最新 跨文化视角下的外国文学作品鉴赏和翻译探讨-精品

合集下载

跨文化视角下英美文学作品中的语言赏析

跨文化视角下英美文学作品中的语言赏析

跨文化视角下英美文学作品中的语言赏析在英美文学作品中起关键性作用的莫过于古希腊文化和古罗马文化,可以说,英美文学作品的形成,离不开古希腊文化和古罗马文化中所蕴含的故事。

英美文学作品是在欧洲文化的基础之上,经过不断更新与演变才逐渐形成的,也正是通过对欧洲文化的不断认识、不断了解,才形成了英美文学作品中独特的语言艺术。

在阅读英美文学作品时,通过对其独特的文学语言艺术的鉴赏,可以了解英美文化发展进程,也有效地促进了学生在跨文化视角下,对于各国文化之间相互交流与借鉴的深入了解,有助于培养各国之间的文化合作意识。

标签:跨文化視角;英美文学作品;语言赏析引言文学作品不仅是作家的创作,也是地域、时代、文化的产物,对文学作品的阅读和体味定能获得语言领会方面的进步以及文化视野的拓展,特别是在世界多元文化深入交流的时代,以跨文化的视角赏析其他文明下的文学作品具有很大价值。

英美文学是世界文学的典范,基于跨文化的视角对英美文学作品中的语言艺术进行探讨,不仅是领会英美文学的需要,也是促进文化交流与进步的需要。

一、跨文化视角原则(一)尊重文化的差异跨文化视角,一个非常重要的原则就是尊重文化差异。

所谓文化差异,包括风俗差异、价值观差异和思维方式差异。

其中,风俗是指各民族在长期的聚居,经济交流中创造的独特文化。

不同的国家和民族有着不同的风俗习性,不同的风俗习性形成了不同的风俗文化。

价值观表示个人对客观事物及其特性的总体评价,因历史背景、社会环境的不同而有不同的价值观。

思维方式则体现在精神、物质、行为等诸多方面,是文化特点的集中反映,影响深远。

这些不同的文化差异,正是我们跨文化研究的出发点。

所以,尊重文化差异是跨文化研究的第一原则。

(二)实用性和交际性并重实用性要求在进行跨文化的英美文学作品的研究中,需充分尊重客观的现实环境,将有用的材料与实际语境结合起来,将特有的文化内容与语言特点结合起来。

在实用性原则下,加深对作品的认识程度。

跨文化视角下西方文学作品的鉴赏和语文翻译

跨文化视角下西方文学作品的鉴赏和语文翻译

跨文化视角下西方文学作品的鉴赏和语文翻译跨文化视角下西方文学作品的鉴赏和语文翻译【摘要】基于跨文化的视角,简要地对西方文学作品进行了赏析,并提出西方文学作品汉译的策略。

【关键词】跨文化西方文学文化差异鉴赏在不同的社会环境下生活的人们会对同一个事物产生不同的看法,所以不同国家的人在思维模式上存在很大的差异性就不难理解了。

正是由于生活环境以及思维方式的不同,跨文化现象才会产生。

本文从跨文化视角下西方文学翻译的角度,简要地对西方文学作品进行赏析。

通过赏析,总结出西方文学用汉语翻译时的几点注意事项。

只有更准确地翻译西方文学,才能真正提高西方文学的鉴赏能力。

一、跨文化和文学作品阅读在不同的社会环境下生活的人们会对同一个事物产生不同的看法,所以不同国家的人在思维模式上存在很大的差异性就不难理解了。

正是由于生活环境以及思维方式的不同,跨文化的现象才会产生。

由于受到各方面因素的影响,导致在不用的历史背景下积淀起来的文化都有着自身独立的思维定势,这种思维定势会使人们在看待一件事情的时候夹杂很多个人的感情,没有办法站在客观的角度去看待这个问题。

这种看待问题的角度常常使人们忽视文化之间的差异性,造成很多不必要的误会。

文学作为人类抒发情感、陶冶情操与传递信息的重要工具,它不仅展现着人类真实的生活状态,同时也利用其独特的艺术魅力推动着人类社会的进步。

在世界各国间的文化交流与传播当中,文学作品发挥着日益重要的作用,它主要通过文化艺术形态加以展现,由于这一方式能够较为方便地让世界各族人民在跨文化领域展开交流。

随着全球化程度的日益加深,大量西方文学作品流入我国,我国社会大众得对西方文学逐渐重视起来,在西方文学作品的翻译上也有了较大进展。

众所周知,语言作为文化的重要构成部分如何对其进行准确、科学、合适的翻译是非常关键的,有一位著名的语言学家他曾经说过:“真正的学习语言就必须要多该语言背后的文化背景了如指掌。

”由此可见,语言、文字不仅仅是一个国家文化传承、一个民族文化发展的重要载体,而且它在一定程度上也代表了丰富的民族文化内涵。

跨文化视角下西方文学作品的鉴赏和翻译

跨文化视角下西方文学作品的鉴赏和翻译

跨文化视角下西方文学作品的鉴赏和翻译作者:蒙丽芳来源:《广西教育·C版》2015年第05期【摘要】基于跨文化的视角,简要地对西方文学作品进行了赏析,并提出西方文学作品汉译的策略。

【关键词】跨文化西方文学文化差异鉴赏【中图分类号】 G 【文献标识码】 A【文章编号】0450-9889(2015)05C-0120-02在不同的社会环境下生活的人们会对同一个事物产生不同的看法,所以不同国家的人在思维模式上存在很大的差异性就不难理解了。

正是由于生活环境以及思维方式的不同,跨文化现象才会产生。

本文从跨文化视角下西方文学翻译的角度,简要地对西方文学作品进行赏析。

通过赏析,总结出西方文学用汉语翻译时的几点注意事项。

只有更准确地翻译西方文学,才能真正提高西方文学的鉴赏能力。

一、跨文化和文学作品阅读在不同的社会环境下生活的人们会对同一个事物产生不同的看法,所以不同国家的人在思维模式上存在很大的差异性就不难理解了。

正是由于生活环境以及思维方式的不同,跨文化的现象才会产生。

由于受到各方面因素的影响,导致在不用的历史背景下积淀起来的文化都有着自身独立的思维定势,这种思维定势会使人们在看待一件事情的时候夹杂很多个人的感情,没有办法站在客观的角度去看待这个问题。

这种看待问题的角度常常使人们忽视文化之间的差异性,造成很多不必要的误会。

文学作为人类抒发情感、陶冶情操与传递信息的重要工具,它不仅展现着人类真实的生活状态,同时也利用其独特的艺术魅力推动着人类社会的进步。

在世界各国间的文化交流与传播当中,文学作品发挥着日益重要的作用,它主要通过文化艺术形态加以展现,由于这一方式能够较为方便地让世界各族人民在跨文化领域展开交流。

随着全球化程度的日益加深,大量西方文学作品流入我国,我国社会大众得对西方文学逐渐重视起来,在西方文学作品的翻译上也有了较大进展。

众所周知,语言作为文化的重要构成部分如何对其进行准确、科学、合适的翻译是非常关键的,有一位著名的语言学家他曾经说过:“真正的学习语言就必须要多该语言背后的文化背景了如指掌。

跨文化视角下的英美文学作品语言赏析

跨文化视角下的英美文学作品语言赏析

_ : 、跨文化视角下英美文学作品语言艺术赏析
( 一 ) 精 炼 有 韵 味
英 美 文 学 作 品大 都 源 于 现 实 。 在 英 美 文 学 作 品 中 ,地 方 性 语 言 的 特点 非 常 明 。 在 作 品 中 ,地 方 性 语 言 没 有 直 接 出现 .而 是经 过作 者 的修 饰和加 工 ,保 留了地方 性语 言 的特色 ,但是会更加 的精炼 。这使得 文学作 品 的语 言更 富 含 艺术性 . . 在赏 析英 美文学 作 品时,会发现 每一部 都有 其 独 特的语 言表达特点 ,这是 因 为创 作者 的经历 和生活 的环 境 是有 所不同的 。作 品融 人的是作 家 的灵魂 ,作 者 的价值 观是整篇文章的价值 基调。故而在 跨文化 视角 下对英 美文 学作 品进行赏析的过程 中 ,对作者 生活 的社 会环 境 以及 当 时社会 中的地方性语 言特点 的了解对 赏析作 品语言极 为有
| 2 0
现代 交 际 ・ 2 0 1 6年 1 0月
跨 文 化视 角 下 的 英 美 文 学 作 品语 言 赏 析
李芷晴
( 孵南 科 技 大 学 外 圈语 学 院 四川 绵 阳 6 2 录 了英 美发展 的 历史。 因而,英 关文 学作品有 着非常 大的研 究 和 学 习价值 。 另 外 ,英 美 文 学作 品 的语 言也 颇 具 魅 力 。 但 是 , 由 于 文 化 之 间 的 差 异 .在 对 英 美 文 学 作 品语 言进 行赏析 时首先需要 了解英美的文化背景。这样才能对文学作品的 内涵有更准确的 了解 ,赏析也能够更加客观。 关键 词 :跨 文化 英 美 文 学作 品 语 言 赏析 中 图分 类 号 :1 1 0 6 文献 标识 码 :A 文 章 编 号 :1 0 0 9 — 5 3 4 9( 2 0 1 6 )1 9 — 0 1 2 0 一 O 1

基于跨文化视域的文学作品英语翻译技巧分析

基于跨文化视域的文学作品英语翻译技巧分析

基于跨文化视域的文学作品英语翻译技巧分析摘要:文学作品翻译是在两种语言形式中将信息进行转换,这不仅仅是语言形式的转换,还是文化信息的转换。

如果只是把文学作品的翻译看作是语言形式的转换,则在出现民族文化差异的时候,就会出现误译、漏译等问题,影响译作的完整度和质量。

所以我们在实际进行文学作品英语翻译的时候,要运用跨文化视域,在理解中西方文化的差异性的前提下,展开翻译。

关键词:跨文化视域;文学作品;英语翻译技巧文学作品的英语翻译是将汉语文化转化为英语文化的跨文化交际活动,在这种翻译中,由于中西文化差异,文学作品英译质量和效果必然会受到影响。

因此,在文学作品英语翻译中,应树立跨文化翻译意识,从跨文化交际角度解决语言文化差异,通过意义补偿解决民族文化差异。

一、文学作品翻译的概述翻译时,文学作品的翻译一直是一个难点。

文学作品的翻译是文化交流的有效平台,通过文学作品,能更好地了解西方民俗文化及审美情趣。

文学作品以语言为工具,以文字为外在形式,记录了作者对生活和社会的思考,是一种情感抒发,给读者以美的享受,是世界各国文化交流的重要媒介,为不同地区、国家和文化的交融构建桥梁。

但大多数译者在文学作品翻译中过于注重文学技巧和文学表现力,对翻译中涉及的跨文化问题未给予足够的重视。

为保证译本的可读性和提高翻译效果,常忽视翻译中的文化因素,削弱了文学作品艺术表现力,很难引起读者的情感共鸣,极大地影响了文化交流沟通。

因此,翻译时,译者要翻译作品的基本内容,还要跨越文化差异障碍,传播不同国家和民族想要传递的文化内涵。

二、基于跨文化视域的文学作品英语翻译技巧1、文本含义中的文化差异处理。

中西文化在社会制度、社会习俗、民族信仰、意识形态等方面存在巨大差异,所以文学作品的英译必然会产生文化差异,从而影响最终翻译效果。

因此,为确保各种文学作品的英语翻译效果,译者应注意在翻译时有意识地使用一定技巧,进行必要的意义补偿,以提高英语翻译效果。

跨文化视域下的英美文学作品语言艺术鉴赏研究

跨文化视域下的英美文学作品语言艺术鉴赏研究

跨文化视域下的英美文学作品语言艺术鉴赏研究英美文学作品是英美文化的体现。

是英美历史进程的见证。

英美文学作品的写作手法独具特色,语言很有魅力。

所以,很多的文学爱好者都很喜欢研究英美文学作品。

但是因为文化的差异,我们在对英美文学作品的语言艺术赏析时首先要了解英美的文化和作者的生活经历。

这样才能更准确地了解作品想表达的内容。

语言是人们日常生活的交流工具,也是历史文化的传承。

所以语言是在文化的基础之上而形成的。

如果我们想要学习一门语言,首先要了解当地的文化。

这对于我们的学习是很有帮助的。

所以,在我们对英美文学作品语言艺术的分析时,首先我们要了解当地的文化,这样才能更好地掌握作者想要表达的内容。

一、英美文学作品语言艺术发展的源泉英美文学作品的根源就是英美的文化历史。

但是在英美文学作品的发展过程中,其他国家的文化也对英美文学作品的发展产生很大的影响。

例如:欧洲文化、古罗马文化还有古希腊文化都对英美文学的作品产生了深远的影响。

欧洲文化是众多考古学家重点研究的对象,古希腊和古罗马都是四大古城中的一个,古代的文化都对文学的发展起到了推进的作用。

在英美的很多文学作品中,都有当地文化的体现。

例如:在莎士比亚的小说中很多的人物形象都是根据古代神话故事中的人物创建的。

所以我们在赏析一部作品之前,一定要了解当地的文化。

在古代的文化中,宗教占据着很重要的位置。

《圣经》是一本很著名的作品,而根据《圣经》所创作出的图书更是数不胜数。

欧洲文明是英美文学作品的发源地。

但是随着时间的不断变化,英美文学作品开始吸收了其他地区的文化,古希腊的文化和《圣经》已经深深的融入到英美文学之中,很多作者很自然地将古代的文化融入到作品之中,所以古希腊文化、古罗马文化、以及《圣经》都可以说是英美文化发展的源泉。

二、跨文化视域下英美文学作品语言的术赏析1、英美文学作品语言简练但是有韵味。

在英美的文学作品中,大多数作品的素材都是来自于现实。

所以,在英美文学作品中,显著的特点就是地方性语言运用的很多。

跨文化视角下英美文学作品语言赏析

跨文化视角下英美文学作品语言赏析

学术研讨Academic research■ 赵月跨文化视角下英美文学作品语言赏析摘要:作为英美文化的代表,英美文学以独特的表现形式占据着非常重要的位置。

英美文学中所表达出的语言艺术,在不同的文化背景下散发着不同的文化魅力。

赏析英美文学中蕴含的语言艺术,需要结合不同环境下的文化背景,这样的赏析具有客观性与针对性。

关键词:英美文学;赏析;跨文化语言是人与人之间沟通的桥梁,是人类抒发情感与思想的重要形式。

怎样才能将自身的情感与想法细腻丰富的表达出来是一种能力,也是一门学问。

而具有时代特征与时代意义的表达则是一门高级的语言艺术。

文学作品的出现,其展现出的姿态,是文化与时代相互交融出的文化结晶,是感悟人生与赏析语言艺术的重要途径之一。

因此,在对文学作品进行深入探讨与赏析时,侧重跨文化的特性是十分必要的。

1英美文学中体现出的语言艺术根据地域文化的不同,每一部文学作品所表达的出的文化内涵也会不同。

例如我国的文学创作,全都来源于五千年的历史文化长河里。

但是,对于英美文化来说,对其影响最深的是古代的希腊神话与基督文化。

主要体现在以下方面:1.1圣经中的语言艺术圣经在经过了漫长的沉淀与发展之后,如今已经不仅仅是基督教义的法典,同时也成为不同文化汇集一身的结晶,出现在英美文化各种文学作品之中。

圣经中包含的文化内核与精神力量,是文学作品中不可或缺的艺术源泉,为英美文学的发展起到了关键性的作用[1]。

圣经中主要被提炼出的文学元素主要由“直接运用寓意故事”、“借鉴寓意故事”、“将思想直接融入故事”等三种方式组成。

第一种直接运用寓意故事的形式如贝奥武夫这部长篇小说。

书中对上帝的描述是直接引用自圣经中的创世纪章节,所以,在阅读这样的文学作品时,首先对于圣经的理解是非常必要的,只有对圣经的基本有所了解,才能更好的理解文学作品中人物所处的背景环境。

第二种,借鉴寓意故事的形式,如天路历程这部作品,在作品中,主要以宣扬基督教的存在意义,贯穿整部作品。

跨文化视角下的外国文学作品鉴赏和翻译探讨

跨文化视角下的外国文学作品鉴赏和翻译探讨

跨文化视角下的外国文学作品鉴赏和翻译探讨本文从网络收集而来,上传到平台为了帮到更多的人,如果您需要使用本文档,请点击下载按钮下载本文档(有偿下载),另外祝您生活愉快,工作顺利,万事如意!因为民族文化和地域特点的不同,中西方文化存在许多差异。

文学作品翻译是文化融合的重要措施,因为文化背景的不同,译者需要从跨文化视角采取合适的翻译策略,真实地还原作品的艺术特色,不断提升自身的外国文学作品鉴赏水平和翻译能力。

一、跨文化和阅读文学作品在不同环境下生活的人们对同一件事的看法会有所不同,因此不同国家的人们在思维方式上就会存在差异性。

正是因为生活环境和思维模式的不同,才会出现跨文化现象。

在多种因素的作用下,各个国家的人民在历史文化的影响中形成了思维定势,这种思维定势会影响到人们对事情的判断,无法客观地去看待问题。

看问题的角度不同也是文化差异的体现,而人们在交流中往往会忽视这些差异,因此会造成很多误会。

而文学作品是人们传递信息、抒发感情的一种途径,展现出人类的生活状态,以其独特的艺术魅力推动着人类的发展和进步[1]。

文学作品在世界文化交流中的作用日益突出,能够方便世界人民的跨文化交流。

随着全球化进程的加快,大量的西方文学作品涌入我国,我国的人民也开始重视西方文学,在作品翻译上也取得了一定的进展。

语言和文字不仅仅是文化传承的载体,而且蕴含了丰富的文化内涵,因此如何使用准确的语言进行跨文化翻译是非常关键的。

虽然我国的学者充分重视跨文化翻译,但是翻译质量却有待提高。

翻译不仅仅是字面上的理解,还要对语言艺术和民族风情进行最大程度的还原,除了语言通顺得体,还要兼顾文字的艺术性和美感。

二、跨文化视角下的外国文学作品鉴赏外国的很多文学作品都蕴含着丰富的人生哲理和西方文化,我们可以通过鉴赏几部西方文学作品,来体味其中的文化内涵。

例如《阿甘正传》中,阿甘的妈妈说过:“人生就像一盒巧克力,你永远不知道下一块是什么味道。

”我们中国的观众看到这句话可能一时难以理解,不明白为什么要把人生比作巧克力。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

跨文化视角下的外国文学作品鉴赏和翻
译探讨
因为民族和地域特点的不同,中存在许多差异。

作品翻译是文化融合的重要措施,因为文化背景的不同,译者需要从跨文化视角采取合适的翻译策略,真实地还原作品的特色,不断提升自身的外国文学作品鉴赏水平和翻译能力。

一、跨文化和阅读文学作品
在不同环境下生活的人们对同一件事的看法会有所不同,因此不同国家的人们在思维方式上就会存在差异性。

正是因为生活环境和思维模式的不同,才会出现跨文化现象。

在多种因素的作用下,各个国家的人民在历史文化的影响中形成了思维定势,这种思维定势会影响到人们对事情的判断,无法客观地去看待问题。

看问题的角度不同也是文化差异的体现,而人们在交流中往往会忽视这些差异,因此会造成很多误会。

而文学作品是人们传递信息、抒发感情的一种途径,展现出人类的生活状态,以其独特的艺术魅力推动着人类的发展和进步[1]。

文学作品在世界文化交流中的作用日益突出,能够方便世界人民的跨文化交流。

随着全球化进程的加快,大量的西方文学作品涌入我国,我国的人民也开始重视西方文学,在作品翻译上也取得了一定的进展。

语言和文字不仅仅是文化传承的载体,而且蕴含了丰富的文化内涵,因此如何使用准确的语言进行跨文化翻译是非常关键的。

虽然我国的学者充分重视跨文化翻译,但是翻译质量却有待提高。

翻译不仅仅是字面上的理解,还要对语言艺术和民族风情进行最大程度的还原,除了语言通顺得体,还要兼顾文字的艺术性和美感。

二、跨文化视角下的外国文学作品鉴赏
外国的很多文学作品都蕴含着丰富的人生哲理和西方文化,我们可以通过鉴赏几部西方文学作品,来体味其中的文化内涵。

例如《阿甘正传》中,阿甘的妈妈说过:“人生就像一盒巧克力,你永远不知道下一块是什么味道。

”我们中国的观众看到这句话可能一时难以理解,不明白为什么要把人生比作巧克力。

这就需要了解西方文化才能领悟,因为西方的巧克力一般都是二十块左右,每一块巧克力的味道都不一样,而且包装纸也没有注明口味,必須亲自品尝才能知道,就像人生需要经历的酸甜苦辣一样各有其味。

这个比喻用在小说中非常贴切形象,也教会了我们一个人生道理。

再比如海明威的《老人与海》,这是根据一个渔夫的经历创作的,主要是讲述了一位老渔夫出海捕鱼,在捕完一条大鱼后筋疲力尽,结果大鱼又被鲨鱼盯上了,于是被迫与鲨鱼搏斗,最后鲨鱼抢走了大鱼,留给老人一副鱼骨。

虽然老人失去了大鱼,但他经。

相关文档
最新文档