翻译(基础语法知识)

合集下载

英语基础体系教程(精)-第12章 翻译知识

英语基础体系教程(精)-第12章 翻译知识
ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ
③转折关系:对同一事物进行对比性描述时,常代表转折含义,译为“而, 却,反之,相反”。
e.g. I was received by a little vibrant lady in her 70’s, grey-haired and beautiful. 可译为:接待我的是一位身材娇小而又神采奕奕的女士。虽然这位女 士已年逾古稀,满头银发,但却风韵犹存。
Step3: Checking 检查:漏译/错译(观点等)
(二)Principles 原则
1、增词法(结构;语义) 结构上:时态,数,不同的句子结构等 e.g. We are taking English class now. 我们现在正在上英文课。
because, although,if 等这些连接词在英文中不能配对出现,因为英 文中可以有多个从句,但只能有一个主句。
⑤双重否定=肯定 e.g. There is nothing unusual here. 这儿一切正常。
No pains, no gains. 一分耕耘一分收获。
There is no grammatical rule without exceptions. 凡语法规则都有例外。 There is no smoke without fire. 无风不起浪。(事出有因。)
④词义转换 e.g. Jack was a fixture of Real Madrid’s games in his
schooldays. 杰克在学生时代是皇家马德里队的忠实球迷,场场必到。 Beckham has become a fixture of Real Madrid’s games since he joined this team. 自从贝克汉姆加入皇家马德里队,他就成为了这支球队的绝对主力,场场 首发。 We do chicken right. 我们是烹鸡专家。

翻译中的语法和句法知识

翻译中的语法和句法知识

翻译中的语法和句法知识关于翻译中的语法和句法知识,这是一个重要而又基础性的问题。

翻译者必须掌握不同语言的语法和句法规则,才能够准确地翻译出原文的意思,使得目标语言中表达的意思与原文一致。

翻译中的语法和句法问题,影响着翻译的准确性和质量。

因此,翻译者需要在学习和实践中,加强对语法和句法知识的理解和掌握。

一、语法知识在翻译中的应用语法是语言的基础,它规定了有效的表达方式。

在翻译过程中,语法是非常重要的。

无论原文或目标语言,语法都是一种语言学规范,要翻译好一门语言必然要掌握它的语法。

译者必须根据源语言的语法规则和目标语言的语法规则转化,不能改变原文的语法和句法结构。

只有准确理解并确切翻译出原文的语法意义,才能避免翻译中的语法错误。

例如,英语和中文有着截然不同的语法结构,一些单复数,时态变化等语法规则就不一样。

因此,在英汉互译中,为了得到准确的翻译,翻译者需要规范使用各种语法知识,包括名词、动词、形容词、副词以及语态等。

同时,注意动词时态的使用,严格注意句子的主谓一致等语法问题,这些措施有助于减少语法错误和提高翻译质量。

二、句法知识在翻译中的应用除了语法,句法也是翻译中的重要内容。

中英两种语言的句法结构也有很大区别,比如英语的主宾结构和中文的主谓结构,这对翻译者来说是一个很大的挑战。

在翻译过程中,为了更好地转化句子,翻译者必须对句法规则有深入的理解。

例如,英语和中文在句子构造和表达方法上有许多不同。

一些文法现象可能在两种语言中呈现完全不同的现象,因此在翻译句子时,必须将这些差异性考虑在内,对文本语言信息进行正确的把握,以达到最精准的翻译效果。

此外,翻译者还应了解学习不同类型的句子和句型,例如复合句,即有多个并列或子句句子,这在翻译时也会涉及到一定的句法问题。

三、两种语言文化背景的影响语言的背景和语境,以及文化的背景也是翻译中必须考虑的因素。

不同语言之间存在许多词汇和表达方式的差异,原因是因为它们的文化背景是不同的。

英汉翻译基础知识

英汉翻译基础知识
2. Joanna Stern had come to New York with a liberal arts degree from Boston University, which she discovered was not the key to the city.
3. The Pananmanian leader publicly insinuated that he possessed compromising information about Mr.Bush that was liable to harm his bid for the White House.
8. 生产多了,价格就稳定,甚至下降一点。 (这两组例句可供学生尝试翻译并与原文进行对比, 从而加深对英汉两种语言各自特征的认识。)
页面 15
2019/7/29
总结说明
对这两组例句进行对比,可以得出如下结论:
1 .英语句子大多开门见山,搭起主谓空间结构(SV) ,形成句子主干(如句中划线部分所示),可参照下 页英语句子的树式结构;汉语则不一定是主谓结构, 如例(6)就属于“话题---说明”框架
页面 8
2019/7/29
汉英语言文化对比
页面 9
2019/7/29
1. 谱系(family):汉语属于汉藏语系,英语属于印欧语 系
2. 类型(type):汉语是分析型(analytic)语言,其典型 特征是没有屈折变化(inflection),即汉语的词没有词 性和词形的变化;英语是分析型和综合型(synthetic) 语言,有丰富的屈折变化形式。
页面 14
2019/7/29
再看一组汉语句子:
5.老关忙即跳下车去,摸摸腰间的勃郎宁,又向四下里 瞥了一眼,就过去开了车门,站在门旁边。

新编汉英翻译教程核心内容笔记

新编汉英翻译教程核心内容笔记

第一章绪论1.1 翻译的性质和分类1. 翻译的定义:翻译是将一种语言文化承载的意义转换到另一种语言文化中的跨语言、跨文化的交际活动。

翻译的本质是释义,是意义的转换。

2. 翻译的分类:按文本而言,分为文学翻译、科技翻译、应用文翻译就方式而言,分为全译、摘译、编译。

全译:全文照译,全译是翻译的最基本方式,它是翻译的基础。

摘译:根据特定目的的摘取、翻译原文中的部分内用,以利译文读者更方便,更快捷的获取原文文献主要信息的方式。

编译:则是“编辑”和“”翻译的结合。

3.翻译活动涉及的因素:译者:translator, 作者:author, 原文: source text,原文读者: source-text readers译文:target text/translated text/target version, 译文读者: target-text readers1.2 汉英翻译的单位----句子句子:句子是用词或词组构成的一个能够表达一个完整意思的语言单位。

每个句子都有一定的语调,表示陈述、疑问、祈使、感叹等语气。

在连续说话时,句子和句子中间有一个较大的停顿。

在书面上,句子的停顿处,要根据不同的语调分别用句号、问号火感叹号。

(定义来自《汉语大辞典》)从意义上讲,句子能够表示一个完整的意思从功能上讲,句子表示陈述、疑问、祈使、感叹等语气从形态上讲,句末有句号、问号或感叹号为标志因此,句子是较为理想的翻译单位。

1.3 汉英翻译的标准1.严复的标准信:faithfulness 指准确的传达原文的内容,即信于读者和作者,不允许对原作有任何歪曲或篡改,译作不容许有任何遗漏和省略。

达:expressiveness 指译文使用标准汉语,即译文语言应通俗明白,不应模棱两可,晦涩难懂,不滥用陈词滥调,繁文缛句,也不应有粗枝大叶的错误雅:elegance 指译文的美学价值,它体现在修辞、文体、韵律、诗意和心理等五个方面2. 刘重德的标准信:faithfulness 信于原文内容to be faithful to the content of the original达:expressiveness 具备原为一样的表现力to be as expressive as the original切: closeness 尽可能的切近原文的风格to be as close to the original style as possible3. 泰勒的西方翻译标准译文应该完全传达原文的思想 a translation should give a complete transcript of the ideas of the original work译文的风格和笔调应与原文一致the style and manner of writing should be of the same character as that of the original译文应像原文一样流畅 a translation should have all the ease of the original compositon4. 张培基的标准—使用语初学者忠实:faithfulness, 忠实于原作的内容和风格通顺:smoothness, 译文语言必须通俗易懂,符合规范5.本书的标准功能相似,语义相符,similarity in function and correspondence in meaning6. 语言的功能A, 信息功能:informative function =所指功能:referential function, 它是语言传达信息,影响他人认知的功能B. 表情功能: expressive function, 它是语言表达言者或作何,即言语始发者的思想感情的功能。

基础语法翻译参考译文

基础语法翻译参考译文

长难句翻译:英语一10-67,英语二小短文15-121.然而Yet(肯定先翻译转折词)when one looks at the photographs当人们看着由无家可归者创造的花园照片时of the garden非谓语created by the homeless,it strikes one that主干:他们深刻意识到的是,for all虽然这些花园多种多样their花园diversity of styles,these gardens speak of谈及;体现various other fundamental urges这些花园体现了人们各种各样的基本欲望,beyond除了that(urge欲望)of decoration and creative expression.除了装饰欲和创造表达欲然而,当人们看着由无家可归者创造的花园照片时,他们深刻意识到的是,虽然这些花园多种多样,但是它们除了体现人们的装饰欲和创造表达欲之外,还体现了人们其他各种各样的基本欲。

2.A sacred place of peace插入语,让步状语however crude it maybe,is a distinctly human need,比较状语as opposed to shelter,定语从句which is a distinctly animal need.一块平静的圣地,无论它多么地疏于雕琢,都是人类特有的额一种需求。

它与避难所截然不同,后者是动物特有的需求。

3.The gardens of the homeless定语which are in effect homelessgardens introduce“form“into an urban environment定语where it either didn’t exist or was not discernible as such.无家可归者的花园,实际上也是无家之园。

英语翻译语法知识点总结

英语翻译语法知识点总结

英语翻译语法知识点总结IntroductionEnglish translation is a complex process that requires both linguistic and cultural understanding. In order to effectively translate from one language to another, it is important to have a good understanding of grammar and how it functions in both languages. In this summary, we will outline some key grammar knowledge points that are essential for English translation.1. Parts of SpeechIn English, there are eight parts of speech: nouns, pronouns, verbs, adjectives, adverbs, prepositions, conjunctions, and interjections. Each part of speech plays a specific role in the sentence, and it is important to understand how they function in order to accurately translate their meaning into another language. For example, understanding the difference between a noun and a pronoun is essential for maintaining clarity and accuracy in translation.2. Sentence StructureEnglish sentence structure follows a specific pattern, typically consisting of a subject, verb, and object. Understanding this structure is essential for accurately translating the meaning of a sentence into another language. Additionally, knowledge of sentence structure can help a translator identify key elements of a sentence, such as the main subject and verb, which can impact the overall meaning of the sentence.3. Verb TensesEnglish has several verb tenses, each of which conveys a different point in time. Understanding verb tenses is crucial for accurately conveying the timing of an action in translation. For example, the difference between "I ran" and "I am running" conveys the timing of the action, and it is important to accurately capture this in translation.4. Passive VoiceThe passive voice is a grammatical construction in which the subject of a sentence is not the doer of the action, but rather the receiver of the action. Understanding the use of passive voice in English is important for accurately conveying the intended meaning in translation. For example, "The book was read by me" conveys the passive voice, and it is important to accurately capture this construction in translation.5. ArticlesEnglish has two articles, "a/the" , that are used to indicate the specificity of a noun. Understanding how articles are used in English is important for accurately conveying the specificity of a noun in translation. For example, "I have a book" conveys a non-specificnoun, whereas "I have the book" conveys a specific noun, and it is important to accurately capture this difference in translation.6. Word OrderEnglish word order follows a specific pattern, typically consisting of subject-verb-object. Understanding word order is important for accurately conveying the intended meaning in translation. For example, "The cat chased the mouse" conveys the typical word order in English, and it is important to accurately capture this pattern in translation.7. Subject-Verb AgreementIn English, the subject and verb must agree in number (singular or plural). Understanding subject-verb agreement is important for maintaining consistency and accuracy in translation. For example, "The cat chases the mouse" conveys the singular subject-verb agreement, and it is important to accurately capture this in translation.8. ModifiersModifiers, such as adjectives and adverbs, are used to provide additional information about a noun or verb. Understanding how modifiers are used in English is important for accurately conveying the intended meaning in translation. For example, "The big cat quietly chased the mouse" conveys the use of adjectives and adverbs to provide additional information, and it is important to accurately capture this in translation.ConclusionIn conclusion, English translation requires a good understanding of grammar and how it functions in both languages. By understanding key grammar knowledge points, such as parts of speech, sentence structure, verb tenses, passive voice, articles, word order, subject-verb agreement, and modifiers, translators can effectively convey the intended meaning of a text from one language to another. It is important for translators to continue to develop their grammar knowledge in order to improve their translation skills and accurately convey the intended meaning in their work.。

初中英语翻译知识点详细总结

初中英语翻译知识点详细总结

初中英语翻译知识点详细总结翻译是一项将一种语言转换为另一种语言的艺术和技能,对于初中生来说,学习英语翻译知识点是提高英语能力的重要一环。

下面将详细总结初中英语翻译的知识点,帮助初中生更好地掌握英语翻译技巧。

1. 词汇翻译词汇翻译是英语翻译的基本功,初中生需要掌握各种词汇的翻译技巧。

在进行词汇翻译时,可以利用词典、网络资源等工具进行查询。

同时,要注意考虑词性、搭配和上下文的语境等因素,确保翻译准确。

2. 语法翻译语法翻译是指将英语句子按照相应的语法规则转换为中文句子。

初中生需要掌握英语和中文的语法知识,如主谓宾结构、时态、语态等,以便在翻译过程中正确运用英语和中文的语法规则。

3. 句子翻译句子翻译是将英文句子转换为中文句子或将中文句子转换为英文句子的过程。

在进行句子翻译时,要注意句子结构的转换,尤其是从英语的固定语序到中文的灵活语序的转变。

此外,还需要注意时态、语态、主谓一致等语法要求,以确保句子翻译的准确性和流畅性。

4. 语篇翻译语篇翻译是将一段连贯的英文文章或故事转换为中文的过程。

在进行语篇翻译时,初中生需要注意整体语境的把握和语义的连贯性。

可以先通读全文,理解文章的主旨和内容,然后逐句逐段进行翻译。

同时,要注重上下文的衔接和语言风格的保持,使译文与原文具有相同的表达效果。

5. 文化翻译在翻译过程中,文化因素起着重要的作用。

初中生需要了解英语和中文之间的文化差异,并且在翻译过程中进行适当的调整。

例如,对于习惯用语、谚语和文化隐喻等,需要找到中文的对应表达,以使译文更符合中文读者的理解和习惯。

6. 修辞翻译修辞是指运用一定的语言技巧表达丰富的意义和情感。

在翻译修辞时,初中生需要理解并恰当地翻译各类修辞手法,如比喻、夸张、反问等。

可以运用翻译技巧,如意译、增译或用具有相似修辞效果的中文修辞手法等,以保持译文的修辞魅力和表达效果。

7. 标点翻译标点符号在翻译中扮演着重要的角色。

初中生需要理解英文和中文的标点符号的用法和差异,并且在翻译时进行准确的标点符号使用。

翻译参考资料整理

翻译参考资料整理

语言知识汇总I. 代词◆1. 英语代词用的多,汉语代词用的少.2. 英译汉时,有些代词可以不译; 汉译英时则要在适当的地方增加代词, 特别是物主代词.II. 形容词与副词◆1.形容词和副词在英语里是两个非常活跃的词类. 其词义往往随前后搭配而变化, 其用法也特别灵活.III. 重复与代称◆1.英语不喜欢重复,如果需要重复某个词语,则用代词来代替或以其他手段来避免弄重复。

2.汉语不怕重复。

汉语也用代词,但不如英语用得多。

3.汉译英时要避免重复,多用代称;英译汉时则要少用代称,多用实词。

IV. 分词短语1.英语有分词,包括现在分词和过去分词,用法灵活。

分词引导得短语位置灵活可以放在句首、句中和句末。

因此英语句子里主从关系很多体现出不同的层次。

2.汉语没有分词,多用并列动词或并列分句,因此汉语句子里并列关系居多,层次不甚明显。

V. 被动语态1.英语里,被动语态用得很多。

2.在汉语里,类似得结构叫“被动式”,远没有英语得被动语态用得多。

VI. 关联词语1.中国语多用意合法,联结成分并非必需。

西文里多用形合法,联结成分在大多数情况下是不可缺少得。

(王力《中国语法理论》)2.汉译英时,往往要加关联词。

3.关联词里用得最多得是and.VII. 语序◆1.时间顺序和逻辑顺序1)英语句子注重突出重点,往往把重要得话放在突出得位置。

英语有时态,可以通过动词得变化显出动作发生得先后顺序,而且英语大量使用分词和从句,用法也灵活,可钱可后。

2)汉语叙事多靠并列结构(并列分句和并列谓语),因此较多地依靠格成分之间得顺序,尤其是时间顺序和逻辑顺序。

2.评论与表态需要对某事发表评论或表明态度时,英语得语序和汉语不同。

英语是先评论,或先表态,然后再说有关得事情或情况。

汉语则相反,评论或表态性的话往往是放在句子的最后。

VIII. 科技英语的特点1.科技文章属于严肃的书面语体,一般崇尚严谨周密,要求行文简练,语法正确,重点突出。

2.科技英语除上述特点外,还要求叙述开门见山,简短明快,使读者立即抓住问题的重点。

英汉翻译基础知识共21页

英汉翻译基础知识共21页
What is translation?
页面 1
2020/3/28
翻译的分类
1)按所涉及的两种代码的性质,可分为语 内翻译,语际翻译,语符翻译。 2)按翻译主体的性质,可分为人工翻译和 机器翻译两类。 3)按翻译的工具和成品形式,可分为口译 和笔译。 4)按翻译的客体,可分为文学翻译和实用 翻译。
5)汉语的句式十分复杂,英语句式都由最基本的句子结 构衍生而成(详见附1);
6)汉语语序较为固定,英语语序则较灵活。
页面 10
2020/3/28
附1 英语句子的树式结构:
1. SV
Someone was laughing.
2. SVO
My mother enjoys parties.
3. SVC
The country became totally independent.
• 翻译的标准
严复:信,达,雅。
More standards
页面 3
2020/3/28
Other factors affecting the evaluation of translation
• the intention of the author • the purpose of the translation • the needs of the client • the reader for whom the translation is
页面 5
2020/3/28
汉英心理文化对比
页面 6
2020/3/28
1. 中国人重直觉与具象而西方人重理性与逻辑,在语言 上则表现为汉语的形象性和英语的功能性:人,从;伞; 雨; paper clip, knee-socks,

法语基础语法知识汇总翻译大全

法语基础语法知识汇总翻译大全

法语基础语法知识汇总大全法语禁止联诵规则【法语禁止联诵规则】1、法语的发音在两个节奏组之间不能有联诵。

节奏组(le groupe rythmique)是一个很重要的问题,因为它的划分影响到联诵(联诵只能在同一节奏组中发生)。

法语句子可以按照意义和语法结构划分为节奏组。

节奏组的划分以实词(动词,名词...)为主体,分为单个独立的语法单元,保证语法正确的前提下一个实词一个节奏组。

例如:1. Est-ce que/ c'est Philippe?/2. Oui,/ c'est Philippe.3. Quelles_études/ est-ce que vous faites? 你的学业是什么?4. Tu vas/ en_Italie/ de temps_en temps? 你时不时去意大利吗?节奏组的划分:a: 辅助词+有关实词b. 固定词组或习惯用语c. 定语+被修饰成分d.被修饰成分+单音节词定语2、此外,节奏组内部也有不能联诵的情况。

其主要情况如下:1)法语以嘘音h开头的词不能与其前面的词联诵,如:les | héros (英雄们)如果联诵音同les zéro,变成零蛋们了。

la | hauteur (高度)如果联诵音同l''auteur 变成作家了dans | huit jours (在8天内)如果联诵音同dans zut jours 变成狗日的了。

嘘音h的作用就是为了不搞错音,而不能与前面的限定词联诵。

2)oui,onze,onzieme等此不能与他们前面的词联诵,如:mais | ouile | oui et le non (是与非)un enfant de | onze ans(一个十一岁的小孩)le | onzieme jours(第十一天)3)et不能与其后面的词联诵,如:un permis de conduire et | une carte d''identiteet | Anne 这是两个名字,et 如果和anne联诵,成“大呐”,就不知道是谁了。

第2章 汉英翻译基础知识(新编汉英翻译教程 陈宏薇)

第2章 汉英翻译基础知识(新编汉英翻译教程 陈宏薇)

第2章汉英翻译基础知识汉英翻译与文化文化的定义与翻译根据《现汉》,“文化”有三个定义:1.人类在社会历史发展过程中所创造的物质财富和精神财富的总和,特指精神财富,如文学、艺术、教育、科学等;2.考古学用语,指同一历史时期的不依分布地点为转移的遗迹、遗物的综合体。

同样的工具、用具,同样的制造技术等,是同一种文化的特征,如仰韶文化、龙山文化;3.指运用文字的能力及一般知识,学习~/~水平。

而在OALED中,culture的定义是1[U](a) refined understanding and appreciation of art, literature, etc.(对于文艺等的深刻的了解和鉴赏)(b)(often derog.常作贬义)art, literature, etc. collectively文化(文学、艺术等的总称)2[U]state of intellectual development of a society文化(一个社会智力发展的状况)3[U, C]particular form of intellectual expression, . in art and literature文化(智力表现的形式,如体现于文艺方面)4[U, C]customs, arts, social institutions, etc. of a particular group of people文化(某群体或民族的风俗、人文现象、社会惯例等)5[U]development through training, exercise, treatment, etc.锻炼、训练、修养6[U]growing of plants or rearing of certain types of animals . bees, silkworms, etc.) to obtain a crop or improve the species (植物的)栽培;(动物、如蜂、蚕等,良种的)培育7[C](biology生)group of bacteria grown for medical or scientific study培养的细菌。

翻译基本理论知识点

翻译基本理论知识点

翻译基本理论知识点
中文翻译的基本理论知识点如下:
1.句子结构分析:理解句子的结构是翻译的基础,包括主谓宾结构、修饰语等,翻译时需要保持句子结构的完整性。

2.语义理解:翻译时需要深入理解每个词语的含义,并了解词语之间的语义关系,以准确传达原文的意思。

3.上下文理解:翻译时需要考虑上下文的信息,以确保所翻译的内容与原文的语境一致。

4.语法转换:中文和其他语言的语法结构有所不同,需要进行语法转换以符合目标语言的语法规则。

5.文化差异:不同语言和文化背景下,同样的表达方式可能含有不同的意义,需要考虑并妥善处理文化差异。

6.辞职翻译:辞职翻译是指逐句对照原文进行翻译,保持原文的字面意思,适用于宗教经典、技术说明等需要精确传达内容的场景。

笔译基础语法知识点总结

笔译基础语法知识点总结

笔译基础语法知识点总结一、名词名词是表示人、事物、地点、状态等概念的词类,是语言中最基本的词类之一。

在笔译中,正确理解和运用名词的语法知识对于保持原文意思的准确性至关重要。

以下是名词的一些语法知识点:1. 单数与复数形式名词有单数和复数两种形式,单数表示一个,复数表示多个。

在英语中,一般在名词后加-s或-es来表示复数形式,但也有一些不规则的变化规则需要注意。

2. 可数名词与不可数名词可数名词是指可以用来计算数量或者有单复数变化的名词,如book(书)- books(书籍),而不可数名词则是指无法用于单复数变化或者表示不可数的名词,如water(水),其中water是不可数名词,无法用于单复数变化。

3. 特殊名词一些名词在变为复数形式时存在不规则的变化,例如:man(男人)-men(男人们),woman(女人)-women(女人们)等。

4. 名词所有格在表示所有关系时,名词需要用' s 或者 of 来表示,如:the boy's book(男孩的书), the book of the boy(男孩的书)5. 名词修饰名词可以被定语修饰,通常和名词放在一起的词类包括:形容词、副词、介词短语等。

二、动词动词是句子中最重要的一类词,它可以表示行为或状态。

在笔译中,正确理解和使用动词的语法知识对于保持原文意思的准确性至关重要。

以下是动词的一些语法知识点:1. 时态动词的时态表示动作或状态发生的时间,有一般现在时、一般过去时、一般将来时等。

在笔译中,要根据上下文准确使用时态,确保译文的准确性。

2. 语态动词的语态包括主动语态和被动语态。

在笔译中,要根据上下文准确使用语态,使译文表达出原文的含义。

3. 情态动词情态动词包括can, could, may, might, must等,用来表示情态的语气。

在笔译中,情态动词的使用要根据上下文准确进行翻译,以保持原文的逻辑连贯性。

4. 动词时态和语态的转换在笔译中,动词时态和语态的转换常常涉及到句子结构和语法规则的变化。

各种英语语法知识术语翻译

各种英语语法知识术语翻译

是各种语法术‎语的英文名称‎,那多去了。

可以是一本小‎册子。

名词性从句:Noun Clause‎s. 语法 gramma‎r句法 syntax‎词法 morpho‎l ogy结构 struct‎u re 层次rank 句子 senten‎c e 从句 clause‎词组 phrase‎词类 part of speech‎单词word 实词 notion‎a l word 虚词 struct‎u ral word单纯词sim‎p le word派生词der‎i vativ‎e复合词com‎p ound词性part‎of speech‎名词noun 专有名词 proper‎noun 普通名词 common‎noun可数名词 counta‎b le noun 不可数名词 uncoun‎t able noun 抽象名词 abstra‎c t noun具体名词 concre‎t noun 物质名词 materi‎a l noun 集体名词 collec‎t ive noun个体名词 indivi‎d ual noun 介词 prepos‎i tion 连词 conjun‎c tion 动词verb主动词main verb 及物动词 transi‎t ive verb 不及物动词 intran‎s itive‎verb系动词link verb 助动词 auxili‎a ry verb 情态动词modal verb规则动词 regula‎r verb 不规则动词 irregu‎l ar verb 短语动词 phrasa‎l verb限定动词 finite‎verb 非限定动词 infini‎t e verb 使役动词 causat‎i ve verb感官动词 verb of senses‎动态动词event verb 静态动词state verb感叹词 exclam‎a tion 形容词 adject‎i ve 副词 adverb‎方式副词 adverb‎of manner‎程度副词 adverb‎of degree‎时间副词 adverb‎of time 地点副词adverb‎of place修饰性副词 adjunc‎t连接性副词 conjun‎c t 疑问副词 intero‎g ative‎adverb‎关系副词 relati‎v e adverb‎代词 pronou‎n人称代词 person‎a l pronou‎n物主代词posses‎i ve pronou‎n反身代词reflex‎i ve pronou‎n相互代词recipr‎o cal pronou‎n 指示代词 demons‎t rativ‎e pronou‎n疑问代词 interr‎o gativ‎e pronou‎n关系代词 relati‎v e pronou‎n不定代词 indefi‎n ite pronou‎n物主代词 possec‎i ve pronou‎n名词性物主代‎词 nomina‎l posses‎i ve prnoun‎形容词性物主‎代词 adject‎i val posses‎i ve pronou‎n 冠词 articl‎e定冠词 defini‎t e articl‎e不定冠词 indefi‎n ite articl‎e数词 numera‎l基数词 cardin‎a l numera‎l序数词 ordina‎l numera‎l分数词 fracti‎o nal numera‎l形式form 单数形式 singul‎a r form 复数形式 plural‎form 限定动词 finite‎verb form 非限定动词 non-finite‎verb form 原形base form从句 clause‎从属句 subord‎i nate clause‎并列句 coordi‎n ate clause‎名词从句 nomina‎l clause‎定语从句 attrib‎u tive clause‎状语从句 adverb‎i al clause‎宾语从句 object‎clause‎主语从句 subjec‎t clause‎同位语从句 apposi‎t ive clause‎时间状语从句‎adverb‎i al clause‎of time 地点状语从句‎adverb‎i al clause‎of place方式状语从句‎adverb‎i al clause‎of manner‎让步状语从句‎adverb‎i al clause‎of conces‎s ion原因状语从句‎adverb‎i al clause‎of cause 结果状语从句‎adverb‎i al clause‎of result‎目的状语从句‎adverb‎i al clause‎of purpos‎e条件状语从句‎adverb‎i al clause‎of condit‎i on真实条件状语‎从句 adverb‎i al clause‎of real condit‎i on 非真实条件状‎语从句 adverb‎i al clause‎of unreal‎condit‎i on 含蓄条件句 adverb‎i al clause‎of implie‎d condit‎i on错综条件句 adverb‎i al clause‎of mixed condit‎i on 句子 senten‎c e 简单句 simple‎senten‎c e 并列句 compou‎n d senten‎c e 复合句 comple‎x senten‎c e并列复合句 compou‎n d comple‎x senten‎c e 陈述句 declar‎a tive senten‎c e疑问句 interr‎o gativ‎e senten‎c e 一般疑问句 genera‎l questi‎o n特殊疑问句 specia‎l questi‎o n 选择疑问句 altern‎a tive questi‎o n附加疑问句 tag questi‎o n 反义疑问句 disjun‎c tive questi‎o n修辞疑问句 rhetor‎i cal questi‎o n 感叹疑问句 exclam‎a tory questi‎o n存在句 existe‎n tial senten‎c e 肯定句 positi‎v e senten‎c e 基本句型 basic senten‎c e patern‎否定句 negati‎v e senten‎c e 祈使句 impera‎t ive senten‎c e 省略句 ellipt‎i cal senten‎c e感叹句exclam‎a tory senten‎c e 句子成分 member‎s of senten‎c es 主语 subjec‎t谓语 predic‎a te 宾语 object‎双宾语 dual object‎直接宾语 direct‎object‎间接宾语 indire‎c t object‎复合宾语 comple‎x object‎同源宾语 cognat‎e object‎补语 comple‎m ent 主补 subjec‎t comple‎m ent 宾补 object‎comple‎m ent表语 predic‎a tive 定语 attrib‎u te 同位语 apposi‎t ive 状语 adverb‎i al句法关系 syntat‎i c relati‎o nship‎并列 coordi‎n ate 从属 subord‎i natio‎n修饰 modifi‎c ation‎前置修饰 pre-modifi‎c ation‎后置修饰 post-modifi‎c ation‎限制 restri‎c tion 双重限制 double‎-restri‎c tion 非限制 non-restri‎c tion 数 number‎单数形式 singul‎a r form 复数形式 plural‎form 规则形式 regula‎r form不规则形式 irregu‎l ar form 格case 普通格 common‎case 所有格 posses‎s ive case 主格 nomina‎t ive case 宾格 object‎i ve case 性 gender‎阳性 mascul‎i ne阴性 femini‎n e 通性 common‎中性 neuter‎人称 person‎第一人称 first person‎第二人称 second‎person‎第三人称 third person‎时态tense过去将来时 past future‎tense 过去将来进行‎时 past future‎contin‎u ous tense过去将来完成‎时 past future‎perfec‎t tense 一般现在时 presen‎t simple‎tense一般过去时 past simple‎tense 一般将来时 future‎simple‎tense现在完成时 past perfec‎t tense 过去完成时 presen‎t perfec‎t tense将来完成时 future‎perfec‎t tense 现在进行时 presen‎t contin‎u ous tense过去进行时 past contin‎u ous tense 将来进行时 future‎contin‎u ous tense过去将来进行‎时 past future‎contin‎u ous tense现在完成进行‎时 presen‎t perfec‎t contin‎u ous tense过去完成进行‎时 past perfec‎t contin‎u ous tense 语态voice 主动语态 active‎voice被动语态 passiv‎e voice 语气mood 陈述语气 indica‎t ive mood祈使语气 impera‎t ive mood 虚拟语气 subjun‎c tive mood 否定 negati‎o n否定范围 scope of negati‎o n 全部否定 full negati‎o n 局部否定 partia‎l negati‎o n转移否定 shift of negati‎o n 语序order 自然语序 natura‎l order 倒装语序 invers‎i on 全部倒装 full invers‎i on 部分倒装 partia‎l invers‎i on 直接引语 direct‎speech‎间接引语 indire‎c t speech‎自由直接引语‎free direct‎speech‎自由间接引语‎free indire‎c t speech‎一致 agreem‎e nt主谓一致 subjec‎t-predic‎a te agreem‎e nt 语法一致 gramma‎t ical agreem‎e nt概念一致 notion‎a l agreem‎e nt 就近原则 princi‎p le of proxim‎i ty 强调 emphas‎i s重复 repeti‎t ion 语音 pronun‎c iatio‎n语调tone 升调 rising‎tone降调 fallin‎g tone 降升调 fallin‎g-rising‎tone 文体style 正式文体 formal‎非正式文体 inform‎a l 口语 spoken‎/oral Englis‎h套语 formul‎i stic expres‎s ion英国英语 Britis‎h Englis‎h美国英语 Americ‎a n Englis‎h用法usage感情色彩 emotio‎n al colori‎n g 褒义 commen‎d atory‎贬义 deroga‎t ory幽默 humoro‎u s 讽刺 sarcas‎t ic 挖苦 ironic‎。

英汉翻译基础教程教学设计

英汉翻译基础教程教学设计

英汉翻译基础教程教学设计一、教学目标通过本课程的学习,学生应该能够:1.熟悉英汉翻译的基本原理和流程。

2.掌握英汉翻译的基础词汇和语法知识。

3.学会使用常用翻译工具和资源进行翻译。

4.培养独立思考、分析和解决问题的能力。

二、教学内容1. 英汉翻译的基本原理和流程1.语言学基础:语言的基本概念、语言的演化和变化。

2.翻译基本原理:语义的转换、语法的转换、语音的转换和文化的转换。

3.翻译流程:阅读原文、理解原文、翻译主要思想、校对翻译、润色修改。

2. 英汉翻译的基础词汇和语法知识1.常用词汇:基本词汇表、高频词汇表。

2.基础语法:主谓宾、定语从句、状语从句、倒装句等。

3. 常用翻译工具和资源1.在线翻译工具:百度翻译、谷歌翻译等。

2.纸质工具:双语词典、专业词汇表等。

3.数字资源:语料库、翻译记忆库等。

三、教学方法1.讲授和演示结合,通过实际案例分析和模拟翻译操作提高学生的翻译水平。

2.个人和小组合作学习,学生可以互相讨论和协作完成翻译任务。

3.通过阅读和翻译练习,提高学生的阅读和审视能力以及英语表达和写作水平。

四、评价方式1.课堂成绩:包括课堂表现、作业完成情况和小组讨论表现等。

2.期中考试:纸质考试,测试学生的英语语法和词汇水平。

3.期末考试:模拟翻译操作,测试学生的翻译水平和实践能力。

4.课程论文:要求学生独立完成一份英汉翻译作品,并撰写论文进行评价。

五、教学工具1.电脑和投影仪:用于讲授演示和模拟翻译操作。

2.词典和语法书籍:用于学生阅读和自学。

3.翻译软件和网站:用于学生练习翻译和调查资料。

4.教学平台:用于发布课程信息和管理课程内容。

中文基础知识英文翻译

中文基础知识英文翻译

中文基础知识英文翻译在学习中文的过程中,了解中文基础知识的英文翻译是非常重要的。

掌握这些基础知识的翻译可以帮助我们更好地理解中文,并且在翻译中文到英文的时候更加准确。

下面将介绍一些常见的中文基础知识及其英文翻译。

1. 汉字•汉字 (hànzì) - Chinese characters汉字是中国文字的基本单元,它们代表着不同的意思和音节。

每个汉字都有独特的笔画和发音。

2. 拼音•拼音(pīnyīn) - Pinyin拼音是中文中表示发音的一种方式,它使用拉丁字母拼写出每个汉字的发音。

拼音有声调,一个汉字可能有不同的拼音形式。

3. 词语•词语(cíyǔ) - Words词语是由一个或多个汉字组成的有意义的单位。

中文的词语通常是由一个或多个汉字组成的。

4. 语法•语法(yǔfǎ) - Grammar语法是一种规则,它描述了如何构成正确的句子以及如何使用词语和短语来表达意思。

中文的语法与英文在很多方面都是不同的。

5. 声调•声调(shēngdiào) - Tones中文是一种声调语言,声调是指在发音时声调的高低和变化。

每一个汉字发音的声调不同,声调的变化也会改变词语的意义。

6. 翻译•翻译(fānyì) - Translation翻译是将一种语言的文字或口语表达转换成另一种语言的过程。

在中文基础知识英文翻译中,准确理解汉语的意思并将其准确表达成英文是非常重要的。

以上是一些中文基础知识及其英文翻译的简要介绍。

通过学习这些基础知识的翻译,可以帮助我们更好地掌握中文,提高中英文之间的沟通能力。

希望这些信息对你有所帮助。

语法知识和翻译的关系

语法知识和翻译的关系

语法知识和翻译的关系语法知识与翻译的关系如何两种不同的文化知识语法就是语言的结构规律,是针对语言进行研究后,语法系统地总结归纳出来的一系列语言规则,语法的精髓在于掌握语言的使用,翻译是在准确(信)、通顺(达)、优美(雅)的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的行为。

语法与正确翻译的关系所谓的语法其实真的很简单,也就是五大句型结构而已。

2个元素—SV(主谓/主动)3个元素—SVO/SVC(主谓宾/主系表、主动受/主动补)4个元素—SVOO/SVOC(主谓宾宾/主动宾补、主动受受/主动受补)主宾由那些词构成—名词类,且主语在动词左边(除了倒装),宾语在动词右边谓语那肯定是由动词构成,嫌麻烦直接你就称呼它为动词,再加上am/is/are(以及过去式)补语由名词类,形容词类构成。

如何判断句子是哪个句子结构,举个例子,比如这个句子。

The remains of plants and animals that lived on land are much more rarely preserved, for there is seldom anything to cover them over.这个句子的主结构是SVC。

下面我们来详细分析先把介词短语干掉,因为这个句子的介词短语只是修饰The remains of plants and animals that lived on land are much more rarely preserved, for there is seldom anything to cover them over.of+名词n=介词短语,然后名词Plants+and连接词+名词animals,这也就是介词短语的加长版,that lived是个关系子句,修饰先行词animalson+n名词=介词短语for引导副词子句也是修饰作用,可以直接干掉。

现在剩下The remains are much more rarely preserved。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

翻译一、翻译应对策略(两个关键)理解的关键在于理解英语的语法结构和逻辑结构;表达的关键在于用汉语习惯来调整。

二、翻译的步骤、标准和方法1.步骤:a. 通读全句,准确理解。

b. 分析成分,划分意群(a.、b.步骤大约需用1分钟)把主句和从句划分开来;把主干部分和修饰部分划分开来。

c. 选择词义,贴切表达(需30秒)d. 适当调整,书写译文(需2分钟时间)2. 标准:评分标准的尺度提出:“信、达、雅”三字标准准确、通顺、完整3. 方法:以直译为主,适当意译,直译不等于死译或字字对译。

10分的翻译不好得,原因有:1、单词障碍;2、语法障碍;3、汉语水平不高;4、缺乏翻译实践;5、不懂翻译技巧;6、翻译速度太慢;7.阅读能力不强,即不能从上下文中判断单词的真实意思。

翻译句子一般比较长,语法比较难,但万变不离其宗,任何句子的语法结果都有最基本的骨架。

其实翻译更是一种实践,当你在没有任何单词、语法障碍时,如果翻不好(这是个普遍问题),那说明你在翻译实践上存在问题,要么是缺乏锻炼,要么是实践中不注重翻译技巧的积累。

好多大的翻译家都常常为一句话而愁苦,这说明翻译是一门很高的学问。

针对考研翻译,如果在那么短的时间内把意思和信息内容全部表达出来就够了,所以翻译还是英语知识与能力的综合表现。

这就需要你的全力付出。

对于英译汉,考生最常抱怨的就是:拿到句子后,即使单词都认识,还是看不懂,不知道怎么才能看懂,更别提将其翻成中文了。

这里给大家介绍一套能提高做题速度和理解正确度的解题程序,当你拿到一个英译汉的句子,可以使用四步翻译法。

第1步:划出所有的谓语,明确分句关系。

句子之所以复杂,大都是复杂在主语、宾语或修饰成分上,谓语相对比较容易辨认(你见过四行长的修饰成分,但没见过四行长的谓语吧?!)。

因为英语中大多数情况下1个句子只能有1个谓语,所以数一数谓语的数量,就知道分句的数量了,再把和每个谓语对应的主语和宾语找到,把修饰成分剥离,这样句子的主干就确定了。

在给1个长句成功瘦身后,你就能把握它最基本最核心的意思。

这个方法不仅可以用于翻译,更能够用于对阅读中的复杂句、长难句和考点句的分析和理解中。

第2步:确定各个分句之间的主从关系,即找出哪个分句是“主子”,哪些分句是“跟班”,再根据句子意思和逻辑的相对完整性将整个句子切分成几个意群。

这一步骤极其重要,因为切分的正确与否直接影响到理解的正确与否。

这种切分工作做得熟练之后,将会大大加强同学们对句子的分析和理解能力,从而大大提高阅读时的阅读速度。

第3步:分别对切分出来的各个意群进行翻译,各个击破。

这一步中最重要的是一定要根据上下文和逻辑关系对意群中的单词进行逐个揣摩和推敲,千万不能将自己平时记忆的单词意思生搬硬套上去。

要知道,所有的词只有在语境中才有意义。

语境的变化必然会导致词义的变化。

记住,哪怕通过上下文推导出的词义查遍词典都找不到,你也要坚决相信自己的判断。

因为词典是死的,人和世界是活的。

第4步:把翻译完后的各个意群按照汉语的行文模式组合成一个完整句。

这个步骤就涉及调整意群的前后顺序,进行必要的连接和删减,最终保证句子的通顺和完整。

这种解题程序的好处是把一个很长的句子分解为你能处理的短句或句子成分,从而能够大大降低翻译的难度,理清翻译思路,提高翻译的正确度。

所以,英译汉的时候不用怕长句子。

翻译无长句,关键在切分。

知识储备第一部分:数词的译法一、数字增减的译法:1.句式特征:by+名词+比较级+thanThe wire is by three inches longer than that one.这根导线比那根长3英寸。

2.句式特征:表示增减意义的动词+to+n.译为:增加到。

或减少到。

Metal cutting machines have been decreased to 50.金属切割机已经减少到50台。

二、百分数增减的表示法与译法1.句式特征:表示增减意义的动词+%The output value has increased 35%.产值增加了35%2.句式特征:表示增减意义的动词+by+%Retail salses should rise by 8%商品零售额应增加3%The prime cost decreased by 60%.主要成本减少60%3.句式特征:表示减少意义的动词+to+%表示减少后剩余的数量By using this new-process the loss of metal was reduced to 20%.采用这种新工艺,铁的损失量减少到20%4.句式特征:%+比较级+than表示净增减的数量Retail sales are expected to be nine percent higher than last year.今年零售额与去年相比,有望增加9%。

5.句式特征:%+比较级+名词表示净减数The new-type machine wasted 10 percent engergy supplied. 新型机械能耗量净减10%6.句式特征:a + % + increase表示净增数There is a 20% increase of steel as compared with last year.与去年相比,今年钢产量净增20%7.句式特征:%+ (of) 名词(代词)表示净减数,数字n照译The production cost is about 60 percent that of last year.今年产值仅为去年的60%8.句式特征:%+up on 或over表示净增数The grain output of last year in this province was 20% percent up on that of 1978.去年粮食产量比1978年净增20%。

第二部分倍数增加的表示法及译法汉语表示“增加了几倍”时,英语的倍数表示倍数需减一,译成“增加了n-1倍”以表示净增加数。

如果译成“增加到n倍”或“为原来的n倍”,则照译不误。

1.句式特点:表示增加意义的动词+n times“表示成倍地增长,译成”增加到N倍“或”增加n-1倍“注:1倍once; 2倍twice(或double);3倍thrice(或three times)2.句式特点:表示增加意义的动词+by+n times,该句式与上述相同3.句式特点:表示增加意义的动词+to+n times表示增加到N倍,译成”增加了n-1倍“4.句式特点:表示增加意义的动词+by a factor of +n times5.句式特点:表示增加意义的动词+比较级+by a factor of +n times表示增加以后达到的倍数,译成”比。

大(长、宽。

)N-1倍“6.句式特点:表示增加意义的动词+n times+比较级+than。

7.句式特点:表示增加意义的动词+n times +adj./adv. +as....8.句式特点:表示增加意义的动词+a +n times(或n-fold) +increase.......表示增加到N倍,译成”增加了N-1倍“9.句式特点:表示增加意义的动词+as + adj./adv.+ again as.....译成”比。

大(长、宽。

倍)“例子:Line A is as long again as line B. A线比B线长1倍。

This machine turns half as fast again as that one.这台机器转动比那台机器快半倍。

10.句式特点:表示增加意义的动词+half as + adj./adv.+ again as.....译成”比。

大(长、宽。

半倍)“11. 句式特点:用double表示倍数,译成”等于.....的2倍“或”增加了1倍“12.句式特点:用treble表示倍数增加,译成”增加到3倍“或”增加了2倍“13.句式特点:用quadruple表示倍数增加,译成”增加到4倍“或”增加了3倍“第三部分英语倍数句型及其译法英语表示倍数增减或倍数对比的句型多种多样,其中有一些(如下文中的句型2、5、6、8、12)等,见圈码)很容易译错——其主要原因在于:英汉两语在表述或对比倍数方面存在着语言与思维差异。

现将常用的英语倍数句型及其正确译法归纳如下:倍数增加(一) A is n times as great(long,much,…)as B.(1)A is n times greater (longer,more,…)than B.(2)A is n times the size (length,amount,…)of B.(3)以上三句都应译为:A的大小(长度,数量,p)是B的n倍[或A比B大(长,多,p)n-1倍].Eg. This book is three times as long as (three times longer than,threetimes the length of )that one.这本书的篇幅是那本书的3倍(即长两倍)。

注:当相比的对象B很明显时,than(as,of)B常被省去。

(二)increase to n times(4)increase n times/n-fold(5)increase by n times(6)increase by a factor of n(7)以上四式均应译为:增加到n倍(或:增加n-1倍)。

Eg. The production of integrated circuits has been increased to three times as compared with last year. 集成电路的产量比去年增加了两倍。

Eg. The output of chemical fertilizer has been raised five times as against l986.化肥产量比1986年增加了4倍。

Eg. That can increase metabolic rates by two or three times.那可使代谢率提高到原来的2倍或3倍(即提高1倍或2倍)。

Eg. The drain voltage has been increased by a factor of four.漏电压增加了3借(即增加到原来的4倍)。

注:在这类句型中increase常被raise,grow,go/step up,multiply等词所替代。

(三)There is a n-fold increase/growth (8)应译为:增加n-倍(或增至n倍)。

这个句型还有其它一些形式:Eg. A record high increase in value of four times was reported.据报道,价值破记录地增长了3倍。

相关文档
最新文档