武汉轨道交通英文站名、公示语英译及其他

合集下载

试析某市地铁鼓楼站的公示语翻译错误

试析某市地铁鼓楼站的公示语翻译错误
再例如,“请给老人、小孩、孕妇、残疾人让座”(Please offer your seat to those who need it)。这个翻译是很离谱的,“请把你的座 位让给需要这个座位的人”。我们可以说谁都需要座位,只是老人、 小孩、孕妇、残疾人比一般人更需要座位。对于这句话国内很常见的 表 达 是 “ Offer your seat to the old, children, pregnant and handicapped”。这种翻译的问题就出在the old (老人)。中国文化崇尚
列车里面有一排“乘车行为规范”。其中,“请勿悬吊”(NO SWINGING) , 根 据 字 典 Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English with Chinese Translation,swing的意思是“摇摆, 摆 动, 回转, 旋转”,如果说乘客在车内连摇摆都不行,那要求也太 高了吧,估计外国友人看了都不敢坐地铁了。“悬吊”有一个相对应 的单词就是suspend, 所以“请勿悬吊”应该译为NO SUSPENDING。
学术研讨
2010年第11期 42源自结合旅游资料翻译等外宣翻译一起进行研究和探讨,其最终目的是净 化语言环境,提升我国的国际形象。
(2)解决措施。根据以上分析,结合目前的情况,应该从以下 几个方面来改变现状,提高公示语质量,提高某市国际大都会的形象 和国内、国际软实力。①提高英语教学质量、提高市民英语的实际运 用能力是解决公示语翻译错误的根本。当前要提高当代大学生英语能 力,改变英语学习动机,真正地提高其英语运用能力。②政府职能管 理部门加强管理。近年来,随着对标识语研究的重视,我国的标识语 翻译也取得了一些可喜的成绩。北京第二外国语学院开办了网站“汉 英公示语研究在线”,商务印书馆和上海交通大学出版社分别出版发 行了《汉英公示语词典》和《英汉汉英揭示语手册》。这些都无疑为 提高汉英公示语翻译水平提供了有效的参照线索和交流平台,为公示 语英汉双语规范化奠定了基础。但公示语内容千变万化,绝非一两本 公示语词典所能涵盖的。公示语翻译作为一个不同于一般翻译的特殊 领域应当有自己的从业标准。它绝不是低级的翻译工作,不是谁通过 了国家的英语等级考试或搬本大字典就能从事的工作。建立专业的公 示语翻译队伍将有利于公示语翻译的标准化,才能大大减少错误量, 弥补静态示范文本的不足。因此,可以说专业的公示语翻译队伍是公 示语翻译质量的长久保障。为了迎接2008年奥运会和2010年世博会, 北京和上海分别成立了专家委员会,负责制定北京和上海市公共场所

从生态翻译的三维转换原则浅析武汉地铁公示语的英译

从生态翻译的三维转换原则浅析武汉地铁公示语的英译

从生态翻译的三维转换原则浅析武汉地铁公示语的英译摘要:武汉九省通衢,是中国的经济地理中心,更是华中地区唯一可直航全球五大洲的城市。

近年来随着经济和社会的发展,武汉的知名度越来越高,受到国内外的广泛关注,作为一个人口密集,文化多元的超级大城市,公共交通的公示语及其翻译的规范性对于一个城市的形象尤为重要。

本文从生态翻译学的三位转换原则出发,以武汉市地铁公示语为例,探讨三位转换用于城市公示语翻译的指导性意义,分析其英汉互译的规范性、合理性,并提出对现代公交系统公示语翻译的建议。

关键词:生态翻译,三维转换原则,公共交通公示语翻译,汉译英1.引言公示语,亦作标识语,是公开和面对公众的告示、提示、警示等,在我们生活中随处可见的实用性语言。

城市公交的公示语,有很强的说明性和指示性,起到快速指引的目的,它们不仅影响英语语使用者的出行,还影响城市的整体形象和国际化水平。

对公示语的准确翻译,应不带有任何歧意,误解,滥用,以达到准确传达公示语信息和受众能理解接受的交际目的。

1.生态翻译学的三维转换原则概述翻译理论在近年来快速发展,翻译理论的流派不断萌生新芽。

近年来,翻译学的理论研究发展呈现出多元化的特点,2001年,清华教授胡庚申首次提出生态翻译理论---“生态翻译学以生态整体主义为视角,以华夏生态智慧为依归,以‘自然选择’原理为基石,是一项探讨生态翻译、文本生态和翻译群落’生态及其相互作用、相互关系的跨学科研究。

”(1)。

作为一项较新的翻译思想,生态翻译学融合了达尔文进化论中“适应选择”,提出了翻译过程是译者,译文与翻译环境三者和谐共生的结果,它打开了当代翻译研究新格局。

根据生态翻译学,在翻译过程中,翻译者需要从多个维度进行“选择性适应与适应性选择”,并注重语言形式,文化内涵和交际意图的适应性选择,即语言维、文化维、交际维的三位转换,才能产生出具有适当“整合适应度”(2)的译品。

语言维度,实际上就是对不同的语言形式之间实现相应的转换,如修辞、文体、词汇以及语法风格,那么翻译的过程也应该是语言系统之间的转换;译者在翻译的过程中起主导性的作用,基于语言与文化是密不可分的,译者综合考虑双语的文化背景,然后作出适当的译语输出,既是文化维;交际维,是指翻译过程中,要跨越文化交际的壁垒,考虑语言信息、文化内涵的差异,以两种语言文化的交际为目的来进行适应性的选择,最终选择体现原文交际意图的译文。

墩东站D出口设置的中英文指路标识牌上建设大道英文

墩东站D出口设置的中英文指路标识牌上建设大道英文

1.武汉地铁2号线王家墩东站D出口设置的中英文指路标识牌上“建设大道”英文标识为“Jianshe Boulevard”,而相隔百米的建设大道上,看到一块崭新的路牌上英文标识为“Jianshe Ave”。

友谊大道福客茂门前可回收垃圾桶的中英文标识不一致,垃圾桶上中文标识为“不可回收",英文标识为“ORGANISM”(中译:有机物),而同在商场附近的不可回收垃圾桶的英文标识多为“UNRECYCLABLE"或“NONRECYCLABLE”。

2号线车厢外侧“优先搭乘”翻译为“giveway”(中译:让路),让人摸不着头脑。

地铁站内提示牌“小心地滑”翻译成"warningslipperysur.face”(中译:警告表面光滑),这些英语标识令翻译人哭笑不得。

“waming”语气太强硬,“Caution,wetfloor”才是常见而自然的表达,在警示的同时语气也更委婉。

请从翻译的角度谈谈你的看法。

(4分)2.下面是《囚绿记》中作者“释绿”的原因。

请结合全文理解,这段记叙有什么作用?(4分)卢沟桥事件发生了。

担心我的朋友电催我赶速南归。

我不得不变更我的计划,在七月中旬,不能再留连于烽烟四逼中的旧都,火车已经断了数天,我每日须得留心开车的消息。

终于在一天早晨候到了。

临行时我珍重地开释了这永不屈服于黑暗的囚人。

我把瘦黄的枝叶放在原来的位置上,向它致诚意的祝福,愿它繁茂苍绿。

3.武汉网球公开赛是继北京中网、上海大师赛之后,国内级别最高的网球赛事,从2014年~2028年,将于每年9月在武汉举行。

在广网之后,中网之前的一周举行。

当前武汉网球公开赛的主体赛事为WTA(国际女子职业网联)超五巡回赛,是WTA的顶级赛事之一,与多哈、罗马、蒙特利尔、辛辛那提并肩成为全球五大超五赛。

下面是这个赛事的会徽,请你用简练的文字说明会徽的构成及寓意。

(4分)4.阅读下面的材料,回答问题。

(4分)2014年9月10日是我国第30个教师节,不少网友、读者晒出那些年出自老师之口的最激励人、最感动人的话语,回忆学习经历,请写一句最让你难忘的老师激励过你的话语,然后说说为什么难忘。

武汉轨道交通英文站名、公示语英译及其他

武汉轨道交通英文站名、公示语英译及其他

向导提示信息一般由指示方向的箭头加上所提示的服务、 功能设施,或实体名称,或某个地点等构成。
其通常用于指明方向,如果这类标识语的翻译五花八门, 很容易让人失去方向,尤其对于不熟悉当地的外国友人。例 如光谷广场:车厢内的标识是 Optics Valley Square,候车处的 标识是 Guanggu Square。为了去除混乱,方便外国友人的出 行,这类标语必须统一。故 Optics Valley Square 比 Guanggu Square 要好。这一表达不仅方便与外国友人,更有助于光谷 走向世界。
在翻译站名时运用“专名音译,通名意译”的原则,那么为了
统一规范,站名的大小写也可以运用此原则,即专名只有第一个
词的首字母大写,其它全部小写,通名则每个词的首字母大写,
其它全部小写。例如:新荣为 Xinrong,利济北路为 Liji North Rd.
2 轻轨地铁上公示语存在的问题及解决方案建议
2.1 向导类公示语错误
外|语|教|学
武汉轨道交通英文站名、公示语英译及其他
林倩刘克
(湖北大学知行学院 湖北·武汉 430000)
摘 要 在充分的调查武汉市轨道交通英文站名和公示语的基础上,本文分析了所获得的一手资料,总结出几种翻译
的典型错误及不妥之处。
关键词 站名 规范性 汉英翻译 统一性
中图分类号:H315.9
文献标识码:A
toudaojie头道街street街小区estate徐州新村xuzhouxincunxuzhounewestatechangqingestatechangqinghuayuan常青花园garden花园xx方向方向词翻译xx利济北路lijibeilulijinorthrdgutian1strdgutianyilu古田一路xx序数词xx序数词122站名大小写原则在翻译站名时运用专名音译通名意译的原则那么为了统一规范站名的大小写也可以运用此原则即专名只有第一个词的首字母大写其它全部小写通名则每个词的首字母大写其它全部小写

武汉轨道交通三号线站名及英文公示语勘误分析

武汉轨道交通三号线站名及英文公示语勘误分析

武汉轨道交通三号线站名及英文公示语勘误分析刘克张乐(湖北大学知行学院湖北·武汉430014)摘要此项目旨在运用中英文翻译相关方法,对轨道交通三号线上的英文站名以及相关的标识语,进行了解调查和追踪。

提出改进的建议、方法,提供解决方案。

关键词武汉轨道交通交通三号线不规范之处中图分类号:H315.9文献标识码:A随着武汉获评文明城市,英国、俄罗斯美国等领事馆在汉相继建成,武汉直飞海外航线的运营,以及国际性赛事在汉的开展等一系列事件,都说明武汉正朝着国际化的方向发展。

我们发现武汉市内的一些公共设施、街道商店以及所有的轨道交通站名均采用中英两种文字标识,此举方便了国外的商务人士和到此游玩的游客。

但当我们置身于市内的公共场所和交通运营场所时,不难发现不规范的英文站名和公示语的使用。

城市的公示语是城市文明建设的组成部分,在一定程度上会影响城市外宣的形象。

下面阐述轨道交通三号线公示语现存的一些问题并就此提出解决方案。

1向导类公示语错误向导提示信息一般由指示方向的箭头加上所提示的服务,功能设施或实体名称或某个地点构成。

其通常用于指明方向,如果翻译不一致,很容易造成国外友人迷失方向,找不到目的。

例如:在换乘处“市民之家”译为Shiminzhijia,而车厢内译为Citizens Home。

根据三号线出现的一系列问题,可提供如下解决方案:1.1通名站点的翻译原则英语中,对于地名的翻译一版采用“专名音译,通名意译”的方法,根据这一原则,可以统一为如下:《牛津高阶英汉双解词典》,这两个单词都是可以表示a wide city street,often with trees on either side,即市区的林荫大道的意思,但是Avenue还有另一层意思,即a street in a town or city 城镇的大街,后者运用范围更加广泛。

1.2站名大小写原则在翻译站名时运用“专名音译,通名意译”的原则,为了统一规范,站名的大小写也用到此原则,即专名只有第一个词的首字母大写,其它全部小写,通名则是每个词的首字母大写,其它全部小写。

轨道交通英文缩写[最新]

轨道交通英文缩写[最新]

轨道交通英文缩写序号缩写/全称中文1 ACC AFC Clearing Center 轨道交通清算管理中心2 ACS Access Control System 门禁系统3 AFC Auto Fare Collection 自动售检票系统4 AGM Automatic Gate Machine 自动检票机5 AM A TO Mode A TO A TO自动折返模式6 ANSI American National Standards Institute 美国国家标准学会7 AP Access Point 接入点8 API Application Programming Interface 应用程序接口9 APU Audio Power Unit 放大器单元10 AS Access Switch 接入交换机11 A TC Automatic Train Control 列车自动控制12 A TO Automatic Train Operation 列车自动驾驶13 A TP Automatic Train Protection 列车自动防护14 A TPM A TP Manual Mode A TP防护下的人工列车驾驶模式15 A TS Automatic Train Supervision 列车自动监督16 A W0 空载17 A W1 座席载客量,每位乘客都有座位18 A W2 定员载客量,每平方米6人19 A W3 超员载客量,每平方米9人20 BAS Building Automation System 建筑设备自动化系统(地铁里应该叫环境与设备监控系统)BOM Booking Office Machine 票房售票机21 BS Backbone Switch 骨干交换机22 BSI British Standards Institution 英国标准学会23 CBTC Communications-Based Train Control 基于通信的列车控制系统24 CC Carborne Controller 车载控制器25 CCIR 国际无线咨询委员会标准26 CCTV Closed Circuit TeleVision闭路电视监控系统27 CDD Configuration and Data Distribution Server 配置及数字分配服务器28 CI Computer Based Interlocking 计算机联锁29 CLK Clock 时钟系统30 COM Communication System, Communicator Workstation 通信系统, 通信服务器31 CPS Central Processing System/自动售检中央计算机系统32 CSC Contactless Smart Card 非接触智能卡33 CST Contactless Smart Token 非接触智能筹码34 DCS Data Communication Subsystem 数据通信子系统35 DDF Digital Distribution Frame 光配线架36 DIN Deutsches Institut für Normung 德国标准化学会37 DSU Database Storage Unit数据库存储单元38 DV A Digital and Audio Announcements 数字语音广播器39 DxTiP Digital Exchange for TETRA 音频配线架40 EB Emergency Brake 紧急制动41 EIA Electronic Industries Alliance 美国电子工业协会42 EMCS Electrical and Mechanical Control System 车站设备监控系统43 EN 欧洲标准44 EOD Equipment Operating Data 设备运行参数45 EST Edwards System Technology 爱德华系统技术46 FAC Fire Advisory Council 消防专项合格证书47 FAS Fire Alarm System 火灾报警系统FDU Frontal Display Unit 前部显示单元FEP Front End Processor 前端处理器FG Flood Gate 防淹门48 FTP File Transfer Protocol 文件传输协议49 GA TE 闸机50 GB GuoBiao 中国国家标准51 GCC Graphic Control Computer 图形控制中心GPS Global Position System 全球定位系统52 HMI Human Machine Interface 人机接口53 I/O Input/Output 输入/输出54 IBP Integrated Backup Panel 综合后备盘55 IDC Intermodality Data Center清结算数据中心56 IDU Internal Display Unit 内部显示单元57 IEC International Electrician Commission 国际电工委员会58 IEEE Institute for Electrical and Electronic Engineers国际电子与电气工程师协会59 ILC Interlocking Controller联锁控制器60 ISDN Integrated Services Digital Network TETRA 综合业务数字网61 ISO International Organization For Standardization 国际标准化组织62 ISO14000 环境管理体系标准63 ISO9001 质量安全体系标准ITU International Telecommunications Union 国际电讯联盟64 ITU-T 国际电信联盟远程通信标准化组65 JISC Japanese Industrial Standards Committee 日本工业标准调查会66 LAN Local Area Network 局域网67 LCD Liquid Crystal Display 液晶显示器68 LED Light Emitting Diode 发光二极管69 LRU Line Replaceable Unit/车辆线路可替换单元70 M Motor Car 不带受电弓的动车71 MAL Movement Authority Limit 移动授权72 MDF Multiplex Distribution Frame/通信综合配线架MMI Man-machine interface 人机界面73 MOC Ministry of construction 建设部74 Mp Motor Car With Pantograph 带受电弓的动车75 MPU Main Processor Unit 主控单元76 MR Mobile Radio 车载无线台77 MTBF Mean Time Between Failure 平均无故障时间78 MTTR Mean Time To Repair 平均修复时间79 NCC Network Control System 管理系统80 NCS Network Control Station 网络控制工作站81 NFPA National Fire Protection Association美国全国防火协会OBCU On-Board Control Unit 车载控制单元OBCU_A TO A TO on-board control unit 车载A TOOBCU_A TP A TP on-board 车载A TP82 OCC Operated Control Center 控制中心83 ODF Optical Distribution Frame 光纤配线架84 OMS OTN Management System 综合业务数字网OPS Overview Projection System 综合显示屏系统85 OSI Open System Internet 开放系统互联86 OTN Open Transport Network 开放传输网络PA Public-address System 车站广播系统87 PABX Private Automatic Branch Exchange 专用自动分支交换机/用户交换机88 PB Powered Bogie 动车转向架89 PC Personal Computer 个人计算机90 PCM Pulse Code Modulation 脉冲编码调制91 PID Proportional-Integral-Differential 比例-积分-微分调节92 PIS Passenger Information System 乘客信息系统93 PIN Personal Identification Number 个人身份号码94 PLC Program Logical Controller 可编程序控制器95 PSD Platforms Screen Door 屏蔽门系统96 PSTN Public Switched Telephone Network 公共交换电话网络97 PVU Portable V erifying Unit 便携式验票机98 QoS Quality of Service 服务质量99 RAMS 安全性、可靠性、可用性、可维护性100 RI/O Remote Input/Output 远程输入输出101 RIA Railway Industry Association 铁路工业协会102 RM Restricted Manual 限制人工模式103 SCADA Scan Control Alarm Database 供电系统管理自动化104 SEMI-TVM Manually Operated Ticket V ending Machine 半自动售票机105 SNMP Simple Network Management Protocol 简单网络管理协议106 SPS Station Processing System 车站计算机系统108 T Trailer 不带司机室拖车109 TB TieBiao 中国铁道部标准110 TBD To be Defined 待定义,待规定111 TBEx Trailer Bogie-External 拖车外转向架112 TBIn Train Bogie-Intermediate 拖车中间转向架113 TBS TETRA Base Station 基站114 TBU Tread Brake Unit踏面制动单元120 TDM Time Division Multiplexing 时分复用121 TETRA Terrestial Trunked Radio 欧洲数字集群标准122 TIMS Train Integrated Management System 列车综合管理系统123 TOD Train Operator Display 司机显示器124 TVM Ticket V ending Machine 自动售票机125 UIC 国际铁路联盟126 UPS Uninterrupted Power Supply 不间断电源127 VDF Audio Distribution Frame 光配线架128 VPI V isual Passenger Information 可视乘客信息129 VVVF V ariable V oltage V ariable Frequency 变压变频130 WAN Wide Area Network 广域网131 WSP Wheel Speed Sensor 轮速传感器132 PSG 屏蔽门系统133 AZS Axle Counting System 计轴系统134 CLOW 中央联锁工作站135 FG 防淹门136 ISCS Integrated Supervision and Control System 综合监控系统137 CISCS Central ISCS 中央综合监控系统138 SISCS Station ISCS 车站综合监控系统139 OPS Overview Projection System 综合显示屏系统140 FACP Fire Alarm Control Panel 火灾报警控制盘141 FEP Front End Processor 前端处理器GPS Global Position System 全球定位系统ISDN Integrated Services Digital Network TETRA 综合业务数字网ITU International Telecommunications Union 国际电讯联盟。

标识语英译错误案例分析及翻译原则

标识语英译错误案例分析及翻译原则

标识语英译错误案例分析及翻译原则摘要:公共标识语不仅可以为来访的外国友人提供便捷的服务,而且其翻译水平的优劣直接体现一个城市或国家的文化素养。

尽管标识语的翻译已引起相关政府部门和学术界的广泛关注,但在国内一些旅游城市中仍存在标识语英译不规范、望文生义等现象。

本文以三亚市为例,分析其商业、交通系统标识语的英译错误并提出相关的翻译原则。

关键词:标识语;英译;翻译原则中图分类号:g642 文献标识码:a 文章编号:1003-2851(2012)-12-0194-01标识语,又称公示语,是应用于社会公共场合的一种特殊语言现象,凡在公共场合张贴或印刷的,旨在为一般公众或特殊群体提供宣传和服务的语言标牌或标语都可归于标识语范畴(于伟昌,1998)。

随着海南国际旅游岛建设进程的加快,三亚以其独具魅力的旅游资源获得了广泛关注,国际交流日益增多。

然而公共场合的英文标识普遍存在翻译错误或不规范等问题,这极大地影响了城市形象。

本文着重分析三亚市商业、交通系统存在的标识语英译错误等问题并提出翻译原则。

一、标识语英译错误案例分析1.汉语拼音。

根据《中华人民共和国国家通用语言文字法》,借鉴我国首部地方标准——北京市《公共场所双语标识英文译法》,中国人名、地名专名、公交站名中的地名专名和通名采用汉语拼音标注;地名通名通常采用英文直接翻译,如:街、大街译为street (st);小街、巷一般情况下译为alley;路译为road (rd)。

但三亚的一些标识语却存在汉语拼音和英文直译混淆使用的现象。

例1:三亚市一处道路指示牌上把“鹿回头公园”译成“the road turns head the park”。

“鹿回头”作为地名专名需采用汉语拼音标注,故正确的翻译应为”luhuitou park”。

例2:三亚市区一路牌把“解放路”译为“jiefang lu”。

按照国际惯例,地名通名通常采用英文直译。

故此处应改为“jiefang road”。

武汉火车站一些英文标识情况

武汉火车站一些英文标识情况

到达口“Arrivais C1——C4到达口Welcome to Wu han Motro 欢迎乘坐武汉轨道交通地铁Sub wayNorth Exit No.2 北2出口North Exit No1 北1出口Noth Exit No3 北3出口Noth Exit No 北出口武汉旅游集散中心“WU HAN TOURIST TRANSPORTATLON CENTRE旅游咨询服务中心“Tourist Consulting Service”Tourism Distribuion Center 旅游投诉受理“长途客运中心“Long—distance passenger”旅游集散中心“Tourism Distrbuion Center旅游投资诉受理“Suggestions or Comp laints”Sub way Entrance地铁入口一号停车场Parking lots#1二号停车场parking lots#2三号停车场Parking lots#3四号停车场paking lots#4长途汽车场Long Distance Bus Station公厕:Public toilet2号售票厅Ticke office#23号售票厅Ticke offce#3出租车TaxiHigh Speed RailBus 高铁巴士公共汽车巴士“Bus Stop”Internet bar 网吧Supermarket 超市Catering餐饮Hotel宾馆咨询中心“visitor Informatinon Se rvice候车室“Waiting room”北出口“North Exit东出口“East Exit”南出口“South Exit”西出口“West Exit”Coach长途卫生间ToiletWuhan Metro 武汉城市轨道交通No 3parking Area3号停车场Bus市内公交Wu han Railway Staion office武汉火车站站区办计程车TaxiHigh speed rail bus 高铁巴士Entrance 东进站口东出口。

公示语的汉英的英文翻译

公示语的汉英的英文翻译

公示语的汉英的英文翻译关于公示语的汉英的英文翻译摘要公示语广泛应用于我们的方方面面,因此也影响到我们生活的方方面面。

公示语具有指示性、提示性、限制性、强制性四种突出的应用功能;所展示的信息状态既有“静态”,也有“动态”;广泛使用名词、动词、动名词、词组、短语、缩略语、文字与标志组合、现在时态、祈使句、规范性和标准性语汇,以及部分本土色彩浓厚的语汇,从而构成英语公示语的独特语言风格。

从事汉英公示语翻译首先应考虑使用英语中规范和标准语汇进行一对一的汉英置换; 在无对应译法的情况下宜参照英语公示语的功能要求确定语言风格进行试译,然后在部分海外者中进行检验。

在确认不会产生任何误解的情况下才可实际应用。

关键词公示语语言风格功能特色汉英翻译Abstract Public signs in English are essential to tourists. Directing , prompting , restricting and compelling aretheir four most important functions ; The frequent use of nouns , verbs , gerunds , phrases , abbreviations , combination of words and signs , present tenses and imperative structures marks their most outstanding stylisticcharacteristics. Translators could work more effectively if they take note of the functional features and languagestyle of public signs.Key words English on public signs functional features language styles Chinese- English translation举办奥运会、世博会都需要良好的国际化语言环境。

公共交通公示语英译问题及对策研究

公共交通公示语英译问题及对策研究

2372020年19期总第511期ENGLISH ON CAMPUS公共交通公示语英译问题及对策研究文/谢剑华外国旅客困惑不解。

4. 用词不当。

用词不当主要是指在英译时选取的单词或短语的字面意思同实际要表达的意义不相符。

如南宁埌东客运站本应翻译成“ L ANGDONG COACHSTATION”,却由于译者对Coach和Bus的意思不够理解,翻译成了“LANGDONG BUS STATION”。

Bus指的是公共汽车,Bus Station指的是公共汽车站。

Coach指的是客车,Coach Station 指的是长途汽车站。

埌东客运站是长途汽车站,所以正确的翻译应该是LANGDONG COACH STATION。

5. 语气生硬。

英译时,如果采用must、should或don’t 等单词引导,会使语气过硬,对游客不尊重,违背语言交际的礼貌原则。

如南宁动车车厢内的“车厢内请勿大声喧哗”翻译成“Do not make noises inside”。

以“Do” 或者“Don’t”开头的句子给人一种毫无商量的余地,必须或者禁止做的感觉,语气非常生硬。

在动车上,工作人员不能强迫乘客做或者不做什么事情,他们只能提醒或者建议乘客去做,换成Be quiet please,表达得更加委婉些,外国游客内心更容易接受些。

三、 公共交通公示语英译错误的原因近年来,广西发展迅速,城市的硬件设施得到显著提升。

但与之相配套的文化、人才等软件因素的发展还没能很好地跟上。

与全国其他地方相比,在公共交通公示语英译方面存在管理不够规范和翻译人员水平参差不齐等问题,究其原因,主要有两个方面。

1. 翻译人员的素质不高,责任意识不强。

公共交通公示语英译错误现状跟翻译人员的责任意识不强有着直接的关系。

一些低级的错误,如拼写错误本不应该出现的。

翻译人员的语言能力不强、文化知识的积累不够等原因造成了中式英语等错误。

2. 相关管理部门监管不力。

公共交通公示语英译中出现了单词拼写等低级错误,侧面反映出相关部门的监管不力。

公示语汉译英翻译常见错误

公示语汉译英翻译常见错误

公示语汉译英翻译常见错误[摘要]公示语英译文本在城市对外宣传自身形象的活动中起重要作用,并且,每个城市对于英译文本公示语的需求与日俱增。

对公示语汉英翻译中经常出现的错误进行分析,将汉语直接翻译成英语;英译文本语意交际效果欠佳;英文与汉语拼音混用等。

针对公示语翻译中出现的误译提出相应的,符合英美国家语言习惯的译文。

[关键词]公示语;汉英翻译近年来,随着中国与国际间交往的日益密切,在政治、经济、文化、旅游等方面加快与其他国家的融合与共同发展,中国在打开国门加快经济建设的同时,也注重文化的建设;现代化的生活节奏与国际化的文化环境,既满足了国际旅游者,外交人员,商务人员等在中国经历和体验不同“文化”的需要,又提升国家或城市的自身形象。

因此,对于到访的国际友人来说,要想让他们在中国有宾至如归的感觉,公共场所的英文公示语就显得非常重要,它明确地告诉信息接受者相关信息和友善提示。

所以,英文公示语对城市乃至国家的形象与对外宣传的影响显而易见。

毋庸置疑,在公共场所使用规范化的伴有英文的公示语对中国加快国际化进程将起到巨大的推动作用。

因此,正确的做好公示语英汉互译为外国友人提供便利的同时,展示良好的中国形象,已经成为伴随国际交流日益融洽过程中一件刻不容缓的事情。

如何使用恰当的词语及形式将公示语有关信息准确地传达给公众,是公示语汉英互译的关键所在。

公示语通常出现在醒目的位置,具有窗口的作用,其应用范围非常广泛, 几乎涉及到我们日常生活的各个方面, 如街头的路牌、廣告牌、路标、商店招牌、警示语、宣传语、旅游简介等等。

作为一种交际工具,它用图标或文字与图标相结合等方式把必要的、有用的信息传达给大众,是人们生活中不可或缺的帮手。

作为一种特定功能的文本形式,公示语应用历史久远,对其翻译研究意义深远。

在世界各民族的社会、文化、经济发展进程中,准确的公示语翻译对外籍人员来说,具有良好交际效果,可有效地对其规范社会行为,提高生产效率以及优化生存质量等方面。

武汉地铁一二号线公示语翻译错误的调研报告

武汉地铁一二号线公示语翻译错误的调研报告
F r o m T h i s S t a t i o n ( 应为 T r a i n ) 。 ( 五) 未翻译/ 表达
公示语 往往涉 及具 体 的街 道和 建筑 。具 体 的相 关数
据信息 见表 1 :
表1 武汉轨 道交通一 、 二号 线公 示语 类别 与数量统计

5 0 1 条, 为了更好地进行 整理方便分 析 , 先 将公示语按
照一 、 二 号线进 行分类 , 继 而根 据地 铁 公示 语 文本 的
( 一) 大小 写标 点失 当
5 0・
2 0 1 4年 6月
么文 浩 :武汉 地 铁 一 二 号 线公 示 语 翻译 错 误 的调 研 报告
这样 的错 误虽非显 著 , 但 是却 因风 格 的不 当或不

州新村站 , S T : 本 站 首 末 车时 间 , T Y : F i r s t / L a s t T r a i o n


: :
: : : : :
: :
筘; 燕 : ∞: : 未 : : : ※: ::: 锺i
× : : : : . ” :
’ : ’
: : | : . : :
. :
: : : : : :
: 冀 一 u 强 i
摘要 :以实地调研 为基础进行 数据收集,对 武汉轨道 交通地铁 一、二号线公 示语汉英翻译 中的错
线中, 就是 站 内外所标 注的各个 出 口所指 示的地 理名 称 。例 如 : 一号线 中的“ 解放 公 园 ( J i e f a n g P a r k ) ” 、 二 号线 中 的“ 光谷广场 ( O p t i c s V a l l e y S q u a r e ) ” 。此 类

功能翻译理论视域下武汉地铁站名英译研究

功能翻译理论视域下武汉地铁站名英译研究

功能翻译理论视域下武汉地铁站名英译研究孙家辉(湖北大学行知学院湖北·武汉430070)摘要公示语翻译在城市的国际化发展过程中起着重要作用。

地铁作为城市公共设施,是外籍人士了解中国城市的窗口,因此地铁站名翻译的重要性不言而喻。

本文试图在功能翻译理论的视域下,对武汉地铁站名的翻译技巧和质量进行分析和评估,同时,也指出其中不合理的翻译现象并给出相应的改进建议。

关键词公示语翻译功能翻译理论武汉地铁中图分类号:H315.9文献标识码:A0引言在武汉众多公共交通设施中,地铁因其舒适快捷等特征已成为大多数人——包括来汉外籍人士——出行的首选方式。

为了提高公共交通服务质量,改善外籍人士的出行体验,地铁站名的翻译工作更须慎重对待。

在翻译学领域,功能翻译学派学者汉斯·费米尔(Hans Vermeer)和赖斯·凯瑟琳娜(Reiss Katharina)在其合著的《通用翻译理论基础》一书中曾提到“译文由其目的决定”(Grundlegung einer allgemeine Tran-slationstheorie1984),而这也是目的论中最重要的一条准则。

如此一来,在翻译的过程中,译者应首先确保译文能达成预定目的(Jeremy Munday2014:118)。

而就地铁站名的翻译而言,最重要的目的应是方便外国人识记和使用。

1武汉地铁站名的翻译技巧分析1.1全部音译全部音译即完全按照汉语拼音对地铁站名进行翻译。

这类站名大多是历史遗留下来的地名,且这类站名在全武汉市190余座地铁站(换乘站视为1座)中占据近半数,达到90余座。

例如1号线的循礼门站译为“Xunlimen”,2号线的积玉桥站译为“Jiyuqiao”,3号线的宗关站译为“Zongguan”;等等。

这些站名无不承载着武汉的发展历史和文化底蕴。

如积玉桥,出自《江夏县志》中的“鲫鱼桥”,后取积玉堆金之意,将鲫鱼桥谐音雅化为积玉桥。

这些地名实体,大多在城市发展的过程中已逐渐消失。

武汉地铁英译站名误例分析及启示

武汉地铁英译站名误例分析及启示

便利。 但是 , 稍有 英语 基 础 的人 就能 察觉 到武汉 地 铁
站 名翻译 中的诸 多问题 。 武汉 为我 国 中部 中心 城市 , 且拥 有 大量 的外籍 留学 生 、 来 华 商务人 员及 观光 客 . 解 决这一 问题 显得 尤 为重要 。


武汉 地铁 站名 翻译方 式分 析
第 2 8 卷 第 2期
2 0 1 5年 4月
濮 阳职 业 技 术 学 院学 报
J o u r n a l o f P u y a n g V o c a t i o n a l a n d T e c h n i c a l Co l l e g e
Vo 1 . 2 8 No . 2
( 一) 音 译
1 9 9 9年 , 国家 质 量 技 术 监 督 局 发 布 的《 外 语 地 名汉 字 译写 导 则 》 中关 于地 名 翻译 的总 则规 定 : ( 外
文) 地名 专 名一 般 音 译 ; 地 名通 名 一 般 意译 。另 外 ,
2 0 0 4年 , 上 海 市语 言文 字 工 作 委 员会 印发 的 《 上 海
符合 国际 及 国家法律 法规 对地 名 翻译 的规定 。
( 二) 专 名音译 、 通 名意译
我 们 以 武汉 现 已建 成 的地 铁 1号 线 、 2号线 一
期 和 4号 线一 期 三条线 路作 为调 查对象 ,三条 线路
共设 6 5个 站 台 , 其 站名 翻译 方式 主要有 两种 :
武汉 地铁 现 已运 营的 6 5个 车站 中 ,有 3 0个 站
名采 用音 译法 , 占总数 的将近 一半 。 这 3 0个 站 名 中 , 有2 7个用 得恰 当 , 3个 欠妥 。

浅谈地铁公示语英译问题及对策

浅谈地铁公示语英译问题及对策

浅谈地铁公示语英译问题及对策摘要:地铁作为一个城市的形象名片,也是城市文明程度的标志。

地铁公示语的翻译不仅影响着人们的出行质量,而且也在一定程度上反映了一座城市的文明风貌。

笔者通过分析国内某些地铁公示语,发现了若干翻译错误。

在交际翻译理论的指导下,笔者认为译者应考虑到公示语的语言特征、文化差异以及适用对象,需运用内容真实和形式优美的原则来解决地铁公示语中的英译问题。

关键词:地铁公示语;英译;问题及对策1.地铁公示语的内涵及作用概括而言,语言的内涵从功能语言学者角度出发,都需服务于某种交际目的,承载着信息发出者的意图与期望。

由此类推,地铁公示语是给一种特定的乘坐地铁出行人群看、以达到某种旅行的特殊文体,其应用范围十分广泛,涉及地铁内外方方面面,如路牌、旅游简介、广告牌、警示牌,需要考虑英语使用者的语言表达习惯进行英译。

在一个国际化的城市,公示语翻译出来不仅是给国人看的,也是给外国朋友看的,更好的与国际接轨,帮助外国友人在我国更好的学习、生活、工作和旅游。

2.地铁公示语英译改善的迫切性较早的国内的汉英翻译主要是针对外国文学作品,因此表达比较规范考究,甚至有数十位译者反复对一篇文本重译,而对公示语的翻译,由于属于新兴范畴,译者们则关注较少。

随着今年来我国地铁事业的发展,城市轨道交通公示语的翻译逐渐增多。

目前多个城市在进行多条地铁线的规划和建设,那笔者所在的杭州地区而言,到2022年前,预计有近十条线路将建成投运,届时,杭州地铁将基本全覆盖全市十区。

这也意味着城轨交通公示语翻译从之前的“缺席”到当下的“迫切”,也对翻译规范提出新的要求,新的翻译范式会逐渐取代旧的翻译范式。

3.地铁公示语的英译问题3.1语法错误地铁公示语的语法错误非常常见,主要有主谓不一致,时态错误,及词性误用等等。

比如在地铁站的安检流程中,会出现“禁止携带下列物品”被翻译为“The Following Objects is Not Permitted ”的情况,事实上,它的主语是复数,所以谓语动词应该改成“are”。

轨道交通公示语翻译的礼貌层级对等——以广州城市轨道交通公示语英译为例

轨道交通公示语翻译的礼貌层级对等——以广州城市轨道交通公示语英译为例

轨道交通公示语翻译的礼貌层级对等——以广州城市轨道交通公示语英译为例陈顺意【摘要】现有轨道交通公示语英译存在语法和语用双重问题,而语用问题较之语法问题更加隐蔽,亦更难处理.文章参照英语国家(英、美、澳)轨道交通公示语,探讨我国轨道交通公示语英译的语用问题之一——礼貌层级对等问题.分析表明,只有实现语义和语用双重对等,才能实现译文功能对等.【期刊名称】《西华大学学报(哲学社会科学版)》【年(卷),期】2019(038)004【总页数】5页(P24-28)【关键词】轨道交通;公示语翻译;礼貌层级;语用对等;功能对等;英语翻译【作者】陈顺意【作者单位】广州大学外国语学院广东广州 510006【正文语种】中文【中图分类】H315.9现有轨道交通公示语英译存在语言错误、译名不一致、过度音译、中式英语等问题。

其中语言错误又可分为语法和语用两大类,前者如“请往前方人少的地方候车,译文为Please keep in line and wait for the train at the area ahead with lesspeople”;后者如“禁止扶拉,译文为Please do not hold”。

相比而言,语法错误较为明显,易于更正,而语用错误则较为隐蔽,难以处理。

鉴于此,本文拟探讨轨道交通公示语英译中的语用问题之一——礼貌层级对等问题。

文章以广州城市轨道交通公示语为例,参照英语国家(英、美、澳)轨道交通公示语,将礼貌程度由低到高分为四个层级——不礼貌、欠礼貌、较礼貌、礼貌,探讨在翻译过程中如何实现礼貌层级对等,以实现更高层级对等,即功能对等,以期为我国轨道交通公示语英译提供参考。

一、礼貌原则与礼貌层级礼貌原则(Principle of Politeness)由英国语言学家利奇(Geoffrey Leech)于1983年首次提出。

利奇详细论述了礼貌原则并提出了六条准则:策略准则(Tact Maxim)、慷慨准则(Generosity Maxim)、赞扬准则(Approbation Maxim)、谦虚准则(Modesty Maxim)、赞同准则(Agreement Maxim)以及同情准则(Sympathy Maxim)[1]132。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

武汉轨道交通英文站名、公示语英译及其他作者:林倩刘克
来源:《科教导刊·电子版》2017年第07期
摘要在充分的调查武汉市轨道交通英文站名和公示语的基础上,本文分析了所获得的一手资料,总结出几种翻译的典型错误及不妥之处。

关键词站名规范性汉英翻译统一性
中图分类号:H315.9 文献标识码:A
武汉市的一些公共设施、街道、商店以及所有的地铁站名均采用中英两种文字标识,此举大大方便了来华的商务人士和游客。

但是只要稍有英语基础知识的人置身于市内的公共场所或地铁车辆,就会随时随地看到或听到错误的或不规范的英语站名和公示语。

武汉市轨道交通英语标识语翻译佶屈聱牙、漏洞百出,给对外宣传造成不良影响,在一定程度上影响了武汉对外的形象。

本文就英文站名和公示语做些探究。

1英文站名翻译存在的不统一问题
1.1站名拼音、英文不一致
站名“汉口北”轻轨上写的是HAN KOU BEI,进站指示处确是HAN KOU NORTH;
东吴大道,轻轨上直接用汉语拼音DONG WU DA DAO,而进站指示处写的是Dongwu Boulevard;又如:“古田一路”轻轨内写的是GU TIAN YI LU,而循礼门换乘站写的是 Gutian 1st road;再如:“长青花园图”中山公园的英文站名为Zhongshan Park,公园用其英文单词表示,同理,长青花园中的花园也应用英文单词Garden表示,可实际上用的却是汉语拼音。

1.2站名大小写不一致
轻轨上的站点标识都是拼音大写,例如徐州新村--XU ZHOU XIN CUN,而有些地方指示牌或换乘站站点标识又都是拼音小写。

英语中,对于地名的翻译通常采用专名音译,通名意译的方法,并且《上海市公共场所中文名称英译基本规则》中也规定了“专名拼音,通名意译”。

根据这一翻译原则,给出以下建议:
1.2.1通名站点翻译原则
1.2.2站名大小写原则
在翻译站名时运用“专名音译,通名意译”的原则,那么为了统一规范,站名的大小写也可以运用此原则,即专名只有第一个词的首字母大写,其它全部小写,通名则每个词的首字母大写,其它全部小写。

例如:新荣为 Xinrong,利济北路为 Liji North Rd.
2轻轨地铁上公示语存在的问题及解决方案建议
2.1向导类公示语错误
向导提示信息一般由指示方向的箭头加上所提示的服务、功能设施,或实体名称,或某个地点等构成。

其通常用于指明方向,如果这类标识语的翻译五花八门,很容易让人失去方向,尤其对于不熟悉当地的外国友人。

例如光谷广场:车厢内的标识是Optics Valley Square,候车处的标识是Guanggu Square。

为了去除混乱,方便外国友人的出行,这类标语必须统一。

故Optics Valley Square 比Guanggu Square要好。

这一表达不仅方便与外国友人,更有助于光谷走向世界。

2.2警告类标识语
警告类标识语通常警告人们不要做某事,提到警告作用。

一般都是禁止XX,严禁XX,请勿XX等。

警示类标识语一般采用No+Doing或Do Not +V的形式。

例如:严禁携带易燃易爆等危险物品 NO EXPLOSIVES OR FLAMMABLES既简洁明了,又起到警示作用。

3分析问题产生的原因及建议
轨道交通站名及标识语翻译存在问题,最根本的原因就是没有统一的标准。

站名及公识语翻译不统一是因为列车制造商和运营商不是同一家公司,在没有翻译标准的情况下,每个公司都有自己的翻译风格。

所以,为了解决这一问题,应该成立专门的专家小组,对轨道交通站名及公识语的翻译制定统一的标准,这样不仅有利于已运营的交通线路进行更正,更有利于即将投入运营的轨道。

武汉的城市化进程越来越快,轻轨地铁等轨道交通的建设也相继投入建设。

从2004年轻轨一号线投入运营后,2、3、4号线相继投入运营。

且从2016年开始,武汉每年通车两条轨道线路,到2049年,武汉地铁线路将达32条。

武汉现运营的几条线路就存在如此多的问题,何况将来32条线全部投入运营呢?因此,建立一套完整的轨道交通翻译标准是十分有必要的。

4 结语
统一和规范是解决地铁、轻轨站名和公示语翻译的有效途径。

笔者认为,统一性和规范性是相辅相成的。

统一的标准就色驾到规范性的问题。

如果说“统一”问题可以通过行政管理角度
部分解决,那么“规范”问题要依赖译者自身的翻译水平了。

标准应该采取“专名音译、通名意译”的原则。

对于公示语的翻译就要精准把握公示语的功能特定与语言风格,谙熟并运用公示语的翻译策略与技巧,知晓和自觉遵循地方、国家、估计体系规范来提高翻译的质量。

要明确公示语的英文翻译是为外国游客和在华学习经商的人士服务的。

参考文献
[1] 岳中生,于增环.公示语生态翻译论纲[M].北京:科学出版社,2014.
[2] 吕和发,蒋璐.公示语翻译教程[M].北京:清华大学,2013.
[3] 吕和发,蒋璐.公示语汉英翻译错误分析与规范[M].北京:国防工业出版社,2011.
[4] 王秀华.上海市公交、地铁站名英译与其它[J].上海翻译,2006(11).。

相关文档
最新文档