海峡两岸口译大赛样题

合集下载

2013海峡两岸口译大赛汉译英文本

2013海峡两岸口译大赛汉译英文本

1.1中国发射了一架无人飞船,这被称为北京建造自己空间站的第一步。

这个叫做“天宫一号”、重8.5吨的飞行器在当地时间上星期四晚间从中国西北部的戈壁沙漠上一个地点发射。

这架飞船由长征2F火箭推动升空。

中国各地的报纸刊登了有关这次发射的详细报道ciwai将在11月1日发射的另一艘无人飞船“神舟八号”将与“天宫一号”对接。

这将是中国第一次在太空中的对接。

项目将要求在2016年底前建设一个空间实验室,在2020年左右完成建造一个重60吨的空间站。

中国在2003年首次实现载人宇宙飞船升空,这距离美国和前苏联的创举有40多年之久。

在中国进行最新努力之际,美国航天飞机舰队的退役为美国太空项目的未来划上问号。

China has launched an unmanned spacecraft, in what is described as Beijing's first step toward building its own space station. The 8.5 ton module -- known as Tiangong-1, or "Heavenly Palace" -- lifted off from a site in China's northwestern Gobi desert last Thursday night local time. The craft was propelled by a Long March 2F rocket. Detailed reports about the launch were splashed across Chinese newspapersAnother unmanned spacecraft to be launched November 1 will meet up with the module for China's first space-docking procedure. The program calls for construction of a space laboratory by 2016 and completion of a 60-ton space station around 2020.China conducted its first manned space flight in 2003, more than four decades after pioneering flights by the United States and Soviet Union. The latest efforts come at a time when the retirement of the U.S. space shuttle fleet has left the future of the American space program in question.1.2亚洲作为这次危机被波及的地区正深受其害,面临着出口下降、就业减少、外汇储备风险加大等威胁。

2010海峡两岸口译大赛西南赛区赛题

2010海峡两岸口译大赛西南赛区赛题

西南赛区赛题第一部分:英译汉1.下面,您将听到一段关于世界粮食危机的讲话The world food crisis has forced hunger higher on the world’s agenda, from NGOs to the G8s to Africa heads of state, there is a rush of new commitment. There is no reason for so many farmers to be so hungry and so poor. Poor farmers are not a problem to be solved—they are the solution, the best answer for a world that is fighting hunger and poverty and trying to feed a growing population. If farmers can get what they need to feed their families and sell their surplus, hundreds of millions of the poorest people can build themselves a better life. It will take passion and focus and a sustained sense of urgency. It will take a willingness to put aside old divisions and come together behind this cause. We have the ability to build these tools. And we can be the generation that builds a world free of hunger.参考译文:世界粮食危机已经迫使饥饿成为全球最受关注的问题!从非政府组织到八国集团到非洲国家元首,所有人都在迫切进行新的努力。

第七届海峡两岸口译大赛总决赛[历年第二届全国英语翻译口译大赛总决赛赛题]

第七届海峡两岸口译大赛总决赛[历年第二届全国英语翻译口译大赛总决赛赛题]

第七届海峡两岸口译大赛总决赛[历年第二届全国英语翻译口译大赛总决赛赛题]第一环节:英译中Part I. Interpret the following passage from English into Chinese. Start interpreting at the signal and stop at the signal. You will hear the passage only once.下面是美国Verizon公司董事长的一次会议讲话节选,主题是展望新技术在卫生保健领域的应用前景。

And “Revolution” is not too strong a word for what technology can do for health care – but we need to act with more speed and more urgency to make this happen. Policy makers could aelerate the implementation of health IT dramatically with just a few critical reforms.If we get this right, we have the chance to dramatically improve the quality of life, not just in the U.S., but around the world. If you think about it, there are more than 5 billion wireless phones in use today around the world. Wireless works cover more than 85 percent of the world’s population. In lessdeveloped countries, they’re more pervasive than roads and electricity.The World Health Organization has just published a report on the fantastic potential for using these wireless works to deliver m- and e-health care solutions to the world’s population. They note that, while there are lots of small-scale m-health experiments going on, no one has really solved the security, interoperability and standardization problems that are getting in the way of delivering these vital services in asystem-wide,worldwide basis in a secure and interconnected way.At Verizon we think it’s time to scale up.We believe in the disruptive power of innovation to transform health care and dramatically improve the quality of life, for America and the world. This is not only one of the world’s great social and moral challenges, but also one of its greatest growth opportunities. We look forward to working with partners across throughout this industry to finally realize the full potential of the health IT revolution.Thank you.第二环节:中译英Part II. Interpret the passage from Chinese into English. Start interpreting at the signal and stop at the signal. You will hear the passage only once.下面是国家工商行政管理总局领导就xx年中国知识产权发展状况答记者问。

海峡两岸口译大赛

海峡两岸口译大赛

“2010年第二届海峡两岸英语口译大赛大陆赛区湖北省赛区选拔赛”暨“第二届湖北省高校口译邀请赛”大赛方案一、比赛目的:1、选拔优秀口译学习者参加“第二届海峡两岸英语口译大赛华中赛区”区赛2009年,在海峡两岸关系出现积极变化,两岸交流合作发展到新的历史起点的大背景下,“首届海峡两岸口译大赛”在厦门大学成功举办。

此次大赛架起了两岸口译学人的交流平台,增进了人们对口译职业的了解,激发了年轻学子学习口译的热情。

为了进一步深化两岸教学科研的交流,促进口译教学与研究发展,繁荣中国翻译事业,同时也为两岸口译学子提供展示自我风采、互相交流学习的舞台,厦门大学、外语教学与研究出版社拟联合主办2010年“第二届海峡两岸口译大赛”。

2009年首届海峡两岸英语口译大赛湖北省赛区的比赛在湖北大学外国语学院举办,在湖北大学外国语学院的精心筹划和安排下,比赛圆满结束并获得各兄弟院校的好评。

在当日比赛结束的高校口译教学交流会议上一致同意由湖北经济学院外国语学院筹划并承办“2010年第二届海峡两岸英语口译大赛大陆赛区湖北省赛区选拔赛”。

本次赛事由湖北省各高校派学生代表角逐,取排名靠前的几名选手(具体人数待定)参加在4月25日举行的华中赛区的区赛,区赛参与的省份由湖北、湖南、安徽和河南组成。

大陆地区决赛将于2010年5月15日在厦门大学举行。

决赛获胜者将参加在台湾举行的海峡两岸总决赛。

这是首次在台湾举行两岸外语界大型赛事,在两岸教育交流史上具有里程碑的意义。

2、促进湖北省各高校在口译教学方面的交流,提高我省口译教学的整体质量本世纪以来,我省很多高校外语院系都陆续开设了口译课程,甚至设立了口译(翻译)方向,并且有一批学校正在申报本科翻译专业。

然而,口译作为一门新兴的学科,各个高校的口译教学都还处于探索之中,在大纲制定、课程设计、教材选择、培养模式、评估手段等各个方面都缺少直接可以借鉴的经验。

因此,相互学习有益经验,共同促进口译教学水平的提高,已成为摆在各个高校外语院系面前的一个共同的课题,尤其是口译教师之间更应该加强和推动教学和科研交流。

口译 港澳台问题

口译  港澳台问题

在这过程中,我们不再是旁观者,而是参 与者。我们有得益,也有贡献。我们需要 国家,国家也需要香港。
We are no longer bystander, but active participants. We have benefited from the process, but also contributed to it. Hong Kong needs our country, and our country also needs us.
能够做到这一点,我深信下一个十年将会 是国家和香港共同享有的黄金十年。
If we can accomplish this, I am most confident that the next ten years will be a glorious decade shared by both our country and Hong Kong.
It opposes “two Chinas”, “one China, one Taiwan”, “one country, two governments” or any attempt or act that could lead to “independence of Taiwan”.
反对“两个中国”、“一中一台”或 “一国两府”,反对一切可能导致 “台湾独立”的企图和言行。
今天,是我们迈向下一个十年的头一天。我们要 壮志凌云,贡献国家,我们要脚踏实地,造福香 港,向新的十年迈出第一步。多谢大家。
Today marks the beginning of our next decade of development as a Special Administrative Region. We must aspire to achieve greater things for our country, without forgetting the pragmatic attitude on which our city’s success has been founded. Together, let us embark upon a new journey for a new decade. Thank you all.

第五届海峡两岸口译大赛总决赛样题

第五届海峡两岸口译大赛总决赛样题

第五届海峡两岸口译大赛总决赛样题(文本)第一环节:主旨口译(注:不得记笔记)要求:听一段长约1分钟的中文讲话视频,然后在45秒内用英文概述其主要信息。

冬奥会上中国运动员表现突出,也激发了国人对滑冰运动的激情。

滑冰不仅能够增强人体的协调性,也可以增加人的心肺功能:一项研究表明,坚持滑冰运动的人患心脏病的几率可以减少50%到70%。

此外,滑冰还能有效锻炼下肢力量,使腿部赘肉减少,肌肉更加结实,它属于大运动量运动,因此有很好的减肥效果。

人们从事传统的运动项目如跑步、游泳时危险性相对较低,不需要专门的防护装备。

但我们滑冰时要注意安全,要穿好冰鞋,这对于初次尝试的人来说,可能会有些不适应,因为冰鞋比较硬,穿着感觉被紧紧地裹着,这是为了防止脚踝左右移动造成受伤。

在滑行时注意俯身、弯腿,重心向前,这样即时滑倒了也不会受伤。

主旨应涵盖以下内容:●Interest in skating in China has been boosted by the nation’s success in the WinterOlympics.●Skating can improve coordination,reduce the risk of heart disease,and help toimprove fitness.●Skating is more dangerous than conventional sports like running or swimming.●While skating,the skater should wear skates and keep the proper posture to avoidinjury.第二环节:会议口译要求:听一段长约1.5分钟的英文演讲并译为中文。

演讲中间不停顿。

Ladies and gentlemen,The sharp global contraction is affecting both advanced and developing countries. According to the IMF,Global GDP will decline this year for the first time since World War II, with growth at least5percentage points below potential.In responding to the global financial crisis,developing and emerging market countries will face three main policy challenges.The first policy challenge is stabilization.Given the unprecedented severity of the crisis,the challenge for policymakers is to assess their ability to undertake countercyclical policies given the resources available to them as well as their capacity to adapt existing programs.The second polity challenge is protecting longer-term growth and development.An important lesson learned during the Asian financial crisis in the1990’s was that neglecting core development spending during a major crisis can have great long-term disadvantages. As we are responding to immediate fiscal pressures,we cannot reduce public spending on the maintenance of existing infrastructure essential for economic development.The third policy challenge lies in protecting the vulnerable.The crisis is projected to increase poverty by around46million people in2009.Inevitably,the crisis will impact social and human development objectives.This implies new spending needs and may warrant a re-prioritization of existing public spending.//第三环节:对话口译要求:译员为两位对话嘉宾的对话做双向口译。

2023年口译与听力真题

2023年口译与听力真题

口译和听力真题1、南京市是中国著名七大古所有之一,秦淮河是它最经典景点之一。

Nanjing is one of seven Chinese ancient city , one of its famous spot is Qinhuai River.2、越来越多中国人开始花时间到此前不常常去健身中心或体育场去做健美操。

More and more Chinese people than ever are beginning to spend more their free time doing keep fit exercise in the Gym and sports center where they seldom go .3、20数年来,中国开展了双边合作、区域合作、多边合作等多种形式国际空间合作。

In twenty years, Chinese carried out international cooperation just like bilateral cooperation、regional cooperation and multi-lateral cooperation.4、面临周围邻国货币贬值压力,中国冒着出口瓦解危险,保持住其货汇率稳定。

Pressed by neighbor’s currency depreciation , China maintained the stabilization of currency at the risk of export meltdown.5、到1998年12月底,深圳合计同意外商投资项目达22050个。

By the end of Dec. 1998, there are altogether 22,050 foreign investmentprojects approved.6、新闻是一种相对自由词汇。

我认为,第一,新闻应当不受限制;第二,新闻应当对社会负责;第三,新闻应当增进社会稳定和进步。

第三届海峡两岸口译大赛(大陆区级赛)赛题

第三届海峡两岸口译大赛(大陆区级赛)赛题

第三届海峡两岸口译大赛(大陆区级赛)赛 题第一环节:主旨口译1.汉译英近日一份由美国美世咨询公司公布的2011年全球生活成本调查报告,首次将北京的物价置于纽约之上。

该报告从衣食住行、家庭用品、娱乐等生活各方面对全球214个城市进行了调查比较。

最终结果显示,北京排名全球第20位,其排名高过纽约。

消息一出立即引起了人们对中美物价的关注。

而今天《人民日报》刊发的文章“北京物价真的比纽约高吗?”更是被国内各大网站转载,引发了一场关于中美物价的大讨论。

文章对北京和纽约两个城市的生活成本进行了比较,发现国外品牌的普通消费品如牛仔裤、运动鞋等,在北京的确比纽约贵,而市内公共交通、以及涉及人工和知识产权的产品和服务,纽约明显要比北京贵很多。

2.英译汉For many people exercising outdoors, be it walking, jogging, or biking, musical devices are almost as essential as their sports outfit. The problem? When you concentrate on the music while exercising, your ability to perceive danger in your vicinity will be compromised, whether hearing a car approaching, or noticing an attacker, or seeing a lamppost in the way. When your brain is preoccupied with music, you are less likely to pick up on pain sensations from a minor injury, so the injury may end up being more serious. Exercising to music can also interfere with the quality of your workout. A song that gives a strong beat could cause you to overexert yourself, while music that’s too low-key may prevent you from pushing yourself to the next level. Some states are now trying to crack down on exercise multitasking. In New York, a pending bill would make it illegal for walkers and joggers to cross the street while using any kind of electronic device. Oregon and Virginia are planning to fine cyclists for riding while listening to music.第二环节:对话口译私人飞机在中国A:截至今年4月底,中国注册私人飞机已经有150架,中国将有望超越美国成为拥有私人飞机最多的国家。

口译决赛题目(C-EE-C-PPT))

口译决赛题目(C-EE-C-PPT))

口译决赛题目(C-EE-C-PPT))第一篇:口译决赛题目(C-E & E-C-PPT))Script for Interpretation contest(2011)1、中国出口商品交易会(Chinese Export Commodities Fair-CECF)创办于1957年,每年春秋举办两届,因为在中国南部最大城市广州举行,又称广交会(Canton Fair)。

广交会从创办之初便致力于为有实力的中国企业和优秀的中国产品提供出口的贸易舞台(arena)。

经过45年的发展,她是目前中国历史最长、层次最高、规模最大、商品种类最多的综合性出口商品交易会。

近年来,广交会每届的到会客商逾10万,成交(turnover)过100亿美元,享有“中国第一展”的美誉。

Franklin Roosevelt was one of the most influential presidents in American history.He was elected president four times.He served more than twelve years, longer than any other president.He led the nation through its worst economic crisis, and through one of its worst wars.// Winston Churchill wrote about the day he heard the news of the death of his close friend: “I felt as if I had been struck with a physical blow.My relation with this shining man had played so large a part in the long, terrible years we had worked together.// Now that had come to an end.And I was overpowered by a sense of deep and permanent l oss.”(115)2、近几天,广州市到处洋溢着友好的气氛,参加美国商会亚太地区理事会年会(the Annual Meeting of Asia-Pacific American Chamber of Commerce)的各位工商界的朋友陆续来到广州,为我们这座美丽的海滨城市增添了光彩。

厦大口译试卷.doc

厦大口译试卷.doc

要求:将听到的部分译为目的语。

第一部分:汉译英1.在美国,很多忙碌的母亲把电视当成住在家里的保姆,这已不是什么秘密。

在有些家庭中,当妈妈做饭时电视会拴住孩子的注意力,有时是半小时甚至两小时。

还有些家庭,电视就是孩子整天的伙伴。

相关研究表明,电视缩小了孩子们的兴趣范围,使孩子们变得心绪不宁,产生暴力倾向。

电视节目把儿童变成电视迷,而不是变成爱读书的人或是善于与不同的人相处的人。

It n s no secret that most busy American mothers use the TV set as a live-in babysitter. In some households the tube holds a child"s attention for the odd half hour or two while mom works on dinner; in others it is the child"s constant daytime companion. Debate rages over the question, and periodically research is published showing that TV reduces attention span, makes children jumpy or inclines them to violence, children*'s programming chiefly turns kids into TV addicts, not into readers or happy mixers①.2.有时候有人问我:“要获得诺贝尔奖,我必须做什么?”我的答案是“我不知道,我从没试过”。

但我知道有一种方法是得不了奖的。

有的人投身于科学研究的主要目的是为了得奖,而且总是千方百计地考虑如何才能得奖,这样的人是不会成功的。

海峡两岸口译大赛

海峡两岸口译大赛

“2010年第二届海峡两岸英语口译大赛大陆赛区湖北省赛区选拔赛”暨“第二届湖北省高校口译邀请赛”大赛方案一、比赛目的:1、选拔优秀口译学习者参加“第二届海峡两岸英语口译大赛华中赛区”区赛2009年,在海峡两岸关系出现积极变化,两岸交流合作发展到新的历史起点的大背景下,“首届海峡两岸口译大赛”在厦门大学成功举办。

此次大赛架起了两岸口译学人的交流平台,增进了人们对口译职业的了解,激发了年轻学子学习口译的热情。

为了进一步深化两岸教学科研的交流,促进口译教学与研究发展,繁荣中国翻译事业,同时也为两岸口译学子提供展示自我风采、互相交流学习的舞台,厦门大学、外语教学与研究出版社拟联合主办2010年“第二届海峡两岸口译大赛”。

2009年首届海峡两岸英语口译大赛湖北省赛区的比赛在湖北大学外国语学院举办,在湖北大学外国语学院的精心筹划和安排下,比赛圆满结束并获得各兄弟院校的好评。

在当日比赛结束的高校口译教学交流会议上一致同意由湖北经济学院外国语学院筹划并承办“2010年第二届海峡两岸英语口译大赛大陆赛区湖北省赛区选拔赛”。

本次赛事由湖北省各高校派学生代表角逐,取排名靠前的几名选手(具体人数待定)参加在4月25日举行的华中赛区的区赛,区赛参与的省份由湖北、湖南、安徽和河南组成。

大陆地区决赛将于2010年5月15日在厦门大学举行。

决赛获胜者将参加在台湾举行的海峡两岸总决赛。

这是首次在台湾举行两岸外语界大型赛事,在两岸教育交流史上具有里程碑的意义。

2、促进湖北省各高校在口译教学方面的交流,提高我省口译教学的整体质量本世纪以来,我省很多高校外语院系都陆续开设了口译课程,甚至设立了口译(翻译)方向,并且有一批学校正在申报本科翻译专业。

然而,口译作为一门新兴的学科,各个高校的口译教学都还处于探索之中,在大纲制定、课程设计、教材选择、培养模式、评估手段等各个方面都缺少直接可以借鉴的经验。

因此,相互学习有益经验,共同促进口译教学水平的提高,已成为摆在各个高校外语院系面前的一个共同的课题,尤其是口译教师之间更应该加强和推动教学和科研交流。

厦大口译08秋3级

厦大口译08秋3级

2008年秋季厦门大学英语口译资格证书考试3级试题第一部分:汉译英女士们、先生们,各位记者朋友们,大家下午好!首先欢迎大家光临本次记者招待会。

在回答大家提问之前,请允许我就海峡两岸教育学术交流的现状和前景作个简单介绍。

两岸教育交流已从上世纪80年代个人对个人的小规模交流,发展到90年代中期学校对学校的较大规模互访,从一开始学校之间非正式交流,发展到这几年学校之间签订正式合约。

目前两岸教育交流迫切需要由民间的、单向的、非正常化的方式向政策层面保障的、双向的、正常化方向发展。

//近些年来,两岸高等教育交流成效显著,大陆已有近百所高校与台湾高校签订了校际交流与合作的协议,台生在大陆学习的环境得到了明显改善,大陆公布了多项政策,包括实行台生同等收费标准和设立台生奖学金,认可台湾教育行政部门核准的台湾高等学校的学历等等,并且出台了“欢迎台湾高校来祖国大陆招生”的政策,不断为台生在大陆学习提供各种便利措施。

//随着海峡两岸高等教育的交流与合作不断深入,我们在教师互派、举办学术会议、学生交流等方面都取得积极进展。

据统计,2007年度,大陆教育系统应邀赴台交流人员近8000人次。

应邀来大陆参加各种活动的台湾高校师生达3000多人次。

2007年度大陆高校招收各类台湾学生共计2235人,在校台生达6568人。

我们认为,两岸大学应充分认识和利用海峡两岸关系发展的大好时机,充分发挥两岸大学的各自优势,促进两岸高等教育优势互补,共同繁荣两岸高等教育事业。

//在两岸人才交流上,积极创建两岸大学交流与合作的新平台,有效拓展交流与合作的渠道,加快推进双方学历和学分互认,以扩大双方学生流动的数量。

尝试联合举办高等教育机构,开创两岸高校办学资源共享的新局面,真正实现两岸大学双赢合作。

在科研交流与合作上,两岸高校共同组建创新团队,联合建设具有重大攻关能力的科研平台与实验室,提升两岸高校的学术水准和整体科研创新能力。

//两岸高校要继承海峡两岸优良的文化传统,充分发挥两岸高校人才培养、科技创新、社会服务和文化引领的优势,寻找和平发展主题下两岸一流大学的共同责任,增进两岸教育界、科技界、企业界等的良性互动,共同建设海峡西岸经济区,为推动两岸经济社会发展、增进两岸人民福祉、促进两岸和平发展作贡献,为实现中华民族的伟大复兴作出卓越贡献。

第二届海峡两岸口译大赛总决赛精彩回顾

第二届海峡两岸口译大赛总决赛精彩回顾

第二届海峡两岸口译大赛总决赛精彩回顾2010年12月23日,第二届海峡两岸口译大赛总决赛在台湾彰化师范大学成功举行。

来自两岸的16名选手同台竞技,奉献了一场精彩的口译盛会。

最终,特等奖由台湾师范大学郭恬君获得。

厦门大学赵肖、湖南师范大学曾佳宁获得一等奖,北京外国语大学郭金、四川大学何梅、台湾师范大学吴孟儒获得二等奖,厦门大学陈思佳、北京外国语大学刘露、台湾大学邹德平、台湾师范大学许琬翔、台湾师范大学范明瑛获得三等奖。

四川大学吉晋、台湾师范大学蔡依舫、广东外语外贸大学宋林、武汉大学张莉、北京体育大学张艺等获得优胜奖。

总决赛赛场巡礼彰化师范大学校长张惠博首先致开幕词,对来自两岸的参赛选手、指导老师、评委和其他专家、贵宾表示了热烈的欢迎。

他指出,此次大赛提供了一个难得的交流平台,让两岸口译学子通过参加比赛互相切磋,展现辛勤训练的成果,并预祝选手们取得好成绩。

接下来,16名选手分别亮相进行自我介绍。

他们或是慷慨激昂、或是稳重有节、或是青春亮丽、或是端庄大方,这些两岸优秀的年轻口译学子们的风采立刻吸引住了观众们的眼球,点亮了这方口译舞台。

赛场决赛评委选手们精彩亮相过后就进入正式的比赛。

此次总决赛的主题为“人类发展与社会变迁”,分为对话口译和会议口译两个环节。

经过重重选拔的选手们个个基本功扎实、台风稳健、表现出色,现场气氛可以说是既紧张又热烈。

第一轮的对话口译内容涉及新新人类的人生目标、心理状态、生活方式、消费理念和职场表现等话题,出现许多诸如“草莓族”“月光族”“橡皮青年”的流行词汇,贴近选手们的日常生活,同时也考验选手的灵活应变能力。

第二轮会议口译的话题为新世纪人类面临的各种挑战,包括科技的过度发展、食品安全、粮食安全、可持续性消费、城市规划等领域,信息密集,专业性强。

面对这些颇具挑战的话题,选手们从容应对,表现了出色的专业能力和职业素养。

最终,台湾师范大学郭恬君以其地道的语言、亲和的台风和出众的个人魅力获得特等奖。

海峡两岸口译大赛校级赛样题

海峡两岸口译大赛校级赛样题

第四届海峡两岸口译大赛校级赛样题(文本)主旨口译(注:不得记笔记)1)观看一段长约1 分钟的英文讲话视频,然后在45 秒内用中文概述其主要信息。

It’s a second round of strike for cabin crew of British Airways. This one starts on Saturday morning and goes for four days. British airways news says it has put its contingency plans into effect and that will allow it to continue with most of its flights. The good news for travelers is that British Airways flights out of London’s Gatwick and City airports will not be affected. They will continue as scheduled. Here however at Heathr ow about 50% of British Airway’s flights will be affected but British Airways says that some cabin crew have been coming to work despite the strike and that together with leasing 11 airplanes on an emergency basis means that they’ve been able to go ahead with some of the scheduled flights here. British Airways estimates about 50% of short-haul flights will continue as normal and 70% of the long-haul flights here at Heathrow will also go ahead. Nonetheless, it is getting expensive for the company. It’s estim ated to cost about 10 million dollars a day for British Airways.主旨口译参考译文:英国航空的空乘人员开始第二轮罢工。

第七届海峡两岸口译大赛总决赛[历年第二届全国英语翻译口译大赛总决赛赛题]

第七届海峡两岸口译大赛总决赛[历年第二届全国英语翻译口译大赛总决赛赛题]

第七届海峡两岸口译大赛总决赛[历年第二届全国英语翻译口译大赛总决赛赛题]第一环节:英译中Part I. Interpret the following passage from English into Chinese. Start interpreting at the signal and stop at the signal. You will hear the passage only once.下面是美国Verizon公司董事长的一次会议讲话节选,主题是展望新技术在卫生保健领域的应用前景。

And “Revolution” is not too strong a word for what technology can do for health care – but we need to act with more speed and more urgency to make this happen. Policy makers could aelerate the implementation of health IT dramatically with just a few critical reforms.If we get this right, we have the chance to dramatically improve the quality of life, not just in the U.S., but around the world. If you think about it, there are more than 5 billion wireless phones in use today around the world. Wireless works cover more than 85 percent of the world’s population. In lessdeveloped countries, they’re more pervasive than roads and electricity.The World Health Organization has just published a report on the fantastic potential for using these wireless works to deliver m- and e-health care solutions to the world’s population. They note that, while there are lots of small-scale m-health experiments going on, no one has really solved the security, interoperability and standardization problems that are getting in the way of delivering these vital services in asystem-wide,worldwide basis in a secure and interconnected way.At Verizon we think it’s time to scale up.We believe in the disruptive power of innovation to transform health care and dramatically improve the quality of life, for America and the world. This is not only one of the world’s great social and moral challenges, but also one of its greatest growth opportunities. We look forward to working with partners across throughout this industry to finally realize the full potential of the health IT revolution.Thank you.第二环节:中译英Part II. Interpret the passage from Chinese into English. Start interpreting at the signal and stop at the signal. You will hear the passage only once.下面是国家工商行政管理总局领导就xx年中国知识产权发展状况答记者问。

第三届海峡两岸口译大赛华中赛区区级赛

第三届海峡两岸口译大赛华中赛区区级赛

第三届海峡两岸口译大赛华中赛区区级赛赛制及赛程介绍第三届海峡两岸口译大赛华中赛区区级赛将于10月23日在中南财经政法大学(南湖校区)进行,为保证比赛的公正有序,组委会就比赛形式和比赛内容及赛程说明如下。

一、报道:1.报道时间:2011年10月22日全天。

报到当天晚上18:00在中南财经政法大学(南湖校区)文泉楼报告厅(比赛场地)召开全体参赛人员预备会议,并抽签决定第一环节比赛选手上场顺序。

2.报道地点:湖北省武汉市洪山区南湖南路1号中南财经政法大学(南湖校区)接待中心二、比赛日期:2011年10月23日全天三、比赛地点:文泉楼报告厅8:30 全体参赛人员(选手、指导教师、评委等)于文泉楼报告厅前合影9:00 开幕式,开幕式后进入比赛第一环节(主旨口译)●形式选手依次上台,现场先后观看一段中文演讲视频和英文演讲视频(长度各一分钟左右),在不记笔记的前提下,在45秒内用目的语表述其核心内容。

●目的考察选手听辨信息、记忆、提炼主旨和双语表达的能力。

●题目数量共1篇中文,1篇英文。

所有选手重复使用同一套题。

●时间控制每个演讲录音中间没有停顿,录音结束时选手须即刻开始口译该段演讲,口译不超过45秒。

整个口译过程选手不得记笔记。

每位选手需同时完成英-中主旨口译和中-英主旨口译,耗时共约4分钟。

●评分规则组委会将寄发统一制作的评分表,本环节每位选手总分100分,英-中主旨和中-英主旨口译各占50分,其中信息30分,综合表现20分。

●晋级人数本环节得分靠前的18人晋级下一环节。

第一环节结束后,抽签决定第二环节比赛选手上场顺序。

13:30 比赛第二环节开始(对话口译)●形式本环节邀请中外嘉宾各一人。

中方嘉宾和外方嘉宾就某一话题展开简短对话,对话长度约为3分钟。

选手轮流上台,进行双向口译。

●目的考查选手为现场对话担任口译的能力。

●题目数量共1个对话篇章。

18位选手重复使用同一套题。

中外嘉宾严格按照该篇章进行对话。

●时间控制每次上台一个选手,就同一个对话篇章进行口译。

口译考试

口译考试

1.女士们、先生们:这是我第一次正式拜访中华人民共和国,今天能够作为维多利亚的农业部长来到这里,给大家讲一讲我们州的食品产业,我感到非常荣幸。

澳大利亚和中华人民共和国有着非常好的关系。

而且,澳大利亚维多利亚州和中国也有着非常好的关系。

来澳大利亚的中国游客,有将近一半到过维多利亚州。

从北京、上海和广州可以坐飞机直接飞到维多利亚的首府墨尔本。

有很多中国学生在维多利亚的学校学习。

同时我们也有很多学校和中国的学校建立了“姊妹学校”的关系。

我们的优异是稳固的,我们还希望这种关系更加稳固。

2004年,中国成为维多利亚州食品和纤维制品的第三大出口市场,出口额高达6亿多美元。

维多利亚对中国的商品出口在澳大利亚各州中是最多的。

在2003年至2004年度,维多利亚对中国的食品及纤维制品出口占其出口总额的10%。

这说明了在座各位和贵国消费者对我们的产品有信心是很重要的,也说明了了解中国市场是非常重要的。

我们是澳大利亚最大的食品和纤维制品出口商。

和世界上其他地方不同,我们这里没有病虫害。

我们的农场面积十分广阔,牲畜都是在牧场上饲养的,因此不会受到工业活动或城市发展的影响。

食品的生产环境优良,生产系统管理严格。

纯天然的维多利亚州向消费者展示了我们的食品是安全的、高品质的。

我们和中国之间的贸易关系越来越重要,乳品业仅仅是个例子。

中国的经济增长迅速,正日益成为维多利亚重要的贸易伙伴之一。

事实上,中国是我们最大的商品市场。

主要的出口产品包括羊毛、铝、皮草、乳制品等等。

维多利亚已经做好准备,以满足中国对乳制品的部分需求。

实际上,澳大利亚60%的鲜奶和75%的制成品都是我们州生产的。

还有一些领域,我们认为也将在未来实现出口增长。

目前,我们的鲜葡萄还没有出口到中国。

而这正是维多利亚最主要的园艺出口作物,价值高达6.5亿美元。

中国已迅速成为外商青睐的投资地点,她的GDP有望在下一个10年内保持8%的增长速度。

在2003年,中澳两国为了加强已经很紧密的关系,又签订了《经贸框架协议》。

口译大赛说明及样题

口译大赛说明及样题

首届“高教社杯”全国英语口译大赛说明复赛设计:复赛分为三个环节,中译英(2分钟)、英译中(2分钟)和对话互译(3分钟)。

采用视频或音频,事先录制,选手现场依次进行交替传译。

决赛设计:决赛上半场在上午举行,考察选手的英译中。

篇章事先录制为2分钟的视频或者音频,选手现场依次进行交替传译。

决赛下半场在下午举行,考察选手的中译英。

现场组织一场辩论会,由八名专家担任辩手,围绕一个辩题按顺序依次发言,每人每轮发言时间为1.5分钟。

1—8号选手分别担任八位辩手的译员,将其发言译成英语。

八名辩手均发言一次后,换上9—16号选手,辩论继续进行下去,直至所有选手完成比赛。

决赛评委:决赛评委兼顾口译教学研究权威、优秀从业人员和口译用人单位代表三种类型。

由于决赛需时很长,可以考虑上半场和下半场由不同的评委团队参与评判。

竞赛大纲考察基本要求:1.掌握6000个以上英语词汇;2.比较了解中国和应用国家的文化背景知识;3.了解近一年来的重大国际国内事件;4.胜任较为正式场合每节时长2—3分钟的交替传译工作。

考察要点:1.发音正确,吐字清晰;2.语言表达规范,语流顺畅,语速适中;3.能熟练运用口译技巧,如笔记、信息重组、逻辑处理等,和双语互译技巧,如增减、转换、断句等;4.完整、准确地译出原话内容,无错译、漏译;5.语体符合原语的基本特点,无明显偏移。

考察内容范围:1.中国外交与国际关系;2.中国对外贸易和商务交流;3.中国对外文化交流;4.近一年来中国社会的热点话题,如醉驾、生态环境、学术腐败等;5.世界局势(近一年的重大事件);6.世界经济。

样题Part I Interpret the following passage from Chinese into English交通部门traffic department/authority发布的数据显示今年上半年全国有超过22万次醉酒驾车drunk driving,比去年增长百分之九。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

第二届海峡两岸口译大赛样题时间:2010-04-02 10:19来源:大赛组委会作者:大赛组委会点击:1136次第一环节:综合素质(注:不得记笔记)1)观看一段约1分钟的英文视频,然后在45秒内用中文概述其主要信息。

With one-third of American children either overweight or obese, schools are searching for ways to help kids eat leaner, healthier meal. The New York City Department of Education has found a simple solution that made a big impact on its students. Between 2005 and 2006, the public schools phased out the use of whole milk, and replaced it with low-fat or skim milk. Even flavored milks such as chocolate were only available in reduced-fat form. Officials were somewhat concerned that students would stop drinking milk altogether, thereby lowering their intake of vital nutrients, such as calcium and vitamin D. But in a new study, researchers from New York city’s health department found that milk drinking was actually up slightly in 2009. And the switch to low-fat and skim choices has saved each milk-drinking student nearly 6000 calories and 600 grams of fat each year.主旨口译参考译文:超过1/3的美国儿童肥胖;学校想法改善饮食;简单解决办法是提供低脂和是提供低脂和脱脂奶。

研究显示,这样并未影响他们的营养吸收,反而使学生在多喝奶的同时减少了大量的热量摄入。

2)听一段约1分钟的现场中文讲话,然后在45秒内用英文概述其主要信息:我来谈技术转让这个问题,它不是一个简单的说,比如美国有一项技术,你给我中国好了,如果事情都这么简单,可能我们也不必要谈判得这么艰难。

相反它是非常复杂的一套体系,这里面包括了知识产权等等一系列问题。

所以技术转让并不是说你有一项好的技术,你给我就好了。

中国在过去的技术转让过程当中,有很多很多的教训,失败在哪里呢?其实就是别人给了我们技术,给了图纸,其实长久来说未必是一件好事,因为很大程度上它几乎毁了你自己本身研发技术的能力,所以我说,技术转让是一件复杂的事情,甚至是一把双刃剑。

它不是一个白给你的一项技术。

我们谈技术转让,更多应该谈的是一种技术合作。

主旨口译参考译文:Technology transfer is much more complex than just making your technology available to others. China has learnt lessons from the past. Simply being given technology is not good in the long run, as it damages the recipient's own R&D capacity. In negotiating technology transfer deals, the goal should rather be technological co-operation.第二环节:对话口译译员为两位对话嘉宾的迷你对话做双向口译。

A:我们先来说说“急嫁族”。

在现在金融危机的大背景环境下,作为还未踏入职场的“菜鸟”的、快要毕业大学生们,他们的就业形势非常的严峻,这就使得部分女大学生产生了一个想法,就是说,可能会通过选择婚姻来摆脱就业的困境,于是出现了这就是“急嫁族”这一称谓。

大部分女大学生都觉得“干得好不如嫁得好”,“抓住一个‘长期饭票’更可靠”。

同时在她们列出的择偶条件中,经济上要丰实、事业上要成功、有车有房,这是必备的、相对一致的条件。

我不知道,您在澳大利亚有出现这样的情况吗?//B: Well, first it should be noted that Australia’s unemployment rate has just scored up to 5.5 percent, so it’s slightly higher than China’s. Yet this “hurry to marriage”is not a phenomenon that has yet reached our shores, thankfully. Back to your question, if a woman chooses to marry for money, for financial security, is she morally bankrupt? I think not. Perhaps desperate times call for desperate measures. And maybe some women are just doing the best they can in hard times. It is not something I will do, certainly not something I recommend others to do, but if a woman makes her own decision to do this, then I say power to her. //A:是的。

其实我也觉得女大学生的“曲线就业”实际上是一种非常消极的一种应对压力的方式,不仅不能从根本上解除就业压力,而且作为长远来讲,它对未来的婚姻生活是有一定的隐患的。

所以有“急嫁族”心理的女大学生们,我还是劝你们应该要为爱而婚。

其实,不单单是女大学生,我想我们这种在职的白领,她也面临着随时被载员的危险。

中国《劳动法》第42条规定,“妇女在怀孕、生育和哺乳期的时候是不能被解雇和裁员的。

”因此,急忙生一个宝宝,等于有了一张“免裁金牌”。

这就是现在我们所谓的“金融危机宝宝”。

不知道大洋彼岸的你们是怎样制定你们的“宝贝计划”?//B: Wow, Financial Crisis babies? In Australia, as far as I know, we don’t have this law, so it’s not really an issue. And in Australia, things are different. Helped by the baby bonus and by a thriving economy, birth rate has been booming since 2007. However, this is set to change due to the financial crisis setting in. Personally speaking, to have a baby for job security, I think, it is a terrible idea and at best totally illogical. Firstly, a mother should consider that the burdens a child places on a family both emotionally and financially will far outweigh any job security it may provide. Secondly, raising a child is incredibly expensive. A recent survey in UK found that on average to raise a child from birth to the age of 21 costs 200, 000 pounds. So if newly weds have not made adequate preparations for this, then they would undergo serve financial hardship. //第三环节会议口译1)中译英:席卷全球的金融危机给我国的经济带来了严重的冲击,比如出口下滑、工业减速,企业比较困难,财政收入也呈下降的趋势。

应该说,今年我们面临着进入新世纪以来困难最大、形势最严峻的一年,经济增长的下行压力比较大。

也就是说,我们的首要目标就是要千方百计地保持经济能够有一个平稳较快的增长。

温家宝总理在谈到这样一个目标的时候,说到我们有信心、有能力、有条件。

从长期来看,我们的经济的向好趋势没有改变。

为了保持今年8%的增长速度,我们要全面实施一揽子计划。

//第一,扩大内需。

这是我们应对当前危机所要采取的刺激消费需求、刺激投资需求的措施,也是一个可以尽快见效的措施。

第二,振兴产业。

已经通过的十个重点产业调整和振兴规划,是一个中长期结合的规划,是既要为应对当前的危机发挥作用,同时要为未来的发展奠定基础的规划。

第三,科技支撑。

从长期来看,真正要保持经济又好又快的发展,还得要提高我们的自主创新能力、我们的技术水平、开发能力。

第四,大力提高社会保障水平。

要解决人民群众生活上的一些困难,解决教育的问题,解决医疗卫生的问题,解决就业的问题。

所以这个一揽子计划的实施,我相信对于今年保8%可以发挥决定性的作用,对于未来的发展,也能够奠定比较坚实的基础。

//2)英译中:Ladies and gentlemen,The theme of my remarks today is policy challenges in responding to the global financial crisis. The sharp global contraction is affecting both advanced and developing countries. According to the IMF, output in advanced economies is expected to contract by 2 percent in 2009, a sharp downward revision from expectations just a couple of months ago. Growth prospects for emerging market and developing countries have been revised downward by a similar magnitude as advanced economies. Global GDP will decline this year for the first time since World War II, with growth at least 5 percentage points below potential. In responding to the global financial crisis, developing andemerging market countries will face three main policy challenges.The first policy challenge is stabilization. Given the unprecedented severity of the crisis, the challenge for policymakers is to assess their ability to undertake countercyclical policies given the resources available to them as well as their institutional and administrative capacity to rapidly expand and adapt existing programs. //The second polity challenge is protecting longer-term growth and development. An important lesson learned during the Asian financial crisis in the 1990’s was that neglecting core development spending during a major crisis can have great long-term disadvantages. As we are responding to immediate fiscal pressures, we cannot reduce public spending on the maintenance of existing infrastructure essential for economic development. Otherwise, rehabilitation over the longer term can be costly and economic recovery held back.The third policy challenge lies in protecting the vulnerable. The crisis is projected to increase poverty by around 46 million people in 2009. Inevitably, the crisis will impact social and human development objectives. This implies new spending needs and may warrant a re-prioritization of existing public spending. Critical to protecting people in poor and “at-risk” countries will be the ability of governments to finance programs that create jobs, ensure the delivery of core services, and provide safety nets. //汉译英1968年我从北京来到陕西,惟一挂念的是在故乡身患绝症的老母亲。

相关文档
最新文档