再别康桥中英文对照

合集下载

再别康桥中英文对照版

再别康桥中英文对照版

英文版Saying Good-bye to Cambridge Again—-by Xu ZhimoVery quietly I take my leaveAs quietly as I came here;Quietly I wave good-byeTo the rosy clouds in the western sky。

The golden willows by the riversideAre young brides in the setting sun;Their reflections on the shimmering wavesAlways linger in the depth of my heart.The floating heart growing in the sludgeSways leisurely under the water;In the gentle waves of CambridgeI would be a water plant!That pool under the shade of elm treesHolds not water but the rainbow from the sky;Shattered to pieces among the duckweedsIs the sediment of a rainbow—like dream?To seek a dream? Just to pole a boat upstreamTo where the green grass is more verdant;Or to have the boat fully loaded with starlightAnd sing aloud in the splendor of starlight.But I cannot sing aloudQuietness is my farewell music;Even summer insects heap silence for meSilent is Cambridge tonight!Very quietly I take my leaveAs quietly as I came here;Gently I flick my sleevesNot even a wisp of cloud will I bring away中文版再别康桥——-—徐志摩轻轻的我走了,正如我轻轻的来;我轻轻的招手,作别西天的云彩。

中英版 再别康桥

中英版 再别康桥

【原诗】【英文版】再别康桥Saying Good-bye to Cambridge Again作者:徐志摩By Xu Zhimo轻轻的我走了,Very quietly I take my leave正如我轻轻的来;As quietly as I came here;我轻轻的招手,Quietly I wave good-bye作别西天的云彩。

To the rosy clouds in the western sky.那河畔的金柳,The golden willows by the riverside是夕阳中的新娘;Are young brides in the setting sun;波光里的艳影,Their reflections on the shimmering waves在我的心头荡漾。

Always linger in the depth of my heart.软泥上的青荇,The floating heart growing in the sludge油油的在水底招摇;Sways leisurely under the water;在康河的柔波里,In the gentle waves of Cambridge我甘心做一条水草!I would be a water plant!那榆荫下的一潭,That pool under the shade of elm trees不是清泉,是天上虹;Holds not water but the rainbow from the sky; 揉碎在浮藻间,Shattered to pieces among the duckweeds沉淀着彩虹似的梦。

Is the sediment of a rainbow-like dream.寻梦?撑一支长蒿,To seek a dream? Just to pole a boat upstream 向青草更青处漫溯;To where the green grass is more verdant;满载一船星辉,Or to have the boat fully loaded with starlight在星辉斑斓里放歌。

再别康桥中英文对照

再别康桥中英文对照

再别康桥中英文对照再别康桥中英文对照徐志摩(1896-1931),浙江海宁人。

1920年曾留学英国。

1923年加入新月社,成为新月社诗派的代表诗人。

“志摩是蝴蝶,而不是蜜蜂,女人好处就得不着,女人的坏处就使他牺牲了。

” --- 冰心Very quietly I take my leaveAs quietly as I came here;Quietly I wave good-byeTo the rosy clouds in the western sky.The golden willows by the riversideAre young brides in the setting sun;Their reflections on the shimmering wavesAlways linger in the depth of my heart.The floatingheart growing in the sludgeSways leisurely under the water;In the gentle waves of CambridgeI would be a water plant!That pool under the shade of elm treesHolds not water but the rainbow from the sky;Shattered to pieces among the duckweedsIs the sediment of a rainbow-like dream?To seek a dream? Just to pole a boat upstreamTo where the green grass is more verdant;Or to have the boat fully loaded with starlightAnd sing aloud in the splendour of starlight.But I cannot sing aloudQuietness is my farewell music;Even summer insects heep silence for meSilent is Cambridge tonight!Very quietly I take my leaveAs quietly as I came here;Gently I flick my sleevesNot even a wisp of cloud will I bring away 轻轻的我走了,正如我轻轻的来;我轻轻的招手,作别西天的云彩。

再别康桥-中英文版

再别康桥-中英文版

《再别康桥》中英文版Goodbye Again, Cambridge!I leave softly, gently,Exactly as I came.I wave to the western sky,Telling it goodbye softly, gently.轻轻的我走了,正如我轻轻的来;我轻轻的招手,作别西天的云彩。

The golden willow at the river edgeIs the setting sun‘s bride.Her quivering reflectionStays fixed in my mind.那河畔的金柳,是夕阳中的新娘;波光里的艳影,在我的心头荡漾。

Green grass on the bankDances on a watery floorIn bright reflection.I wish myself a bit of waterweedVibrating to the ripple.Of the River Cam.软泥上的青荇⑴,油油的在水底招摇⑵;在康河的柔波里,甘心做一条水草!That creek in the shade of the great elms Is not a creek but a shattered rainbow, Printed on the waterAnd inlaid with duckweed,It is my lost dream.那榆荫下的一潭,不是清泉,是天上虹;揉碎在浮藻间,沉淀着彩虹似的梦。

Hunting a dream?Wielding a long punting poleI get my boat into green water,Into still greener grass.In a flood of starlightOn a river of silver and diamondI sing to my heart‘s content.寻梦?撑一支长篙⑶,向青草更青处漫溯⑷;满载一船星辉,在星辉斑斓里放歌。

《再别康桥》-中英文对照

《再别康桥》-中英文对照

《再别康桥》英文翻译Saying Good-bye to Cambridge Again徐志摩by Xu Zhimo轻轻的我走了,Very quietly I take my leave正如我轻轻的来;As quietly as I came here;我轻轻的招手,Quietly I wave good-bye作别西天的云彩。

To the rosy clouds in the western sky.那河畔的金柳The golden willows by the riverside是夕阳中的新娘Are young brides in the setting sun波光里的艳影,Their reflections on the shimmering waves页脚内容1在我的心头荡漾。

Always linger in the depth of my heart.软泥上的青荇,The floatingheart growing in the sludge油油的在水底招摇;Sways leisurely under the water;在康河的柔波里,In the gentle waves of Cambridge我甘心做一条水草I would be a water plant!那榆荫下的一潭,That pool under the shade of elm trees不是清泉,是天上虹Holds not water but the rainbow from the sky; 揉碎在浮藻间,Shattered to pieces among the duckweeds沉淀着彩虹似的梦。

Is the sediment of a rainbow-like dream?寻梦?撑一支长篙,To seek a dream? Just to pole a boat upstream页脚内容2向青草更青处漫溯,To where the green grass is more verdant; 满载一船星辉,Or to have the boat fully loaded with starlight 在星辉斑斓里放歌And sing aloud in the splendour of starlight. 但我不能放歌,But I cannot sing aloud悄悄是别离的笙箫;Quietness is my farewell music;夏虫也为我沉默,Even summer insects heep silence for me沉默是今晚的康桥!Silent is Cambridge tonight!悄悄的我走了,Very quietly I take my leave正如我悄悄的来;As quietly as I came here;页脚内容3我挥一挥衣袖,Gently I flick my sleeves不带走一片云彩。

《再别康桥》中英法原文

《再别康桥》中英法原文

中文原文:轻轻的我走了,正如我轻轻的来;我轻轻的招手,作别西天的云彩。

----那河畔的金柳,是夕阳中的新娘;波光里的艳影,在我的心头荡漾。

----软泥上的青荇⑴,油油的在水底招摇⑵; 在康河的柔波里,甘心做一条水草!----那榆荫下的一潭,不是清泉,是天上虹; 揉碎在浮藻间,沉淀着彩虹似的梦。

----寻梦?撑一支长篙⑶,向青草更青处漫溯⑷; 满载一船星辉,在星辉斑斓里放歌。

----但我不能放歌,悄悄是别离的笙箫;夏虫也为我沉默,沉默是今晚的康桥!----悄悄的我走了,正如我悄悄的来;我挥一挥衣袖,不带走一片云彩。

英语原文:Very quietly I take my leaveAs quietly as I came here;Quietly I wave good-byeTo the rosy clouds in the western sky.The golden willows by the riversideAre young brides in the setting sun;Their reflections on the shimmering waves Always linger in the depth of my heart.The floating heart growing the sludgeSways leisurely under the water;In the gentle waves of CambridgeI would be a water plant!That pool under the shade of elm treesHolds not water but the rainbow from the sky; Shattered to pieces among the duck weedsIs the sediment of a rainbow-like dream?To seek a dream?Just to pole a boat upstreamTo where the green grass is more verdantOr to have the boat fully loaded with starlight And sing aloud in the splendor of starlight. But I can’t sing aloudQuietness is my farewell music;Even summer insects heap silence for me Silent is Cambridge tonight!Very quietly I leftAs quietly as I came here;Gently I flick my sleevesNot even a wisp of cloud will I bring away。

再别康桥中英文对照版

再别康桥中英文对照版

英文版Saying Good-bye to Cambridge Again--by Xu ZhimoVery quietly I take my leaveAs quietly as I came here;Quietly I wave good-byeTo the rosy clouds in the western sky.The golden willows by the riversideAre young brides in the setting sun;Their reflections on the shimmering wavesAlways linger in the depth of my heart.The floating heart growing in the sludgeSways leisurely under the water;In the gentle waves of CambridgeI would be a water plant!That pool under the shade of elm treesHolds not water but the rainbow from the sky;Shattered to pieces among the duckweedsIs the sediment of a rainbow-like dream?To seek a dream? Just to pole a boat upstreamTo where the green grass is more verdant;Or to have the boat fully loaded with starlightAnd sing aloud in the splendor of starlight.But I cannot sing aloudQuietness is my farewell music;Even summer insects heap silence for meSilent is Cambridge tonight!Very quietly I take my leaveAs quietly as I came here;Gently I flick my sleevesNot even a wisp of cloud will I bring away中文版再别康桥----徐志摩轻轻的我走了,正如我轻轻的来;我轻轻的招手,作别西天的云彩。

徐志摩《再别康桥》英文版

徐志摩《再别康桥》英文版

徐志摩《再别康桥》英文版引导语:“轻轻的我走了,正如我轻轻的来;我轻轻的招手,作别西天的云彩。

”徐志摩的这首《再别康桥》可谓美到极点,诗人把对康桥的爱恋,对往昔生活的憧憬,对眼前的无可奈何的离愁,表现得真挚、浓郁、隽永,这首诗也翻译成了其他版本,下面来欣赏一下吧!【英译】Saying Good-bye to Cambridge Again --- by Xu ZhimoVery quietly I leftAs quietly as I came here;Quietly I wave good-byeTo the rosy clouds in the western sky.The golden willows by the riversideAre young brides in the setting sun;Their reflections on the shimmering wavesAlways linger in the depth of my heart.The floatingheart growing in the sludgeSways leisurely under the water;In the gentle waves of CambridgeI would be a water plant!That pool under the shade of elm treesHolds not water but the rainbow from the sky;Shattered to pieces among the duckweedsIs the sediment of a rainbow-like dream?To seek a dream? Just to pole a boat upstreamTo where the green grass is more verdant;Or to have the boat fully loaded with starlightAnd sing aloud in the splendor of starlight.But I can’t si ng aloudQuietness is my farewell music;Even summer insects heap silence for meSilent is Cambridge tonight!Very quietly I leavedAs quietly as I came here;Gently I flick my sleevesNot even a wisp of cloud will I bring away法语版再别康桥——徐志摩Adieux à Camb ridge — Xu Zhimo轻轻的我走了,Douce et légère est ma démarche正如我轻轻的来;T out comme mon arrivée, légère我轻轻的招手,Ma main salue gentiment作别西天的云彩。

再别康桥中英版

再别康桥中英版

再别康桥中英版Company Document number:WTUT-WT88Y-W8BBGB-BWYTT-19998再别康桥(Saying Good-bye to Cambridge Again) 徐志摩Very quietly I take my leave 轻轻的我走了As quietly as I came here; 正如我轻轻的来Quietly I wave good-bye 我轻轻的招手To the rosy [rzi] clouds in the western sky. 作别西天的云彩The golden willows by the riverside 那河畔的金柳Are young brides in the setting sun; 是夕阳中的新娘Their reflections on the shimmering waves 波光里的艳影Always linger in the depth of my heart. 在我的心头荡漾The floating heart growing in the sludge 软泥上的青荇Sways leisurely under the water; 油油的在水底招摇In the gentle waves of Cambridge 在康河的柔波里I would be a water plant! 我甘心做一条水草That pool under the shade of elm trees 那榆荫下的一潭Holds not water but the rainbow from the sky; 不是清泉,是天上虹Shattered to pieces among the duck weeds 揉碎在浮藻间Is the sediment of a rainbow-like dream 沉淀着彩虹似的梦To seek a dream 寻梦Just to pole a boat upstream 撑一支长篙To where the green grass is more verdant; 向青草更青处漫溯Or to have the boat fully loaded with starlight 满载一船星辉And sing aloud in the splendor of starlight. 在星辉斑斓里放歌But I cannot sing aloud 但我不能放歌Quietness is my farewell music; 悄悄是别离的笙箫Even summer insects keep silence for me 夏虫也为我沉默Silent is Cambridge tonight! 沉默是今晚的康桥!Very quietly I take my leave 悄悄的我走了As quietly as I came here; 正如我悄悄的来Gently I flick my sleeves 我挥一挥衣袖Not even a wisp of cloud will I bring away 不带走一片云彩。

再别康桥中英文对照

再别康桥中英文对照

徐志摩 徐志摩(1896-1931),浙江海宁⼈。

1920年曾留学英国。

1923年加⼊新⽉社,成为新⽉社诗派的代表诗⼈。

“志摩是蝴蝶,⽽不是蜜蜂,⼥⼈好处就得不着,⼥⼈的坏处就使他牺牲了。

” --- 冰⼼Very quietly I take my leaveAs quietly as I came here;Quietly I wave good-byeTo the rosy clouds in the western sky.The golden willows by the riversideAre young brides in the setting sun;Their reflections on the shimmering wavesAlways linger in the depth of my heart.The floatingheart growing in the sludgeSways leisurely under the water;In the gentle waves of CambridgeI would be a water plant!That pool under the shade of elm treesHolds not water but the rainbow from the sky;Shattered to pieces among the duckweedsIs the sediment of a rainbow-like dream?To seek a dream? Just to pole a boat upstreamTo where the green grass is more verdant;Or to have the boat fully loaded with starlightAnd sing aloud in the splendour of starlight.But I cannot sing aloudQuietness is my farewell music;Even summer insects heep silence for meSilent is Cambridge tonight!Very quietly I take my leaveAs quietly as I came here;Gently I flick my sleevesNot even a wisp of cloud will I bring away轻轻的我⾛了,正如我轻轻的来;我轻轻的招⼿, 作别西天的云彩。

再别康桥中英文对照版

再别康桥中英文对照版

英文版Saying Good-bye to Cambridge Again--by Xu ZhimoVery quietly I take my leaveAs quietly as I came here;Quietly I wave good-byeTo the rosy clouds in the western sky.The golden willows by the riversideAre young brides in the setting sun;Their reflections on the shimmering wavesAlways linger in the depth of my heart.The floating heart growing in the sludgeSways leisurely under the water;In the gentle waves of CambridgeI would be a water plant!That pool under the shade of elm treesHolds not water but the rainbow from the sky;Shattered to pieces among the duckweedsIs the sediment of a rainbow-like dream?To seek a dream? Just to pole a boat upstreamTo where the green grass is more verdant;Or to have the boat fully loaded with starlightAnd sing aloud in the splendor of starlight.But I cannot sing aloudQuietness is my farewell music;Even summer insects heap silence for meSilent is Cambridge tonight!Very quietly I take my leaveAs quietly as I came here;Gently I flick my sleevesNot even a wisp of cloud will I bring away中文版再别康桥----徐志摩轻轻的我走了,正如我轻轻的来;我轻轻的招手,作别西天的云彩。

再别康桥中英文对照版

再别康桥中英文对照版

英文版Saying Good-bye to Cambridge Again—-by Xu ZhimoVery quietly I take my leaveAs quietly as I came here;Quietly I wave good-byeTo the rosy clouds in the western sky。

The golden willows by the riversideAre young brides in the setting sun;Their reflections on the shimmering wavesAlways linger in the depth of my heart.The floating heart growing in the sludgeSways leisurely under the water;In the gentle waves of CambridgeI would be a water plant!That pool under the shade of elm treesHolds not water but the rainbow from the sky;Shattered to pieces among the duckweedsIs the sediment of a rainbow—like dream?To seek a dream? Just to pole a boat upstreamTo where the green grass is more verdant;Or to have the boat fully loaded with starlightAnd sing aloud in the splendor of starlight.But I cannot sing aloudQuietness is my farewell music;Even summer insects heap silence for meSilent is Cambridge tonight!Very quietly I take my leaveAs quietly as I came here;Gently I flick my sleevesNot even a wisp of cloud will I bring away中文版再别康桥——-—徐志摩轻轻的我走了,正如我轻轻的来;我轻轻的招手,作别西天的云彩。

再别康桥原文和英文翻译

再别康桥原文和英文翻译

再别康桥原文和英文翻译再别康桥原文和英文翻译《再别康桥》是中国诗人徐志摩脍炙人口的新诗。

下面是小编为你带来的再别康桥原文和英文翻译,欢迎阅读。

再别康桥原文轻轻的我走了,正如我轻轻的来;我轻轻的招手,作别西天的`云彩。

那河畔的金柳,是夕阳中的新娘;波光里的艳影,在我的心头荡漾。

软泥上的青荇,油油的在水底招摇;在康河的柔波里,我甘心做一条水草!那榆荫下的一潭,不是清泉,是天上虹;揉碎在浮藻间,沉淀着彩虹似的梦。

寻梦?撑一支长篙,向青草更青处漫溯;满载一船星辉,在星辉斑斓里放歌。

但我不能放歌,悄悄是别离的笙箫;夏虫也为我沉默,沉默是今晚的康桥!悄悄的我走了,正如我悄悄的来;我挥一挥衣袖,不带走一片云彩。

再别康桥原文翻译对照,译文注释译诗1:Very quietly I take my leaveAs quietly as I came here;Quietly I wave good-byeTo the rosy clouds in the western sky.The golden willows by the riversideAre young brides in the setting sun;Their reflections on the shimmering waves Always linger in the depth of my heart.The floating heart growing the sludge Sways leisurely under the water;In the gentle waves of CambridgeI would be a water plant!That pool under the shade of elm trees Holds not water but the rainbow from the sky; Shattered to pieces among the duck weedsIs the sediment of a rainbow-like dream?To seek a dream?Just to pole a boat upstreamTo where the green grass is more verdantOr to have the boat fully loaded with starlight And sing aloud in the splendor of starlight. But I can’t sing aloudQuietness is my farewell music;Even summer insects heap silence for me Silent is Cambridge tonight!Very quietly I leftAs quietly as I came here;Gently I flick my sleevesNot even a wisp of cloud will I bring away 译诗2:Goodbye Again, Cambridge!I leave softly, gently,Exactly as I came.I wave to the western sky,Telling it goodbye softly, gently.The golden willow at the river edgeIs the setting sun‘s bride.Her quivering reflectionStays fixed in my mind.Green grass on the bankDances on a watery floorIn bright reflection.I wish myself a bit of waterweed Vibrating to the ripple.Of the River Cam.That creek in the shade of the great elms Is not a creek but a shattered rainbow, Printed on the waterAnd inlaid with duckweed,It is my lost dream.Hunting a dream?Wielding a long punting poleI get my boat into green water,Into still greener grass.In a flood of starlightOn a river of silver and diamondI sing to my heart‘s content.But now, no, I cannot singWith farewell in my heart. Farewells must be quiet, mute, Even the summer insects are silent, Knowing I am leaving.The Cambridge night is soundless.I leave quietlyAs I came quietly.I am leavingWithout taking so muchAs a piece of cloud.But with a quick jerk of my sleave I wave goodbye.。

再别康桥中英文翻译对照

再别康桥中英文翻译对照

Saying Good-bye to Cambridge Again --by Xu Zhimo再别康桥----徐志摩Very quietly I take my leave轻轻的我走了As quietly as I came here;正如我轻轻的来;Quietly I wave good-bye我轻轻的招手To the rosy clouds in the western sky作别西天的云彩The golden willows by the riverside那河畔的金柳Are young brides in the setting sun;是夕阳中的新娘Their reflections on the shimmering waves波光里的艳影Always linger in the depth of my heart.在我的心头荡漾The floating heart growing in the sludge软泥上的青荇Sways leisurely under the water;油油的在水底招摇In the gentle waves of Cambridge在康桥的柔波里,I would be a water plant!我甘心做一条水草That pool under the shade of elm trees那榆荫下的一潭Holds not water but the rainbow from the sky 不是清泉,是天上虹Shattered to pieces among the duckweeds揉碎在浮藻间Is the sediment of a rainbow-like dream?沉淀着彩虹似的梦To seek a dream? Just to pole a boat upstream 寻梦?撑一支长蒿To where the green grass is more verdant;向青草更青处漫溯Or to have the boat fully loaded with starlight 满载一船星辉And sing aloud in the splendor of starlight.在星辉斑斓里放歌。

《再别康桥》中英版

《再别康桥》中英版
Quietnessismyfarewellmusic;?悄悄是别离的笙箫
Evensummerinsectskeepsilenceforme?夏虫也为我沉默
SilentisCambridgetonight!?沉默是今晚的康桥!
VeryquietlyItakemyleave?悄悄的我走了
AsquietlyasIcamehere;?正如我悄悄的来
Thegoldenwillowsbytheriverside?那河畔的金柳
Areyoungbridesinthesettingsun;?是夕阳中的新娘
Theirreflectionsontheshimmeringwaves?波光里的艳影
Alwayslingerinthedepthofmyheart.?在我的心头荡漾
再别康桥(SayingGood-byetoCambridgeAgain)?徐志摩
VeryquietlyItakemyleave?轻轻的我走了
AsquietlyasIcamehere;?正如我轻轻的来
QuietlyIwavegood-bye?我轻轻的招手
Totherosy[?r??zi]clБайду номын сангаасudsinthewesternsky.?作别西天的云彩
Towherethegreengrassismoreverdant;?向青草更青处漫溯
Ortohavetheboatfullyloadedwithstarlight?满载一船星辉
Andsingaloudinthesplendorofstarlight.?在星辉斑斓里放歌?
ButIcannotsingaloud??但我不能放歌
Thefloatingheartgrowinginthesludge?软泥上的青荇

《再别康桥》中英版参考

《再别康桥》中英版参考

《再别康桥》中英版参考《再别康桥》中英版参考英文版:Very quietly I take my leaveAs quietly as I came here;Quietly I wave good-byeTo the rosy clouds in the western sky.The golden willows by the riversideAre young brides in the setting sun;Their reflections on the shimmering waves Always linger in the depth of my heart.The floating heart growing in the sludge Sways leisurely under the water;In the gentle waves of CambridgeI would be a water plant!That pool under the shade of elm trees Holds not water but the rainbow from the sky; Shattered to pieces among the duckweedsIs the sediment of a rainbow-like dream?To seek a dream? Just to pole a boat upstream To where the green grass is more verdant;Or to have the boat fully loaded with starlight And sing aloud in the splendor of starlight. But I cannot sing aloudQuietness is my farewell music;Even summer insects heap silence for me Silent is Cambridge tonight!Very quietly I take my leaveAs quietly as I came here;Gently I flick my sleevesNot even a wisp of cloud will I bring away 中文版:再别康桥轻轻的我走了,正如我轻轻的来;我轻轻的招手,作别西天的云彩。

再别康桥中英文对译

再别康桥中英文对译

再别康桥中英文对译再别康桥中英文对译《再别康桥》七节诗错落有致地排列,韵律在其中徐行缓步地铺展,颇有些“长袍白面,郊寒岛瘦”的诗人气度。

可以说,正体现了徐志摩的诗美主张。

下面是再别康桥中英文对译,和小编一起来看一下吧。

【原诗】【英文版】再别康桥 Saying Good-bye to Cambridge Again作者:徐志摩 By Xu Zhimo轻轻的我走了, Very quietly I take my leave正如我轻轻的来; As quietly as I came here;我轻轻的招手, Quietly I wave good-bye作别西天的云彩。

T o the rosy clouds in the western sky.那河畔的金柳, The golden willows by the riverside是夕阳中的新娘; Are young brides in the setting sun;波光里的艳影, Their reflections on the shimmering waves在我的心头荡漾。

Always linger in the depth of my heart.软泥上的青荇, The floating heart growing in the sludge油油的在水底招摇; Sways leisurely under the water;在康河的柔波里, In the gentle waves of Cambridge我甘心做一条水草! I would be a water plant!那榆荫下的一潭, That pool under the shade of elm trees不是清泉,是天上虹; Holds not water but the rainbow from the sky;揉碎在浮藻间, Shattered to pieces among the duckweeds 沉淀着彩虹似的梦。

《再别康桥》中英法原文

《再别康桥》中英法原文

《再别康桥》中英法原文《再别康桥》中英法原文中文原文:轻轻的我走了,正如我轻轻的来;我轻轻的.招手,作别西天的云彩。

----那河畔的金柳,是夕阳中的新娘;波光里的艳影,在我的心头荡漾。

----软泥上的青⑴,油油的在水底招摇⑵;在康河的柔波里,甘心做一条水草!----那荫下的一潭,不是清泉,是天上虹;揉碎在浮藻间,沉淀着彩虹似的梦。

----寻梦?撑一支长篙⑶,向青草更青处漫溯⑷;满载一船星辉,在星辉斑里放歌。

----但我不能放歌,悄悄是别离的笙箫;夏虫也为我沉默,沉默是今晚的康桥!----悄悄的我走了,正如我悄悄的来;我挥一挥衣袖,不带走一片云彩。

英语原文:Very quietly I take my leaveAs quietly as I came here;Quietly I wave good-byeTo the rosy clouds in the western sky.The golden willows by the riversideAre young brides in the setting sun;Their reflections on the shimmering waves Always linger in the depth of my heart.The floating heart growing the sludge Sways leisurely under the water;In the gentle waves of CambridgeI would be a water plant!That pool under the shade of elm trees Holds not water but the rainbow from the sky; Shattered to pieces among the duck weedsIs the sediment of a rainbow-like dream?To seek a dream?Just to pole a boat upstreamTo where the green grass is more verdantOr to have the boat fully loaded with starlight And sing aloud in the splendor of starlight.But I can’t sing aloudQuietness is my farewell music;Even summer insects heap silence for meSilent is Cambridge tonight!Very quietly I leftAs quietly as I came here;Gently I flick my sleevesNot even a wisp of cloud will I bring away法语译文:Adieux à Cambridge -- Xu ZhimoDouce et légère est ma démarcheTout comme mon arrivée, légèreMa main salue gentimentPour prendre congé des brumes de l’ouest .Ce saule doré sur la rive,C’est comme une mariée au soleil couchant.Le reflet splendide des eaux qui chatoient,Les vaguelettes bercent mon c?ur.Ces mousses vertes sur le fond boueux,On les voit scintiller, elles se font remarquerLes ondes partent au loin, sur la rivière CamRester ici comme une herbe d'eau, cela m'irait !Ce point d’eau à l’ombre d’un Orme,N'est pas une source limpide ; il est plutôt comme un arc-en-cielTombé en morceaux entre les joncs.Des sédiments d’arc-en-ciel, comme un rêve.Poursuivre le rêve ? S’appuyer sur la perche d’une barque Remonter le courant vers des herbes vertes, plus vertes encoreRemplir son bateau de belles poussières d’étoiles Chanter à pleine voix sous l'astre resplendissantHélas je ne sais pas chanterEn silence je m'éloigne de ma flûteLes insectes de l’été aussi se renferment, taciturnes Recueillement ce soir, au pont de CambridgeJe repars dans la paix,Comme je suis arrivé, silencieuxJe me secoue les manches,Pour n'emporter avec moi aucun morceau de nuage。

徐志摩《再别康桥》英文版

徐志摩《再别康桥》英文版

徐志摩《再别康桥》英文版徐志摩《再别康桥》英文版引导语:“轻轻的我走了,正如我轻轻的来;我轻轻的招手,作别西天的云彩。

”徐志摩的这首《再别康桥》可谓美到极点,诗人把对康桥的爱恋,对往昔生活的憧憬,对眼前的无可奈何的离愁,表现得真挚、浓郁、隽永,这首诗也翻译成了其他版本,下面来欣赏一下吧!【英译】Saying Good-bye to Cambridge Again --- by Xu ZhimoVery quietly I leftAs quietly as I came here;Quietly I wave good-byeTo the rosy clouds in the western sky.The golden willows by the riversideAre young brides in the setting sun;Their reflections on the shimmering wavesAlways linger in the depth of my heart.The floatingheart growing in the sludgeSways leisurely under the water;In the gentle waves of CambridgeI would be a water plant!That pool under the shade of elm treesHolds not water but the rainbow from the sky;Shattered to pieces among the duckweedsIs the sediment of a rainbow-like dream?To seek a dream? Just to pole a boat upstreamTo where the green grass is more verdant;Or to have the boat fully loaded with starlightAnd sing aloud in the splendor of starlight.But I can’t sing aloudQuietness is my farewell music;Even summer insects heap silence for meSilent is Cambridge tonight!Very quietly I leavedAs quietly as I came here;Gently I flick my sleevesNot even a wisp of cloud will I bring away法语版再别康桥——徐志摩Adieux à Cambridge — Xu Zhimo轻轻的我走了,Douce et légère est ma démarche正如我轻轻的来;T out comme mon arrivée, légère我轻轻的招手,Ma main salue gentiment作别西天的云彩。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

朔州外语 Merry Christmas小桔灯作文
《再别康桥》Saying Good-bye to Cambridge Again
徐志摩by Xu Zhimo
轻轻的我走了, Very quietly I take my leave
正如我轻轻的来; As quietly as I came here;
我轻轻的招手, Quietly I wave good-bye
作别西天的云彩。

To the rosy clouds in the western sky.
那河畔的金柳 The golden willows by the riverside
是夕阳中的新娘 Are young brides in the setting sun
波光里的艳影, Their reflections on the shimmering waves
在我的心头荡漾。

Always linger in the depth of my heart.
软泥上的青荇, The floating heart growing in the sludge
油油的在水底招摇; Sways leisurely under the water;
在康河的柔波里, In the gentle waves of Cambridge
我甘心做一条水草 I would be a water plant!
那榆荫下的一潭, That pool under the shade of elm trees
不是清泉,是天上虹 Holds not water but the rainbow from the sky;
揉碎在浮藻间, Shattered to pieces among the duckweeds
沉淀着彩虹似的梦。

Is the sediment of a rainbow-like dream?
寻梦?撑一支长篙, To seek a dream? Just to pole a boat upstream
向青草更青处漫溯, To where the green grass is more verdant;
满载一船星辉, Or to have the boat fully loaded with starlight
在星辉斑斓里放歌 And sing aloud in the splendors of starlight.
但我不能放歌, But I cannot sing aloud
悄悄是别离的笙箫; Quietness is my farewell music;
夏虫也为我沉默, Even summer insects heap silence for me
沉默是今晚的康桥! Silent is Cambridge tonight!
悄悄的我走了, Very quietly I take my leave
正如我悄悄的来; As quietly as I came here;
我挥一挥衣袖, Gently I flick my sleeves
不带走一片云彩。

Not even a wisp of cloud will I bring away。

相关文档
最新文档