留学生汉语比较句语料分析

合集下载

对外国留学生学习使用汉语比较句情况的调查和分析

对外国留学生学习使用汉语比较句情况的调查和分析

对外国留学生学习使用汉语比较句情况的调查和分析留学生使用汉语比较句的偏误率很高。

为改善现状,提高教学效率,本文搜集了大量使用比较句的偏误语料,并结合本体研究的成果,从句法、语义、语用三个层面总结了偏误类型,探求了不同学习阶段的留学生学习使用比较句时所出现偏误的共性与特性,从学生的学习心理、教师的教学方法、教材的编写套路及各教学单位的管理理念等方面分析了出现该情况的原因。

试图以此为据制定出一个与第二语言学习者“内在大纲”相一致的教学语法体系,从而为新教材的编写提供一定的参考。

标签:对外汉语教学比较句偏误一、调查目的美国语言教育学家塞林克(L.Selinker)1969年提出了中介语(interlanguage)的概念。

“中介语”指在第二语言习得①过程中,学习者通过一定的学习策略,在目的语输入的基础上所形成的一种既不同于第一语言,也不同于目的语,而是随着学习的进展向目的语逐渐过渡的动态的语言系统。

它反映了学习者从零起点到靠近目的语的语言发展轨迹。

对中介语的研究有利于探索学习者语言系统的本质,发现第二语言习得的发展阶段,揭示第二语言的习得过程及对第一语言的影响。

本文旨在通过对处于中介语阶段的学习者习得汉语比较句情况的调查,试图发现他们习得汉语比较句的规律,及第一语言对其习得过程的影响,从而在教学过程中有的放矢,有效地减少或避免类似偏误的出现,使学生的中介语系统尽快地向目的语系统靠拢。

二、调查的方法及内容本文的调查分口头调查和书面调查两种。

口头调查指有意识地捕捉留学生在日常的口语交际中所说的有偏误的汉语比较句,这是学生未经认真考虑的自然表达,最能反映他们对汉语比较句运用的正确度及熟练度。

书面调查既包括学生的作业、试卷等书面材料,也包括由笔者设计问卷,由学生来回答的语言材料。

此时的偏误是在学生认真思考的前提下产生的,能较为真实地反映留学生对汉语比较句的实际习得水平。

对于所收集的语料,我们只关心与汉语比较句相关的例子,其他偏误笔者已做修改。

英语背景留学生的汉语比字句使用偏误分析

英语背景留学生的汉语比字句使用偏误分析

英语背景留学生的汉语比字句使用偏误分析一、汉语比较语法英语是日尔曼语系的语言,而汉语是汉藏语系的语言。

这两个语系之间的不同反映在语言结构和语法上。

1.语序不同英语是SVO句型语言,即主语+谓语+宾语的语序。

汉语是SOV句型语言,即主+宾+谓的语序。

因此,英语背景的学生很容易在使用汉语时出现语序问题。

例如,“我吃了饭”在汉语中应该是“我吃饭了”。

2.兼用性词语兼用性词语是指可以同时担任不同词性的词语。

在英语中,一些名词可以用作动词,例如,“我喜欢跑步”中的“跑步”就是一个名词,但在这个句子中被用作动词。

而在汉语中,这样的词语一般只能用作某一种词性。

因此,英语背景的学生在使用汉语时可能会将名词当作动词使用,例如,“我可以护照去旅游”中的“护照”就被当作了动词。

3.时态不同英语中有12种时态,但汉语只有两种时态:过去和现在。

这意味着英语背景的学生如果想要在汉语中表达复杂的时间概念,可能需要使用诸如“已经”、“还没”、“将来”等词语来说明。

例如,“我明天要去北京”中的“明天”就是用来表示将来时间的。

二、使用偏误除了上述语法问题,英语背景的学生在汉语使用中还可能犯如下使用偏误:由于汉语单词的音和意义十分相似,所以学生可能会把一些词语用错。

例如,“总共”和“总体”、“等待”和“期待”在音和意义上都十分相似,但它们的用法却有所不同。

因此,学生需要根据语境来选择正确的词语。

2.缺乏足够的表达能力由于学生的汉语水平有限,所以在进行表达时可能会出现被动语态、主动语态混淆、情态动词用错等问题。

例如,“我被他打了”中的“被”可以改成“我被他打了”,而“我要去了机场”中的“要”可以改成“我想去机场”。

3.术语使用误区汉语中的一些术语与英语中的同语根术语不同。

例如,英语中的“liberal”在汉语中有“开放”的意思,但在英语中则有“自由主义”的意思。

因此,在使用汉语时,学生需要注意词语的本土特色和不同领域中含义的差异。

综上所述,虽然英语背景留学生在学习汉语时可能会遇到一些困难,但只要他们能够更好地理解汉语的语法和语言习惯,灵活运用表达能力,加强一些常见的用法知识,就可以提高他们的汉语水平,并为他们的学习和生活提供更好的帮助。

留学生汉语惯用语的偏误分析及对策教育文档资料.docx

留学生汉语惯用语的偏误分析及对策教育文档资料.docx

留学生汉语惯用语的偏误分析及对策对外汉语教学在中高级阶段惯用语往往会成为学习的重点,因为惯用语具有极强的表现力,掌握及熟练运用惯用语是衡量留学生学习的重要标准。

留学生在日常生活和学习中,常常都会碰到惯用语。

比如说课堂提问时,老师常开玩笑说学生们在下面都像“霜打的茄子”。

HSK考试中,会给定惯用语,让学生选择最接近的答案。

惯用语语义的隐蔽性以及结构的复杂性,使留学生在学习和使用中会出现大量的偏误,并且偏误的类型比较多。

本文是对中高级阶段留学生在口头表达和书面作业中搜集到的近400条偏误语料出发,对惯用语的语义、句法和语用进行了仔细考察,分析了偏误产生的原因,并提出相应的教学建议和对策。

一、留学生使用惯用语的语义偏误分析惯用语中蕴含丰富的历史积淀、反映了中国传统的社会文化价值取向,具有鲜明的感情色彩和语体色彩,其整体含义并不仅是语言成分的简单相加,而是蕴含了丰富的抽象意义。

尤其是对外国人来说,文化背景的差异,要恰如其分地运用惯用语不是一件容易的事。

我们对留学生使用惯用语因语义造成的偏误分析如下:1、将字面意义当做实际意义惯用语的意义并不是构成惯用语的各个成分字面意义的简单相加,惯用语的字面意义大都是它的语源意义,组合成为惯用语,字面意义往往不起什么作用,抽象的虚指、遍指或泛指才是它的实际意义。

大多数惯用语主要通过比喻、夸张和借代等修辞手段体现出实际意义,而这种实际意义往往与虚指意义相差甚远。

但没有文化背景的外国留学生,如没有接受过惯用语教学,就很难将字面意义与实际意义联系起来,使用时也往往仅停留在字面意义上。

1)在我们国家,很多人都喜欢三天打鱼,两天上网的工作。

2)这鸡肉真硬啊,真是铁公鸡。

在例1)中学生表示很多人都喜欢工作的时候认真工作,休息的时候好好娱乐和休息。

但是他们的理解只停留在表面,没理解“三天打鱼两天晒网”是用来比喻做事不能坚持、持久的比喻意义。

在2)中,学生想表达的是鸡肉很硬,吃起来费劲,但是不理解“铁公鸡”是用来比喻一毛不拔吝啬钱财的人。

留学生汉语偏误分析

留学生汉语偏误分析

留学生汉语偏误分析09级二班王苗苗一,语料来源(以下句子来自一位韩国留学生,中级汉语水平,这些句子是该留学生在做HSK五级模拟题的作文题时出现的)1,“太”VS“很”(1)别人对我说:“你的准备已经太好了。

(不用再复习了)”(2)这家健身房费用不贵,还有运动环境也太好,所以年轻人去这个地方锻炼自己的身体。

(3)你买的这件衣服太好,我很喜欢。

2,“不能”(1)我觉得自己没有担心,没有紧张,但是现在我不能睡觉了。

(2)(别人对我说:“你的准备已经太好了。

”)可是,我不能停止,一直准备。

(3)你的声音太小了,我不能听见。

二:鉴别偏误由以上句子看出是有规律的偏误第一组,“太”的用法都是不正确的,应用作“很”。

你的准备已经很好了;运动环境也很好。

这件衣服太好了,或者是这件衣服很好,我很喜欢。

第二组,“不能”用的不准确,“没有”和“不”的用法不准确,应为“不担心,不紧张,但是现在我睡不着觉了”,“不能停止”改为“没有停止”“不能听见”改为“听不见”。

三:偏误分类第一组属于词汇方面的偏误,没有正确掌握“太”的用法,“很”的用法,以及“太”和“很”在语用上的区别。

第二组的(2)也属于词汇方面的偏误,没有掌握“没有”和“不”表示否定时的区别。

而第二组中的(1)(3)则属于语法方面的偏误。

同时,这两组偏误也属于语内偏误,由于学习者对“太”和“不能”的用法不全面,才产生这种偏误的。

四:解释偏误的原因这两组偏误产生的原因主要是目的语知识负迁移。

学习者在目的语学习过程中,常常会把他所学的有限的、不充分的目的语知识用类推的办法不适当地套用在目的语新的语言现象上,造成偏误,这种现象也称为过度概括(over-generalizafion)或者过度泛化。

第一组,可以看出该生没有掌握好“太”和“很”的区别。

属于副词“太”的多度泛化。

“太”和“很”都是副词,在程度上,“太”比“很”更深一些。

“太”表示程度高是“过分”的意思,即这种程度高已经超高常规标准或程度,超过适当的承受限度,难于接受。

留学生使用汉语惯用语的偏误分析及对策

留学生使用汉语惯用语的偏误分析及对策

收稿日期: "??J H !! H ?G ( 基金项目: 安徽师范大学 "??K 年度校级青年项目 “ 外国留学生使用惯用语的偏误考察及教学对策 ” "??KMN*#" ) 作者简介: 马晓娜 ( , 女, 安徽金寨人, 安徽师范大学国际教育学院讲师, 硕士。 !#@! H )
!"#
色彩。 “ 爷爷 ” 是我们尊敬的长辈, 用“ 上西天 ” 对 已经逝世的老人太不尊重。 如果学生了解惯用语 的感情色彩和相应的社会文化内涵, 这类偏误还 是可以避免的。 $% 把字面意义当做实际意义 惯用语的意义并不是构成惯用语的各成分 字面意义的简单相加, “ 惯用语的字面意义大多 只是它的语源意义,一旦成为惯用语之后,字面 意义往往不起作用, 抽象性的虚指义或泛指义才 是它的实际意义 ”& ! ’ 。大多数惯用语主要通过借 代、 比喻、 夸张等修辞手段体现出实际意义, 而且 这种实际意义与其字面意义相距甚远。 但作为没 有汉文化背景的外国留学生, 他们很难将字面意 义与实际意义联系起来, 使用时往往只停留在字 面意义上。如: 在我们国家, 很多人都喜欢三天打鱼, #( () 两天晒网的工作。 —— — 今天早上我吃的鸡蛋里面有鸡蛋 #( )) 壳。 —— — 你不要鸡蛋里挑骨头。 中学生想表达的意思是很多人都喜欢 例( () 的工作方式是既认真工作, 又有一定的娱乐和休 息, 但他们的理解只停留在字面, 没理解 “ 三天打 鱼, 两天晒网 ” 是用来比喻做事不能坚持、 持久的 比喻意义。 “ 鸡蛋里挑骨头 ” 比喻故意挑毛病, 没 有毛病也要找出毛病。作为惯用语, 它已经失去 了原来的意义。 学生按照字面意思理解使用时就 有点文不对题。 "% 语义不明 我跟女朋友去饭馆吃饭, 我们睁一只 #( *) 眼闭一只眼。 # ( + ) 班长如此熟悉中国历史,真是半瓶 醋。 “ 睁一只眼闭一只眼 ” 指抱着容忍迁就、 听之 任之的态度, 假装没看见, 多用于对不好的、 不应 中是对周围顾客的不好的行为 该的事情。例 ( *) 还是对饭馆的服务不到位假装没看见, 表达得不 清不楚, 让人摸不着头脑。 “ 半瓶醋 ” 旧时用来讥 笑文人穷酸,用醋代替穷酸的酸,现比喻对某种 知识或技术知道的不多, 很肤浅的人。 既然 “ 如此 熟悉 ” 又怎么会是 “ 半瓶醋 ” 呢?说话人是想夸奖 还是批评讽刺呢? !"#

留学生学习汉语常见语法错误分析

留学生学习汉语常见语法错误分析

留学生学习汉语常见语法错误分析在对外汉语教学的进程中,语法教学一直是一个难点,尤其是“把”字句、“被”字句都是外国留学生比较头疼的。

下面就留学生日常学习汉语进程中常犯的一些语法错误进行简单分析:1.他讲很好,你们应该听下去。

更正:他讲得很好,你们应该听下去。

结构助词“得”是补语的标志,连结表示程度或结果的补语。

本句中后补短语“很好”与中心语“讲”之间缺少一个辅助性的连结成份,需要借助于结构助词“得”。

2.有一天,我突然发现他病了很厉害。

更正:有一天,我突然发现他病得很厉害。

动态助词“了”表示动作行为或性质转变已经完成。

但在表示程度的补语“厉害”与中心语“病”之间应该用结构助词“得”,理由同句1。

3.刚到语言学院以后就上课了。

改法1:刚到语言学院就上课了。

改法2:到语言学院以后就上课了。

时间副词“刚”可以用在动词前作状语,表示动作行为发生在说话前或某一时间前不久。

“以后表示比此刻或某一时间晚的时间。

但在修饰一个具体表示时间的词的时候,二者不能共现。

4.老师,咱们谈话谈话就回宿舍。

更正:老师,咱们谈谈话就回宿舍。

述宾式聚散词(“谈话”)在表示时间短或轻微、舒缓、委婉的语气时,只能重叠第一个音节(“谈”)。

5.女儿一面吃面,一面聊聊,爸爸生气了。

更正:女儿一面吃面,一面聊,爸爸生气了。

表示平列的关联词“一面……一面……”表示几个动作的同时进行或几种情况的同时存在。

因此其谓语动词必需是表示持续含义的动词。

而重叠式动词“聊聊”表示时间很短,用在这里不适合。

6.古代汉语,连中国人难学,何况咱们外国人。

更正:古代汉语,连中国人都难学,何况咱们外国人。

“连……都…..,何况……”为固定搭配,表示强调的意义。

其中介词“连”表关涉的对象,后面必需有“都、也、还”等词呼应,“何况”连结强调的对象。

7.昨天他来我家时我没吃着饭。

更正:昨天他来我家时我还没用饭。

动态助词“着”表示某种动作行为或性状转变的进行或持续。

在表示否按时,不能和“没有、没”等词共现。

留学生学习汉语的十个句子偏误及分析

留学生学习汉语的十个句子偏误及分析

留学生学习汉语的十个句子偏误及分析1、你也是,天冷,<保重>身体。

(柬埔寨、男、25岁)析:对目的语(中国)语言环境了解的缺失,“保重”常用在正式,庄重的场合。

2、我们经常去<了>步步高。

(马达加斯加、女、24岁)析:“了”字滥用,留学生常常把它看成一个完全的语法标志, 并且把它与英语中的某个语法范畴等同起来。

3、你觉得我们<的>昨天的表演怎么样?(马达加斯加、女、23岁)析:“的”字滥用,凭感觉的字觉得该字使用频率高,就喜欢在词语后面都加“的”字。

4、谢谢你的水果<送给我们>,你<很非常>好呀!(马达加斯加、女、23岁)析:如果作谓语或状语的形容词前边受其他表示程度的状语修饰, 就不能再用“很” ; 形容词谓语后边带状态补语时,它前边的“很”也不能再出现。

教学中比较强调弱化的“很”的使用,而在学到其他程度副词修饰谓语或状态补语( 由形容词充任) 的时候, 却没有同时说明这时应该去掉“很” , 引起学生的误会,以为“很”总是跟着形容词的, 于是便出现了其他副词状态与“很”并用,或者状态补语与“很”并用的偏误。

5、明天<要还>去看电影。

析:语法结构错序,可能受母语负迁移的影响。

6、我<一向>身体不舒服。

(韩国、男、22岁)析:错误概念的形成,将“一直”和“一向”两个概念错误的等同起来7、我对中国<很有意思>。

(韩国、男、22岁)析:错误概念的形成,将“感兴趣”和“有意思”两个概念错误的等同起来。

8、今天<>很好的天气。

(韩国、男、22岁)析:遗漏,“是”没有具体的意思,不符合母语国家的语法习惯。

9、下飞机时,我们的<护照被>机场的警察检查了。

(英国、男、二十多岁?)析:母语的负迁移,英语为母语的留学生学习汉语,往往将“被”字句等同为被动语态。

10、<既然>房间小,但是床和柜子还行。

越南留学生习得汉语比较句的结论项偏误分析

越南留学生习得汉语比较句的结论项偏误分析

l 4・ 8
第 2期
肖小平 : 越南 留学生 习得汉语 比较句 的结论项偏误分 析
二 、 论 项 方 面 的偏 误 及 其 原 因分 析 结
比较句 成立 的关键 是结论 项 中拥有 可供 比较并 显 示 程度 差 异 的 成分 , 即可 比性 成 分 。性质 形 容词、 心理 动词 、 有 +N ( p为抽 象名 词 ) “ pN ”等 都可 以充 当 比较 句 的结 论项 ; 增 加或 减 少 、 高 表 提 或 降低 之类 意义 的一般 的行 为动词 等本 身有量 或 程度 的差 异 , 可 以充 当 比较 句 的结 论项 。当非 也
( 深圳大学国际交流学 院 , 中国 深圳 5 0 6 ; 中师范大学文学 院, 10 O 华 中国 武汉 40 7 ) 3 0 9
摘 建议 。
要: 文章基于 自然语料考察 了越南 留学生 习得 汉语 比较 句过程 中出现的的结论项 偏误 ,
按形式分成 比较项 遗漏 、 误加 、 误代 等三种偏误 , 分析 了偏误 产生的具体原 因, 并提 出了相关教学 关键词 : 比较句 ; 结论项 ; 习得 ; 偏误
2 1 第 2期 0 2年
海外华文教育
0V ERS AS CHI S DUC T ON E NE E E A I
No. 01 22 2
( 总第 6 ) 3期
Ge e  ̄ S r lN . 3 nr ei o 6 a
越南留学生 习得汉语 比较句的结论项偏误分析
肖 小 平
18 1
百分 比 1.% 95 1% 0 5 % 5 1 .% 55
10 0 %
误例 他 比我说话。 这坏蛋 比谁坏 。 桂林 比河 内很 热。 他的酒量 比我高。

日本留学生汉语比字句习得偏误分析及教学建议

日本留学生汉语比字句习得偏误分析及教学建议

偏误类型及分布
偏误成因分析
启示一:加强对比教学
通过对比中日语言的比较句式,让学生明确汉语比字句的特点和用法。
启示二:增加实践机会
为学生提供更多的实践机会,让他们在实际语境中练习使用比字句。
启示三:注重文化差异讲解
在教学中注重讲解中日文化差异,帮助学生理解汉语比字句的语用意义和文化背景。
偏误对教学的启示
文化差异影响
03
日本文化与汉语文化存在较大差异,这使得日本留学生在学习汉语比字句时面临更多的困难和挑战。
比字句作为一种相对复杂的句型,其语法结构和表达方式与日语有所不同,日本留学生在理解和运用时存在一定的困难。
学生学习的难点与困惑
语法理解困难
汉语中存在大量近义词、同义词和多义词,对于日本留学生来说,正确选择和使用词汇是一项重要的挑战。
偏误纠正的方法和技巧
偏误识别
通过对学生使用比字句的错误进行观察和分类,找出常见的错误类型和原因。
纠正方法
针对不同类型的偏误,采取不同的纠正方法和技巧,如解释语法规则、演示正确用法等。
反馈与调整
及时给予学生反馈,并根据学生的反馈调整教学策略,确保纠正效果最大化。
01
03
02
通过各种方式提高学生对汉字的认读能力,如增加阅读量、进行汉字游戏等。
影响因素分析
探讨了日本留学生的母语背景、学习动机、学习环境等对汉语比字句习得的影响。
偏误类型分析
对比分析日本留学生在使用汉语比字句时出现的偏误,将其归纳为语法、语义、语用和语境四个方面。
样本局限性
未充分考虑学习者个体差异
未涉及口语和书面语对比
研究不足与展望
加强跨文化对比研究
关注动态习得过程

英语背景留学生的汉语比字句使用偏误分析

英语背景留学生的汉语比字句使用偏误分析

英语背景留学生的汉语比字句使用偏误分析收稿日期:2019-04-22课题项目:湖北省教育规划项目:地方高校留学生教育的问题及对策研究,项目批准号:2013B189作者简介:丁勇(1974-),男(汉族),湖北孝昌人,博士,副教授,研究方向:应用语言学及中国传统文化。

丁勇(湖北工程学院,湖北孝感432000)摘要:比字句在比较句中使用频率最高,句式结构及语用方法相对复杂,在比较句的对外汉语教学中,既是重点,也是难点。

英语背景留学生使用“比”字句的偏误主要表现在两个方面:第一,比字句结构要素之间的位置关系次序失当;第二,结果项的构成成分失当。

造成偏误的主要原因:一是母语的负迁移,二是目的语规则泛化。

关键词:英语背景;留学生;比字句;偏误中图分类号:G642.41文献标志码:A文章编号:1674-9324(2019)26-0215-03一、英语背景留学生比字句使用的偏误举例(一)肯定式汉语比字句肯定式的基本结构模型为:A 比BR ,其中,A 是被比较对象,B 是比较者,R 是比较的结果。

由于汉语和英语在思维模式和句式结构上的差异,比字句误用较多,是留学生比较句教学的重灾区。

英语背景留学生使用“比”字句的偏误主要表现在两个方面:第一,A 、B 、R 三者之间的位置关系次序失当;第二,结论项R 的构成成分失当。

下面着眼于R 的构成材料及其性质,综合分析如下:1.R 为动词性成分。

(1)柯路德学习汉语比阿力。

(*)(2)柯路德比阿力学习汉语。

(*)(3)柯路德学习汉语认真比阿力。

(*)(4)柯路德比阿力认真学习汉语。

(*)(5)柯路德学习汉语比阿力认真。

(√)以上例句“柯路德”是被比较对象,阿力是参考项,(1)和(2)没有比较结果R ,因此,句子不成立。

(3)和(4)增加了结果补语“认真”表示比较结果,R 变成了C+D ,C 为事件,D 为结果,(3)的顺序排列误为AR 比B ,即A (C+D )比B ,句子显然不成立,(4)的排列顺序为A 比BDC ,结果先于事件,不合于汉语的表达逻辑,句子也不成立。

英语背景留学生的汉语比字句使用偏误分析

英语背景留学生的汉语比字句使用偏误分析

英语背景留学生的汉语比字句使用偏误分析随着中国的经济和文化影响力的不断扩大,越来越多的外国留学生选择来中国学习汉语。

英语背景的留学生占据了很大比例。

由于英语和汉语之间存在着很大的语言差异,因此英语背景的留学生在学习汉语的过程中会出现一些比字句使用偏误。

本文将从语法、词汇和表达方式这三个方面来分析英语背景留学生在汉语比字句使用上的一些常见偏误,并提出相应的纠正和改进方法。

就语法方面来说,英语和汉语的语法结构有很大的不同。

在英语中,比较句通常会使用形容词的比较级或者副词的比较级来构成,如“He is taller than his brother”或者“She studies harder than her classmates”。

而在汉语中,比字句的结构较为简单,通常是“比+被比较对象+形容词/副词”这样的形式,如“他比他哥哥高”或者“她比同学们用功”。

许多英语背景的留学生在学习汉语时往往会错误地使用英语的比较级结构来构建汉语的比字句,从而造成了一些语法上的偏误。

在词汇方面,英语和汉语之间的词汇差异也会导致英语背景留学生在汉语比字句使用上的偏误。

英语中的“more”和“less”通常会被翻译成“更”和“更少”这样的词语。

汉语中并没有专门对应的词语来表示“more”和“less”,而是通过在比字句中使用不同的形容词或副词来表达不同的程度。

许多英语背景的留学生在使用汉语比字句时往往会错误地使用“更”和“更少”这样的词语,从而造成了一些词汇上的偏误。

针对上述问题,英语背景的留学生在学习汉语比字句时可以采取以下一些纠正和改进方法。

首先是要多加练习,通过大量的阅读和写作来加深对汉语比字句的理解和掌握。

其次是要多和中国同学进行交流,倾听和模仿他们的口语表达方式,从而逐渐提高自己的汉语表达水平。

还可以利用一些语言学习app或者网站来进行汉语比字句的专项练习,以加速自己的语言学习进程。

英语背景的留学生在学习汉语比字句时会出现一些语法、词汇和表达方式上的偏误。

汉语国际教育留学生习得“比”字句的偏误分析

汉语国际教育留学生习得“比”字句的偏误分析

汉语国际教育留学生习得“比”字句的偏误分析中文摘要中文摘要“比”字句是汉语比较句中的一种,受到汉语研究者的重视,也是留学生初级阶段学习的重点。

但是留学生在习得“比”字句时,对“比”字句的使用规则不太了解,经常受到母语负迁移的影响从而出现多种偏误,很多中高级的留学生仍然不能正确使用“比”字句。

本文首先对现代汉语“比”字句的研究成果进行了综述,然后对“比”字句构成要素及其特点进行分析。

以黑龙江大学的留学生为研究对象,设计调查问卷提取“比”字句偏误语料,同时还选取了HSK 动态作文语料库中的留学生习得“比”字句的偏误语料,对这些留学生使用“比”字句时产生的偏误进行深入地研究,分析出“比”字句的偏误类型,并针对偏误产生的原因,提出相应的教学方法。

希望研究所得出的结论能够对“比”字句教学有所帮助。

关键词:“比”字句;偏误分析;偏误原因;教学策略AbstractThe “BI(比)”construction is a kind of difference com parison, attracts many Chinese language researchers’attention, it is also an important grammar point on the primary stage. But when they studying the “BI” construction, they don’t know Chinese rules of the “BI” construction, foreign students by the influen ce of their mother tongue thus they make a lot of errors, some learners on the advanced stage can not use the “BI”construction.This paper summarizes the research achievements of the ”BI(比)”construction. Then we analyzed elements and characteristics of the “BI(比)”construction. This paper mainly focus on the research of HeiLongjiang University foreign students. Then signed a questionnaire for students andextraction of errors corpus. Meanwhile we use the “HSK dynamic of errors corpus”and extract errors corpu s, research in-depth for these foreign students use the “BI” construction. analysis the causes of error occurred the errors of comparative items, comparative result, comparative word, comparative point. Focus on the reasons for these errors, put forward corresponding teaching methods, we hope the conclusions can provide the help to the teaching Chinese as a foreign language.Keywords: The “BI(比)”construction; Construction errors; Construction analysis;Teaching strategies目录目录中文摘要 ........................................................................................................................... IAbstract .............................................................................................................. ............ II 绪论 .. (1)第一章汉语“比”字句的本体研究 (7)第一节“比”字句的构成要素及特点 (7)一、比较项 (7)二、结论项 (10)三、比较点 (14)第二节“比”字句两种否定式的对比 (15)一、“不比”句 (15)二、“没有”句 (18)三、两种句式的区别 (21)第二章留学生习得“比”字句的调查分析 (23)第一节调查问卷分析 (23)一、调查目的和范围 (23)二、调查结果分析 (23)第二节HSK动态作文语料库中的“比”字句偏误情况 (27)一、偏误语料说明 (27)二、偏误结果分析 (27)第三章留学生习得“比”字句的偏误类型和原因分析 (29) 第一节留学生习得“比”字句的偏误类型 (29)一、比较项的偏误 (29)二、结论项的偏误 (30)三、比较标记的偏误 (33)四、比较点的偏误 (35)五、其他偏误 (35)第二节留学生习得“比”字句的偏误原因 (36)一、母语或媒介语负迁移的影响 (36)二、目的语过度泛化的影响 (37)三、学习者学习策略和交流策略不当 (38)第四章对外汉语“比”字句的教学建议 (39)第一节对教材编写的建议 (39)一、契合留学生的习得规律 (39)二、吸收本体研究的最新成果 (40)第二节对课堂教学的建议 (40)一、语法点的展示 (40)二、语法点的讲解 (41)三、语法点的练习 (42)第三节对教学方法的建议 (43)一、注重分阶段侧重并循序渐进的方法 (43)二、注重情景教学法 (44)三、运用偏误分析法,提高教学效率 (44)结语 (45)参考文献 (46)附录 (49)致谢 (50)独创性声明 (51)绪论绪论一、研究目的和意义“比”字句是现代汉语常用句式之一,同时也是初级阶段对外汉语教学的语法重点之一。

初级水平外国留学生汉语比较句习得研究

初级水平外国留学生汉语比较句习得研究

初级水平外国留学生汉语比较句习得研究导言:随着中国与世界各国的交流与合作日益深入,越来越多的外国人选择到中国学习汉语。

作为汉语学习的一大难点,比较句的应用和理解对于初级水平的外国留学生来说是一项具有挑战性的任务。

因此,本文旨在探讨初级水平外国留学生学习汉语比较句的不同问题,并提出相应的解决办法。

一、比较句的基本结构和语法规则比较句是用来描述两个或多个事物之间的差异或相似性的句子。

在汉语中,比较句的基本结构是:主语 + 谓语 + 比较部分。

在比较部分中,可以使用“比”字和“更”字。

例如,“小明比我更高”,“这个苹果比那个苹果好吃”。

除了基本结构之外,外国留学生需要了解汉语中用于比较的常用词汇和语法规则。

二、初级水平外国留学生学习比较句存在的问题1. 语法错误:外国留学生在学习比较句时常常犯语法错误,如错误地使用比较词语或误用比较的结构等。

2. 词汇选择:由于词汇量和汉语表达能力的限制,外国留学生在比较时可能无法准确选择适当的词汇。

3. 理解困难:由于汉语的独特性,外国留学生可能对于一些表达方式和思维方式存在理解困难。

三、解决办法1. 强化语法知识的学习:外国留学生可以通过系统地学习汉语的语法知识,掌握比较句的基本结构和语法规则,减少语法错误的发生。

2. 丰富词汇量:外国留学生可以通过多读、多背单词,积累更多的词汇,提高比较句的表达准确性。

3. 扩大语境的理解:外国留学生学习比较句时,应该将句子放在具体的语境中理解,去了解句子中的比较对象和比较方式,以提高对比较句的理解能力。

4. 多听多说多练习:外国留学生通过多听汉语对话、参与汉语口语练习,能够熟悉比较句的使用,提高比较句的表达能力。

结论:初级水平的外国留学生学习汉语比较句存在一定的困难。

通过强化语法知识、丰富词汇量、扩大语境的理解和多听多说多练习等方法,可以有效提高外国留学生的比较句习得水平。

这些方法的实施需要教师和学生之间的密切合作,共同努力,以达到更好的学习效果。

英语背景留学生的汉语比字句使用偏误分析

英语背景留学生的汉语比字句使用偏误分析

英语背景留学生的汉语比字句使用偏误分析在中国,有许多英语背景的留学生来到中国学习汉语。

由于他们的母语是英语,他们在使用汉语时经常会犯一些偏误。

下面将分析一些常见的错误。

1. 词汇错误:由于英语和汉语的词汇差异很大,留学生经常会使用错误的词汇。

他们可能会用“电话”(telephone)来指代手机,而不是正确的词汇“手机”(手机)。

他们还可能会将一些英语词汇的意思直译成汉语,从而导致误解。

2. 语法错误:英语和汉语的语法结构也存在很大差异。

留学生在使用汉语时经常会犯一些语法错误。

他们可能会将英语的语法结构直接翻译成汉语,从而造成汉语表达的不准确和不自然。

他们还可能会忽略一些汉语的语法规则,比如汉语的动词的时态和语气。

3. 词序错误:词序在英语和汉语中也存在差异。

留学生经常会将英语的词序直接应用到汉语中,从而导致句子的意思不清楚。

他们可能会将英语的主语放在句子的末尾,而忽略了汉语的主谓宾的基本词序结构。

4. 声调错误:汉语中的声调对于留学生来说是一个难点。

英语中没有声调,所以留学生经常会在使用汉语时忽略了声调的正确使用。

这导致他们的汉语发音不准确,而且听起来不自然。

5. 习惯用语错误:习惯用语是一个语言中非常重要的部分。

由于留学生和中国学生在生活环境和文化背景上有很大差异,留学生经常会犯一些习惯用语的误用。

他们可能会用错误的习惯用语来表达自己的意思,从而导致误解。

为了解决这些问题,留学生应该积极参与汉语学习,提高自己的听说读写能力。

可以通过多听多读多写来积累词汇,并通过和中国学生交流来提高口语。

了解汉语的语法规则和习惯用语也非常重要。

通过参加汉语课程和交流活动,留学生可以更好地了解汉语的语言特点,从而提高自己的汉语水平。

英语背景留学生的汉语比字句使用偏误分析

英语背景留学生的汉语比字句使用偏误分析

英语背景留学生的汉语比字句使用偏误分析让我们来解释一下什么是“比字句”。

比字句是指两个事物进行比较的句子结构,在汉语中非常常见。

通常情况下,比字句由“比”字引导,后面跟着被比较的对象和比较的标准。

比字句的结构非常简单,但在实际使用中,因为涉及到语言和文化的差异,英语背景的留学生在汉语的比字句使用上往往会出现一些偏误。

下面,我们就来对英语背景的留学生在汉语比字句使用上常见的偏误进行分析。

1. 误用“比较级”英语中的比较级是通过在形容词或副词前面加上“more”或“-er”来表示比较程度的。

而在汉语中,不需要使用类似的结构来表示比较级。

很多英语背景的留学生在汉语写作中会直接照搬英语的表达方式,误用“更”或“-er”来构成比字句。

“这个苹果比那个苹果更红”,在汉语中应该写成“这个苹果比那个苹果红”。

2. 关于“不如”的误用“不如”是汉语中表示比较的常用词语,但很多英语背景的留学生在使用“不如”时常常会出现偏误。

他们通常会误用“不如”来表示一种不满意的情绪,比如“我不如他”来表达一种自卑的心态,这种用法在汉语中是不正确的。

正确的使用是在表示比较程度时,比如“这个苹果不如那个苹果红”。

3. 遗漏比较的标准在汉语的比字句中,除了被比较的对象外,还需要明确比较的标准。

但是很多英语背景的留学生在汉语写作中常常会忽略比较的标准,导致句子不够明确或者表达的意思不够完整。

“这个苹果比那个苹果红”,这句话中就缺少了明确的比较标准,应该补充为“这个苹果比那个苹果红”。

4. 习惯用英语的逻辑推理方式英语中的逻辑推理方式和汉语有很大的差异,所以在使用比字句时,很多英语背景的留学生会沿用英语的逻辑推理方式,导致句子结构不够清晰或者符合汉语的语法规则。

“他不如她聪明”,在汉语中应该写成“他没有她聪明”。

英语背景的留学生在汉语比字句使用上常常会出现一些偏误,主要是受到了英语语言和文化的影响。

为了纠正这些偏误,他们可以通过大量的阅读和练习来熟悉汉语的比字句使用规则,同时也可以多与中国人交流,通过实践来提高自己的语言能力。

云南大学中级班留学生汉语组句偏误分析-最新教育资料

云南大学中级班留学生汉语组句偏误分析-最新教育资料

云南大学中级班留学生汉语组句偏误分析-最新教育资料云南大学中级班留学生汉语组句偏误分析按照HSK等级与《国际汉语能力标准》,对于汉语中级水平的留学生来说,他们的汉语水平应该能够用汉语进行较为完整的演讲,但是,很多留学生对于课堂上听懂的知识,在实际运用中又会遇到各种困难,产生各种偏误。

因此,以水平等级为标准进行研究,便于我们发现学生在汉语学习中出现偏误的原因,以便制定相应的学习策略。

我们研究所用的语料来自曾在云南大学学习汉语的中级班留学生的46本作业,其中作业类型分为用所给词造句,看图写句子,根据情景写句子等,共收集到偏误句子130个。

一、偏误的归类在这些偏误句子中,有很多句子的偏误具有相似性,我们把具有相似性的偏误句子归为一类,放在一起进行研究,寻找偏误规律。

如:(一)不看他不起眼儿,他已经通过了HSK8级。

(二)她很不足耐心,经常有始无终。

(三)我昨天玩游戏玩儿糟透了,果然失败了。

句子(1),混淆了“不”和“别”的用法,句子(2),混淆了“不足”和“缺乏”的用法,句子(3),“果然”的意思是“情况确实如此,表示情况与所预料的相符”,“结果”的意思是“情况达到最后的状态,表示事情发展的最后情况”,两个词语都可以用来说明结果是什么,但是两者的意义和用法都不一样,留学生没有弄明白两者的区别,只看到了两词的相同之处,因而混淆了两词的用法。

这些句子的偏误类型具有相似性,它们都混淆了相近或相似词语的意义和用法,所以,把这些句子的偏误类型归结为一类。

我们对搜集到的全部语料进行了鉴别、整理,将这些组句偏误句子进行了归类,并统计出不同偏误类型在全部组句偏误中所占的比例,语义偏误一共59个,占45%,句式偏误32个,占25%,搭配偏误17个,占13%,语序偏误16个,占12%,生造词偏误6个,占5%。

二、云南大学中级班留学生汉语组句偏误类型分析留学生因不明白汉语的词汇意义或用法而出现的语义偏误率占45%,这一偏误类型一直是困扰留学生学习汉语的的一项难题;句式偏误占全部偏误的25%,这一比例也是相当高的,需要引起重视;搭配偏误占全部偏误的13%,语序偏误占12%,说明搭配问题和语序问题对于中级汉语水平的留学生来说并不是很难解决的问题;生造词的偏误率最低,仅占全部偏误数量的5%,说明生造词不是留学生汉语偏误的主要现象。

英语背景留学生的汉语比字句使用偏误分析

英语背景留学生的汉语比字句使用偏误分析

英语背景留学生的汉语比字句使用偏误分析1. 引言1.1 背景介绍With the rapid development of globalization, more and more international students from English-speaking countries choose to study in China to experience the rich culture and language. However, it is common for these English background students to face challenges in using Chinese comparative sentences (bi zi ju) effectively and accurately.1.2 研究目的研究目的是通过分析英语背景留学生在使用汉语比字句时的偏误,深入探讨其原因并提出相应的解决方法。

我们的研究旨在帮助这部分学生更好地理解和运用汉语比字句,提高其汉语表达的准确性和流畅度。

通过实践案例的引入,我们将展示不同的学习方法和技巧,从而为解决英语背景留学生在汉语比字句使用上的困惑提供参考和借鉴。

通过本研究,我们希望能够为教育机构和教师提供有益的启示,促进汉语教学的优化和进步。

2. 正文2.1 汉语比字句概述汉语比字句是中国语法中的一种重要句式,在句子中用来进行比较的结构。

汉语比字句通常由“比”字引导,后接所比较的对象和用来对比的对象。

比字句的结构灵活多变,可以表达各种程度的比较关系,包括正比、反比、比较级、最高级等等。

比字句在汉语中的使用非常广泛,可以用来描述事物之间的差异、相似、优劣等。

比字句的正确运用不仅可以使句子更加生动、形象,而且可以使语言表达更加准确、丰富。

对于英语背景的留学生来说,汉语比字句的使用往往存在一些偏误和困难。

英语和汉语在语言结构和表达方式上存在很大的差异,英语背景的留学生容易将英语中的句式和表达习惯带入汉语学习中,在使用比字句时出现偏误。

英语背景留学生的汉语比字句使用偏误分析

英语背景留学生的汉语比字句使用偏误分析

英语背景留学生的汉语比字句使用偏误分析
随着中国对外开放政策的实施以及国际交流的日益频繁,越来越多的外国留学生选择
来中国学习。

特别是英语背景的留学生,由于英语是国际通用语言,所以在学习汉语的过
程中可能会出现一些比较明显的偏误。

本文将从英语背景留学生的角度出发,分析他们在
使用汉语时可能出现的比字句偏误,并提出相应的解决方案。

对于英语背景的留学生来说,在使用汉语时可能会出现语序的混淆。

英语中的语序是
主语+谓语+宾语,而汉语的语序是主谓宾。

当英语背景的留学生使用汉语时,他们可能会
按照英语的语序来构造句子,造成语序的偏误。

英语背景的留学生在使用汉语时可能会犯词性混淆的偏误。

在英语中,词性的变化较少,而在汉语中,词性的变化很多。

英语背景的留学生可能会将词性强行套用到汉语中,
造成词性的偏误。

针对这些偏误,我们可以提出一些解决方案。

针对语序的混淆,可以通过大量的阅读
和听力训练来提高对汉语语序的敏感度,同时也可以通过语法书籍和教师的指导来纠正语
序偏误。

针对词性混淆的偏误,可以通过大量的词汇积累和语境训练来提高对词性的把握,同时也可以通过写作和口语练习来加深对词性的理解。

针对虚词误用的偏误,可以通过大
量的阅读和听力训练来提高对虚词的理解,同时也可以通过语法书籍和教师的指导来掌握
虚词的用法。

作为英语背景的留学生,要想在使用汉语时避免比字句偏误,就需要通过系统的学习
和日常的积累来不断提高对汉语的理解和运用能力。

相信在不断的努力下,英语背景的留
学生一定可以克服比字句偏误,流利地使用汉语。

留学生“比”字句偏误分析及教学

留学生“比”字句偏误分析及教学

留学生“比”字句偏误分析及教学发表时间:2017-07-27T11:14:56.380Z 来源:《语言文字学》2017年4月作者:杨孟丹[导读] 根据对留学生使用“比”字句时出现的偏误进行分析,本文还对对外汉语教学过程中“比”字句的教学提出了几点策略。

——基于HSK动态作文语料库的研究杨孟丹云南师范大学华文学院、国际汉语教育学院云南昆明 650500摘要:本文通过对HSK动态作文语料库中所有的“比”字句偏误句进行分析,归纳出留学生“比”字句使用时的偏误类型包括遗漏、泛化、结构杂糅和内部偏误四种类型。

根据对留学生使用“比”字句时出现的偏误进行分析,本文还对对外汉语教学过程中“比”字句的教学提出了几点策略。

关键词:留学生;“比”字句;偏误分析一、引言“比”字句是现代汉语差比范畴中一种典型的句式。

根据吕叔湘(1980)的解释,“比”既可以用作动词,也可用作介词。

留学生习得“比”字用法时,首先掌握的是“比”作介词的用法,对“比”作动词的用法使用较少,因此本文只讨论“比”作介词的用法。

在第二语言习得的过程中,学习者受母语或目的语负迁移的影响,在目的语使用的过程中,经常会出现各种各样的偏误。

分析留学生汉语学习过程中出现的偏误,可以帮助我们更有针对性地进行教学,进而有助于提高教学质量。

二、留学生“比”字句偏误情况(一)调查材料来源本研究使用的语料是均来自北京语言大学崔希亮教授主持建设的“HSK动态作文语料库”(ver 1.1)。

该语料库是母语为非汉语的汉语学习者参加汉语水平考试作文考试的答卷语料库。

HSK作文是参加HSK 考试的汉语学习者在考场中所写的作文,最真实地反映了考生实际的汉语书面表达能力和写作水平。

(二)调查数据统计在HSK动态作文语料库中,本人一共检索到“比”字句使用出现偏误的句子145例。

根据调查发现,韩国籍的留学生在使用“比”字句时出现的偏误最多,其次是日本的留学生。

其中一个原因是参加HSK考试的多为日、韩两个国家的留学生,但这也同样可以反映出韩国、日本两个国家的留学生在使用“比”字句时比较容易产生偏误。

渤海大学非洲留学生汉语比况句偏误分析

渤海大学非洲留学生汉语比况句偏误分析

渤海大学非洲留学生汉语比况句偏误分析《发展汉语》以及《HSK标准教程》系列留学生汉语教材中比况句的出现频率较高,特别是初、中级教材中的编写比例更高,生词、语言点、课文以及练习都编入了与比况句相关的内容。

到了高级阶段,口语和综合类教材中虽有涉及但比例较少。

留学生比况句习得的语法偏误在不同类型的比况句上出现的比例由大到小依次为“一样”&gt;“似的”&gt;“(一)般”;在不同语法偏误类型上出现的比例由大到小依次为误代&gt;错序&gt;遗漏&gt;误加。

造成留学生偏误产生的主要原因有语际偏误、目的语规则泛化、回避策略的使用、以及学习环境、选用教材和教师教学等外部因素的干扰。

针对这种情况,在比况句的教学中要加强比况助词、比况句句法结构以及语义类型的讲解,尤其是要对比况句的句法结构成分和语法搭配进行重点分析与传授。

重视比况句习得的偏误现象,及时解决偏误问题,特别在教学过程中强调运用全身反应法、情景教学法和任务型教学法等交际性教学方法,并设计在难易程度上具有层次性的课堂练习。

此外,增加教师对留学生比况句习得偏误的敏感度与分析能力,擅于发现偏误,并进行及时地分析、纠正与归纳总结,以尽量避免偏误再次产生,提高汉语习得效率。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
相关文档
最新文档