数字口译讲义

合集下载

口译技巧5:数字口译资料

口译技巧5:数字口译资料

8,669,000 visitors
436.75万名新生
4,367,500 newcomers
数字的记录
快速精准的数字笔记对于interpreter在遇到 数字大量密集出现的情况下至关重要。
介绍三种常见数字记录方法: 1、缩略语记录法 2、填空记录法 3、分节号记录法
1、缩略语记录法
听到什么,记下什么 如:九亿五千三百二十万八千
汉语数字分段法:
第一段位


第二段位

十万
第三段位
亿
十亿
第四段位
兆(万亿)
百 百万 百亿
千 千万 千亿
英语数字分段法:
第一段位
One
第二段位
Thousand
第三段位
Million
第四段位
Billion
第五段位
Trillion
Ten
Ten thousand Ten million Ten billion
记作“9亿5千3百20万8千”, 或“9亿5320万8000” 再如:seventy-five million eight hundred and sixty-four thousand two hundred and fifteen 记作75m864t215
1、缩略语记录法
优点:直接,听、记时不会造成障碍。 缺点:仅仅记下了数字,没有做任何转换,
thirty six million seven hundred twenty-four thousand six hundred and thirty-one
口译的步骤如下: 1.在笔记上记下:36,724,631 2.从右向左按汉语记数方式没四位一划:
3672/4631 3.最后,读出汉语数字: 三千六百七十二万

数字口译

数字口译

数字口译
1. 中英两种语言数字表达的差异

1.1 数字位数表达不同 1.2 数字倍数表达不同 1.3 数字单位表达不同
2. 数字的记录

2.1 缩略语记录法 2.2 填空记录法 2.3 分节记录法
3. 多位整数的翻译

3.1 充分利用小数点 3.2 数字的单位
4. 倍数的翻译
6. 选词的变化



ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ

达到:add up to, amount to, hit, reach, stand at, total 增长:increase(to/by), go up, grow, rise 猛增:hike, jump up, shoot up, skyrocket, soar, surge, zoom 缓增:climb, pick up 下降:decrease(to/by), decline, drop, fall, go down, reduce 猛降:plummet, plunge, slash, tumble 稍降:dip, slip, trim 占:account for, cover, equal, equivalent to 超出:exceed, outnumber, outpace, outstrip, surpass 停滞:freeze, stagnate, stay

4.1 倍数的增加 4.2 倍数的减少
5. 概念的翻译



冰冻三尺,非一日之寒 Rome was not built in a day. 十年树木,百年树人 It takes time to educate a person. 五湖四海/四面八方 all over the world 三思而后行 Look before you leap. 新官上任三把火 A new broom sweeps clean. 一不做,二不休 in for a penny, in for a pound

[课件]数字与口译PPT

[课件]数字与口译PPT



3 1/3 three and a third
数字与口译


3、小数点表达法
0.9 零点九 point nine; zero/naught/oh point nine 0.0007% 百分之零点零零零七 zero/naught/oh point 000 seven percent 0.88万 零点八八万 8,800 or eight thousand eight hundred
数字与口译


5、序数词
1) first, second, third, fourth, fifth, eighty, ninth, twelfth… 2) “整十”序数词,y-ie, 加th. 第240或240th: two hundred fortieth 3) 多位数 将末尾词1-9变为序数词,用-与前面相连即可。 第二十一或21st: twenty-first 第一百四十四或144th: one hundred forty-fourth 第三百八十七或387th: three hundred eighty-seventh
数字与口译

8、度量衡



(1)面积和尺寸 (2)体积和容积 (3)重量 (4)货币 (5)其他(物理、化学等)
数字与口译


9、数字的“达、计”与“占”等表达
“计,达”: Total, stand at, reach, arrive at, add up to, amount to, come to, hit, record, register 例: The number of private enterprises totaled/came to/was 1,324 in the city. The economic growth rate of the coastal city hit/reached/arrived at/stood at 13.4%. China will record/register an economic growth rate of above 7.5 percent this year. “占,相当于”: account for, represent, cover, take up, equal, equivalent to

口译 第五章数字口译

口译 第五章数字口译

2) 与 …… 相比,增 / 减了 ……% increase/rise/grow /go up by …% (as) compared with /as against / as opposed to / over… decrease/drop/fall/go down by …% (as) compared with /as against / as opposed to /over…
四十出头—— a little/a bit over forty 五十岁左右—— more or less fifty (years old); about fifty (years old) 五点左右—— around five o"clock 三天左右—— three days or so 好几百—— hundreds of 成千上万,千千万万—— thousands of 几十万—— hundreds of thousands of 几百万—— millions of
Hundred Hundred thousand Hundred million Hundred billion
阿拉伯数字 1 10 One Ten
英语 一 十
汉语
100
1,000 10,000 100,000 1,000,000 10,000,000 100,000,000 1,000,000,000 10,000,000,000 100,000,000,000 1,000,000,000,000
汉语数字分段法:
第一段位 第二段位 第三段位
个 万 亿
十 十万 十亿
百 百万 百亿
千 千万 千亿
第四段位
兆(万亿)
英语数字分段法:

第五讲:口译数字

第五讲:口译数字


“倍数+比较级+than”的译法
表示“几倍于”的概念,还可以用“X times +比 较级+than”结构。此结构表示的倍数与(一)结构相 同,所以汉译时,同样译成“是……的X倍”、 “为……的X倍”、“X倍于……”或“比……(X-1) 倍”。
Kuwait oil wells yield nearly 500 times more than US wells. 科威特油井产油几乎五百倍于美国油井。
一、“几倍于”的译法
英语表示一事物的某种数量为另一事物的几倍时,通常使用一下三种结构 来表达:

“倍数+as…as”的译法
英语表示“几倍于”常用倍数加as…as即 “X times + as 形容词 (副词) as” 结构(X代表任意整数)。 因此又译为“是……的X倍”、“为……的X倍”或“X倍于……”,其倍 数照译不减。如果要译成双方比较相差的倍数,则将其倍数减一,译成 “比……(X-1)倍”。如 “…10 times as large as…”, 译成“大小是 (为)……的10倍”,或“比……大9倍”。 On the earth everything is six times as heavy as on the moon. 地球上每件东西的重量为月球上的6倍。

包括原来底数的译法:“是三倍”、“为三倍”、“三倍于”或“增加到三 倍”等。 不包括原来底数的译法:“大两倍”、“长两倍”、“增加两倍”或“增加 了两倍”等。
三、倍数减少的译法
英语中还可以用具有减少意义的词加倍数来表示减少的数量。句中的倍数 是指原量为现量的倍数。由于汉语不能说“减少多少倍”,所以汉译时 需要将原文倍数化为分数,译成“减少了”(指减去部分),或译成 “减少到“(指剩下部分)。 By using this new process the loss of metal was reduced four times. 采用这种新工艺使金属损耗减少了四分之三。(或译为……降到 了四分之一) The principal advantage is a four-fold reduction in volume. 主要优点是体积缩小了四分之三。

北理珠吴文梅《数字口译》课件

北理珠吴文梅《数字口译》课件

• 停滞: – freeze – stagnate – stay • 波动 – Fluctuate – Go up and down
Thank You
• 下降: – decrease to/by – decline – drop – fall – go down – plummet – plunge
• 占:
– account for
– make up
– cover
– equivalent to
• 超出: – exceed – surpass – outnumber – outpace
• 翻两番
Quadruple
• 翻三番
Eight times as much/many as…
• (总计)达到 – reach – add up to – amount to – hit – stand at – total
• 增长: – increase to/by – go up – grow – rise – surge – soar
Figure Interpreting
数字口译
吴文梅
厦门大学硕士
广东外语外贸大学硕士
中英文数字差异
• 数字位数表达不同 • 中文
个、十、百、千、万、十万、百万、千万、亿、十 亿、百亿、千亿、万亿等。
• 英文 每三位数一个单位表述,从百开始是hundred, thousand,million,billion和trillion。
• 34.6 million
• 11 million
• 12 hundred
• 491 million
• 61 million
• 6亿 • 83亿 • 4.2亿 • 17亿 • 26.8亿 • 346亿 • 471.5亿

口译讲义 (5)数字口译(经济)

口译讲义 (5)数字口译(经济)





5.4 快速记录繁复数字 1)英译汉 4,021,907,650,301 听到trillion, billion, million, thousand时,用下标 逗号表示: 4,21,907,650,301 逗号之间不足三位的在左边加0,即: 4,021,907,650,301 然后用四位标注,用汉语读出: 4‘0219’0765‘0301
数字口译
经济
Numbers 1. Jotting down the figures Speedily jotting down figures as they are being uttered by the original speakers is the best way to ensure accuracy.



four thousand two hundred 4,2 eighty-five thousand 85, seven million 7,, one billion three hundred and twenty million 1,320,,

2) Drawing each horizontal line above the numerals representing “one group of noughts”




5. How to make the interpretation of cardinal numbers efficiently 5. 1 缩略语记录法(abbreviation ) 九亿五千三百二十万八千: 9亿5千3百20万8千or 9亿5320万8000 seventy-five million eight hundred and sixtyfour thousand two hundred and fifteen: 75m 864t 215 The way of abbreviation is not ad

数字口译(学生讲义和参考答案)

数字口译(学生讲义和参考答案)

数字口译练习(学生讲义)练习1 T op ten most populous countries提示1:你将听到一段关于世界十大人口国人口统计数字的讲话,长度约两分钟,中间没有停顿。

注意理解并记忆主要的信息,同时按照口译笔记的基本原则与记录方法做口译笔记,然后借助笔记口译。

(文字略课堂听译)练习2 单句口译提示:你将听到一些带有数字的句子,请把它们记录下来,并将其译成目的语。

vocabularyannual added value of industryannual total volume of import and exportannual volume of contracted foreign capital,actually utilized foreign capitalinbound tourists,domestic touristsincome from foreign policyvolume of freight handled by ports1)全年工业增加值为62815亿元,比上年增长11.5%。

2)全年粮食产量为46947万吨,比上年增加3877万吨,增产9.1%。

3)全年进出口总额达11548亿美元,比上年增长35.7%。

4)全年合同外资金额为1535亿美元,增长33.4%;实际使用外资606亿美元,增长13.3%。

5)全年入境旅游人数10904万人次,国际旅游外汇收入257亿美元,增长47.9%。

6)Last year the unemployment rate in the US was nearly 5%.7)European unemployment fell by roughly two percent in the 1st quarter of 2005.8)The volume of freight handled by ports throughout the country totaled 4 billion tons, up 21.3 percent over the previous year.9)The total number of privately-owned vehicles was 13.65 million, up 12.0 percent.10)The year 2004 saw 1.1billion domestic tourists, up 26.6 percent. Revenue from domestic tourism totaled 471.1 billion yuan, up 36.9 percent.练习3段落翻译段落翻译一Vocabularyfixed asset investment国家信息中心预计,今年全年中国的国内生产总值将增长9.3%,总计13.4万亿元(1.6万亿美元)。

数字口译讲义

数字口译讲义

数字口译数字笔记英译汉:紧跟源语,记录阿拉伯数字听到数位(trillion, billion, million, thousand)下标注逗点逗点之间不足三位,在左边加零汉译英:紧跟源语,记录阿拉伯数字听到数位(万亿/兆、亿、万)上标注逗点逗点之间不足四位,在左边加零数字口译英语每三位下标逗点汉语每四位上标逗点/划斜线12345678912341,234,567,891,234t b m k1 / 2345 / 6789 / 1234兆亿万960万(平方公里)1.3b13亿(人)数字、单位、中心词数字 + 单位 + 中心词 = 完整口译数字表述 = CATTI全部分数实际工作中常适当四舍五入分数分子用基数词,分母用序数词当分子大于一时,分母要复数one fourth 四分之一three fourths 四分之三倍数A + 谓语+倍数+the +n.(size/ height/ length……)+ofB ?A + 谓语+倍数+as + abj. + asB ?A + 谓语+倍数+adj. 比较级+than B?A + 谓语+adj. 比较级+than B+by+倍数翻番 = double翻两番 = 四倍 = quadruple百分比% = percent‰ = per mill百分点 percentage point成 = 10 %同比Year-on-year环比Quarter-on-quarter趋势表达Rise, increase, go up, grow, step up, upgrade, climb, jump, hike, boost,Fall, slow, lessen, minify, drop, decline, recede, reduce, decrease, dive, shrink,Level off/out, remain stable, fluctuate, stand, remainPeak, bottomDramatically, sharp, substantially, considerably, far, much, a little, slightly, somewhat, marginally介词Of, to, by, at排名RankAustralia is one of the most cost competitive countries in the developed word, ranking ahead of UK, Italy, France, the US, Germany.Australia is ranked 4th in the world for the adequacy of its communication infrastructure.练习1.数字听记8666801806200900536360540145060130945063505127886500012.5 million15.28 billion1.03 trillion203.7亿1.306万123.45公顷42.192公里60.25公斤600.53亿美元5.8万元166.68万吨866.9万人次436.75万名新生2.数字口译世界100家银行中我国7家银行实力排行榜英国杂志《银行家》4.综合练习汉译英欧盟的总面积是4 325 675平方千米。

数字的口译

数字的口译

Indefinite Numbers
• • • • • • • • • • • 几个 some, a few, several, a number of 十几个 more than/over a dozen, less than twenty 几十个 dozens of 几十年 decades of 七十好几 well over seventy 好几百个 hundreds of 数以百计 by the hundred(s) 成千上万 thousands of 好几万 tens of thousands 几十万 hundreds of thousands of 数亿 hundreds of millions of
汉语数字分段方法
• 第一段位: 个 十 百 千 第二段位: 个 十 百 千 万万万万 第三段位: 个 十 百 千 亿亿亿亿 第四段位: 兆
Reading Numbers
• 以一组13位数字为单位的阿拉伯数字1234567891234为位, 以一组13位数字为单位的阿拉伯数字1234567891234为位, 13位数字为单位的阿拉伯数字1234567891234为位 面用英语和汉语表达时,前者按下标分段记号(,) (,)为单位 面用英语和汉语表达时,前者按下标分段记号(,)为单位 朗读,后者按上标分段记号( 为单位朗读。 朗读,后者按上标分段记号(‘)为单位朗读。 • 英语朗读法: 英语朗读法: 1,234,567,891,234 one trillion two hundred and thirty-four billion five hundred and sixty-seven million eight hundred and ninety-one thousand two hundred and thirty-four • 汉语朗读法: 汉语朗读法: 1'2345'6789'1234 一兆/万亿 二千三百四十五亿 六千七百八十九万 一千二百三十四

数字口译(1)

数字口译(1)

第四单元Unit 4数字口译(1)Figures in Interpreting•学习目标1) 了解中英文数字表达的差异;2) 熟悉一些常用的中英文数字互译的训练方法•在中英互译中,准确快速地译出数字是一件很具挑战性的任务,数字是很多口译任务,特别是经济类口译任务中的最大的难点。

导致数字难译的原因是多方面的:•数字本身所代表的信息具有独立性,每个数位之间没有语义上的联系,译员无法在上下文中找到任何的提示来帮助记忆数字,因此,数字所含信息量非常大,译员的负荷加重。

•中文和英文的数字表达方式存在很大的差异,其中包括数位的不同,倍数表达方式不同、分数表达方式不同等等,这些都给信息转换过程带来了很大的困难。

•数字往往是和相应的单位配合在一起出现的,单位如果记录得不准确,美元变成英镑,英里翻译成公里,即使数字翻译得再精准,也是满盘皆输的。

中英数位表达及分段方式的差异•从四位数以上起,英文和国际通用的阿拉伯数字计数是每三位数为一段,即: “thousand-million-billion-trillion”,而汉语则是四位为一段,两种语言的数位表达方式没有直接对应。

•阿拉伯数字英语汉语1 one一10 ten十100 one hundred 一百1000 one thousand 一千10000 ten thousand 一万100000 one hundred thousand 十万1000000 one million 一百万10000000 ten million 一千万100000000 one hundred million 一亿1000000000 one billion 十亿10000000000 ten billion 一百亿100000000000 one hundred billion 一千亿1000000000000 one trillion 一兆(万亿)•数字:1,0 0 0,0 0 0,0 0 0,0 0 0•中文:兆亿万千百十个•英文:trillion billion million thousand•1,234,567,891,234•译员在平时的训练中要熟记以下几个关键数位的转换:一万= ten thousand十万= one hundred thousand一百万=one million一千万=ten million一亿= one hundred million十亿=one billion数字记录没有固定的方法,但译员没有足够的时间在听的阶段就完成数字的处理和转换,所以在汉译英时建议用原文记录或阿拉伯数字和汉字相结合的记录方法,如“十亿六千五百七十二万五千七百二十三”可以记录为10亿6572万5千723,然后再根据以上提到的转换单位进行翻译。

数字口译专题培训

数字口译专题培训

❖ 3. 数字旳统计 ❖ Thousand 可写为t ❖ Million 可写为m ❖ Billion 可写为b
❖ 汉语可直接写阿拉伯数字,每四位划道斜线, 英语每三位写个逗号
❖ 4. 英汉数字统计和口译中英译汉最常用旳是“点— 线”法,听到million, billion, thousand即写逗号, 写完后从右到左每四位写道横线即可
❖ 3243243546789 9456876758490 ❖ 4567869087653 5235187956409
数字口译练习2
❖ 翻译下列数字 ❖ 二千三百八十一 八千五百六十九 ❖ 六千四百七十七 二千三百零八 ❖ 五万四千三百 九万六千一百二十 ❖ 四万六千五百八十六 七万八千六百五十三 ❖ 八十九万六千 七十七万六千五百六十 ❖ 一百二十三万四千五百六十五
❖ 如:thirty two billion four hundred fifty seven million eight hundred twenty six thousand nine hundred and thirty-seven可记为32,457,826, 937,然后划线324/5782/6937,更直观旳是
❖ 32,4/57,82/6,937
❖ 汉译英最常用旳是“线--点” 法,听到亿, 万时划,统计完毕后从右到左每三位划逗号
❖ 如:六亿四千六百二十三万零九百四十五可 记为6/4623/0945,加逗号为6/46,23/0,945
❖ 5. 数字统计和口译时,一般能够采用只译最 高段位再移动小数点旳措施
数字口译1
❖ 数字口译与谚语、成语口译是口译实践两大难点 ❖ 1. 数字难以预测 ❖ 2. 数字轻易占去记忆空间 ❖ 3. 数字往往几组出现,对记忆、统计都是挑战 ❖ 4. 基数词、分数、倍数、小数种类繁多,体现各异 ❖ 5. 记住数字旳同步还要记住单位 ❖ 6. 数字精确是否一定程度上决定谈判口译旳成败

4.数字口译-短

4.数字口译-短

Figures Reading
§ b.不定冠词“a”只在数的开头才和hundred, 不定冠词“ 只在数的开头才和hundred hundred, thousand等连用 等连用。 thousand等连用。 forty146: 146:a hundred (and) forty-six 146: thousand, 2,146:two thousand,one hundred (and) fortyforty-six § c.1,000这个整数我们说a thousand,在 c.1,000这个整数我们说 thousand, 这个整数我们说a and前我们也说 thousand,但是在一个有百 前我们也说a and前我们也说a thousand,但是在一个有百 位数的数目前就得说 的数目前就得说one thousand: 位数的数目前就得说one thousand: 1,031: thousand, 1,031:a thousand,(and) thirty-one, thirty1,150: thousand, 1,150:one thousand,one hundred (and) fifty
Figures Reading
§ d. hundred,thousand和million这几个词的 hundred,thousand和million这几个词的 one”连用, 单数可以和 “a”者“one”连用,但是不能单独 使用。 使用。 §在非正式文体中“a”比较常见;当我们说话比 非正式文体中“ 比较常见; 较准确的时候就用“one”试比较: 较准确的时候就用“one”试比较: years. I want to live for a hundred years. The journey took exactly one hundred days. days. §e.我们常说eleven hundred(1,100),twelve e.我们常说 我们常说eleven hundred(1,100), hundred(1,200)等 而不说one hundred(1,200)等,而不说one thousand one hundred. 100到1,900之间的整数 之间的整数, hundred.从1,100到1,900之间的整数,这种 说法最常见。 说法最常见。

数字口译课件

数字口译课件

六十点二五公斤
阿拉伯数字的英、汉语读法虽然有一定的难度, 但是,只要用功、用心地练习,必能熟能生巧, 做到对数字的准确、流畅、快速的互译。
1)容易错译的数字 在翻译数字时,以下几类数字比较容易出错:
阿拉伯数字
英语读法
汉语读法
10,000
Ten thousand
一万(十千)
100,000
One hundred thousand 十万(一百千)
10,000,000
Ten million
一千万(十百万)
100,000,000
One hundred million 一亿(一百百万)
1. 数字分段上的差异
对同一个阿拉伯数字,中、英文有不同分段 方式:
--英文以“个、十、百”每三位数为一个段位, 每一个段位由低到高依次用 ”thousand (千)”、”million(百万)”、”billion (十亿)”、”trillion(万亿)”等词表示;
--而中文一则是以“个、十、百、千”每四位 数位一个段位,每一个段位由低到高依次用 “万”、“亿”、“万亿”等词表示。如下 表所示:
1.23亿
0.36万
英语读法
One hundred and twenty-three million three thousand six hundred
汉语读法 一亿两千三百万 三千六百
4)带有度量衡单位的数字。例如:
阿拉伯数字+公里 (公斤)等单位
英语读法
汉语读法
123.45公顷 0.68公里
one hundred and twentythree point four five hectares (ha.)
Point six eight kilometers (km.)

英语口译技巧之数字译法解析课件

英语口译技巧之数字译法解析课件

成千上万 /千千万万 thousands of
几十万
hundreds of thousands of
第23页,共54页。
Note the following ways of uncertain numbers
七十好几了
well over seventy
二十刚出头
in her/his early twenties
sixty thousand eight hundred
第20页,共54页。
练习
第21页,共54页。
模糊数字的口译 口译中经常遇到一些模糊数字,如“几个”、 “十几个”、“几十个”、“成百上千个” 等等。模糊数字的口译虽也有一定的规律, 但主要靠平时熟记,用时才能熟练自如,准 确无误。注意以下模糊数字的口译
英语数字分段法:
第一段位 第二段位
One Thousand
第三段位
Million
第四段位
Billion
第五段位
Trillion
十 十万 十亿
百 百万 百亿
千 千万 千亿
Ten Ten thousand Ten million Ten billion
Hundred Hundred thousand Hundred million Hundred billion
thirty-four over seventy five
第16页,共54页。
分数和小数的口译
六又七分之四: six and four-sevenths 六又二分之一: six and a half 九又四分之三: nine and three quarters
第17页,共54页。
分数和小数的口译
下降,减少
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
截止2006年,欧盟公民人口为亿,按一国算位居世界第三位(在中国和印度之后)。根据马斯特里赫特条约,所有欧盟成员国的公民都是欧盟的公民。
欧盟委员会日前斥资万英镑,相当于320万人民币设计了新的欧盟logo,引起巨大的争议;英国就有议员批评,如果不注意观察,新设计的欧盟logo看上去和原来的没有什么区别,何况欧盟现在面临许多经济问题,其举动可说是非常浪费。对此欧盟委员会官方解释说真的不太贵。
介词
Of, to, by, at
排名
RankAustralFra biblioteka is one of the most cost competitive countries in the developed word, ranking ahead of UK, Italy, France, the US, Germany.
A +谓语+adj.比较级+than B+by+倍数
翻番= double
翻两番=四倍= quadruple
百分比
% = percent
‰= per mill
百分点percentage point
成= 10 %
同比
Year-on-year
环比
Quarter-on-quarter
趋势表达
Rise, increase, go up, grow, step up, upgrade, climb, jump, hike, boost,
英国《每日邮报》报导,新的欧盟logo只在旗帜四周围插入了简单的线条,就要花费11万英镑;再加上该标志取代了原本欧盟委员会使用的各标志,又花了万英镑。
中美关系正常化、特别是中美建交以来,两国经贸关系迅速发展。据中国海关统计,从1973年到1992年,中美贸易额从亿美元增加到亿美元,20年间美国对中国贸易顺差为亿美元。
5988000
1215000
Agricultural Bank of China
4802000
95000
Bank of Communications
2816000
322000
Merchants Bank
974000
242000
Xiamen International Bank
163000
1208000
The passenger transport of highways was billion passenger-km. The post and telecommunications sector registered the most rapid development. The total length of long-distance optical cable installed increased by 27,000 sheath km, that of digital micro-wave links by 14,400 km, and the number of telephone lines by million. The mobile telephone network in China, having million subscribers, has become one of the largest in the world in terms of its coverage.
Basic industries and infrastructure continued to develop. National primary energy production reached billion tons of standard coal. Power-generating capacity increased bymillion kW, and the power supply basically met production needs and household use. Newly built railways open to traffic totaled 896km, electrified railways, 1,916 km, and double-track railways, 551km. A total of 35,000 km of new roads were added, including 1,313 km of expressways.
20世纪70年代以来,美元不断贬值,迫使其他货币升值,原因在于美国高财政赤字,实施宽松货币政策,形成储蓄率低、高负债,国债急剧增加,所以美国就大量印发美元。
而新发行美元的2/3在国外,60%的美元在海外流通,52个国家货币与美元挂钩,80%到90%的交易用美元,2/3的外汇储备也是美元,这样,美元的升值和贬值都影响全球。
英译汉
China’s economic development has entered a new stage which is characteristically one of high growth and low inflation. The national economy continues to grow rapidly and market prices remain basically stable. Statistics for the last year show that China’s gross domestic product(GDP)reached 7, billion yuan(US$ billion), an increase of percent over the previous year, among which primary industry grew by %, secondary industry %, and tertiary industry %.
汉语每四位上标逗点/划斜线
1,234,567,891,234
t bmk
1 / 2345 / 6789 / 1234
兆亿万
数位转换
1
2
3
4
5
6
7
8
9
1
2
3
4
Trillion
Billion
Million
Thousand
万亿
千亿
百亿
十亿
亿
千万
百万
十万


960万(平方公里)
13亿(人)
数字、单位、中心词
数字+单位+中心词=完整口译数字表述= CATTI全部分数
22000
沪市成交综述
成交金额
增减
成交量
增减
A股
7191568
2280274
B股
171386
98150
合计
7362954
3478424
3.数字、单位、中心词
4.综合练习
汉译英
欧盟的总面积是4 325 675平方千米。如果欧盟列为国家的话,则是世界上第七大国家。到2006年为止,欧盟共有人口大约亿。
欧盟是世界上第一大经济实体,2006年的国内生产总值达到万亿美元,超过美国(万亿美元)。
从1993年到2009年,中美贸易额从亿美元增加到亿美元,加上1972年,18年间中国对美国贸易顺差为亿美元。虽然中国对美国贸易顺差不断扩大,但是,翔实的数字和实例告诉我们:顺差虽在中国,利润却主要在美国。
截至今年2月底,美方在华投资项目达到58362个,在华实际直接投资累计达到682 .2亿美元,仅次于日本。而中国对美投资,所有的加上是45亿美元,与美国相比少得多,这反映出两国的获利程度。
Animal husbandry and aquaculture have become significant points for rural economic growth and a major source of the increase in farmers’ income. The added value of township enterprises reached 1,800 billionyuan(US$ billion).
The margin of price rise continued to fall. Retail prices rose by percent, representing a drop of percentage points compared to the year before, and consumer prices rose by percent, percentage points less than that of the previous year. Progress has been made in shifting the mode of economic growth. Economic efficiency improved, with the energy consumed for each 10,000 yuan of GDP decreasing by percent compared to the level of the year before.
Agriculture was further strengthened. Despite droughts in a large part of north China, grain output reached million tons. The stage grain reserves hit a record high. Cotton output was million tons. The total output of meat came to milliontons and aquatic products to million tons.
相关文档
最新文档