际,差异是程度上的,不是本质上的。

如果把几乎所有的、不同程度上的交际都看成是跨文化交际,那么,跨文化交际将囊括:跨种族交际(interethnic communication),跨民族交际(interracial communication),同一主流文化内不同群体之间的交际(intracultural communication),以及国际性的跨文化交际(international communication)等等。

语言是文化的载体,是构成文化并使之赋有活力的一个重要因素。

文化又是语言的土壤,语言的理解和使用都依赖使用语言的人所具有的社会文化方面的知识。

语言使用者在语言活动中,不断地将自己的社会经历,文化背景作为其思维活动的重要依据。

缺乏这些知识,语言理解会变得非常困难,或是出现错误。

在跨文化交际中,操作外语者由于对目标语言及其文化掌握不够,即使掌握了基本的语言语法知识和一定数量的词汇,在同外国人的交往中,常常也会出现表达不恰当和不得体的情况,甚至违反所操语言的文化规则,从而导致语用失误。

著名语用学家Jenny Thomas在“跨文化交际中的语用失误”一文中对语用失误所下的定义是“the inability to understand what is meant by what is said(不能通过听到的话语来理解其含义)。

跨文化交际中语用失误与英语教学

跨文化交际中语用失误与英语教学

!%##&年第!%期!!!!!!!!!!!!!!!!!!辽宁行政学院学报+,-!%!%##& "第(卷第!%期#!!!!!!!!!!!!!!!.,/0123,4562,161789:616;<02<6,1=,33>7>"?,3-(-+,-!% ###################################################教育研究跨文化交际中语用失误与英语教学陶!宁"渤海大学!辽宁锦州!%!####!摘!要"!!本文从语用学角度出发!通过列举语用失误的例子!分析了跨文化交际中的语用失误的两种类型和语用失误的种种原因"由于交际中存在语用失误!教师就要改变教学方法!对学生进行语言能力培养的同时!还要注重学生语用能力的培养!提高他们对与英语为本族语者进行交谈时的语用失误的敏感性!避免不必要的交际失误和交际误解!从而提高英语综合应用能力#!关键词"!!语用学"跨文化交际"语用失误"语用差异!中图分类号"a$!)!!!文献标识码"8!!!文章编号"!##(#@#"$$%##&%#!%##!$$##%!!$语用学%这一术语最初是由哲学家=B203>;M,006;于!)$(年!在其&符号理论基础’中提出来的(从历史发展来看!语用学是语言学的一个新领域(虽然国内语用学研究起步稍晚!但在这一二十年里!我国在语用学方面也取得了迅速的发展并且获得了丰硕的成果(那么!什么是语用学呢?语用学"R027:2<J 6I;#!即语言使用学!是符号学中的实用学在语言学领域中的运用"胡壮麟!!)(##(它是专门研究语言和语言使用者之间的关系的!这里我们主要研究语言使用者用非本族语与母语使用者进行交际的情况(英美著名语言学家5>>I B和G06I>认为!人们在交际时自觉地遵循会话原则及礼貌原则!如果违反这些在言语行为制约下进行交流的原则!语言交流就会发生障碍(我们把言语交际中因为没有达到完满交际效果的差错!统称为$语用失误%"K027J :2<6I4263/0>#(我们为什么不把它称作$错误%">00,0;#呢?是因为这类错误不是来自语言本身的语法错误等方面的问题!即不是语法结构出错而导致词不达意)这类语用失误主要归因于说话的方式不妥!或者不符合表达习惯!或者说得不合时宜"何自然!%##%#(一&语用学和语用失误语用学要求将语言文字本身的意义与语言使用者联系起来!研究两者之间的关系(使用者除了要学会目的语的语音*词汇*语法和读写之外!还要学会使用这些语言要素与操该语言的本族人之间进行交际(从教学角度来说!就是要教会学习者在进行外语理解时!了解和运用合理的语用知识!获取话语字面以外的信息!如何将所掌握的词语*语法规则等运用到适当的交际场合!达到有效的交际目的(语用失误"K027:2<6I4263/0>#这个概念是英国语言学者托马斯"A B,:2;!!)($#在(#年代初提出的!他把交际中听话人不能理解说话人的语用意义而没有做出恰当的反应称作语用失误!其内涵是不能理解所说词语的含义(根据托马斯的观点!语用失误大体上也可以分为语用语言方面的失误+++语用语言失误"K027:2<6I3617/6;<6I4263/0>#和社交语用方面的失误+++社交语用失误";,I6,’K027:2<6I4263/0>#两类(!-语用语言失误语用语言失误可以分为两个层面,第一层面的语用语言失误是指说话人措辞不当!或者使用了歧义词语!使听话人误解了说话人在特定条件下的话语意义和所指范围而导致的)第二层面的语用语言失误则指听话人误解了说话人要表达的言外之意!或说话人话语里的言外之意没有表达清楚(一方面说话人以为听话人能够充分理解自己的话语!另一方面听话人却偏偏误解了说话人的用意!做出错误的判断"何自然!%##%#(例如,A>2I B>0,$M20P!L,/39P,/:6190>29617<B6;<>h<?%M20P,$+,!XL,/391g<-%此例中!老师的真实意图是想让玛丽读这篇课文!但是玛丽却忽略老师的言外之意!将老师的请求误解或故意理解为了一种询问(%-社交语用失误社交语用失误是指跨文化交际中因为对双方的不同社会文化背景差异不够了解或对此有所忽视!而造成语言形式选择上的失误(它与谈话双方的身份*语境*话题熟悉程度等有关(例如,T1736;B;K>2C>0,$j,/01>LB2<3,,C;U>0P16I>!%=B61>;>;K>2C>0,$+,!6<6;Z/;<;,;,-%在面对赞扬时!英语使用者会用$<B21C P,/!%来回答!而中国人往往会采用$哪里!哪里%!$一般般%这种自谦的方式来回答(在英语使用者看来!这种断然否定别人的赞扬!有失礼貌)而中国人则认为英语使用者过于自信!不够谦虚!表达礼貌不够得体($-两类失误的相对性这两类失误的区分不是绝对的!由于语境不同!交际双方对话语的理解可能出现差异!因而某个失误可能是语用语言失误!也可能是社交语用失误(例如用$M P B260I/<6;1,<7,,9’3,,C617-%来回答$j,/0 B260I/<6;6142;B6,1-%而不用$A B21C P,/!%是属于社交语用失误!因为以英语为母语的人感觉不出中国人这么用是因为谦虚!另一方面它在语言形式上的选择也是不正确的!又存在语言运用上的失误(又如在餐厅里服务员要表达$请点菜%之意!用英语的正确表达$M2P X B2U>P,/0,09>01,L?%!$80>P,/0>29P<,,09>0?%或$E,/39P,/36C><,,09>01,L?%(但有些中国服务员对外国客人说$E B2<9,P,/L21<<,>2<?%来套用汉语的表达式,$你"们#想吃点什么?%!这两句话的语义虽然相同!但言外行为不同( $E B2<9,P,/L21<<,>2<?%这种询问方式对操英语的本族人听来是不客气的!是不礼貌的语言!而汉语的$你"们#想吃点什么?%这种询问方式!如果语调得当!在汉语中却是相当得体的餐厅用语(可见!这种失误既属于将汉语的习惯用语套到英语中去的语用语言失误!又属于使听话者听到这类似审问类的话语而引起不快的社交语用失误(二&语用失误的原因在长期的言语交际中!人们已经形成了一整套以本民族文化和社会规范为基础的语用规则!所以在跨文化交际中!人们总是倾向于按照自己的说话方式和习惯选择话语表达形式!或解释*评价对方的话语(这种忽视对方语用规则造成的语用失误!从根本上讲是由文化差异造成的(H60>1和R/<O"!))$#把外语学习者的目的归结为,首先意识到跨文化差异!然后增强自身对异国文化的容忍并最终适应(人与人之间的交际时刻在进行着!不同文化背景的人们进行交际时回避不了文化差异问题!在日常生活中!由于文化差异造成的语用失误比比皆是(有一位刚到温哥华不久的女生!下课时一位加拿大男生邀请她一起吃午饭!按照中国人的思维!她想都没想!就认定这位男生准备请她!高高兴兴的同去!吃完后!男生一本正经地拿出帐单对她说$你付多少!我付多少!小费我替你付(%可那位女生根本就没带钱!场面十分尴尬--中国人接到别人邀请一起吃饭!一般的反应是邀请方要请客(我吃饭*他埋单(而在西方就不一定了!如果有人对你说, $E,/39P,/36C><,B2U>3/1I B<,7><B>0?%或!$5></;7,4,03/1I B <,7><B>0%!一般意思是!自己负担自己的(除非他说$XL633<0>2<%或!$A B6;6;:P<0>2<%!否则的话!你一定要在接受别人邀请的时候!带上自己的钱包(在其他的社交礼节方面!汉语和英语中都有一些固定的说法(例如,服务人员为外宾做了什么事!外宾说$A B21C P,/-%后怎么回答呢?有人会说,$这是我应该做的(%如果把这句话直接翻译成英语就是$X<6;:P9/<P-%按照操英语的$下转第!$"页%!收稿日期"%##&’#&’%&!作者简介"陶!宁"!)(!’#!渤海大学外国语学院英语专业在读研究生(%##&年!%月第(卷第!%期汪!娆等!当代大学生思想政治教育的载体创新H>I-%##&##################################################?,3-(-+,-!%教学环节当中"各高校应按照#意见$中所指出的%深入发掘各类课程的思想政治教育资源&在传授专业知识过程中加强思想政治教育&使学生在学习科学文化知识过程中&自觉加强思想道德修养&提高政治觉悟’的要求&发挥多学科(文理交叉的优势&强调把科学精神与人文素养结合起来&不断提高学生的道德素养&促使其形成完美的人格"四!充分利用有益社会资源"形成全社会思想政治教育网络思想政治教育过程是教育者在一定的社会环境中对受教育者进行有计划(有目的的思想意识培养和道德行为养成的实践过程")@*教育者在教育过程中&应当抑制和消除社会环境中的消极因素&利用并强化其中的积极因素的影响&使之与思想政治教育主体的自觉影响协调统一起来&从而形成良好的思想政治教育氛围"由于学生的道德需要来源于学生的道德实践&学生思想品德的形成和发展是在实践活动中能动地实现的"因此&本小节所论述的利用社会资源&形成思想政治教育网络主要是从社会实践这一载体作用的发挥来探讨的"!))(年&在北京大学百年校庆中&江泽民同志对青年学生提出了四点希望!坚持学习科学文化知识与加强思想道德修养的统一&坚持学习书本知识与投身社会实践的统一&坚持实现自身价值与服务祖国人民的统一&坚持树立远大理想与进行艰苦奋斗的统一&坚定不移地到基层去&到社会实践中去&脚踏实地地埋头苦干&在奉献祖国的过程中实现自己的人生价值"以此为指导&各高校组织了形式多样的社会实践活动&作为延伸学校思想政治教育的重要手段"如课题调研(暑期辅导(素质拓展夏令营等等"在实践过程中&大学生磨练了艰苦奋斗的意志&道德品质(思想水平得到了一定的提高"新形势下&我们要继承传统&将社会实践这一法宝用好用活&并结合新的时代内容&有针对性地开展下去"积极组织大学生参加社会调查(科技发明和勤工助学等社会实践活动&不断提高社会实践的质量和效果&使大学生在社会实践中受教育(长才干(作贡献"各高校还可以结合实际情况&开展军民共建(警民共建(企校共建等社会主义精神文明创建活动&引导青少年树立崇高的理想(坚定的信念&强烈的民族自尊心(自信心(自豪感和正确的世界观(人生观(价值观&鼓励他们为振兴中华不懈奋斗"思想政治教育是我们党的传家宝"它在当代高校的建设和发展中发挥着巨大的作用"新形势下&面临新的机遇和挑战&大学生思想政治教育要秉承传统(开拓创新就必须实现观念(内容(机制(方法等各方面的转变与改革&并在实践中发挥和增强其实效性"我们应当看到&加强大学生思想政治教育载体建设虽然有许多积极意义&但仅凭载体创新并不足以使思想政治教育的实效性得以完全改观"我们必须充分调动全社会的力量&%树立以人为本&贴近生活(贴近实际(贴近学生的教育新理念’&)"*进一步发挥高校思想政治教育的功能和作用&激励大学生树立远大理想&脚踏实地&艰苦奋斗&促进他们的全面发展和进步""注释)!*张耀灿&陈万柏-思想政治教育学原理)M*-北京!高等教育出版社&%##!)%*胡钦太-高校校园文化建设的时代思考).*-青年探索&%##$&+$,)$*陈占安-大学生思想政治教育的当代视野).*-思想政治教育+人大复印资料,&%##"&+$,)@*刘海燕&朱霖-德育与%德’育---怀特海教育思想对青少年品德教育的启迪).*-当代青年研究&%##@&+%,)"*戴焰军-论思想政治工作三贴近).*-思想政治教育+人大复印资料,&%##@&+(,#责任编辑$李丹GGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGG!"上接第!$$页#人的理解就是服务人员并不想做这件事&但这是他或她的职责&不得不做"这与汉语要表达的意思有很大的出入"适当的回答是%X<6;:PK3>2;/0>!’表示%我很乐意+为您效劳,’之类的客套话"各个民族的文化都有其自身的特点&能够表现在人们心理和行为上"语言是文化的一部分&受文化的影响&还是文化的载体&反映文化"可以说&语言与文化相互影响&理解语言必须了解文化&理解文化必须了解语言"四!语用失误与英语教学从前面的举例和分析可见&语用失误对英语教学有重要的指导意义&中国学生在使用英语时之所以出现语用失误&与我们的英语教学没有注意培养学生语用能力和提高跨文化交际的语用意识有关&这会严重影响英语学习者跨文化交际能力的形成"下面笔者从实际出发讨论如何提高语言学习者跨文化意识及语用失误的敏感性&提高他们的英语综合能力"首先&我们除了把语言本身的知识传授给学生外&还要把一些语用原则列入教学内容"长期以来&在我国的英语教学中&教师们总有一种倾向!把语言课上成知识课&侧重于语言形式等知识的讲解&要求学生尽可能少出现语法错误&而忽视了语用知识的传授"E,34;,1指出在%与非本族语使用者进行交谈时&本族人对于他们在语音和语法方面的错误比较宽容"与此相反&违反说话规则则被认为是不够礼貌的"’在这种情况下&我们就有必要重视语用原则&适当的给学生介绍一些语用知识和交际规则+比如有关言语行为的理论和合作原则,&或者总结出一套系统的语用原则&来指导实践教学&提高他们对语用差异的敏感性&就可以大大减少语用失误"其次&在教学中我们要加强情景设置&教学生在一定场合说合适的话语&即在教学中加强语境教学"语言作为交际工具&在不同的语境中有不同的语言形式&只有在一定的社交场合运用一定的话语才能做到得体(合适"所以教师在教材的选择上要尽量选择原文原版内容&另外&图片(英文报刊杂志(文学作品(特别是那些很能反映英美人生活的剧本也都是很好的学习材料"我们还可以将多媒体计算机作为重要的教学辅助手段&多媒体创造的语言材料视听结合&图文并茂&学习者将自己融于情景当中&有如身临其境之感&能在轻松(享受的气氛中学到活生生的&地道的英语"最后&在英语教学上&我们还要注重文化知识的导入"%文化包括一切人类社会的共享的产物’&文化是一个社会的整个生活方式&%一个民族的全部生活方式’+邓炎昌&刘润清&!)(),"即文化无处不在&所以英语教学要包括社会文化教学&引导学生多掌握并积累社会习俗&社会关系等文化背景方面的知识&使学生在交际中不断提高对文化差异的敏感性&从而避免语用失误"很久以来&教师已经意识到文化因素对英语教学的影响&因而在教学中已经不断地导入各种文化的内涵和差异"但是文化的导入不能只停留在对称呼&问候&敬语和谦语&告别语等浅性的分析上&还应该导入其他因价值观念&心理因素&社会习俗等造成的内容宽泛的文化差异"这就要求我们老师也要不断地吸取知识&了解文化差异&增强敏感性和适应性&提高自身的文化水平"#英语课程标准$强调指出!%语言是交际工具&语言教学的最终目的是培养学生以书面或口头方式进行交际的能力"’因此&大学英语教学的目的&不仅要教会学生掌握语言形式和意义&发展其语言能力&而且更重要的是让学生掌握语言的用法&特别是不同语境中的用法&培养他们用语言进行交际的能力"语用学能够帮助解决语言教学中因文化差异引起的一系列语用失误问题&对英语教学有重要的指导作用&我们要具体结合语言教学给予指导&通过多种渠道来加以介绍&以此来提高学生的英语综合应用能力""参考文献!!邓炎昌&刘润清-语言与文化---英汉语言文化比较)M*-北京!外语教学与研究出版社&!)()%!何自然&冉永平-语用学概论+修订本,)M*-长沙!湖南教育出版社&%##%$!傅玲芳-跨文化交际中语用失误原因探微).*-绍兴文理学院学报&%##@&+@,!(&’()@!王得杏-跨文化交际的语用问题)8*-束定方-中国语用学研究论文精选)=*-上海!上海外语教育出版社&%##!&&%@’&$"!陈宗伦-论文化交际中的语用失误).*-安徽工业大学学报+社会科学版,&%##%&+",!!#@’!#"&!徐春霞-语用(语境与外语教学).*-南通师范学院学报+哲学社会科学版,&%##$&+@,!!$)’!@!*!李洁红&孙丽-中国课堂环境下提高英语学习者的跨文化交际能力).*-中美英语教学&%##"&+%,!$%’$$#责任编辑$一然!。

汉越颜色词语跨文化交际语用失误案例分析

汉越颜色词语跨文化交际语用失误案例分析

汉越颜色词语跨文化交际语用失误案例分析跨文化交际语用失误的案例分析一、汉越颜色词语失误1、汉语中的“红”在中国文化中,“红”这一色彩有着历史悠久的文化底蕴,是表示祥和,吉祥的颜色,但《墨子问政》中说“相汉之情性不及越,两分之颜色未群衅,红即越是祥也”,暗示着两国人民有共同的文化感受,但在越南文化中,“红”还代表着和谐,喜庆,因此在晚会活动中,客人们经常会穿着红色的衣服。

然而在中国文化中,由于历史的原因,在一些场合中“红”被认为颜色有些偏邪,象征着不清,所以部分华人在类似活动中不习惯穿红衣服。

2、越南语中的“青”在越南语中,“青”一词会指代绿色,常常作为表示芬芳,希望的词语来使用,但在汉语中,“青”则指代一种蔚蓝、清新的色彩。

在宴请宾客时,越方自己穿青色衣服去接迎客人,而中方则觉得此行为不恰当,客人却以为是一种热情的接待,因而产生了误解。

二、汉越颜色文化的深层次对比1、吉祥寓意“红”在中国文化中被认为是吉庆的象征,它可以表达最崇高的美好,强烈的色彩也拥有着不可抵抗的力量,正因此,在中国文化中常被用来彰显重大节日的场景,是所有的吉慶色之一。

在越南文化中,“红”也有着丰富的含义,它是指令人钦佩的红梅,也是带有吉祥寓意的欺诈者。

2、负面色彩一般而言,越南人将“青”定义为一种芳香,带有吉庆的寓意,代表着希望。

但是在中国文化中,“青”这一色彩是一种很冷淡的色彩,它因与平淡,平凡联系在一起,而带有了悲伤或者愤怒的负面色彩,以及失败和拖延的寓意。

三、结论从以上分析中可以看出,越南和中国的文化对颜色的理解也存在不同,由此也可以看出当两国文化交流的时候,仅仅只是口语、说话的表达有不同,因为受到文化差异的影响,连颜色也可能存在不和。

所以了解彼此文化,了解彼此语言中不同的颜色表达,才能避免在沟通上产生误差。

从语言看跨文化交际 跨文化交际中的语用失误实例分析

从语言看跨文化交际 跨文化交际中的语用失误实例分析

摘要跨文化交际是指与来自不同国家具有不同文化背景的人们之间交际的过程。

语用学是研究语言实际运用的情况,即主要研究言语行为及其进行的条件。

“语用失误”不是指英语学习者的一般遣词造句中出现的语言运用错误,而是指说话不合时宜的失误,或者说话方式不妥、表达不合习惯等导致交际不能取得预期效果的失误。

文中列举分析了十个语用错误的实例以期对英语学习者在跨文化交际方面有所帮助。

关键词跨文化交际语用学英语学习者语用失误跨文化交际是指具有不同文化背景的人们之间交际的过程。

这是自古以来就存在的普遍现象,随着现代化的交通运输和通讯手段的迅速发展,世界各国人们有可能频繁接触,这在一定意义上将世界变成了“地球村”(胡文仲《试论跨文化交际研究》1992)。

不同地域、不同国家的人们的交往日益频繁,有交往就要进行思想交流或沟通。

这种与来自不同国家或文化背景的人们进行的思想交流被称为跨文化交际。

跨文化交际大致采用两种形式语言交际和非语言交际。

语言交际又有话语交际和书面交际两种。

非语言交际主要是通过体态语言进行的交际形式。

在跨文化交际的过程中,交际双方都有一种强烈的愿望希望交际或沟通成功。

但愿望和现实是有距离的,在跨文化的交际过程中,交际受挫或失败,产生误解,甚至造成关系恶化的情况时有发生。

有不少人把这一点归结为语言。

语言是交际的工具,语言说不通,当然无法进行交际;与此同时,人们也发现只懂语言并不能解决所有的交际问题,交际受阻或失败不是完全由语言引起的。

这一点已经被越来越多的事实所证明(胡文仲《跨文化交际学概论》1999)。

语用学(pragmatics)是一门古老而又年轻的学问。

说它古老,是因为它所涉及的内容早在古希腊、罗马时期就引起学者们的注意;说它年轻,是因为它只是现在才作为语言学的一门新兴的独立学科出现,并得到语言学界的承认和支持。

我国是在20世纪80年代才从国外引入跨文化交际学的理念,对语用学的研究也从最初对语用学理论的引进到结合汉语实际开展语用学理论和应用的研究,语用学的研究在中国已经历20多年的发展。

跨文化交际中的语用失误及原因研究

跨文化交际中的语用失误及原因研究

跨文化交际中的语用失误及原因研究于 硕 全球国际货运(中国)有限公司北京分公司摘 要:当今世界世界经济发展的主要特征是经济全球化,现如今,随着经济全球化进程的加快中西文化交流的不断扩大,不同文化背景的人们之间的交流活动越来越频繁,使得跨文化交际变得日益重要。

然而,由于不同文化背景的人在价值观念、风俗习惯、生活方式等的不同,给跨文化交际带来潜在的障碍、低效率的沟通、语语用的失误以致相互间的误解。

本文笔者就跨文化交际中的语用失误及其失误原因展开了论述,希望能起到抛砖引玉的作用。

关键词:跨文化交际 语用失误 原因研究在跨文化交际的过程中,语用正确与否所传递的信息是你个人的交际能力和你对其他民族文化的理解程度。

现如今,各国之间政治、文化、科技等方面的交往日益频繁,事实表明,无论哪种类型的交往,万变不离其宗的是大家必须沟通,需要接触、谈判、讨论。

然而,在跨文化交流中,人们总是习惯根据自身的文化背景,语言习惯去理解别人的语言或者是非语言行为。

那么,如何更好地进行跨文化交际?现如今,跨文化交际中的语用失误有哪些呢?这些语用失误的原因是什么呢?笔者根据自己的了解进行了浅谈。

一、跨文化交际1.跨文化交际与语言。

语用失误是跨文化交际中一种普遍存在的问题,语用是对语言的理解和使用,而语言是人与人之间相互接触时所使用的交际工具,是人们传递信息或表达思想的手段,是人类社会特有的想象,语言交际是跨文化交际中语言交流的一种重要形式。

然而,由于文化背景的不同,是一个人的语言表现形式总是受各种各样社会文化因素的影响。

一个民族的语言是随着本民族的发展而发展的,各民族的社会风俗习惯、风土人情都可以在语言上表现出来,因此,本民族的语言是其文化的重要组成部分。

交际活动实际上是人们使用语言去表达到一定社会目的的活动,语言的交际功能具有普遍性,忽视文化差异往往会造成语言的误用,文文化之间的交际带来许多困难。

所以,要进行跨文化交际,交际者就要掌握足够的外语知识,了解对方的民族文化特点、说话习惯、生活方式,只有深入了解对方社会的发展历史,密切联系创造这种语言、使用这种语言的人们的历史,去研究,才有可能达到跨文化交际的目的,使得跨文化交际得以成功。

跨文化交际中社交语用失误现象原因和对策

跨文化交际中社交语用失误现象原因和对策

- 204-校园英语 / 语言文化跨文化交际中社交语用失误现象原因和对策南京师范大学外国语学院英语语言文学专业硕士研究生在读/付梦玲【摘要】跨文化交际是指任何两个不同语言文化背景的人之间的交际。

语言具有丰富的文化内涵。

由于交际双方的文化背景,思维习惯,推理方式不同,容易产生社交语用失误,本文旨在分析社交语用失误现象及其出现的原因并提出相应对策。

【关键词】跨文化交际 社交语用失误 原因 对策一、引言在人类的交际活动中,语言交际是最直接且最主要的方式。

跨文化交际是指任何两个不同语言文化背景的人之间的交际,因此易产生社交语用失误,给跨文化交际带来麻烦。

所以我们要极力地避免社交语用失误,多学习其他国家的语言文化,了解不同文化背景国家的人文知识,使跨文化交际能够顺利完成。

二、社交语用失误基本理论概念英语语用失误包括语用语言失误(pragmatic-linguistic failure)和社交语用失误(social-pragmatic failure)。

前者指忽视语言使用时的语境或违反语言习惯而盲目套用母语的表达方式所产生的语言失误,后者指交际中因不了解谈话双方的社会文化背景差异而出现的语言表达失误,与谈话双方的身份、会话的语域和话题的熟悉程度等因素有关(何兆熊,2002)英国著名语用学家Jenny Thomas(Jenny Thomas,1983)指出社交语用失误指由于文化背景不同而犯的语用失误,牵涉到哪些话该说,哪些话不该说,人际关系的远近,人们的权利和义务,与人们的价值观念有关。

何自然(何自然,1997)认为在语言交际中导致交际者未能取得理想交际效果,交际双方因缺少对文化差异的了解,表达不合对方的社会文化习惯而导致交际失败的失误叫做社交语用失误。

三、社交语用失误现象在跨文化交际过程中经常遇到社交语用失误,这给来自不同文化背景的交际者带来不便。

以下通过几个方面对社交语用现象进行分析。

1.称呼上的语用失误。

中俄跨文化交际语用失误与翻译

中俄跨文化交际语用失误与翻译

83中俄跨文化交际语用失误与翻译作者简介:马辉,吉林师范大学外国语学院2017级研究生,研究方向:俄语笔译。

中俄跨文化交际语用失误与翻译马辉(吉林师范大学研究生外国语学院 吉林 长春 130103)摘要:近年来全球化的进程不断加快,经济全球化与贸易一体化不断加深,跨文化间的交际越来越成为当今时代的重要的特征,随着中俄两国近年来合作的扩大,中俄两国政府与民间之间的交往也越来越密切,由于操着中文和俄语两种语言的人不完全了解对方历史、文化习俗、价值观和思维模式的特点,若是翻译时不考虑这些因素常常会导致跨文化间的语用失误,翻译不当轻则影响双方的交际,重则引起交际障碍、交际冲突,导致交际的失败。

研究与分析此类失误案例,有利于为解决这一问题提出正确的规避策略和有效的解决方法。

关键词:跨文化交际 交际障碍 翻译中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1009-5349(2018)20-0083-02一、语用失误的概念语用失误这一概念首先由珍妮•托马斯(Jenny Thomas)1983年在她的学术论文《跨文化语用失误》中提出,她最先使用“二分法”将语用失误分成语言语用失误和社交语用失误两类,第一类语言语用失误,主要是在词语和句法上的使用错误,属于对外文化交际中简单的低级错误,容易被人理解。

第二类是社交语用失误,社交语用失误则是属于社会、风俗、历史等文化方面的较为复杂的高级错误。

这种错误往往会被人理解成是对待另一种文化的不认真和轻视。

甚至在交际中可能会引起敌意。

对于语用失误的定义,俄罗斯学者Gorodetsky、Kobozeva 出:“交际失误是某种话语不实现语用意图。

”Ermakova 和Zemskaya 指出:“交际失误是指因交际者完全或者部分地不理解会话含义所致的中断,即因不实现或者部分地实现说话者意图而引起不良感情反应(委屈、发怒、吃惊)的误解。

二、语用失误成因语用的迁移分为两种,一种是语用的正迁移,所谓正迁移通常是在不同但是相似的语言之间进行的,这样母语和目的语在语用上差别并不大,所以这样运用自己的母语对另外一种语言作理解评价和判断的时候就不会有很大的差别,基本不会影响交际;另一种就是语用的负迁移,顾名思义所谓语用负迁移就是在母语与目的语间相差较大,导致在用母语对这种语言作评价和判断时就会出现较大偏差,容易影响交际过程,导致交际失败。

跨文化语用失误及对策研究-以电影《安娜与国王》为例

跨文化语用失误及对策研究-以电影《安娜与国王》为例

中文标题跨文化语用失误及对策研究-以电影《安娜与国王》为例英文标题A Study of Pragmatic Failure in Intercultural Communication—With Movie Anna and the King as an Example中文关键词语用失误;文化冲突;语用负迁移;文化意识英文关键词Pragmatic failure; Cultural conflict;Negative pragmatic transfer; Cultural awareness中文摘要国内外经济的发展和整个世界的一体化,使得我们和世界各国的交流越来越频繁,这其中文化的交流更是不可避免。

由于人们的文化背景不同,在跨文化交际的过程中就很有可能引起误解甚至冲突,最终导致交际的中断和失败。

交际者深受其本族文化的影响,往往会把本民族的文化规约和语言知识带入交际行为,这就无法正确的表达自己的想法和理解对方的意图,交际失误就此产生。

本文旨在通过对跨文化语用失误的分析去寻求解决问题的办法。

跨文化交际学就是研究不同文化背景的人在交际过程中的矛盾和问题并提出解决办法的学科,并增强人们的文化意识和减少文化交流中的冲突。

本文从跨文化交际的角度出发,通过对美国电影《安娜与国王》中的文化冲突进行分析,指出文化是交际中不可忽视的重要因素。

文化的巨大差异所导致的种种矛盾,正是跨文化语用失误的体现。

片中男女主角最终克服困难,互相融入对方的文化和习俗,使得文化的交锋圆满收场。

论文由导论、正文和结论三部分组成。

导论主要介绍本文的写作目的、意义、以及电影的介绍。

正文首先对跨文化交际中常见的概念进行回顾,比如文化、交际、语用学和语用失误等重要概念以及它们的特点和组成。

其次阐述跨文化交际中的语用失误的主要原因和分类。

接着重点分析跨文化交际失误在电影里的具体体现和原因。

指出由于种种原因,在跨文化交流中,只要文化的差异不消除,文化冲突就难以避免。

泰中跨文化交际视野下的语用偏误分析

泰中跨文化交际视野下的语用偏误分析

泰中跨文化交际视野下的语用偏误分析内容摘要:本文以泰国留学生在学习汉语的过程中遇到的一些语用偏误现象为研究对象,主要分析了泰国学生在跨文化背景下交际失败的原因,并据此提出了相应的对策,希望有助于学习两国语言的学生,减少或避免语用失误,提升自己的跨文化交际能力关键词:跨文化交际泰中文化差异语用偏误一.引言随着中泰在教育、经济、文化、旅游等方面的交流日益频繁,越来越多的泰国学生来到中国学习汉语。

但是,泰国学生在学习汉语的过程中,不可避免地会遇到一些问题,比较突出的问题就是语言语用偏误。

很多泰国学生会不自觉地将泰语的使用习惯带到汉语的使用中,从而造成交际混乱,影响人际交往跨文化交际中经常会出现误解,不是听话人听不懂说话人的发音,也不是听话人不理解某些词的词义,而是不同文化背景下的交际双方不能及时、准确有效地理解和使用对方的语言,所以会产生误解,使交际不能实现预期目标,即说话人没能让听话人理解自己的说话内容。

而在跨文化交际中,交际能否成功对交际双方都有着至关重要的作用。

若交际双方没有达到预期的交际效果,则意味着交际失败,双方无法继续交流,严重的甚至可能引发国家或人民之间的矛盾冲突。

因此,减少或避免跨文化交际背景下的语用偏误就显得十分必要而且紧迫了根据Thomas(1983)的观点,跨文化交际中的语言失误可大致分为两类:一是说话者使用目的语的表达方式不符合听话者的语言习惯;二是说话者将母语的语义和结构不适当地套用到听话者语言中来。

这说明,交际中话语意义的形成过程与说话人和听话人所遵循的本族语的语用规则是有密切联系的。

若交际双方缺乏这种意识,就很有可能导致语言语用偏误泰国学生在中国学习汉语也是如此,经常为此而感到困惑。

那应该如何解决?我们认为,首先要弄清楚偏误现象产生的原因,然后根据原因寻找切实可行的解决方案。

目前,泰国学者在这方面的研究较少,只提出了问题成因而少有相应的对策。

下面,本文将先分析泰国学生学习汉语的过程中造成偏误的原因,然后探索减少或避免语用偏误的对策二.学习汉语语用偏误的主要成因1.缺乏语言意识和语用意识的学习者跨文化背景下,语言知识不足,语用能力薄弱,特别是缺乏跨文化交际意识,是造成语言语用偏误、阻碍人们有效交际的重要因素。

跨文化交际中语用失误的种类及成因

跨文化交际中语用失误的种类及成因
要表达的“言外之意、弦外之音”没有表述清楚,让 听话人产生了误解。 言外之意是指,在交际中,人们 有意利用语境,使语言单位产生的字面意义之外的 隐含意义。 例如:
It’s cold here. 其实说话人所要表达的意思可能不是评论天
气 , 而 是 提 出 一 些 希 望 , 如 :“Please turn on the air-conditioner.”或 者 “Close the window,please.” 根 据 Austin 的言语行为论,语言不仅仅用于描述,而 要应用于行动。 对语言正确的理解不仅要掌握字面 意思,还要能够正确分析特定语境中的隐含意义。
第 33 卷 第 1 期 2012 年 1 月
赤 峰 学 院 学 报( 汉 文 哲 学 社 会 科 学 版 ) Journal of Chifeng University(Soc.Sci)
Vol. 33 No.1 Jan. 2012
论跨文化交际中语用失误的种类及成因
王爽
(华中科技大学 文华学院, 湖北 武汉 430074)
关键词:跨文化交际;语用失误;构成;分类 中图分类号:H03 文献标识码:A 文章编号:1673-2596(2012)01-0176-03
语用失误产生于跨文化交际中,究其根本原因 应为交际双方进行信息编码和解码出现了不一致, 从而引起交际失误。 根据萨姆瓦、波特、简恩依照信 息论观点,把交际定义为:一种双边的、影响行为的 过程;在这个过程中,一方有意向地将信息编码并 通过一定的渠道传递给所指的另一方,以期待唤起 特定的反应和行为。 依据这一观点,我们认为跨文 化交际是一种特殊的交际形式,它的信息源(说话 者)和接受者(受话者)分别来自不同的文化体系, 这样两者相互交际时就产生了跨文化交际。 同时, 跨文化交际的传递方式是信息在一种文化氛围中 编码,而在另一种文化氛围中解码,说话人和受话 人需要经常变换角色和交替进行信息编码和解码。 人们在跨文化交际时,不知不觉中带着与自身文化 相应的社会期望,常常下意识地以本民族的文化准 则和价值观念来指导自己的言行和思想,用本文化 的行为模式代替目标文化的行为模式,并以此为标 准来评判别人的言行和思想,也就是不自觉地进行 语用迁移,造成语用失误。
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

跨文化交际语用错误举例跨文化交际语用错误举例【篇一:跨文化交际语用错误举例】周刊2007年第33期先,人们认为,任何语境中词汇单位的正确意义,一般应当是最符合该语境的那个意义。

就某种意义而言,这也就是说,对词语的正确解释即是给整个语境贡献最少的那个解释。

换言之,正确的理解最大限度地依赖于语境,而不是最大限度地依赖于孤立的词语。

我们如果根据词语的运用范围,即根据词汇单位所处语境的种类来研究词汇意义,便能清楚看到上述原则的重要意义。

”(谭载喜,p148)我们如果脱离了词语的上下文语境,只根据只字片语而想当然地按照自己的主观臆念得出结论,恐怕往往会与原文作者本义相悖。

参考文献:〔1〕ApproachestoTranslation〔M〕.PeterNewmark,2001ShanghaiForeignLanguageEducationPress.〔2〕CambridgeInternationalDictionaryofEnglishWithChi-neseTranslation〔M〕.英汉双解剑桥国际英语词典.ShanghaiFor-eignLanguageEducationPress.〔3〕CollinsDictionaryofTheEnglishLanguage〔M〕,PatrickHanksEditor,CollinsLondon&Glasgow.〔4〕LongmanDictionaryofContemporaryEnglishNewEdition(English-Chinese)〔M〕.TheCommercialPress&AddisonWesleyLongmanChinaLimited.1998.〔5〕TheNewOxfordDictionaryofEnglish〔M〕.EditedbyJudyPearsall,ClarendonPressOxford,firstpublished1998.〔6〕TheOxfordEnglishDictionary〔M〕.PreparedbyJ.A.SIMP-SONandE.S.C.WEINER(SecondEdition.1989),ClarendonPress,Oxford.〔7〕Webster’sThirdNewInternationalDictionary〔M〕.EditorinChief:PhilipBabcockGove,Ph.D.Unabridged(Copyright1986)WorldPublishingCorporation,Beijing,China&Merriam-WebsterInc.Publishers.〔8〕马红军.翻译批评散论〔M〕.中国对外翻译出版公司,2000.〔9〕赵振才.英语常见问题解答大词典〔M〕.黑龙江人民出版社,1998.谭载喜.新编奈达论翻译〔M〕.中国对外翻译出版公司,1999.要:跨文化交际是指与来自不同国家具有不同文化背景的人们之间交际的过程。

语用学是研究语言实际运用的情况,即主要研究言语行为及其进行的条件。

“语用失误”不是指英语学习者的一般遣词造句中出现的语言运用错误,而是指说话不合时宜的失误,或者说话方式不妥、表达不合习惯等导致交际不能取得预期效果的失误。

文中列举分析了十个语用错误的实例以期对英语学习者在跨文化交际方面有所帮助。

关键词:跨文化交际语用学英语学习者语用失误跨文化交际是指具有不同文化背景的人们之间交际的过程。

这是自古以来就存在的普遍现象,随着现代化的交通运输和通讯手段的迅速发展,世界各国人们有可能频繁接触,这在一定意义上将世界变成了“地球村”(胡文仲《试论跨文化交际研究》1992)。

不同地域、不同国家的人们的交往日益频繁,有交往就要进行思想交流或沟通。

这种与来自不同国家或文化背景的人们进行的思想交流被称为跨文化交际。

跨文化交际大致采用两种形式:语言交际和非语言交际。

语言交际又有话语交际和书面交际两种。

非语言交际主要是通过体态语言进行的交际形式。

在跨文化交际的过程中,交际双方都有一种强烈的愿望:希望交际或沟通成功。

但愿望和现实是有距离的,在跨文化的交际过程中,交际受挫或失败,产生误解,甚至造成关系恶化的情况时有发生。

有不少人把这一点归结为语言。

语言是交际的工具,语言说不通,当然无法进行交际;与此同时,人们也发现只懂语言并不能解决所有的交际问题,交际受阻或失败不是完全由语言引起的。

这一点已经被越来越多的事实所证明(胡文仲《跨文化交际学概论》1999)。

语用学(pragmatics)是一门古老而又年轻的学问。

说它古老,是因为它所涉及的内容早在古希腊、罗马时期就引起学者们的注意;说它年轻,是因为它只是现在才作为语言学的一门新兴的独立学科出现,并得到语言学界的承认和支持。

我国是在20世纪80年代才从国外引入跨文化交际学的理念,对语用学的研究也从最初对语用学理论的引进到结合汉语实际开展语用学理论和应用的研究,语用学的研究在中国已经历20多年的发展。

语用学作为一门新兴的语言学科,字面意义是“关心实际效果和价值的,实事求是的,实用的”等,用于语言研究以后,就出现了“实用语言学”(pragmaticlinguistics),简称语用学。

据根它的字面意义就可以知道语用学是研究语言实际运用的情况(张慧珍《语用学简介》1983),即它主要研究言语行为及其进行的条件。

要学好一门语言,除掌握语言知识及技巧外,还要重视语言形式在各种非语言环境下的不同应用功能。

“语用失误”(pragmaticfailures)这个概念,是英国语言学者托马斯在二十世纪八十年代初提出的,其内涵是“不能理解所说词语的含义”。

我国学者何自然指出(1997),语用失误不是指一般遣词造句中出现的语言运用错误,而是说话不合时宜的失误,或者说话方式不妥、表达不合习惯等导致交际不能取得预期效果的失误。

它与语言错误不同。

语言错误与语言本身有关,它主要反映出对语言知识掌握不当;而语用失误与语言的实际运用相关,它反映的是对语言之外但又与语言运用密不可分的各种因素把握不当。

语用失误的存在阻碍了人们之间的正常交际,使交际中的双方产生误解,影响了交际效果,甚至达不到交际目的。

因此,在英语学习中不仅要强调对英语语言体系的学习,训练听说读写的技能,而且还要重视语言形式在各种非语言环境下的不同应用和功能,重视言语行为的交际意义。

归根到底,学习英语的根本目的是掌握英语这一交际工具以达到交际的效果。

能否掌握某一言语行为的交际意义与许多因素有关,如语言和非语言的环境,谈话双方的关系,谈话正题,以及双方共同具有的背景知识等。

中国学生在使用英语与英语国家人士进行交际过程中往往由于对上述因素之一缺乏一定的了解而造成误解或谈话中断,致使交际失败而达不到预期的效果。

本文列举了十个语用错误的实例,并且作了较为详细的分析,以期对有一定基础的英语学习者在跨文化交际方面有所帮助。

人们在言语交际中,因没有达到完满交际效果而出现的差错,称为语用失误(何自然,1994)。

这类失误不是来自语言跨文化交际中的语用失误实例分析(江苏淮海工学院大学外语教研部,江苏连云港222005)外语教学与研究522007年第33期周刊本身的语法错误等方面,而主要归因于说话的方式不妥,或者不符合表达习惯,或者说的不合时宜。

根据托马斯(Thomas,1983)的观点,语用失误可以分为语用———语言方面的失误和社交———语用方面的失误两类。

1.语用———语言方面的失误人们使用语言,总是结合语境,恰当地遣词造句,并力求准确地表达话语的用意。

但由于受到母语的影响,对英语的本族人的语言习惯了解不够,一些人常常按照母语的语言习惯套到英语中去,这就造成了一些表达方式的误用。

下面就语—语言方面失误的5个例子分析如下:例1:在英语中,当人们对他人给予的帮助要表示感谢,常用的英语套语是“Thankyou.”(谢谢你),Thankyou这一言语行为用来表示感谢;最常用的英语回答用语是“Youarewel-come.”(不用谢)。

可是对于母语为汉语的英语学习者来说,当听到别人向自己表示感谢时,则会马上答到:“Nevermind.”,显然想表达“没关系”、“不用谢”的意思,但却使听者甚为吃惊。

因为“Nevermind.”常用于当对方表示道歉自己不予介意的场合,其“言外之意”是对对方一个“安慰”。

显然,这种对表达方式的误用,导致了语用———语言方面的失误。

例2:再看一个同样也是对别人表示感谢所做的答语的对话:—Thankyou.—It’smydutytodoso.这通常也是较典型的语用———语言方面的失误的例子。

对话中答谢一方很显然是汉语为母语的学习者,因为答语“It’smydutytodoso.”(这是我应该做的。

)是用于汉语语言环境下恰当的言语行为,有时还可以用复合式的言语行为(compositespeechact),即陈述+说明,如不用谢———这是我应该做的。

在汉语中这决非有意的冷待,而是谦逊的答礼。

但对于英语为母语的人来说,期望听到符合英语表达方式类似“It’smyplea-sure”(不客气,不用谢。

)的恰当回答。

“duty”一词有“本份”之意,既然说这样做是你的“本份”,那你也可能并不乐意。

其含义可能就是:不用谢,我是没有办法才这样做的,因为这是我的职责。

例3:对是非问句中“是”还是“否”的答语的思维方式差异。

是非问句在英语和汉语中都很常用,看起来也很简单,但对是非问句的应答却反映出不同语言思维方式上的差异。

如有位英语教师课堂上问:Isn’tthefilmyousawyesterdayinter-esting?(你们昨天看的电影不太有趣吗?)。

一位同学答道:Yes,itisn’t.(是的,不太有趣。

)。

学生的回答显然是不合英语习惯的。

这不是语法形式或词语用法造成的偏误,而是其本族语(汉语)和英语对是非问句的应答“是”或“非”时的着眼点不同。

英语中回答是非问句时的“是”或“非”,是对提问者所说的话做肯定或者否定的回答。

如对“Isn’tthefilmyousawyester-dayinteresting?”(你看的电影不太有趣吗?)的肯定回答是“No,itisn’t.”(对/是的,不太有趣)。

否定回答是“Yes,itis.” (不/谁说的,很有趣)。

汉语对是非问句的肯定或否定回答是针对对方的,而且在回答是非问句时还要考虑是否与问话者的语气相承。

因此,由于用自己民族的思维习惯套用英语,就出现了以上的语用失误。

例4:“本周日”还是“下周日”。

在很多教材中,学生们学到“lastweek”就是“上星期”,“thisweek”就是“这星期”,“nextweek”就是“下星期”,这当然没有错,但在实际运用中,如“上星期日”和“下星期日”与英语的“lastSunday”“nextSunday”有时却不是对应的,其区别是英语和汉语观察时间的参照点不同。

相关文档
最新文档