2017上海师范大学翻译硕士考研复习建议

合集下载

翻译硕士备考各科的经验指导

翻译硕士备考各科的经验指导

翻译硕士备考各科的经验指导翻译硕士有众多的考试科目,因此我们复习的时候要面面俱到,这样我们才能够在各科的考试时取得满意的成绩,下面为大家邀请考研过来人给我们讲解翻译硕士备考各科的经验指导。

一、翻译硕士英语(100分,84分)北二外这门科目题目相对比较简单,靠着去年的英语底子,这门科目我也没有怎么复习。

但是还是建议大家每天积累一些单词。

复习这门科目,专八词汇远远足够了,如果你基础较好,个人建议GRE红宝书,虽然有些难,但是坚持下来,收获还是很大的。

阅读部分,可以每天练习一篇,保持读感就好,我是又把专八真题的阅读部分拿来做了练习。

作文部分,黄金句型,好词好句不可少啊!可以拿专八作文真题,和圣才考研网出的翻译硕士英语上的作文真题和模拟题来练习一下,那本书上有一些学校的真题和模拟题,大家可以找找做题感觉。

另外,有一点需要提及的是,关于北二外词汇部分,大家可以留意下北二外学硕英语语言文学的往年基础英语词汇部分的真题,个人发现貌似有往年的原题。

这门科目就说到这吧~ 二、英语翻译基础(150分,125分)该科目分为词语翻译和篇章翻译两部分。

关于词语翻译,本人的复习方法以及参考书目是:最新汉英特色词汇,by,China,Daily,2006版)英语笔译常用词汇:应试手册,(二、三级通用)卢敏(大家也可以关注卢敏的微博,每天也会更新一些最新词语的翻译)各个院校英语翻译基础近三年真题词汇翻译部分汇总。

篇章翻译这部分自己看的东西比较多,自己亲手动笔翻译的确实不多,但是每天基本坚持一小段英译汉和汉译英,保持翻译的感觉。

(选用的材料是三笔或者各院校的篇章翻译真题)因为一战时也考过翻译方面的知识,去年复习的书籍也派上了用场,如:1.《英译中国现代散文选》(我只看了一,现在应该出到四了,时间多的同学可以多看几本)2.《散文佳作108篇》3.《CATTI三级笔译实务》(备战考研期间,顺便报了三笔,悲催的竟没过……)CA TTI二笔也看了一部分,时间紧,没来得及看完。

2017上海大学翻译硕士考研的复习建议

2017上海大学翻译硕士考研的复习建议

2017上海大学翻译硕士考研的复习建议一、参考书的阅读方法(1)目录法:先通读各本参考书的目录,对于知识体系有着初步了解,了解书的内在逻辑结构,然后再去深入研读书的内容。

(2)体系法:为自己所学的知识建立起框架,否则知识内容浩繁,容易遗忘,最好能够闭上眼睛的时候,眼前出现完整的知识体系。

(3)问题法:将自己所学的知识总结成问题写出来,每章的主标题和副标题都是很好的出题素材。

尽可能把所有的知识要点都能够整理成问题。

二、学习笔记的整理方法(1)第一遍学习教材的时候,做笔记主要是归纳主要内容,最好可以整理出知识框架记到笔记本上,同时记下重要知识点,如假设条件,公式,结论,缺陷等。

记笔记的过程可以强迫自己对所学内容进行整理,并用自己的语言表达出来,有效地加深印象。

第一遍学习记笔记的工作量较大可能影响复习进度,但是切记第一遍学习要夯实基础,不能一味地追求速度。

第一遍要以稳、细为主,而记笔记能够帮助考生有效地达到以上两个要求。

并且在后期逐步脱离教材以后,笔记是一个很方便携带的知识宝典,可以方便随时查阅相关的知识点。

(2)第一遍的学习笔记和书本知识比较相近,且以基本知识点为主。

第二遍学习的时候可以结合第一遍的笔记查漏补缺,记下自己生疏的或者是任何觉得重要的知识点。

再到后期做题的时候注意记下典型题目和错题。

(3)做笔记要注意分类和编排,便于查询。

可以在不同的阶段使用大小合适的不同的笔记本。

也可以使用统一的笔记本但是要注意各项内容不要混杂在以前,不利于以后的查阅。

同时注意编好页码等序号。

另外注意每隔一定时间对于在此期间自己所做的笔记进行相应的复印备份,以防原件丢失。

统一的参考书书店可以买到,但是笔记是独一无二的,笔记是整个复习过程的心血所得,一定要好好保管。

下面凯程老师给大家详细介绍下上海大学翻译硕士专业:一、上海大学翻硕研究方向翻译说以的细分研究方向大体分为笔译和口译。

笔译要求在英语和汉语方面同时提高,加强两种语言的运用能力和互译能力。

翻译硕士备考时间规划

翻译硕士备考时间规划

翻译硕士备考时间规划备考在我们的日常考试中是很重要的,对于考研来说我们不能怀着临时抱佛脚的状态,一定要认真复习,那么我们就谈一下对于翻译硕士该怎样备考。

由于目前考研竞争非常激烈,一般最少要准备4个月。

考本校的同学一般在大三下半年时就应该开始准备,考外校的同学则应更提前。

对于一般学生来说,最好是在每年的4月份。

(一)第一轮复习:起步阶段(4-6月份)首轮复习的目的是全面夯实基础,重点弥补薄弱环节。

英语、数学复习都具有基础性和长期性的特点,而专业课内容庞杂,因此它们的第一轮复习都安排在起步期。

政治复习可以暂缓,等新大纲出版后再进入首轮复习。

英语:由于外语水平的提高主要依赖于平时积累,所以建议外语复习应尽早开始。

而且学好英语一定要从最根本的基础知识开始。

一般来说,这一阶段最主要的任务就是背单词,巩固语法知识。

因此,这一阶段一定要把考研词汇背好,多背几遍,这样在下一阶段的复习过程中就不会有词汇障碍了。

单词背累的时候可以看看语法知识。

单词背过一遍后也可以有选择的去做一些题。

比如历年的真题,然后系统的研究一下,这样就可以明确自己与考试要求的差距,从而可以在今后的复习中针对这些薄弱环节重点加以弥补。

现在市场上有很多关于历年真题解析的书籍,建议大家去看一些名师的著作,因为只有他们才有能力充分洞察到每年的新变化以及命题的规律。

数学:这一阶段最主要的目标就是把全部的内容都仔细的复习一遍,打实基础。

也就是说要全面整理一下基本概念、定理、公式及其基本应用,同时配合一定量的练习。

同英语一样,还是建议大家去买一套历年的真题,真题可以说是最好的练习题。

结合真题发现自己的不足之处,这样就可以在第二轮复习中有重点的加以弥补。

专业课:报考本校本专业的同学要利用课堂教学学好专业课。

跨专业或跨校报考的同学,在这一阶段要进入专业课程的复习,如有可能,应旁听一些重要的专业课或借阅相关笔记。

(二)第二轮复习:强化阶段(7月至11月中旬考研报名结束)这段时间是考研复习的黄金时间,直接关系到下一轮的复习和最终的结果。

2017年考研英语翻译复习的4大秘诀

2017年考研英语翻译复习的4大秘诀

2017年考研英语翻译复习的4大秘诀翻译是考研英语复习的一大部分,为了让2017年考生能够更好地复习考研英语翻译,下面小编整理了翻译复习的4个关键点,希望对大家有所帮助。

1.积累词汇量。

关于翻译的词汇学习,不仅仅要记汉语意思,还要记和它有关的搭配,甚至要记忆不同搭配的惯用翻译方法。

因此,翻译词汇的记忆“例句+翻译”的方法是最好的。

2.句子结构的分析能力的培养。

句子结构是英语大厦的支柱,学会分析句子结构是学好英语的必要前提。

英文是一种结构严谨的形合性语言,大部分的英文正式材料基本上是用复杂长句写成的。

语法在平时的复习中,也是基础。

语法的掌握是为分析句子,从而对原句结构进行精确的拆分服务的。

熟练的掌握语法,是准确的翻译句子的前提之一。

意群的整体翻译必须掌握重要语法得分点的翻译规律和技巧。

众语法中,考生应该重视定语和定语从句,以及定语从句中限制性定语从句和非限制性定语从句的位置处理、分词和介词短语作后置定语的翻译、状语的翻译定位和顺序、名词性从句的翻译。

被动语态、虚拟语气和倒装结构的翻译为关键得分点。

同时,能够正确处理否定结构、并列结构的译文句式选择。

3.翻译方法的掌握。

复习过程中,一些语法结构有惯用的、类似的翻译技巧。

例如:考研英语中的被动语态,一般会翻译成主动语态;定语从句前置翻译或者独立成句;非谓语动词短语多数情况下可以把它看作一个分句去翻译。

可以分得专题还很多。

4.勤加练习。

经过一段时间的复习备考之后,考生接触过大量的英文材料,具备了一定的词汇和语法知识,许多单词看起来都很面熟,但事实上离真正掌握和熟练运用的差距还很大。

因此,虽然说心里明白,其实只是认识英文,并没有完全读懂原文的意义。

另一方面,由于考生平时缺乏翻译练习和实践,会有写不出的感觉,必须加强翻译实践练习,以进一步提高理解英文和表达译文的能力。

另外,十年真题只有50个句子。

要做到提高翻译水平、在考研中自如地应对翻译考试,这是不够的。

那么,在复习考研英语阅读的过程中,可以有意识地进行一些精译的工作。

上海大学翻硕复习侧重点

上海大学翻硕复习侧重点

上海大学翻硕复习侧重点1、357英语翻译基础 到了冲刺复习阶段,最好的就是考研历年的翻译真题和前期整理的笔记。

真题可以解决考研翻译中的单词问题、句子结构问题、翻译考点问题;笔记可以将参考书由厚变薄,加快复习进度。

下面强调一下翻译真题的使用方法:(1)精雕细琢,自我提高 首先,要完全理解原文,对原文中不懂的单词,需要翻翻词典,如果这个单词是大纲单词,你没有掌握的话,你需要把这个单词记录下来,以备后面自己作为基础来掌握。

第二,对原文的句子的逻辑和语法结构,需要完全把握。

要记住翻译的原则:让句子更通顺,切不要改变原文的意义。

(2)模拟考试,写出译文 之所以要“写出译文”,是因为我们是在“做”翻译,不是“看”翻译。

很多学习英语的人都有这样的经验:明明自己把句子看懂了,也大概理解英语原文,可是就是表达不出来,经常是“只可意会,不可言传”。

问题就在于翻译实践的练习不够,“做”得不够。

(3)比对答案,查找问题2、211翻译硕士英语 这个科目的两大学习任务是在广度和深度上提高英语词汇的学习;加大对文章主旨和背景知识的了解和文章写作意图的理解力上。

加强对近义词和反义词的区分和学习。

高级英语要十分重视写作能力和阅读理解能力的提高。

(1)单词记忆 完成易混超难词汇、词汇前后缀、熟词生义、同义词近义词辨析、短语等的记忆,在比较中进行记忆,对单词深化记忆。

(2)阅读理解 阅读专项训练一定要按时按质完成。

经过前期的阅读训练,各位同学的阅读水平应该已经有了一定的基础,以后的阅读复习就要以真题为主,掌握阅读技巧,使阅读理解能力有一个质的飞跃。

同时,通过大量的真题练习和模拟练习来发现问题,学习的落脚点落在答题拿分上。

要研究真题和练习,确定出题者的意图,梳理出清晰的答题思路。

3、448汉语百科知识与写作(1)名词解释 这部分重点测验的就是考生平时所积累的常识,包括政治经济科技宗教文化等各个方面。

建议广大考试在这阶段重点查看历年真题,梳理出考试的常考点,将知识点精简化、成串化,在理解的基础上,学习用较为准确的语言表达出来,有的词很可能今年这个学校考了明年另一个学校再考。

2017翻译硕士政治备考方法总结

2017翻译硕士政治备考方法总结

凯程考研,为学员服务,为学生引路!第 1 页 共 1 页2017翻译硕士政治备考方法总结翻译硕士考试科目中政治是很重要的,我们要重视起来政治的备考和复习这样大家才可能取得好的政治成绩,从而考上研究生,为了帮助大家在最后的冲刺阶段完成政治备考,下面为大家带来翻译硕士政治备考方法,希望对大家有帮助,也预祝大家考个好成绩。

主要本人是二战,复习开始时间比较晚,所以在复习时间上不能给学弟学妹提供什么经验了。

政治初试成绩70,对于二战的人来说,考这个分数有点忒少了。

第一轮,我用的是红宝书,全名是《全国硕士研究生入学统一考试 思想政治理论 考试大纲解析》高等教育出版社,它就相当于课本了(《任汝芬序列之一 要点精髓》也可以的),大家可以再买一本练习题。

第一遍不要就开始背,先大致了解一下,有个印象,知道每章讲的是什么,还有就是要买一本练习题,每看完一 章,做一下配套练习,加强记忆。

至于参考用书,考研论坛上推荐的还有任汝芬序列的。

第三轮,就是快要考试时了,我主要用的以下资料《启航20天20题》《肖秀荣最后八套》《肖秀荣最后四套》《任汝芬最后四套》,每一个题时,都要回归到红宝书上,找主干,背背。

第一轮和第二轮,主要是在掌握选择题,多选尤其重要。

第三轮就是大题了,以上的几本书基本上就可以涵盖政治大题复习的重点了。

使用以下组合75分有保证:大纲解析3遍+冲刺背诵核心考点5遍+核心考题2遍+肖秀荣四套、任汝芬四套。

楼主觉得这个组合还是十分靠谱的,政治最重要的要多做题,头脑中要有清晰的框架,至于原理和方法论,都要总结一下。

翻译硕士政治备考方法对我们很有帮助,这些都是往年考生的经验之谈,希望我们能够多向这些学长和学姐请教考研的各科复习方法。

上海师范大学翻译硕士考研专业课复习指导

上海师范大学翻译硕士考研专业课复习指导

上海师范大学翻译硕士考研专业课复习指导1.英语翻译基础真题的重要性就不用多说了,每年真题的浮现率都在40%以上,非常值得参考,因此凯程老师会在复习阶段让考生多做真题,认真做好笔记。

真题可以解决考研翻译中的单词问题、句子结构问题、翻译考点问题;笔记可以将参考书由厚变薄,加快复习进度。

下面强调一下翻译真题的使用方法:(1)模拟考试,写出译文在这方面,凯程老师会让学生多多练习翻译实践。

之所以要“写出译文”,是因为我们是在“做”翻译,不是“看”翻译。

很多学习英语的人都有这样的经验:明明自己把句子看懂了,也大概理解英语原文,可是就是表达不出来,经常是“只可意会,不可言传”。

问题就在于翻译实践的练习不够,“做”得不够。

(2)精雕细琢,自我提高凯程老师会对学生翻译过来的译文进行指导,学生也可以从中学习到如何把文章翻译的更通顺。

首先,要完全理解原文,对原文中不懂的单词,需要翻翻词典,如果这个单词是大纲单词,但是你没有掌握的话,就需要把这个单词记录下来,以备后面自己作为基础来掌握。

第二要对原文句子逻辑和语法结构,需要完全把握。

要记住翻译的原则:让句子更通顺,切不要改变原文的意义。

(3)比对答案,查找问题凯程老师总结了一下翻译中的关键问题,基本上就是以下三个:1、单词的意思没有掌握,英语原文的词组没有掌握;2、对原文的逻辑结构和语法结构把握错了,弄错了修饰关系;3、汉语意思表达的时候不太符合汉语语言习惯。

2.翻译硕士英语这个科目的两大学习任务是在广度和深度上提高英语词汇的学习;加大对文章主旨和背景知识的了解和文章写作意图的理解力;加强对近义词和反义词的区分和学习。

高级英语要十分重视写作能力和阅读理解能力的提高,在这两个方面,凯程老师会对同学们进行系统完善的训练。

(1)单词记忆。

完成易混超难词汇、词汇前后缀、熟词生义、同义词近义词辨析、短语等的记忆,在比较中进行记忆,对单词深化记忆。

(2)阅读理解。

阅读专项训练一定要按时按质完成,凯程老师也会对此进行监督。

翻译硕士考研:翻译基础备考指导

翻译硕士考研:翻译基础备考指导

凯程考研集训营,为学生引路,为学员服务!第 1 页 共 1 页 翻译硕士考研:翻译基础备考指导 翻译是个日积月累的过程,也可以称为翻译实务,是由两部分组成的,即词语翻译和篇章翻译。

很多同学在学习英语时很困难,尤其是外语基础不好的同学们,小编告诉大家翻译基础该如何有效复习,解救众人与水深火热,快来看看吧。

1. 词语翻译这一部分是因校而异的。

因此,同学们在备考时,一定要好好研究自己目标院校的历年试题,抓住每个学校考试的侧重点,看词语翻译到底是跟中国文化有关还是跟政治经济有关,这样才能更有针对性地复习。

范围再大一些,把历年所有考过的词语翻译研究下。

其他的全靠平时积累了。

2. 而对于篇章翻译,没有捷径可走,不存在什么速成的办法。

在150分的翻译基础卷中,篇章翻译起码要占到100分,可能包括一到两篇的汉译英,以及一到两篇的汉译英。

这样来看,这一部分的量还是很大的,也就使我们不容易判断翻译的类型是散文类还是时文类的,或是经贸类的,还是外交类的。

因此,这就要求大家具备较高的翻译素质。

但翻译素质的提高,并不是一天两天的事,也不是听某个老师讲了翻译理论就可以达到的,更多的还是依赖同学们自己大量反复的练习,以及,要依赖老师有效的指导和修改。

有的同学认为翻译有了答案就可以了。

但事实上,看没有指导下的答案就只能让你看到与好的翻译的差距,并不能帮你找到缩小差距的方法,不能指出你的不足是什么。

这个时候你就要自己去寻找不足之处。

“Practice does not make perfect, only perfect practice makes perfect. ”翻译的练习材料有很多选择,必然要看的书籍是报考高校列出的参考书目和指定教材,其次专八也可以用来练习翻译。

最后预祝大家翻译硕士考研成功。

小提示:目前本科生就业市场竞争激烈,就业主体是研究生,在如今考研竞争日渐激烈的情况下,我们想要不在考研大军中变成分母,我们需要:早开始+好计划+正确的复习思路+好的辅导班(如果经济条件允许的情况下)。

翻硕备考复习指南

翻硕备考复习指南

凯程考研,为学员服务,为学生引路!翻硕备考复习指南翻译硕士的备考很重要,因此大家在备考的时候要多多的努力,这样我们才能够顺利的考上研究生,很多考生在备考的时候漫无目的,为了能够帮助大家,下面请跨考老师给我们带来翻译硕士备考复习名师指导。

一、按照考试科目的顺序分配时间,上午分给政治和翻译(政治现在可以不看,用来复习个人的弱项,后期调整过来即可),下午留给翻译硕士英语和百科及写作,晚上用来完成白天未完成的任务,和自己的弱项。

(早晚注意看单词,另建议每天早晚对比阅读一下张培基的英译散文选,一是娱乐,二是连发音,三就是不知不觉中你会找到散文翻译的一些感悟的。

)二、关于翻硕英语的复习,(无论哪一科,现在就可以看真题了,注意题型都是属于哪一类的,必须针对性练习),单选用英语专业四级的真题或模拟题中的单词考核部分(苏大几乎全考近义词或形近词,这点与专四真题的词汇考察一模一样),总结阅读类型(英美社会文化,社会热点类?),用专八真题或其他各校真题中同类型的阅读加以练习。

写作上,多看报纸,关注报上关于同一事件的不同看法,给出自己的看法,列出支撑论据,打开思维,注意其他学校真题的范文文本,积累有用的连接词,观点引导语等等。

三、关于翻译的练习,词组翻译:收集积累各校历年真题的词汇翻译,每年考的几乎都在那里了,那就是最常考的东西,另要关注China daily网站上的新词热词足够。

篇章翻译:以散文翻译为主要的练习内容,辅之以社会问题,文学评论,文史类等等相关的翻译足够,其他所有翻译类型,可以忽略不看。

建议翻译从简到繁,从少到多再到少,贵在坚持。

参考书籍可以从英语专业八级翻译真题到上交出版社的上海高口三百题,到各校类似真题再到三级笔译,循序渐进,多积累,常回顾。

四、关于百科:方华文教授的那本书几乎囊括了所有的百科内容,建议按照附录中给出的每章重要译者和译作,整理出脉络图,这样就好记多了,也清楚多了。

在适度关注些社会热点,百科就不是问题了。

2017年上海师范大学翻译硕士考研经验分享-【新祥旭考研】

2017年上海师范大学翻译硕士考研经验分享-【新祥旭考研】

2017年上海师范大学翻译硕士考研经验分享新祥旭考研:十年专注考研一对一辅导!成绩政治64翻译硕士英语79翻译基础119汉语百科109距离16年全国研究生入学考试已经过去了整整4个月,这四个月间,有考试两天的波澜起伏、痛苦失眠,有分数公布的紧张刺激,有在上海复试中的恍然失措,还有.......最后终于尘埃落定,顺利领取上海师范大学翻译硕士专业的一纸入场券。

回首去年的此时,我还在为考研的专业选择和择校而辗转反侧,现在坐在本科学校的寝室,还有两个月就要离开的地方,写下自己的所感所想,愿能帮助那些和我曾经一样,去追寻自己下一个大学梦的你们。

但是我觉得网上关于如何备考研究生云云的经验帖很多,我不想嚼舌根,就根据自己所考的学校和自己的切身教训给学弟学妹提点建议,自己本身不是学霸,语言组织不是很好,大家凑合看哈。

1.关于择校和择业选择专业。

专业还是看以后的就业前景和个人爱好和期望。

通俗点,就是,你喜欢就去考,或者以后觉得这个专业学出来能让你过得还不错。

不用想太多,研是自己考的,不要管太多其他的事情。

但有一点,有必要提醒各位,考试分全部统考和自主命题(除政治以外)。

所以,如果你介意是不是全国统考,有必要在这里做出一定的考虑,毕竟自主命题对你下一步的择校影响挺大的。

选择学校。

到这里,你专业已经确定了,是全国统考,比如法硕,那么你不用急,因为就算你在填写报名信息的那前一秒你都可以改掉,唯一要考虑的就是自己对目标学校的预期和这个学校的火爆程度,想冲一冲好的学校的不拦着,要求稳、有学上就好的没意见,希望前往北上广的大有人在,志在服务边疆的给你鼓掌。

(哈哈。

)但如果你是学校自主命题,请慎重,这里,你需要做以下几件事:1.这个学校的此专业的实力;学校试题的难度与风格(这里可以通过往年真题得之),是不是和全国大纲一致,还是特色明显,再明确自己能否驾驭。

自主命题专业的学校的确定一定得趁早,因为你备考方向很重要,有些学校题目大不相同,你越往后选择学校的压力就越大,因为时间一直在减少。

翻译硕士备考经验分享(非常详细)

翻译硕士备考经验分享(非常详细)

Born To Win翻译硕士备考经验分享(非常详细)得暑假者得考研,这是每个考研人都知道的基本定理。

然而如何通过暑假复习获得最满意的学习效果呢?跨考教育翻译硕士教研室孟老师采访了一位翻硕成功学员赵同学,以下是她的成功经验分享,希望对报考MTI的同学们有所帮助。

关于择校择校方面我考虑到的是翻译环境以及毕业后的发展,所以我第一选择就是北上广,因为我是北方人,所以在三个城市中,选择了一个离家比较近的北京。

这一点学弟学妹们可以结合自己的实际情况考虑,跨地域学习生活也是人生中的一笔财富和经历。

关于备考政治:政治可以稍晚一些着手复习,我的很多研友是8月开始复习的,我是9月中旬正式开始复习。

参考书方面,历年真题是必备的宝贝,准备多份都是可以的,因为每次做同一套真题,都会出不同的错误。

其他参考书我选择的是跨考出的教科书。

大纲解析可以没必要买,因为9月大纲出来之后,网上会有很多专家进行大纲解析,我们只需要吸收他们的精华即可。

翻译硕士英语:我是按照专八去复习的,阅读能力很难在短期的突击得到提高,需要通过平时的多多练习。

词汇积累也是如此,单纯背单词很容易“记得快,忘得也快”。

作文也是如此,平时阅读看到好的文章、句子可以单独记下来,努力用在作文中。

很多同学纠结作文模板,其实,模板是死的,阅卷无数的老师肯定比你更加了解模板,在这里建议学弟学妹们,不是不能用模板,而是要汲取那些模板的精华,总结出独属于自己的作文模板。

在作文中,有自己独特的模板,再加上自己独到的观点,作文就妥妥的高分了。

英语翻译基础:术语翻译要靠积累,多看真题多积累,因为很多词汇其实是常考的,会在很多高校的真题里面出现,这就是所谓的高频词。

因为研究生入学翻译考的还是实际的翻译能力,并不会考单纯的理论知识,所以在备考阶段,需要做的就是了解一些翻译的技巧,了解中英文之间的差异。

另外,通过研究所报考学校的历年真题,可以看看主要考察的方向,比如有些理工类院校考科技类翻译,经贸类院校考经济贸易类翻译,综合院校或偏文的院校喜欢靠文学类的翻译,当然并非只是简单的按学校类型,可能有些理工类院校也考文学、政治类的翻译,这个要自己去逐个研究加总结。

2017考研英语 翻译复习的两点建议

2017考研英语 翻译复习的两点建议

2017考研已经拉开序幕,很多考生不知道如何选择适合自己的考研复习资料。

中公考研辅导老师为考生准备了考研英语方面的建议,希望可以助考生一臂之力。

同时中公考研特为广大学子推出考研集训营、专业课辅导、精品网课、vip1对1等课程,针对每一个科目要点进行深入的指导分析,欢迎各位考生了解咨询。

翻译是考研英语复习的一大题型,为了让2017年考生更好地复习考研英语翻译,中公考研整理了翻译复习的两大建议,希望对大家有所帮助。

1.英语是一种“形合语言”很多同学认为词汇没有掌握,结构不可能懂。

其实词汇和结构相对来讲,是两个不同的方面。

英语是一种形合语言,即英语比较注重表面上的形式化,比如大家会发现,英语当中的任何从句都有一个共同的特点,就是都包含有连接词,而连接词诸如that,which等都是我们的中小学词汇,因此即使一个长难句有些词汇不懂,你也完全可以将结构划分清楚。

中公考研专家提醒考生,在翻译练习的过程中,同学更应该加强包含较多难词的句子的结构分析,这样才能更好训练我们的速度和眼力,达到考场上的“快速透视”。

2.切割完句子,要进行重组切割完的句子,我们需要进行翻译转换重组,此为建构。

翻译时,在充分理解原文的基础上,需要根据中英文的差别,比如英语多被动,汉语多主动;英语多繁杂,汉语多简短;英语多替换,汉语多重复等,采取适当的方法策略,比如增省词法,重换词法,倒译转译法等灵活处理,最终达到一种归化的翻译形式,准确,通顺。

中公考研辅导专家提醒考生,建构过程中,要注意三点:一是翻译首先是理解,其次是传达。

准确的理解才能有准确的表达。

二是语境的作用。

翻译时,有的单词看似温和,实则暗藏杀机。

这需要注意的是词义的选择和引申。

三是何为归化翻译,归化旨在尽量减少译文中的异国情调,为目的语读者提供一种自然流畅的译文。

这和大纲要求基本是一致的。

说白了,就是写出来的形式上是中文,意义上也必须是中文。

最后是校对。

最后一步,要检查核对一下。

2017年考研翻译硕士专业备考冲刺三条建议

2017年考研翻译硕士专业备考冲刺三条建议

2017年考研翻译硕士专业备考冲刺三条建议[摘要]翻译硕士的就业前景是可观的,也是市场急需的人才。

分享一下翻译硕士专业课备考的三个方面,希望能够帮助广大考生。

请看下文。

翻译硕士的就业前景是可观的,也是市场急需的人才。

要顺利通过专业硕士的备考是不容易的,除了词汇的充足,文学素养也很重要,翻译是一门很高深的学问,需要经过不断地积累才能逐步的提高的。

尤其是备考的方法,一定要正确选择,本文分享一下翻译硕士专业课备考的三个方面,希望能够帮助广大考生。

请看下文。

一、学习方法1.参考书的阅读方法(1)目录法:先通读各本参考书的目录,对于知识体系有着初步了解,了解书的内在逻辑结构,然后再去深入研读书的内容。

(2)体系法:为自己所学的知识建立起框架,否则知识内容浩繁,容易遗忘,最好能够闭上眼睛的时候,眼前出现完整的知识体系。

(3)问题法:将自己所学的知识总结成问题写出来,每章的主标题和副标题都是很好的出题素材。

尽可能把所有的知识要点都能够整理成问题。

2.学习笔记的整理方法(1)通过目录法、体系法的学习形成框架后,在仔细看书的同时应开始做笔记,笔记在刚开始的时候可能会影响看书的速度,但是随着时间的发展,会发现笔记对于整理思路和理解课本的内容都很有好处。

(2)做笔记的方法不是简单地把书上的内容抄到笔记本上,而是把书上的内容整理成为一个个小问题,按照题型来进行归纳总结。

3.真题的使用方法认真分析历年试题,做好总结,对于考生明确复习方向,确定复习范围和重点,做好应试准备都具有十分重要的作用。

分析试题主要应当了解以下几个方面:命题的风格(如难易程度,是注重基础知识、应用能力还是发挥能力,是否存在偏、难、怪现象等)、题型、题量、考试范围、分值分布、考试重点、考查的侧重点等。

考生可以根据这些特点,有针对性地复习和准备,并进行一些有针对性的练习,这样既可以检查自己的复习效果,发现自己的不足之处,以待改进;又可以巩固所学的知识,使之条理化、系统化。

2017年考研英语翻译复习必知的4大要点

2017年考研英语翻译复习必知的4大要点

2017年考研英语翻译复习必知的4大要点翻译是考研英语的一大题型,为了让2017年考生更好地备考,文都考研总结了考研英语翻译复习的4大重点,希望对大家有所帮助。

一、词汇层面在翻译句子中的词汇时,一定要秉承“词本无意,意由境生”的原则,对单词在特定句子,特定语境中的具体情况,根据词汇本身的意思来表达在句子中的合适意思。

这样,翻译出来的句子才能通顺、准确地表达原文意思。

不能只是单纯地按照词汇书上面的词意,生搬硬套把词意安到句子中去,这样翻译出来的句子最终无法准确表达原文。

例如,大纲样题中翻译第二句his power to follow along and purely abstract train of thought,如果纯粹按照字母意思来翻译,即“他跟随长的、纯粹抽象的思维的能力”。

该表达很不符合汉语表达习惯。

因此,需要将此处的follow根据语境,译为“进行”,long可以转译为副词,译为“长时间地”。

此短语可以翻译为:长时间进行纯粹抽象思维的能力。

英语大纲对单词的考查重点不是数量,而是质量,也就是对单词掌握的深刻程度,这主要包括一词多义、词性转换、熟词僻意、词汇之间的搭配等等。

在考研英语中,英语单词的熟词僻意这一特殊用法一般表现在以下两个方面:(1)名词用作动词;(2)动词的偏僻用法。

这就要求考生在平时的复习中注意单词生僻含义的积累,或者通过上下文的语境、前后分析词与词、句与句之间的逻辑关系,推导出单词的生僻含义。

建议复习英语单词的考生,一定要把单词放在具体的语境中来理解跟记忆,千万不能孤立地记忆单词的含义,更不能只记忆单词的中文对应翻译,而不知晓单词在具体语境、具体段落跟文章中的言外之意。

二、句法层面翻译部分的划线句子多为复合句,覆盖的句法知识点包括定语从句、状语从句、名词性从句。

其中相对最复杂,出现频率最高的是定语从句。

翻译定语从句时,掌握最基本的前置法和后置法,根据具体句子,将定语从句合理,通顺,准确,符合汉语表达地翻译出来。

2017年翻译硕士复习备考总体思路

2017年翻译硕士复习备考总体思路

2017年翻译硕士复习备考总体思路基本原则1、把真题放在更加突出的位置,以目标和效果来确定学习和复习的方法、教材、参考书、效率以及所有学习和复习的一切;2、切实把提高英语运用能力(翻译能力)作为这次学习和复习的的核心任务;3、坚持创新学习理念,敢于尝试,用研究的方式进行学习,不断总结,不断改进,进而提升学习能力;要善于根据学习实践中反馈的问题进行及时的调整;4、要能够真的面对学习和过程出现的难题,真正做到挑战自我。

复习思路整个学习和复习大的方面来说,以十月国庆放假回来为界,分为学习和复习两大阶段:1.第一个阶段(5月下旬到9月下旬)的首要任务是学习,辅以一定量的习题来巩固所学。

基本思路是:以教材和参考书学习为主,在研究历年真题寻找重点和高频考点,通过名校真题和历年考研英语来进行改错,阅读,翻译,写作等专项的练习来巩固高级英语和翻译教程的学习效果;政治和汉语这两个模块以政治为主,同时开始积累百科知识里面的名词解释。

这一阶段的另外一个主要任务就是在各个翻译硕士学校的真题出来后进行认真研究,及时调整学习和备考方向。

2.第二个阶段(十月初到考前一周冲刺阶段)从十月初开始,在结束了课本学习后开始以练习为主要特征的冲刺阶段。

这一阶段的基本思路是:在研究了各个高校的翻译硕士真题后,尤其是首师大的真题后,开始通过大量的真题练习和模拟练习来发现问题,学习的落脚点落在答题拿分上。

要研究真题和练习,确定出题者的意图,梳理出清晰的答题思路。

考虑到意外情况因素,这一阶段的调整也是很多的。

心态的问题也很重要。

在技术层面来讲,这是一个关键阶段。

要把握好学习的质量和效率。

总而言之,这一阶段的相当重要的任务是:把英语学习目标转化成若干个和考试要求的相一致的若干专题:政治(理论知识和答题能力)英语基础知识(单选题、改错题、阅读理解题,),英语运用能力(英语写作,英汉翻译能力和汉英翻译能力|)汉语和百科(应用文写作和百科名词解释)这四个模块来学习。

翻译硕士(MTI备考攻略)

翻译硕士(MTI备考攻略)

翻译硕士(MTI备考攻略)考研的小伙伴们晚上好!今天为大家带来翻译硕士(MTI)详细备考攻略。

其他专业的同学不要太羡慕哦!想看本专业详细备考攻略的话,赶快在底部留言告诉芭比酱。

芭比酱会再选取2个专业,为你们制定专属备考攻略哟!只有2个名额,能不能被选中,就看你们的呼声了!MTI这个专业有别于其他专业,因为凡是招考MTI的学校,都是自主命题,这就要求同学们在复习之前首先要确定好目标院校,如果盲目地复习,到头来可能发现自己的复习方向与目标院校背道而驰,所以尽早确定学校是要做的第一件事。

确定好目标院校之后就是针对各个科目进行有计划的复习。

政治、基础英语、翻译基础、汉语写作与百科知识,大家都要安排和规划好复习时间。

今天我们主要说说基础英语、翻译基础、汉语写作与百科知识的复习规划。

一、基础英语对于英语专业的学生来讲,这一科目并不是很难,四年的学习已经有了一定的基础,但是也不可轻敌。

基础英语主要考察三项内容,词汇语法+阅读理解+英语写作,而题型根据不同的院校,形式稍微有所不同,词汇语法:选择or改错;阅读理解:选择or简答;写作:命题作文。

词汇与语法这一部分,有的学校考察专八内容,有的学校考察GRE内容,所以在备考时首先要掌握词汇,其次是语法,尤其是对于长难句的拆分和理解,可以复习一下所有的语法知识,查缺补漏,攻克薄弱环节。

阅读理解对于大家来讲都是老江湖,之前对于词汇和语法的复习也是为阅读和写作打下了基础,可以练习专业阅读,每天坚持练,熟悉每一种题型,主旨大意,细节理解,推理判断,观点态度等等,掌握每一种题型的答题技巧,这样在后期冲刺中才会提升速度。

英语写作都是命题作文,而且多数院校把考查重点放在“永恒不变的话题”,例如成功、时间、拼搏等等,对于这样的命题作文,平时应多读一些议论性散文,背一背其中的优美例句。

二、汉语写作与百科知识翻译就是一本百科全书,需要了解各个方面的知识,而这一科目正是考察同学们对于知识积累的本领。

2017年考研英语翻译如何复习

2017年考研英语翻译如何复习

2017年考研英语翻译如何复习翻译是考研英语的一大题型,文都网校考研分析了翻译复习的技巧和时间分配,希望对2017年考生有所帮助。

1.英语翻译“偷懒”不得一直以来都说“做”翻译,不能偷懒,一定要动笔写翻译。

许多考生在买参考书目的时候总是喜欢买带有中文译文的参考书目,他们所谓的翻译学习就是“看”翻译。

拿到句子看一两眼,觉得没有生词了,感觉看懂了,然后就看答案,觉得答案的意思就是自己所理解的,从而造成自己会翻译的幻觉。

殊不知在遣词造句的时候,具体要用到哪个词,行文应该如何组织,这些都是翻译要考查的内容。

因为翻译不像阅读理解,将一篇文章的大意读懂,选择ABCD 就可以了,翻译讲求的是对意思理解的精准。

做翻译的时候,拿到一句话,应该动手写,而且写的前提是在没有任何字典词典帮助下,在模拟考试的环境下做翻译。

2.复习翻译的小技巧翻译是主观题,不像听力和阅读那样答案一目了然,所以很多考生不知道自己翻译的答案到底是对还是错。

其实翻译的评分标准,基本上只要求满足以下两个条件:原文理解正确,汉语表达准确通顺。

翻译题一题2 分,一般不超过4 个踩分点,每个踩分点算0.5 分,踩分点主要设置在有难度的单词、句子结构和句意的理解上,在练习和考场上把握好这些结构和词汇就能事半功倍了。

在拿到题目时,第一步是:看结构,译主干。

即使遇到不懂的单词也不用慌,因为英语有特定的构词法,很多词汇都是由词根派生出来的,所以遇到生词时先看其结构。

第二步是:找关系,加修饰。

修饰关系可以是一个定语从句的修饰关系,或者是状语从句的修饰关系,依照它的修饰关系,再把修饰中心词往前放,或者往后加,适当调整一下顺序。

第三步是:调整顺序使得句子流畅,逻辑通顺。

要求考生不管英语原文,只看自己所翻译的汉语译文,用修改汉语病句的方式审视它是不是一句正常的汉语句子。

在完成翻译以后,不要急着看答案,先自我修改。

这一步骤可以查词典,翻阅语法工具书,分析英语句子的关系。

2017翻译硕士复习四大关键点

2017翻译硕士复习四大关键点

2017翻译硕士复习四大关键点翻译硕士是要经过一点点平时积累,积少成多才能取得成效的一个科目。

当然,想要考个考成绩并不是靠这些就可以的,需要考生掌握考试的要点、有计划的复习、达到制定的木匾以及良好的心态缺一不可。

严格来说所谓的基础阶段要划分为两种,因为考生存在本专业考研以及跨专业考研,因此为了考生能更明确自己的定位,进行有目标的学习,我们把基础阶段划分为零基础阶段以及基础阶段两个子阶段。

2017年的考生可以根据自己的实际情况进行计划的安排。

一、注意要点1)学习任务中所说的“一遍”不一定是指仅看一次书,某些难点多的章节可能要反复看几遍才能彻底理解通过。

2)本阶段学习重在理解,不需强制记忆,但一定要全面。

3)每本书每章节看完后最好自己能闭上书后列一个提纲,以此回忆内容梗概,也方便以后看着提纲进行提醒式记忆。

二、计划掌握在翻译硕士复习的整体规划中,我们划分了基础阶段、强化阶段、冲刺阶段等几个重要的阶段,建议在每个阶段考生都需要根据自己的实际情况进行学习计划的精细安排,从宏观到微观,先指定阶段性目标,比如上面基础阶段专业课复习的三个目标,之后以目标为框架将学习细化到月、周、天甚至到小时,只有这样,考生才能有压力去督促自己学习,圆满完成复习任务、取得理想的成绩。

但是在计划的同时广大考生们也要注意变化。

因为复习的过程很漫长,因此在复习过程中考生可能面临也中突发状况,在这种情况下考生需要将自己的学习计划进行调整,并不是说今天存在突发事件,那么今天的任务就不需要完成了,而是要把今天的任务细化到后面若干天中取完成。

三、学习目标目标1:了解基本的翻译流派和翻译理论目标2:掌握专业技能、培养兴趣爱好,基本了解改专业的知识框架和理念,为下一阶段的复习夯实基础;平时每周一份南方周末了解社会热点和动向,学会运用所学知识分析社会问题。

目标3:对翻译流派和翻译理论的相关知识进行深入和全面的总结,列出考点和重点,同时练习翻译材料,了解翻译评分的要求,提高翻译技能。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

2017上海师范大学翻译硕士考研复习建

翻译硕士是要经过一点点平时积累,积少成多才能取得成效的一个科目。

当然,必要的学习方法、学习规划也是必不可少的。

凯程教育考研辅导老师们经过多年的辅导经验,根据这一科目的特点为考生们制定了基础阶段复习的学习目标、学习任务、详细计划以及需要注意的问题。

严格来说所谓的基础阶段要划分为两种,因为考生存在本专业考研以及跨专业考研,因此为了考生能更明确自己的定位,进行有目标的学习,我们把基础阶段划分为零基础阶段以及基础阶段两个子阶段。

一、学习目标
目标1:了解基本的翻译流派和翻译理论
目标2:对翻译流派和翻译理论的相关知识进行深入和全面的总结,列出考点和重点,同时练习翻译材料,了解翻译评分的要求,提高翻译技能。

目标3:掌握专业技能、培养兴趣爱好,基本了解改专业的知识框架和理念,为下一阶段的复习夯实基础;平时每周一份南方周末了解社会热点和动向,学会运用所学知识分析社会问题。

二、掌握计划
在翻译硕士复习的整体规划中,我们划分了基础阶段、强化阶段、冲刺阶段等几个重要的阶段,凯程老师会针对每个考生在每个阶段根据实际情况进行学习计划的精细安排,从宏观到微观,先指定阶段性目标,比如上面基础阶段专业课复习的三个目标,之后以目标为框架将学习细化到月、周、天甚至到小时,只有这样,考生才能有压力去督促自己学习,圆满完成复习任务、取得理想的成绩。

但是在计划的同时广大考生们也要注意变化。

因为复习的过程很漫长,因此在复习过程中考生可能面临也中突发状况,在这种情况下考生需要将自己的学习计划进行调整,并不是说今天存在突发事件,那么今天的任务就不需要完成了,而是要把今天的任务细化到后面若干天中取完成。

三、注意要点
1)学习任务中所说的“一遍”不一定是指仅看一次书,某些难点多的章节可能要反复看
几遍才能彻底理解通过。

2)本阶段学习重在理解,不需强制记忆,但一定要全面。

3)每本书每章节看完后最好自己能闭上书后列一个提纲,以此回忆内容梗概,也方便以后看着提纲进行提醒式记忆。

下面凯程老师给大家详细介绍下上海师范大学的翻译硕士专业:
一、上海师范大学翻硕研究方向
翻译硕士的细分研究方向大体分为笔译和口译。

笔译要求在英语和汉语方面同时提高,加强两种语言的运用能力和互译能力。

会开设英汉、汉英的翻译课程,同时英文写作和关于中文素养的课程也会同时开设。

目的是可以在翻译各种文体的文本时,采用恰当的方法以及准确的用语进行翻译工作。

口译在交传和同传方面都会有相应的课程开设,同时进行培训,其中包括视译、带稿同传等各种方式。

口译更为注重实战经验,培养过程中,模拟回忆或实
际回忆的次数非常多。

二、上海师大翻译硕士考研难不难
2015年上海师大翻译硕士的招生人数为27人,招生人数较多,考研难度不大。

众所周知,近些年翻译硕士一直是一个热门专业,而上海师大一直以来都是法学教育专业学子的梦想,因此想要考上上海师大的翻译硕士还是需要一定努力的。

即使像上海师大这样的法学教育最高学府,每年仍有大量二本三本学生考取的。

根据凯程从上海师大研究生院内部的统计数据得知,上海师大翻译硕士的考生中90%是跨专业考生,在录取的学生中,基本都是跨专业考的。

在考研复试的时候,老师更看重跨专业学生的能力,而不是本科背景。

其次,翻译硕士考试科目里,百科,翻译及基础本身知识点难度并不大,跨专业的学生完全能够学得懂。

即使本科学翻译的同学,专业课也不见得比你强多少(大学学的内容本身就非常浅)。

所以记住重要的不是你之前学得如何,而是从决定考研起就要抓紧时间完成自己的计划,下定决心,就全身心投入,要相信付出总会有回报。

在凯程辅导班里很多这样三凯程生,都考的不错,主要是看你努力与否。

三、上海师大翻译硕士法律翻译专业以及学费介绍
上海师大翻译硕士专业(定向/非定向)学费总额2.4/3万元,学制两年。

上海师大翻译硕士初试科目如下:
①101思想政治理论
②211翻译硕士英语
③357英语翻译基础
④448汉语写作与百科知识
四、上海师大翻译硕士就业怎么样
上海师大是中国法学教育的最高学府,以法学为特色和优势,外国语学院的翻译硕士学位更是依托上海师大深厚的法律资源,以法律翻译方向为主,专业师资队伍雄厚,有设施完善的实习基地,因此,从上海师大翻译硕士毕业的硕士生极大部分都是高端翻译人才,因此,就业肯定不是问题。

现在国内紧缺的专业翻译人才五大方向为会议口译(广泛应用于外交外事、会晤谈判、商务活动、新闻传媒、培训授课、电视广播、国际仲裁等领域),法庭口译(目前国内这一领域的高级口译人才几乎是空白),商务口译,联络陪同口译(企业、政府机构都有大量的外事接待事务,联络陪同口译的任务就是在接待、旅游等事务中担任口译工作),文书翻译(企业、出版社、翻译公司等机构都需要具备专业素养的文本翻译人才,这一领域的人才缺口更大)。

由此来看,上海师大翻译硕士就业前景非常不错,毕业生整体需求是相当旺盛的。

上海师大翻译硕士的含金量特别大,因此就业根本不是问题。

五、上海师大翻译硕士考研辅导班有哪些
对于翻译硕士考研辅导班,业内最有名气的就是凯程。

很多辅导班说自己辅导上海师大翻译硕士,您直接问一句,上海师大翻译硕士参考书有哪些,大多数机构瞬间就傻眼了,或者推脱说我们有专门的专业课老师给学生推荐参考书,为什么当场答不上来,因为他们根本就没有辅导过上海师大翻译硕士考研,更谈不上有翻译硕士的考研辅导资料,考上上海师大翻译硕士的学生了。

在业内,凯程的翻译硕士非常权威,基本上考上海师大翻译硕士的同学们都了解凯程,凯程有系统的考研辅导班,及对上海师大翻译硕士深入的理解,在上海师大深厚的人脉,及
时的考研信息。

凯程近几年有很多学员考取了上海师大翻译硕士,毫无疑问,这个成绩是无人能比拟的。

并且,在凯程网站有成功学员的经验视频,其他机构一个都没有。

同学们不妨实地考察一下。

六、上海师大翻译硕士考研初试参考书有哪些
凯程考研团队根据实际情况和命题老师的推荐,我们对参考书进行了细致选择和补充,这些参考书是经过考研考研辅导班多年使用,实践证明是非常有效的,此外,凯程对每个专业都整理了系统的资料,超级有用,同学们可以选择。

初试参考书如下,以供参考:
《英汉翻译简明教程》,庄绎传编,北京:外语教学与研究出版社
《高级英汉翻译理论与实践》,叶子南编,北京:清华大学出版社
《英译中国现代散文选》,张培基编,上海:上海外语教育出版社
《实用汉语语法与修辞》,杨月蓉编,重庆:西南师范大学出版社
《中国文化读本》,叶朗编,北京:外语教学与研究出版社
《自然科学史十二讲》,卢晓江编,北京:中国轻工业出版社
《应用文写作》,夏晓鸣编,上海复旦大学出版社
提示:以上书比较多,有些书的具体内容是不需要看的,凯程授课老师届时会给大家详细讲解每个重点的内容,减少大家盲目复习。

小提示:目前本科生就业市场竞争激烈,就业主体是研究生,在如今考研竞争日渐激烈的情况下,我们想要不在考研大军中变成分母,我们需要:早开始+好计划+正确的复习思路+好的辅导班(如果经济条件允许的情况下)。

2017考研开始准备复习啦,早起的鸟儿有虫吃,一分耕耘一分收获。

加油!。

相关文档
最新文档