容易翻译错的英语口语
英语口语中的常见口语错误
英语口语中的常见口语错误英语作为一门全球通用的语言,掌握良好的口语表达能力对于英语学习者来说至关重要。
然而,由于学习者在语言习得中存在不同的习惯和文化背景,常常会犯一些常见的口语错误。
针对这些错误,我们需要认真分析、纠正并不断提高。
本文将介绍一些英语口语中常见的错误,并提供相应的纠正措施,帮助各位学习者避免这些错误,提高口语表达水平。
1. 直译中文成英文许多学习者在刚开始学习英语时,往往会一字一句地翻译中文,导致口语表达不自然。
例如,直译中文的句子“我晚饭吃了什么”会变成“I ate what for dinner”。
正确的表达应该是“What did I have for dinner?”。
纠正方法:建议学习者在学习过程中多接触和应用真实的英语表达方式,通过大量听、说、读、写的训练,培养自然而然的英语思维方式,减少中式英语表达的出现。
2. 语法错误语法错误是英语学习者常见的口语错误之一。
错误的语法使用会让英语表达变得生硬和不准确。
例如,将动词的时态或语态使用错误,使用错误的代词等。
这些错误会让听者困惑并影响交流的效果。
纠正方法:学习者需要注重语法规则的学习和实践应用。
可以通过学习相关语法书籍、参加语法课程,或者阅读英文文章,模仿正确的语法结构进行口语练习。
3. 发音错误发音错误是英语学习者常见的口语错误之一,它不仅会给我们的口语表达带来误解,还可能让我们的意思无法被听懂。
许多学习者在发音时容易出现辅音混淆、元音替换、强调错误等问题。
纠正方法:要养成良好的发音习惯,可以通过听力训练、跟读练习和录音自我纠正来提高口语发音。
此外,可以参加英语口语培训班,由专业老师指导发音技巧。
4. 词汇选择错误在英语口语中,选择合适的词汇非常重要,不同的词汇有不同的含义和用法。
因此,学习者在使用词汇时容易选择错误的词语,导致表达不准确或有歧义。
纠正方法:积累更多的词汇量,学习各种常见的短语和表达方式,培养通过上下文理解和运用合适词汇的能力。
英语口语容易误会的口语
学习(英语口语)容易误会的英语!相信大家对Chinglish(中国式英语)早已经见怪不怪了,就连上世纪30年代逐字翻译的中式英语Long time no see(很久不见),也大张旗鼓地进入了英语标准词组的“领地”。
当然这不过属于“中式逐字翻译原创版”,老外们看完莞尔一笑也就过去了。
但有些情况则不同,已有的英文词句的表意往往并非是单词的真正意思,如果一不留神就酿成“英语尴尬”,闹笑话不说,表错了意有时还会带来不少误会。
就像一位博士在加拿大亲身经历-----他刚到加拿大的时候看到很多大厦门口都有smoke free的标志,因此由衷地感叹道:“加拿大就是好,吸烟免费。
”你犯过类似的错误吗?不管有没有,都千万不要小看这些哦你故意造成的“危险词句”。
一、日常用语类busboy餐馆勤杂工(不是“公共汽车售票员”)busybody爱管闲事的人(不是“大忙人”)dry goods (美)纺织品;(美)谷物(不是“干货”)eleventh hour最后的时刻(不是“十一点”)lover情人(不是“爱人”)dead president没抄(上印有总统像)(并非“死了的总统”)sweet water 淡水(不是“糖水”)confidence man骗子(不是“信得过律师”)rest room 厕所(不是“休息室”)dressing room 化妆室(不是“试衣间”或“更衣间”)horse sense 常识(不是“马的感觉”)capital ideal 好主意(不是“资本主义思想”)black tea 红茶(不是黑茶)black stranger 完全陌生的人(不是“陌上的黑人”)white man 忠实可靠的人(不是“皮肤白的人”)green hand 新手(不是“绿手”)blue stocking女学者、女才人(不是“蓝色长统袜”)Chinese dragon麒麟(“中国龙”)American beauty红蔷薇(不是“美国美女”)English disease 气管炎(不是“英国病”)Spanish athlete吹牛的人(不是“西班牙运动员”)二、成语类pull one’s leg 开玩笑(不是“拉后腿”)in one’s birthday suit赤身裸体(不是“穿着生日礼物”)eat one’s words 收回前言(不是“吃话”)an apple of love 西红柿(不是“爱情之果”)handwriting on the wall不祥之兆(不是“大字报”)bring down the house博得全场喝彩(不是“推到房子”)have a fit勃然大怒(不是“试穿”)think a great deal of oneself高看或看重自己(不是“为自己想得很多”)pull up one’s sock鼓起勇气(不是“提上袜子”)三、表达类Look out! 当心!(不是“向外看”)What a shame!多可惜!真遗憾!(不是“多可耻”)You don’t say! 是吗!(不是“你别说”)You can say that again! 说得好!(不是“你可以再说一遍”)I haven’t slept better.我睡得好极了。
英语口语中常见的错误
英语口语中常见的错误英语作为一门全球通用的语言,在现代交流中扮演着重要的角色。
然而,由于不同语言之间的差异以及学习者的个人特点,很容易出现一些常见的错误。
在本文中,我将介绍几个英语口语中常见的错误,并给出相应的纠正方法。
首先,一个常见的错误是直译。
很多学习者在翻译中文到英文时,会按照中文的语法结构进行直接翻译,从而导致语句不通顺或语法错误。
例如,直译中文的习惯用语“一劳永逸”为“one tired forever”,这样的翻译是错误的。
正确的表达应为“once and for all”。
针对这个问题,学习者可以通过积累英语习惯用语和固定短语,以及阅读和听力训练来提高对英语表达的理解和运用能力。
其次,很多学习者在使用冠词时容易出错。
英语中的冠词使用相对复杂,常会产生困惑。
例如,很多学习者会在使用不可数名词时加上冠词,例如说“I want a informations”而不是“I want information”。
另外,有些学习者也容易忽略在可数名词前使用冠词的规则,例如说“she is teacher”而不是“she is a teacher”。
为了纠正这个错误,学习者可以通过背诵常见的可数和不可数名词的用法、带有冠词的固定搭配,以及多做练习和模仿来提高使用冠词的准确性。
此外,学习者在使用时态时也容易犯错。
英语的时态体系相对复杂,常常会让学习者感到困惑。
例如,学习者会经常混淆过去时和现在完成时的用法,说出类似“I have been to Paris last year”这样的错误句子。
正确的表达应为“I went to Paris last year”。
为了避免这种错误,学习者应该充分理解各个时态的用法,并通过大量的阅读和口语练习来提高时态的准确使用。
此外,很多学习者在使用动词时容易混淆不同的动词短语。
例如,许多学习者会混淆常见的交际动词短语,如“turn on/off”、“pick up”和“put down”。
专四专八翻译容易错译的英语词汇
专四专八翻译容易错译的英语词汇(1)翻译:Kirk never has words with his neighbours.[误译] Kirk从不与他的邻居说话.[原意] Kirk从不与他的邻居中吵嘴.[说明] have words with sb 是习惯用语,意为与某人吵嘴;have a word with sb 才是与某人说话的意思容易错译的英语词汇(2)翻译:We wont to smoke cigarettes before sleep.[误译] 我们不愿睡前抽烟.[原意] 我们习惯于睡前抽烟.[说明] 句中的wont不是won't(will not),而是不及物动词,意为"习惯","惯常".可见,连小至一个逗点都不能忽视,否则就会误译罗!容易错译的英语词汇(3)翻译:Why is Victor walking on air?[误译] Victor 为什么在腾云驾雾?[原意] Victor 为什么兴高采烈?[说明] walk on air,为俗语,意为“兴高采烈”,"得意洋洋"。
容易错译的英语词汇(4)翻译:A:He drugged David's tea.B:You don't say(so)![误译]A:他在戴维的茶中放了毒。
B:你不要(乱)说![愿意]A:他在戴维的茶中放了毒。
B:真的吗![说明] You don't say (so)! 是口语,表示惊讶,意为“真的吗”,“不会吧”,“什么”等等容易错译的英语词汇(6)翻译:You bet I'll go to see the show tomorrow.[误译] 你打赌我明天去看演出吗?[愿意] 我明天一定去看演出。
[说明] You bet 是口语,意为“当然“,“一定”,“你可确信”等。
容易错译的英语词汇(7)翻译:A:Thank you very much.B You bet ![误译]A:多谢你。
英语翻译易犯错误的50个例子
翻译易错的50个例子1. cabinet photograph例句:Is the cabinet photograph well taken?误译:这张全体内阁成员的合影拍得好吗?原意:这张六英寸照片拍得好吗?说明:cabinet photograph (合成名词) 是"六英寸照片"之意。
2. cakes and ale例句:She fully enjoyed cakes and ale。
误译:她充分地享用了蛋糕和啤酒。
原意:她尽享了人生乐趣。
说明:cakes and ale 意为"人生乐趣(事)". (此语出自莎士比亚著作Twelfth Night<<第十二夜>>)。
3. call例句:He has no call to flare up。
误译:他没有发怒大叫。
原意:他没有必要发怒。
说明:本例的call (名词),意为"必要","理由". 作此解时一般用于否定句和疑问句。
4. call one names例句:My grandpa told me not to call him names。
误译:我爷爷告诉我不要叫他的名字。
原意:我爷爷叫我不要骂他。
说明:call one names 意为"辱骂某人",用于口语. 值得注意的是,one一定要用宾格,而不是所有格,即不是one's."names" 一定是复数"names", 否则就不是此意. 如上例,若该成Mygrandpa told me notto callhis name. 则是"我爷爷叫我不要叫他的名字". call one's name中的name根据情况,可用单数和复数。
5. can例句:Buy up all the pineapples! We can can them。
英语口语中常见错误案例及分析
英语口语中常见错误案例及分析在英语口语中,常见的错误案例有很多。
以下是一些常见的错误案例及其分析:错误案例1:直译翻译错误示范:I have a wake up call at 7 o'clock.正确示范:I set my alarm for 7 o'clock.错误案例2:错用冠词错误示范:Can you give me an advice?正确示范:Can you give me some advice?分析:在英文中,我们不使用不定冠词"a"来修饰“advice”。
正确的用法是使用“some”来表示数量不确定的建议。
错误案例3:动词形式错误错误示范:He go to the store everyday.正确示范:He goes to the store everyday.分析:在英文中,第三人称单数形式的动词要加上“-s”或“-es”。
例如,这里的“go”应该改为“goes”。
错误案例4:时态错误错误示范:I go to the party yesterday.正确示范:I went to the party yesterday.分析:在英文中,我们使用过去式表示过去发生的动作。
因此,这里的“go”应该改为过去式“went”。
错误案例5:主谓一致错误错误示范:The book is interesting. They are about history.正确示范:The book is interesting. It is about history.分析:在英文中,主语和谓语动词要保持一致。
这里的主语是“the book”,所以谓语动词应该是单数形式的“is”。
错误案例6:词序错误错误示范:Yesterday I go to the store.正确示范:I went to the store yesterday.分析:英文中的词序为主语-动词-宾语,时间状语放在句子的最后面。
中国学生常犯的英语口语错误
中国学生常犯的英语口语错误沈静煌学校:汕头市第一中学中国学生的英语口语存在着一些普遍问题,如发音,口音,流利度欠缺等,很多传说中的中式英语(Chinglish)我们耳熟能详,比如说people mountain people sea,good good study等等,但是依然有很多错误表达是中国学生没有意识到,并且经常犯的错误。
学口语不多揣摩怎么能行呢?1.I very much like David Beckham其实这种说法还是比较普遍的。
Very 虽说是个副词,但是并不能像一般的副词一样,放在副词前面修饰动词,所以very有自己独特的用法。
这句话正确的写法是:I like David Beckhamvery much.. 但是老外更习惯于说 I am a huge fan of David Beckham; I am insanely crazy about him; I could think of nobody that tops him; 其次,在口语表达中,很多学生习惯于用very good这种表达方式。
这里向各位烤鸭们推荐其它的一些表达,譬如incredible,amazing, unbelievable, impressive,awesome等等。
2. My English is poor很多学生看到这句话,第一反应就是:“这句话还是错的吗?我们老师就是这么教的我们!”其实,在英语表达里面,尤其是口语,单纯的语法正确并不能表明这句话的意思就是对的。
我从来没有听过老外讲过My Chinese is poor. 口语中更加注重的是语言表达习惯。
虽然某句话是对的,但是没有人这么讲。
老外通常会讲 My Chinese sucks; My Chinese is awful. 更多的情况下,老外的表达会比较积极,比如说 I am getting better though..3. Oral English回国后,我听到很多的学生说oral English, 甚至还包括个别的外教。
最容易说错的30种英语口语表达方式
最容易说错的30种英语口语表达方式1.我非常喜欢。
I very like itI like it very much.2.这个价格对我挺合适的。
The price is very suitable for me.The price is right.Note:suitable(合适的、相配的)最常见的用法是以否定的形式出现在告示或通知上,如:下列节目儿童不宜。
The following programme is not suitable for children在这组句子中用后面的说法会更合适。
3.你是做什么工作的呢What’s your jobAre you working at the moment/What do you doNote:what’s your job这种说法难道也有毛病吗是的。
因为如果您的谈话对象刚刚失业,如此直接的问法会让对方有失面子,所以您要问:目前您是在上班吗Are you working at the moment接下来您才问:目前您在哪儿工作呢Where are you working these days或者直接问What do you do4.用英语怎么说How to sayHow do you say this in EnglishNote:How to say是在中国最为泛滥成灾的中国式英语之一,这决不是地道的英语说法。
同样的句子有:请问这个词如何拼写How do you spell that please 请问这个单词怎么读How do you pronounce this word5.明天我有事情要做。
I have something to do tomorrowSorry but I am tied up all day tomorrow.用I have something to do来表示您很忙,这也完全是中国式的说法。
因为每时每刻我们都有事情要做,躺在那里睡大觉也是事情。
英语中产生歧义的翻译以及地道的口语翻译(2)
英语中产生歧义的翻译以及地道的口语翻译sporti ng house妓院(不是“体育室”)dead presid ent 美钞(上印有总统头像)(并非“死了的总统”)lover情人(不是“爱人”)busboy餐馆勤杂工(不是“公汽售票员”)busybo dy 爱管闲事的人(不是“大忙人”)dry goods(美)纺织品;(英)谷物(不是“干货”)heartm an 换心人(不是“有心人”)mad doctor精神病科医生(不是“发疯的医生”)eleven th hour 最后时刻(不是“十一点”)blinddate (由第三者安排的)男女初次会面(并非“盲目约会”或“瞎约会”)person al remark人身攻击(不是“个人评论”)sweetwater淡水(不是“糖水”或“甜水”)confid enceman 骗子(不是“信得过的人”)crimin al lawyer刑事律师(不是“犯罪的律师”)servic e statio n 加油站(不是“服务站”)rest room 厕所(不是“休息室”)dressi ng room 化妆室(不是“试衣室”或“更衣室”)horsesense常识(不是“马的感觉”)capita l idea 好主意(不是“资本主义思想”)famili ar talk 庸俗的交谈(不是“熟悉的谈话”)blacktea 红茶(不是“黑茶”)blackart 妖术(不是“黑色艺术”)blackstrang er 完全陌生的人(不是“陌生的黑人”)whitecoal (作动力来源用的)水(不是“白煤”)whiteman 忠实可靠的人(不是“皮肤白的人”)yellow book 黄皮书(法国政府报告书,以黄纸为封)(不是“黄色书籍”)red tape 官僚习气(不是“红色带子”)greenhand 新手(不是“绿手”)blue stocki ng 女学者、女才子(不是“蓝色长统袜”)Chinapolicy对华政策(不是“中国政策”)Chines e dragon麒麟(不是“中国龙”)Americ an beauty一种玫瑰,名为“美国丽人”(不是“美国美女”)Englis h diseas e 软骨病(不是“英国病”)Indian summer愉快宁静的晚年(不是“印度的夏日”)Greekgift 害人的礼品(不是“希腊礼物”)Spanis h athlet e 吹牛的人(不是“西班牙运动员”)French chalk滑石粉(不是“法国粉笔”)2.习语类pull one's leg 开玩笑(不是“拉后腿”)in one's birthd ay suit 赤身裸体(不是“穿着生日礼服”)eat one's words收回前言(不是“食言”)an appleof love 西红柿(不是“爱情之果”)handwr iting on the wall 不祥之兆(不是“大字报”)bringdown the house博得全场喝彩(不是“推倒房子”)have a fit 勃然大怒(不是“试穿”)make one's hair standon end 令人毛骨悚然—恐惧(不是“令人发指——气愤”)be takenin 受骗,上当(不是“被接纳”)thinka greatdeal of onesel f 高看或看重自己(不是“为自己想得很多”)pull up one's socks鼓起勇气(不是“提上袜子”)have the heartto do (用于否定句)忍心做……不是“有心做”或“有意做”)3.短句类What a shame!多可惜!真遗憾!(不是“多可耻”)You don't say! 是吗!(不是“你别说”)You can say that again!说得好!(不是“你可以再说一遍”)I haven't sleptbetter. 我睡得好极了。
日常英语口语容易理解错的单词.
1. Do you have a family? 你有孩子吗?误译:你有家庭吗? /你成家了吗?解析:family 指的是“ 家庭中的成员” ,但在这里原句中则强调孩子。
英美人所说的 family 一般不包括祖辈,也不包括已成婚的子女。
2.There are friends and friends.朋友跟朋友不一样,有真朋友,也有所谓的朋友。
误译:到处都是朋友 /我们的朋友遍天下。
解析:这是一句英语谚语, 这里强调的不是数量上的多, 而是性质上的大不相同。
and“ 表示…… 同一事物质地的优劣不同” ,提供的例句是:There is coffee and coffee。
(咖啡有这种那种之分。
如果有人请你喝咖啡,你觉得他的咖啡特别好(或特别差,而你尝过完全不同的咖啡,你便可以用这句英文。
又如:There are books and books.(书跟书不一样。
There are ways and ways of doing it。
(做此事有各种不同的方法。
言外之意很可能是:你这个办法不好,完全有更好的办法。
3.Time and tide wait for no man.时光如同潮流一样不等人。
/时光如流水, 岁月不待人。
误译:时间和潮流不等人。
解析:这里 and 并不是将 time 和 tide 连接成一个并列结构,而是构成一种比喻,即将 time 比作 tide :tide 不等人, time 同样也不等人。
当然,在一定的上下文中, 可以不必强调原文的比喻, 简单地译作“ 时不我待” 也可以。
类似的句子很多,比如:(1 Truth and roses have thorns about them.(真理和玫瑰一样, 都带有刺。
(2 Kings and bears worry their keepers.(伴君如伴虎。
(3 Love and cough cannot be hid.(谈恋爱和咳嗽一样, 是瞒不了人的。
容易翻译错误的句子
容易翻译错误的句子1.中国的京剧你觉得怎样?How do you think of Chinese opera ? (误)What do you think of Chinese opera? (正)How do you feel about Chinese opera? (正)How do you like Chinese opera? (正)2.第二次世界大战是在一九四五年八月十五日结束的。
The World War II came to an end on August 15, 1945. (误)World War II came to an end on August 15th, 1945. (正)The second World War ended on August 15th, 1945. (正)3.昨天晚上我们整晚在看电视。
We spent last evening watching the television. (误)We spent last evening watching television. (正)注:”Television” is uncountable. The countable term is a “television set”.4.旅行社告诉了我们许多关于夏威夷的情形。
The travel agency sent us many information about the Hawaiian Islands. (误)The travel agency sent us much information about the Hawaiian Islands. (正)注:”Information” is uncountable.5.假期从明天开始。
The vacation begins from tomorrow. (误)The vacation begins tomorrow. (正)注:We don’t say “begin from”, but “start from”. Other collocations with “begin”: The new term begins in April / on the 5th of April. The tea party begins at six o’clock. Education begins with a man’s birth.6.这只表的价钱很贵。
翻译辨误
英语常见翻译1. Do you have a family?你有孩子吗?2. Time and tide wait for no man.时光如同潮流一样不等人。
3. His mother died of difficult labor.他母亲死于难产。
4. Many people sleep late at weekends.周末许多人睡懒觉。
5. It’s a good father what knows his son.再好的父亲也未必了解自己的儿子。
(要是有这样一个父亲就好了,可惜没有这样的父亲)It’s a … that…要是…就好了6. They gave the boy the lie.他们指责那男孩子说谎。
(give被认为是,被归于)7. You’re telling me.我早就知道,不用你告诉我。
/ 这还用你说吗?Tell me another.我不信这件事。
I’m telling you.注意听我说(这是很重要的)I can tell you.真的。
我敢断定。
I tell you what.我有个主意。
Tell it like it is.老实说。
You can never tell.谁也不知道。
Don’t tell me you don’t know.你还能不知道?我不信你会不知道。
Now you tell me.为什么不早告诉我?8. Don’t cough more than you can help.除非忍不住,尽量不要咳嗽。
He is wiser than saying that.他没那么傻,不会那样说。
That’s more than I can manage.我办不到。
That’s really more than I can tell you.9. I have no opinion of that young man.我觉得那个年轻人不怎么样。
have no opinion不大理会,不大佩服I have no idea of that young man.我不了解那个年轻人。
中国人经常说错的30个口语
中国人经常说错的30个口语1. 我很喜欢它错误:I very like it正确:I like it very much.2.这个价格对我挺合适的。
错误:The price is very suitable for me.正确:The price is right.Note:suitable (合适的、相配的)最常见的用法是以否定的形式出现在告示或通知上,如:下列节目儿童不宜。
The following programme is not suitable for children在这组句子中用后面的说法会更合适。
3.你是做什么工作的呢?错误:What’s your job?正确:Are you working at the moment?Note:what’s your job这种说法难道也有毛病吗?是的。
因为如果您的谈话对象刚刚失业,如此直接的问法会让对方有失面子,所以您要问:目前您是在上班吗?Are you working at the moment?接下来您才问:目前您在哪儿工作呢?Where are you working these days?或者您从事哪个行业呢?What line of work are you in?顺带说一下,回答这类问题时不妨说得具体一点,不要只是说经理或者秘书。
4.用英语怎么说?错误:How to say?正确:How do you say this in English?Note:How to say是在中国最为泛滥成灾的中国式英语之一,这决不是地道的英语说法。
同样的句子有:请问这个词如何拼写?How do you spell that please?请问这个单词怎么读?How do you pronounce this word?5.明天我有事情要做。
错误:I have something to do tomorrow?正确:Sorry but I am tied up all day tomorrow.用I have something to do来表示您很忙,这也完全是中国式的说法。
容易被误解的英语口语表达
容易被误解的英语口语表达【篇一】容易被误解的英语口语表达看到call someone names这个短语,我们肯定会想到中文里面的“叫某人名字”,如果你真这么想,那就真的很尴尬了。
其实我们经常所说的“叫某人名字”是“call one's name”,这与“call one names”是不一样的,“call one names”实际上表示的是“辱骂某人”。
所以在使用这两个短语时,要注意两点:第一个,是someone,而不是one's,也就说是call me names,而不是call my names;第二个,注意name用复数形式~所以,call someone names并不是“喊某人的名字”,它的真实含义是“辱骂别人”。
因为在骂人的时候,往往会直呼其名:张三,你这个...李四,你太过度了...You don't call me names.你不要再骂我了。
这个用法尤其用于孩子之间的辱骂。
Little Bob was so sad because his classmates called him names.小鲍勃今天很伤心,因为他的同学骂他了。
I didn't even know her. Why did she called me names?我认都不理解她,为什么她会骂我呢?接下来,我们再来看几个关于name的英语表达吧。
big namebig name可不是“大名”,在这里指“大名鼎鼎的人,知名人士”。
因为"name"本身有“名人”的意思,相当于"big potato"。
例句He's a big name in the art world.他在艺术界是个知名人士。
make a name for yourself给自己制定一个名字,那就是让自己出名啦。
例句Or you just trying to make a name for yourself?或者你仅仅是想出名?name names第一个name是动词,意思是“说出xxx的名称”,第二个names 是名词,意思就是“名字”。
英语翻译易错的短语和句子
English disease 软骨病(英国病×) spoil the Egyptians 夺取掠夺者(或压迫者,有钱有势者)的财物French leave 不辞而别 French grey 浅灰色 French window 落地窗 French chalk 滑石粉(法国粉笔×) German measles 风疹(德国麻珍×) German shepherd 德国牧羊犬(德国牧羊人×)
Greek gift 害人的礼品(希腊礼物×) Italian hand 暗中干预(意大利人的手×) India paper 印刷纸 Indian summer 秋老虎;兴旺时期(尤指在一生中较晚的时期) (深秋初冬时节的) 小阳春(印度的夏天×) Indian weed 烟草(印度的杂草×) Indian meal 玉米粉(印度的饭×) Irish bull 自相矛盾的可笑说法
white day 吉日
yellow book 黄皮书(法国政府报告书) red tape 官僚作风(官方的) 繁文缛节 [表不满] green hand 生手;新手;缺乏经验的人 blue wool 高级有光羊毛 blue stocking 女学究,才女;卖弄知识的女性
容易错译的英语:easy不见得容易
容易错译的英语:easy不见得容易原文:We will easily be late.原译:我们将很容易迟到。
辨析:且不说原译中的“将”字颇有点翻译腔,全句意思在逻辑上也说不通。
easy的意思是“容易的”,easily意为“容易地”好像是顺理成章的事。
可是原译者忘了上下文这一重要原则。
在We can win/do it easily之类的句子里,将easily译为“容易地”、“轻而易举地”等没有问题,如:We easily identified the man.我们很容易地查明了那个人的身份。
在形容某个人具有的某种特点时则可译为“轻易地”,如:She doesn't blush easily.她轻易不脸红。
(注意词序)有时easily有“顺利”的意思,如:The machine was running casily.机器运转顺利。
可是原句中的easily却是另一个意思,这里表示说话人的一种猜测,常和can, may 一类的情态助动词连用,意思为“多半”、“很可能”,如:The terrorist might easily have boarded the plane.那个恐怖分子很可能已经上了飞机。
That may easily be the case.情况很可能是这样的。
Gambling can all too easily become an addiction.赌博极容易上瘾。
所以原句的正确译文应该是:我们很可能迟到。
实际上easily作为一个常用词,还有别的意思,比如:He was easily the greatest painter of his times.中的easily也不能译为“容易地”。
全句的意思是“(毫)无疑(问),他是他那个时代最伟大的画家。
”His son grinned easily back at him.中的easily是“轻松地”、“自在地”的意思。
在口语中,easily还有“至少”的意思,如:That job would easily take us three whole weeks.(那项工作至少要花去我们整整三个星期的时间。
英语俗语俚语
容易犯错的英语口语1. The house is really A-1.(误译)那间房子的门牌确实是A-1号。
(正译)那间房子确实是一流的。
2. He bought a baker's dozen of biscuits.(误译)他买了面包师做的12块饼干。
(正译)他买了13块饼干。
3. A bull of Bashan woke the sleeping child with his noise.(误译)贝兴的一头公牛弄醒了那个酣睡的孩子。
(正译)一个大嗓门的人把那个酣睡的孩子吵醒了。
4. He was a cat in the pan.(误译)他是盘子中的一只猫。
(正译)他是个叛徒。
5. A cat may look at a king.(误译)一只猫都可以看到国王。
(正译)小人物也该有同等权利。
6. Even a hair of dog didn't make him feel better.(误译)即使一根狗毛也不会使他觉得好些。
(正译)即使是再喝解宿醉的一杯酒,也不会使他觉得好些。
7. Is he a Jonah?(误译)他就是叫约拿吗?(正译)他是带来厄运的人吗?8. Jim is fond of a leap in the dark.(误译)吉姆喜欢在黑暗处跳跃。
(正译)吉姆喜欢冒险行事。
9. A little bird told me the news.(误译)一只小鸟将此消息告诉我。
(正译)消息灵通的人士将此消息告诉我。
10. Angela is a man of a woman.(误译)安吉拉是个有妇之夫。
(正译)安吉拉是个像男人的女人。
11. Nellie is a man of his word.(误译)内莉是他所说的那个人。
(正译)内莉是个守信用的人。
12. He paid a matter of 1000 yuan.(误译)他付了1000元的货物账。
(正译)他大约付了1000元。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
All his friends did not turn up. 他的朋友没全到。(不是“他的朋友全没到”) -
People will be long forgetting her. 人们在很长时间内会记住她的。(不是“人们会永远忘记她”) -
He was only too pleased to let them go. 他很乐意让他们走。(不是“他太高兴了,不愿让他们走”) -
rest room 厕所(不是“休息室”) -
dressing room 化妆室(不是“试衣室”或“更衣室”) -
sporting house 妓院(不是“体育室”) -
horse sense 常识(不是“马的感觉”) -
capital idea 好主意(不是“资本主义思想”) -
-
2.成语类 -
-
pull one's leg 开玩笑(不是“拉后腿”) -
in one's birthday suit 赤身裸体(不是“穿着生日礼服”) -
eat one's words 收回前言(不是“食言”) -
an apple of love 西红柿(不是“爱情之果”) -
I haven't slept better. 我睡得好极了。(不是“我从未睡过好觉”) -
You can't be too careful in your work. 你工作越仔细越好。(不是“你工作不能太仔细”) -
It has been 4 years since I smoked. 我戒烟4年了。(不是“我抽烟4年了”) -
familiar talk 庸俗的交谈(不是“熟悉的谈话”) -
black tea 红茶(不是“黑茶”) -
black art 妖术(不是“黑色艺术”) -
black stranger 完全陌生的人(不是“陌生的黑人”) -
white coal (作动力来源用的)水(不是“白煤he wall 不祥之兆(不是“大字报”) -
bring down the house 博得全场喝彩(不是“推倒房子”) -
have a fit 勃然大怒(不是“试穿”) -
make one's hair stand on end 令人毛骨悚然—恐惧(不是“令人发指——气愤”) -
personal remark 人身攻击(不是“个人评论”) -
sweet water 淡水(不是“糖水”或“甜水”) -
confidence man 骗子(不是“信得过的人”) -
criminal lawyer 刑事律师(不是“犯罪的律师”) -
service station 加油站(不是“服务站”) -
mad doctor 精神病科医生(不是“发疯的医生”) -
eleventh hour 最后时刻(不是“十一点”) -
blind date (由第三者安排的)男女初次会面(并非“盲目约会”或“瞎约会”) -
dead president 美钞(上印有总统头像)(并非“死了的总统”) -
white man 忠实可靠的人(不是“皮肤白的人”) -
yellow book 黄皮书(法国政府报告书,以黄纸为封)(不是“黄色书籍”) -
red tape 官僚习气(不是“红色带子”) -
green hand 新手(不是“绿手”) -
blue stocking 女学者、女才子(不是“蓝色长统袜”) -
Greek gift 害人的礼品(不是“希腊礼物”) -
Spanish athlete 吹牛的人(不是“西班牙运动员”) -
French chalk 滑石粉(不是“法国粉笔”) -
an apple of love,是常见的 西红柿,不是“爱情之果”-
dead president,真正的含义是印有总统头像的美钞,而并非“死的总统” -
be taken in 受骗,上当(不是“被接纳”) -
think a great deal of oneself 高看或看重自己(不是“为自己想得很多”) -
pull up one's socks 鼓起勇气(不是“提上袜子”) -
have the heart to do (用于否定句)忍心做……不是“有心做”或“有意做”) -
China policy 对华政策(不是“中国政策”) -
Chinese dragon 麒麟(不是“中国龙”) -
American beauty 红蔷薇(不是“美国美女”) -
English disease 软骨病(不是“英国病”) -
Indian summer 愉快宁静的晚年(不是“印度的夏日”) -
容易翻译错的英语口语
1、日常用语类 -
lover 情人(不是“爱人”) -
busboy 餐馆勤杂工(不是“公汽售票员”) -
busybody 爱管闲事的人(不是“大忙人”) -
dry goods (美)纺织品;(英)谷物(不是“干货”) -
heartman 换心人(不是“有心人”) -
3.表达方式类 -
-
Look out! 当心!(不是“向外看”) -
What a shame! 多可惜!真遗憾!(不是“多可耻”) -
You don't say! 是吗!(不是“你别说”) -
You can say that again! 说得好!(不是“你可以再说一遍”) -
It can't be less interesting. 它无聊极了。(不是“它不可能没有趣”)-