汉英文化比较与翻译:目录序等
汉英对比与翻译之文化与翻译
与翻译的相关因素
文化与翻译 逻辑与翻译 风格与翻译 文体与翻译
WHAT IS CULTURE?
"It is the totality of the spiritual,intellectual,and artistic attitudes shared by a group,including its tradition, habits, social customs,morals,laws,and social relations. Sociologically,every society,on every level, has its culture ;the term has no implications of high development." (The New World Encyclopedia )
Shakespeare Sonnet 18
Shall I compare thee to a summer’s day? Thou art more lovely and more temperate: Rough winds do shake the darling buds of May, And summer’s lease hath all too short a date:
DEFINITIONS OF TRANSLATION
A translation is taken to be any target-language utterance which is presented or regarded as such within the target culture, on whatever grounds. —Gideon Toury
汉英对比与翻译之文化与翻译精品PPT课件
—Eugene A. Nida To translate is to change into another language,
retainincan. —Samuel Johnson
DEFINITIONS OF TRANSLATION
Translating is the art of recomposing a work in another language without losing its original flavor. —Columbia Encyclopedia
get a visit from the stork. 1. 克林去上海了,不在这里。 2. 我只在做汤时加味精。 3. 汤姆向你表示问候。 4. 那家银行24小时营业。 5. 因为妻子即将生孩子,他感到非常高兴。
BASIC DIFFERENCES BETWEEN CHINESE AND ENGLISH
Translation is the production of a functional target text maintaining a relationship with a given source text that is specified according to the intended or demanded function of the target text. —Christiane Nord
――沈苏儒
DEFINITIONS OF TRANSLATION
翻译是两个语言社会之间的交际过程和交际工 具,它的目的是要促进本语言社会的政治、经 济和文化进步,它的任务是要把原作中包含的 现实世界的逻辑映像或艺术映像,完好无损地 从一种语言译注到另一种语言中去。 ――张今
汉英文化比较
文化的广狭 (胡文仲)
• Big C culture (achievement culture) refers to such things as education, history, geography, institutions, literature, art, music, etc. “第一种文 化”、”狭义的文化”、”正式文化”、”知识 文化”。 Culture as „high civilization‟
中式英语与中国英语
• 中式英语(Chinglish):具有汉语语法特色的英 语(English with Characteristics of Chinese Grammar) • 中国英语(Chinese English):具有汉语文化特 色的英语(English with Characteristics of Chinese Language Culture)
• 学生:We couldn‟t help following the music to cry. „我们情不自禁地随着音乐哭泣’, • 习惯说法couldn‟t help crying with the music。 • 学生:He played the violin very familiarly(他很 熟练地拉起了小提琴)。此处‘熟练’的表达方 式skillfully。”
混淆同义词
• see, watch, read and look = “看 kàn", • speak, say and talk =说. • • • • Examples: "Can you say Chinese?", "I am watching a book", "Tomorrow I will look a movie"
汉英笔译 翻译第二章 汉英文化比较
P20
一
概念意义和文化意义完全相同 二 概念意义对应,文化意义空缺 三 概念意义相同,语用意义不同
直译:原文中的概念意义和文化意义,形象和寓意 同时传达到译文中. ( P21) 丢脸—lose face 老手—an old hand 祸不单行—Misfortunes never come singly. 浑水摸鱼—to fish in troubled waters 花钱如流水—to spend money like water
归心似箭: 手忙脚乱: 立竿见影: 噤若寒蝉: 牵肠挂肚: 快马加鞭: 藕断丝连:
be very anxious to return home in a frantic rush get instant results keep quiet be full of anxiety and worry speed up have not cut relations completely 五光十色: multicolored
北大荒 the Great Northern Wilderness 灯影牛肉 shadow beef (Stewed Thin Beef Slices) 希望工程 Hope Project 一国两制 one country, two systems
直译加注 / 文内加注
满月酒
下海
满月酒:one-month-old
热锅上的蚂蚁- a cat on hot bricks 挂羊头卖狗肉-cry up wine and sell vinegar 落汤鸡-as wet as a drowned rat
《中西文化对比》第二章 第一讲 汉英文化比较_OK
东西方文化差异
• 1、最根本的差异在于渊源不同:
• 西方文化的主源有:希腊文化、犹太宗教和现代工业主义, 具体可以用柏拉图、旧约全书和加俐略来代表西方文化的三种 渊源。
• 西方人的文学、艺术、哲学、纯数学及世界观主要源于古希 腊文化;西方人的信仰、道德、伦理及民族主义主要受犹太教 的影响;西方人的权力及权力观源于现代工业主义。此外,发 源于尼罗河的埃及文化及发源于幼发拉底河和底格里斯河的巴 比伦文化也曾对西方文化产生过重要影响。而西方文化的三种 渊源没有任何一种曾对中国传统文化产生过重要影响。
8
语言和文化密不可分 • 语言是文化的一部分,文化又无时无刻影响着语言。 • 语言是文化的载体,又是文化的写照。 • 语言文字当中,处处都打有文化的烙印,语言活动
过程中,时时可觅见文化的踪迹。一个译者必须是 真正意义的文化人,不仅熟悉两种语言,更重要的 是使用这两种语言的人们在文化背景,渊源,风俗, 习惯,政治经济制度及宗教信仰等方面的差异。因
东方形成了以血缘和婚姻家庭为纽带的中国传统社会,自给自 足的自然经济条件下形成了安土重迁,老死不出乡的民族心态。 “家天下”的宗主统治、事君如事父的忠孝思想及大一统的家长式专 制体制。限制了黎民百姓的个人自由和民主权利。
西方形成了以地缘政治为基础的希腊城市邦联诸国。长期不断 迁徙和商业海洋冒险破坏了以血缘为基础的社会组织,形成了以 地区划分和财产多寡差别为基础的国家体制。为了保护私有财产而 强调民主与独立自由等权利。
2.这是我第一次看着一个女人流泪,而且不必对她的眼泪负责。
3 .If other’s hate is a mountain, WangGui ‘s hate is the sky.
3 汉英文化比较
直译
路遥知马力,日久见人心。 A long road tests a horse’s strength and a long task proves man’s heart.
直译加注法
1 这对年轻夫妻并不匹配,一个是西施,一 个是张飞。 2 树倒猢狲散。
This young couple is not wellmatched, one is Xi Shi—a famous Chinese beauty, while the other is Zhang Fei—a wellknown ill-tempered man.
国俗语义词(文化词)
culture-loaded words; culture-bound words; culturally-loaded words 所谓“国俗语义词”, 就是其“语义在反映概念的 基础上增添了附加的民俗文化色彩,离开特定的民 族文化背景,难以理解语言单位的意义”。 — 王德春 《国俗语义学概论》 “……语言的学多特点,同时也是普遍的文化特点, 而且只有把意义同文化与思维联系起来,对意义的 研究才能收到最佳效果”。 — 著名社会语言学家 R. A. 赫德森
文化的广狭之分
Big C culture (achievement culture) refers to such things as education, history, geography, institutions, literature, art, music, etc. “第一种文 化”、”狭义的文化”、”正式文化”、”知识文 化”。 Culture as ‘high civilization’ (胡文仲) Small c culture (behavior culture) means the way of life of a people, including values, beliefs, and perceptions. “第二种文化”、”广义的文化”、 “普通文化”、“交际文化” Culture as a set of traits (胡文仲)
英汉互译翻译技巧
由于文化背景不同,新闻报道中可能存在一些难以理解的表达方式, 翻译时需进行适当的解释和调整。
广告翻译
01
保持原文风格
广告语言通常具有鲜明特色和风 格,翻译时需尽量保持原文的特 色和风格。
02
突出产品特点
03
符合目标市场文化
在广告翻译中,需突出产品的特 点和优势,吸引目标受众的注意 力。
03
英语中常用比喻和修辞手法, 需要深入理解才能准确翻译, 汉语中比喻和修辞手法相对较 少,语义较为直接。
02 翻译技巧
直译与意译
直译
直译是按照原文的词句进行翻译,不作 过多的润色和修改。适用于原文意义明 确、句法结构简单的句子。直译能够保 留原文的异国情调和语言风格。
VS
意译
意译是根据原文的大意进行翻译,对原文 进行适当的调整和改写,以符合目标语言 的表达习惯。适用于原文意义较为含蓄、 句法结构复杂的句子。意译能够使译文更 加流畅自然,易于理解。
THANKS FOR WATCHING
感谢您的观看
句法对比
01
英语句子结构较为复杂,注重主谓宾结构,汉语句 子结构较为简单,注重意合。
02
英语中常用被动语态,汉语中常用主动语态。
03
英语中常用从句和长句,汉语中常用短句和简单句。
语义对比
01
英语中一词多义现象较多,需 要结合上下文理解语义,汉语 中一词多义现象较少,语义较 为明确。
02
英语中存在大量抽象词汇,需 要结合语境理解语义,汉语中 抽象词汇相对较少,语义较为 直观。
词类转换
• 词类转换:在翻译过程中,根据目标 语言的语法规则和表达习惯,将原文 中的某个词语转换成其他类型的词语。 例如,将名词转换为动词、形容词转 换为名词等。词类转换可以使译文更 加符合目标语言的表达习惯,增强译 文的流畅性和自然度。
英汉文化对比分析
3.文化负载词
A. 典故 B. 习语 C. 比喻
A 典故 英语典故常引神话故事、文学作品、民间民俗、 乃至重大的历史事件等,因而其中蕴藏着非常丰 富的文化内涵。如果不熟悉典故产生的历史文化 背景,就不可能理解并再现其含蓄深邃的意义。 “Getting an agent is Catch-22,” Hoffman says, “You can’t get one unless you’ve published and you need one to get published.” 译文:“要找个出版代理商真是比登天还难,” 霍夫曼说,“你要是没有出版过东西,那就别想 找到代理商,而你要出版东西,又非找个代理商 不行。”
2.部分重叠
不同民族文化特征的差异体现在语言上便是 表达形态的不同。这里,文化特征的部分重 叠是指表达相异、但所指相同或相似的语言 现象。主要有以下四方面:
a. 所指相同,习惯相异
It was, as Bill afterwards expressed it, “during a moment of mental apparition”, but we didn’t find that out till later. 译文:恰如后来比尔说的那样,那阵子简直 是“一时鬼迷心窍 鬼迷心窍”。不过直到后来,我们 鬼迷心窍 才明白了这个道理。
b. A gentleman opens a door for a lady…,but this one turns and spits in his eye because he has insulted her womanhood… 译文:一位绅士为一位女士开门……,但是 这位女士转过身,对他不屑一顾,因为他已 经侮辱了她的女性人格。
英汉语言对比英汉语序
THANKS FOR WATCHING
感谢您的观看
表达方式
由于英汉语序的不同,表达方式也存在差异。在写作过程中,需要根据目标读者的语言习 惯来调整语序,以使文章更加符合读者的阅读习惯。同时,注意语序的变化可以增强文章 的表达效果和感染力。
文化表达
语序的不同也反映了不同文化对表达方式的偏好。在写作中,通过合理安排语序,可以更 好地传达文化信息,增强文章的跨文化交流能力。
文化传递
语序的不同有时也反映了文化差 异。在翻译过程中,译者需要关 注语序背后所蕴含的文化信息, 尽可能在译文中保留这些文化元 素,以帮助读者更好地理解原文 的文化背景。
对写作的影响
逻辑性
英语和汉语的语序在写作中具有不同的逻辑性。英语倾向于使用主-谓-宾的结构,而汉语 则更注重意合,强调语义的自然流动。在写作时,需要根据目标语言的特点来组织语序, 以增强文章的逻辑性和可读性。
在汉语中,虽然主语、谓语和宾语的 语序也是主语-谓语-宾语,但在实际 运用中,常常会根据表达的需要进行 调整,使得句子的表达更加丰富和灵 活。
修饰语的位置
在英语中,修饰语通常紧跟在谓语之后,放在名词之前。这种语序使得句子结构更加紧凑,信息传递 更加高效。
而在汉语中,修饰语的位置则更加灵活,可以放在名词之前或之后,甚至可以重复出现以强调某个信 息点。这种语序使得汉语的表达更加丰富和细腻。
英汉语言对比-英汉语序
目 录
• 英汉语序的总体差异 • 英汉语序在句子层面的差异 • 英汉语序在词汇层面的差异 • 英汉语序在段落和篇章层面的差异 • 英汉语序的影响与启示
01 英汉语序的总体差异
主语-谓语-宾语的语序
英语中,主语、谓语和宾语的语序通 常是固定的,即主语-谓语-宾语。这 种语序有助于句子结构的清晰和逻辑 的严密。
英汉语言文化对比
直译和死译的区别在于,直译对译文在TL方面作了 必要的调整,因而比较符合译语习惯,文字比较通 顺,读者能看懂,而且,在大多数情况下,译文读 者能得到与原文读者大致相同的感受。而死译则过 于拘泥与原文的词句结构,往往字句对照,以此就 彼,结果不符合译语表达习惯,文字生硬晦涩,意 义不清楚,读起来费劲,甚至不可卒读。 意译(free translation)则从意义出发,只要求将 原文大意表达出来,不注意细节,译文自然流畅即 可。
原文形式还是内容?
非此即彼? 译文的可读性? 不可译性。
原语中心还是译入语中心?
尽量靠近译入语,发挥译入语的优势。 需要介绍译入语的外国特色,使读者能“身 临其境”地感受译入语的语言魅力,达到文 化交流的目的。
原作者为中心还是读者为中心?
译者的隐身or显身? 相似的语言形式来达到文如其人的效果。
直译还是意译需要考虑到文本、读者、翻译 目的等因素。 直译意译,各有千秋。——辜正坤
1. Literal translation/直译:
1. But I hated Johnson, and I had a feeling he'd surely lead us both to our ancestors. 2. Hilter was armed to the teeth when he launched the Second World War, but in a few years, he was completely defeated.
Oriental: humanismoriented Values:Collectivism, moral comes on top, and uniformality is advocated. Mode of thinking:focus on integration, rationality and sense rather than on language;such mode of thinking is featured with monism(一元论).
英汉语言对比研究
01
词性变化
英语有丰富的词性变化,而汉语 则没有,这导致英汉互译时需要 灵活处理。
句子结构
02
03
时态和语态
英语句子结构严谨,层次分明, 而汉语则更加灵活,强调意合而 非形合。
英语时态和语态表达丰富,而汉 语则通过语境和时间副词来表达 时态和语态。
04 句子结构对比
英语句子结构特点
主语+谓语+宾语
汉语词汇特点
汉语词汇相对稳定
与英语相比,汉语词汇的变化相 对较小,一些古老的词汇在现代 汉语中仍广泛使用。
语义内涵丰富
汉语词汇往往蕴含着丰富的文化 内涵和意象,如成语、谚语等, 这反映了汉语表达的深刻性和形 象性。
新词创造有限
相对于英语,汉语新词的创造速 度较慢,一些新出现的词汇往往 是通过已有的词汇组合而成。
英汉文化背景差异对比
个人主义与集体主义
英语文化强调个体和独立,而汉语文化强调整体和关联。这种差异在语言中表现为英语更注重第一人称和个体视角, 而汉语更注重集体和整体视角。
竞争与和谐
英语文化强调竞争和个人实现,而汉语文化强调和谐与人际关系。这种差异在语言中表现为英语更直接和竞争性的表 达方式,而汉语更注重委婉和协商性的表达方式。
04
英语常用复杂句型,如复合句和从句,以表达复杂的概念和逻辑关系。
汉语语言特点
01 汉语是一种意合语言,主要通过词汇和语 境来表达意义,较少依赖形式变化。
02 汉语强调主题和述题的完整性,句子结构 较为灵活。
03
汉语中常用主动语态,强调动作的施事者。
04
汉语常用简单句型,如短句和流水句,以 表达简洁明了的语义。
英汉语言对比研究
目录
中英文学作品及其文化的比较与翻译
校园英语 /中英文学作品及其文化的比较与翻译对外经济贸易大学/熊志霞【摘要】随着不同国度之间文化往来的日益频繁,文学作品成为国与国之间文化交流的重要载体,中英文化之间的差异对于文化的深度交流产生着非常深远的影响。
从中英文学作品比较来看,反映出明显的文化差异,这种差异对于成为文学作品翻译中应该把握的关键问题。
文章从中英文化之间的不同现状出发,对中英文学作品进行客观的比较分析,找出中英文学作品反映中应该注意的问题,从而探索中英文学作品翻译的实践路径。
【关键词】中英文学作品 文化比较 翻译从实践来看,中英文化之间的差异是客观存在的,这种差异对于文学作品的翻译产生着很大的影响,只有通过有力的翻译,才能尽可能的打破中英文化之间的天然屏障,实现文化之间的有效衔接。
中国需要了解西方的文化,西方同样需要认识古老的中国文明,而文学作品成为文化与文明的显性表现,对于中英文学作品及其文化的比较与翻译有利于不同文化之间的交流与合作,推动大文化格局的构建。
一、中英文化之间的不同中英地域的差异决定了中英文化之间也必然存在一定的不同,这种不同的产生主要是源于生活习惯、事物认知、价值判断等方面存在的差异,这种不同会对不同文化之间的交流产生一定的冲击,因此,分析中英文化之间的不同就需要通过这些要素来具体论证,只有找出不同国度之间文化的不同才能对中英文学作品进行科学的比较,具体说来,中英文化之间的不同主要表现在以下几个方面:1.中英在生活习惯上存在不同。
常言道:一方水土养一方人,很多生活习惯都是经过一段时期积累而产生的,是地域特征的现实反映,这种反映会在生活习惯上得到体现,并映射在文学作品中。
例如,红色在中国的习惯中常常代表着喜庆,通常在好的时刻采用红色的色调,这是一种古老的习惯。
而在英语文化中,“red”仅仅代表着色彩,并不具备其他更为深刻的涵义。
再例如,“老”在中国的习惯中不仅是陈旧的象征,还代表着一种经验成熟的表现;而在英语文化中,“old”仅仅是落后的象征。
英汉翻译中的文化比较
2006年1月第17卷第1期湖南经济管理干部学院学报Journal o f H unan Econo m ic M anage m ent Co llegeJan ,2006V o l 17N o 1收稿日期:2005-11-15作者简介:张湛霞(1972 ),女,湖南新化人,湖南税务高等专科学校应用英语系讲师。
英汉翻译中的文化比较张湛霞(湖南税务高等专科学校,湖南长沙 410116)摘 要!翻译不仅是把一种文字译成另一种文字,还必须介绍原文社会文化背景。
本文从日常生活与社会习俗、历史背景、地理环境、价值取向与审美习惯、宗教和文艺五个方面对英汉翻译中不同的文化作了比较。
关键词!英汉翻译;文化;比较 中图分类号!H 315 9 文献标识码!A 文章编号!1008-939X (2006)01-0129-02 王佐良先生曾在一篇文章中说,不了解语言当中的社会文化,谁也无法真正掌握语言。
语言和文化的关系是密不可分的。
所以翻择不仅是把一种文字译成另一种文字,还必须介绍原文社会文化背景。
翻译者不仅要控制语言,运用语言,还要深入了解他国的历史背景、地理环境、政治制度、风土人情、日常生活与社会习俗、文学艺术、行为规范、价值取向与审美习惯、宗教、经济状况等。
不仅如此,他还要不断地把两种文化加以比较。
英语和汉语是两种差异很大的语言,不仅表现在语言形式上,还表现在文化上。
翻译者在寻找与原文相当的∀对等词#的过程中,就要作一番比较。
因为真正的对等应该是在英语及汉语文化里的含义、作用、范围、情感色彩、影响等等都相当。
下面笔者从日常生活与社会习俗、历史背景、地理环境、价值取向与审美习惯、宗教和文艺五个方面来对英汉翻译中不同的文化作些比较。
一、日常生活与社会习俗不同民族的人们在日常生活中养成的习惯不尽相同,社会习俗也不尽相同,因而,在翻译当中,特别是在会话和口译时,我们决不能掉以轻心。
1 称谓问题。
英文里的称谓比较笼统,比较模糊,它不像中文里的称谓,非得把身份分得一清二楚。
中英文文学及文化的比较与翻译
校园英语 / 翻译探究中英文文学及文化的比较与翻译对外经贸大学/陈嘉宁【摘要】文学与文化是对外交流的重要媒介,中英文文学翻译不仅是对作品词句的简单翻译,还是一项以文化交融为主的实践活动。
译者在掌握翻译技巧的同时,还要对中英文化差异有一个充分的认识和了解,只有这样,才能圆满完成文学翻译和文化传播任务。
文章从中英文学作品比较入手,探讨了中英文化之间的差异,并就基于中英文化差异之上的文学翻译实践提出了建设性的建议。
【关键词】中英文文学 文化 比较 翻译一、中英文文学作品对比分析文学是社会的镜子,中英文文学作品是不同社会制度下的文化产物。
中英文文学作品的不同之处在文学思想、个人性格、文学描写等方面都有所体现,不一而足。
在此,笔者不一一赘述,仅以自然描写、宗教信仰和作品实践为例,来讲述两者的差异。
1.自然描写。
关于自然、自然景色的描写,在许多中国文学作品中都极为常见。
借助外部环境和自然背景来表达创作者的意图,反映主人公的内心,实现自然、社会、人物三者的和谐统一,是许多作家在文学创作中的惯用的手法,如沈从文就是一个善于描写自然静物的高手,在其作品《边城》中,茶峒小镇的景物都具有诗意的色彩。
在玛格丽特•米切尔的《飘》中,时常可见大段的关于自然景物的描写。
利用自然环境衬托人物和故事,是文学创作的共性,在这一方面,中英文文学作品都不例外。
不同的是,一些自然要素在使用和意义上有着明显的差异,如在中国文学作品中,“东风”经常用来暗喻温暖的春天即将来临、事情即将出现转机等,但是在西方文学中,东风象征着保守与凶兆。
在中国文学尤其是古典文学中,月亮常用来象征美丽、团圆和光辉,残月多具有象征意义,而在西方文学中,月亮象征着生育与肥沃,残月常用来象征寡妇与老年妇人。
在中英文文学翻译中,译者要明确自然事物所指及差异,以免出现常识性的错误。
2.宗教信仰比较。
中国是一个多民族的宗教信仰自由的国家,在中国,佛教、道教、伊斯兰教等教派共同存在。
第二讲-汉英文化对比与翻译
教学内容:
1. 文化概论 2. 中西文化对比 3. 汉英思维方式对比 4. 文化因素对翻译的影响 5. 文化的可译性限度 6. 文化与翻译 7. 语篇翻译练习与讲解
1. 文化概论
(1)文化的概念 Culture is succinctly defined as “the totality of beliefs and
--Eugene Nida: Language, Culture and Translating, 1993
“the way of life and its manifestations that are peculiar to a community that uses a particular language as its means of expression”
(3)文化系统
1)技术――经济系统 2)社会系统 3)观念系统 4)语言系统(柯平,1993:77)
(4)文化层次
文化系统结构有四个层次(Strata of culture) : 1)物质形态层(material stratum) 2)典章制度层(institutional stratum) 3)行为习俗层(behavioral and customary stratum) 4)心理或心智活动层(mental stratum) (刘宓庆,1999:33)
practices of a society.” "that complex whole which includes knowledge, belief,
art, morals, law, customs, and many other capabilities and habits acquired by...[members] of society.“
中英文化与翻译的差异课件
v Don’t carry coals to Newcastle. 不要倒贩槟榔 到广东。(二者虽然都表示“勿多此一举”之义,但 各自的背景不同: Newcastle是英国靠近产煤地的一 个煤港,而广东则为中国南方热带省份,盛产槟榔)
v而在中国,狗往往使人联想到令人厌恶的东 西,如
v “狗娘养的” ,“狗东西” ,“狗腿子” ,“狗改不了 吃屎, “狐朋狗党” 、“狗急跳墙”等。
7、历史文化的差异:
v 中国是一个具有漫长封建社会历史的国家, 在这悠悠岁月中沉积了许多独具中国特色的 封建时代的文化产物,例如, “大人不计小人 过,宰相肚里能撑船” 、“自古衙门八字开,有 理无钱莫进来”等等 英汉谚语中,有些词汇或说法与其历史文化 息息相关。
v In a calm sea, every man is a pilot.
v A small leak will sink a great 流深。 v 海面平静,人人都可当
舵手。 v 小洞不堵要沉大船。
3.联想的差异
山中无老虎,猴子称霸王 。 In the land of the blind, the one-eyed
v Men leap over where the hedge is lowest. 雷公 打豆腐,专拣软的欺。(前者来源于生活,后者却 来源于神话)
v Don’t be a dog in the manger. 别占着茅坑不拉 屎。(前者来源于 《伊索寓言》故事,后者却是来 源于实际生活)
v Two heads are better than one. 三个臭皮匠,顶 个诸葛亮. (前者是从实际生活出发,而后者却是来 源于历史传说)
汉英文化对比
13
Associations of colour words
英语和汉语对基本颜色词的分类差别不大, 英语和汉语对基本颜色词的分类差别不大,有red(红、 ( 赤), white(白), ( ),black(黑), ( ),green(绿、 ( ),yellow(黄), 青), ( ),blue(蓝), ( ),purple(紫), ( gray(灰), 但是受地理环境、 ( ),brown(棕)等 ,但是受地理环境、 ( 民情风俗、思维方式、宗教信仰、 民情风俗、思维方式、宗教信仰、民族心理等因素的 影响,各种颜色对于不同民族的人而言, 影响,各种颜色对于不同民族的人而言,在视觉和心 联想意义也不尽相同 理上所引发的联想意义也不尽相同, 理上所引发的联想意义也不尽相同,翻译时应该特别 注意其中的差异。 注意其中的差异。
14
Associations of colour words
红≠red 眼红、红眼病、红人、 红得发紫、红榜、红利、 红茶、红绿灯、脸红、 红光满面、怡红院、唱 唱 红歌 白≠ white 红白喜事、“白象”牌 电池、白开水、白字、 白费事、白搭、白手起 家 绿≠ green 戴绿帽子、绿色信贷 绿色信贷 黄≠ yellow 黄色电影、黄色笑话、 黄色书刊、黄色音乐、 黄色录象、黄色光碟、 黄色短信 黑≠ black 黑心、黑手 、黑幕、打 打 黑
“the way of life and its manifestations that are peculiar to a community that uses a particular language as its means of expression”
--Newmark: A textbook of translation, 2001.