翻译课件内容
汉译英翻译专题PPT课件
2021/3/7
CHENLI
12
Practice Please.
• 1. 我不觉得用英语与外国人交谈有什么困难。 • I don’t think it difficult to speak to a
foreigner in English.
• 2. 虚心使人进步,骄傲使人落后。
• Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind.
• 例:到西安你可以买兵马俑、唐三彩。
• Unique local creations are available in Xi’an, such as the three colored glazed pottery of the Tang Dynasty and terra-cotta figures.
• 这个小男孩在放学回家的路上受了伤 。
• The little boy was hurt on his way home from school.
• 门锁好了。The door has been locked up.
• 新教材在印刷中。
• New 2021/3/7 textbooks are CbHEeNLiIng printed.
• 这是革命的春天,这是人民的春天,这是科学 的春天!让我们张开双臂,热烈拥抱这个春天 吧!
《英语翻译》PPT课件
• 翻译是异语交际活动,通过语言转换达到交际 目的。(张泽乾)
编辑ppt
8
The Definition of Translation
• Semantic views on translation:
• Translation is rendering the meaning of a text into another language in the way that author intended the text. (Newmark)
• 把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达 出来。(《现代汉语词典》)
编辑ppt
9
The Definition of Translation
• Cultural views on translation:
• For truly successful translating, biculturalism is even more important than bilingualism, since words only have meanings in terms of the cultures in which they function. (Nida)
编辑ppt
11
The Criteria for Translation
Criteria for translation 1) True to the original; 2) Vivid; 3) Smooth and natural; 4) Equivalence of response.
翻译ppt课件
⑶汉语成语原本是翻译的产物,可直接以英语回译之。 如: 以眼还眼 An eye for an eye 君子协定 A gentleman’s agreement 武装到牙齿 Armed to the teeth
7
(四)、加注法
加注法是在译文中添加读者理解成语所需的文化信息 和背景知识,既能保留成语的比喻形象和文化蕴涵,又能 确保译文容易为译语读者所理解接受。
Commissioner Chou sat in the hall and watched the candidates crowding in. There were young and old, handsome and homely, smart and shabby men among them.
12
(二)意象重叠,对于此类结构,只需直接传 递其指称意义就行。
花园里面是人间的乐园,有的是吃不了的大米白面, 穿不完的绫罗绸缎,花不完的金银财宝。 The garden was a paradise on earth, with more food and cloths than could be consumed and more money than could be spent. 源远流长 have a long history 画龙点睛 bring out the crucial point
10
英语翻译PPT课件
Simple Sentence
I pulled up a chair and sat down. I sat with my legs wide apart at first. But this struck me as being irreverent (不尊敬的) and too familiar. So I put my knees together and let my hands rest loosely on them.
12
Simple Sentence
Young people don’t hesitate to attempt one after another. Eager to experiment, they welcome new ideas. They are restless and alive and never satisfied. They seek perfection.
They talked, they laughed, and they sat up the whole night.
3
Simple Sentence
They talked, they laughed, and they sat up the whole night. 他们又说又笑,通宵达旦。
4
Simple Sentence
9
翻译课件
来自百度文库.
我没有想到汤姆会被选为学生会主席。
(occur)02
It never occurred to me that Tom would be elected/ chosen chairman of Students` Union.
2. 你可以在英特网上找到这种信息。(available) 03s
III. it
it 在句中充当形式宾语或形式主语 形式主语: It is adj./ -ed/ n. (for/of sb) to do …/that…. Eg. 就我所知,在那座小城市里购物很方便。 (as far as)01s As far as I know, it's convenient to do shopping in that small city. 形式宾语: .(think , find , make ,feel, believe, consider)
Examples:
1. 玛丽从来没去过那个公园。(Never…) Mary has never been to that park. Never has Mary been to that park. 2. 这部有关第一次世界大战的小说引人入胜, 以至于我爱不释手。(So…)
The novel about World War I is so attractive/ fascinating that I can`t stand putting it down.
翻译课PPT
译文1 大人尚且不知道,更何况孩子呢。听说只见过鲑鱼块的城 市小学生看到真的鲑鱼竟大吃一惊。的确,孩子们想象不 出生鱼块会那样在水里游动,但这件事真令人啼笑皆非。
问题分析
• 这个译文缺乏理性推敲,是个歧异句。到底是鱼块会游动,而孩 子们想象不出,还是孩子们本身就知道鱼块不可能游动。应该避 免歧义表达,让读者一目了然。
•
谢谢大家
wenku.baidu.com
• 但是,要注意:感性把握并不是胡编乱造,它要经得起理性分析, 切近原文的本意。
•首先,我们看一下需要理性把 握的典型例文
• 大人でさえしらないのだから、まして子供な らなおさらである。サケの切り身しかみたこ とがない都会の小学生が、実物のサケを見 て驚いたという話がある。まさか切り身がそ のまま泳いでいるとは思っていなかっただ ろうが、笑うに笑えない話である。
第二节
• 感性与理性的变量与交换
• 从某种角度来看,翻译实际上是译者理性与感性的互补和平衡过 程,纯粹的理性翻译是很难做到的,同样,纯粹的感性翻译也很 难存在或被认可。优秀的译文往往是理性与感性高度平衡,有机 统一的产物。
はしけはひどく揺れた。踊り子はやはり唇をきっと閉じたまま一方をみ つめていた。私がなわばしごにつかまろうとして振り返ったとき、さよな らを言おうとしたが、それもよして、もういっぺんただうなずいて見せた。
英汉互译课件ppt
VS
详细描述
由于英汉文化背景和价值观的差异,人们 在语言表达上也会有所不同。例如,英语 国家强调个人主义和独立性,而中国则更 注重集体主义和人际关系。这种文化差异 在语言表达上也有所体现,如英语中常使 用第一人称代词“I”,而汉语中则更少 使用。
Part
03
英汉互译实践
常见词汇翻译
总结词
掌握常见词汇的准确翻译是英汉互译的基础。
文化误解
总结词
文化背景差异导致理解偏差
详细描述
由于文化背景的差异,某些表达方式在英语和汉语中具 有不同的含义。例如,“It’s raining cats and dogs” 在英语中表示“下倾盆大雨”,但直译为汉语则会引起 误解。
Part
06
英汉互译案例分析
新闻报道翻译
新闻报道翻译
新闻报道的翻译要求准确、简洁、流畅,同时要保留 原文的新闻要素,如时间、地点、人物等。在翻译过 程中,要注意语言差异和文化差异,避免出现歧义和 误解。
总结词
长句翻译是英汉互译中的一大难点,需要正 确理解句子结构,合理拆分和重组。
详细描述
在进行长句翻译时,首先要分析句子的结构 ,确定主语、谓语和宾语等核心成分。然后 根据英汉两种语言的表达习惯,将长句拆分 成若干短句,进行逐句翻译。最后,根据上 下文语境,对译文进行适当的调整和润色, 确保译文流畅自然。
《汉英翻译教程》课件
段落翻译练习
总结词
培养跨文化意识
详细描述
段落翻译练习涉及的文化背景和信息更为丰富多样。通过段落翻译练习,学生可以培养跨文化意识, 更好地理解中英文文化差异对翻译的影响。
段落翻译练习
总结词
提升专业素养
详细描述
段落翻译练习涉及的领域和题材更加 广泛多样。通过实践,学生可以提高 专业素养,为未来的专业领域翻译打 下基础。
03
汉英翻译实践
文学作品的汉英翻译
总结词
注重语言美感、文化内涵和修辞手法
详细描述
文学作品的汉英翻译需要注重语言的 艺术性和美感,同时传达原文的文化 内涵和修辞手法,以保持原文的文学 价值和风格。
文学作品的汉英翻译
总结词
理解作者意图和情感色彩
详细描述
在翻译文学作品时,需要深入理解作者的意图和情感色彩,通过译文的文字表达出来,使读者能够感 受到原文的情感和意境。
总结词 详细描述
调整句子结构
根据英语句法规则和表达习惯,对原文的句子结构进行必要的 调整,以使译文更加地道和易于理解。
保持原文信息完整
在转换句式的过程中,确保原文信息的完整性和准确性,避免 遗漏或曲解原文的意义。
文化差异与翻译
总结词
传递文化内涵
总结词
避免文化冲突
详细描述
关注原文中的文化背景和内涵,通过适当的翻译策略和方 法,将文化信息准确传达给目标读者。
汉英翻译基础教程(课堂PPT)
课堂练习
1. 就是小孩也能回答这个问题。 2. 这是我们队的队长。 3. 我不能用英语表达思想。 4. 这篇文章浅显易懂。 5. 这本书很受青年人的欢迎。 6. 一点钟开饭。 7. 出去时请随手关门。 8. 中国人民勤劳勇敢。
18
参考答案
1. Even a child can answer this question. 2. This is the head of our team. 3. I can’t express myself in English. 4. This article is easy to read and understand. 5. The book is very popular among young people. 6. Dinner is/was at one o’clock. 7. Shut the door after/when you go out, please. 8. The Chinese people are industrious and brave.
that university. 例2. 他抓走了小偷的衣领。 He seized the pickpocket by the collar.
13
注意:seize/catch sb. by the … 或 hit sb. in the face/on the head是英语中的习惯用法,因此 collar前的the一般不能改成his。 注意英语中类似的表达。
翻译概论ppt课件
“‘信、达、雅’理论80年来一直对我国的翻译工作起 着指导作用,至今还有它的生命力。许多学者先 后提出过各种不同的翻译原则(标准),但看来 没有一种能够取代它,如‘忠实、通顺’,‘忠 实于原作,完善的译文形式’,‘在准确的基础 上通顺’,‘准确、简明、通顺’,‘准确、流 利’等等,我的浅见总觉得并没有超出信、达、 雅的范畴……”
• 阅读并分析原文 • 将原文转换成译入语 • 对译文进行修订
Intention
• Police Shoot Rioting Blacks • Rioting Blacks Shot by Police • Rioting Blacks Shot
• 40-LOVE
• Middle aged
• Couple playing
There are some Chinese beautiful girls on the picture. There are some beautiful Chinese girls in the picture.
所指层次
• A: You alone here? • B: I’m saving myself for you.
• 钱钟书的“化境论”(fairy)(20世纪60 年代初)
文学翻译的最高标准是“化”。把作品 从
一国文字转变成另一国文字,既能不因 语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹, 又能完全保存原作的风味,那就算得入 于化境。
英语翻译课件ppt
二、A summery 1.upset sb. (about sth.) 2.It upsets/upset sb. that… 3.It upsets/upset sb. to do… 4.upset sb’s stomach 使(肠胃 不适 肠胃)不适 5.upset the apple cart 制造麻烦;打乱计划(安 制造麻烦;打乱计划( 排等) 排等 THINK: ???---What points shall we pay attention to while referring to a dictionary? Unknown or unfamiliar meanings and usage.
1.小偷推开门,溜进屋里,拉开抽屉, 小偷推开门,溜进屋里,拉开抽屉, 小偷推开门 。 偷走了钱。 偷走了钱。 (1)The thief opened the door and slid in the house ,then he opened the drawer and stole the money. (2)The thief pushed the door, slided into the house ,pulled the drawer and stole the money. (3)A thief pushed the door open ,slipped into the house ,slid the drawer open and took all the money away.
经典英汉翻译PPT课件
译文5:
吾爱吾爱,因伊可爱;吾恨吾爱, 因伊另有所爱;吾视吾爱,神圣之 爱;吾携吾爱,私奔为爱;五爱名 爱米丽,吾东方之爱。
(姜秋霞,张柏然译)
译文6:
我爱那个“丽”,可爱迷人有魅力; 我恨我那个“丽”,要和他人结伉 俪;她文雅大方又美丽,和我出逃 去游历;她芳名就叫爱米丽,家住 东方人俏丽。
27
谢谢聆听
· 学习就是为了达到一定目的而努力去干, 是为一个目标去 战胜各种困难的过程,这个过程会充满压力、痛苦和挫折
Learning Is To Achieve A Certain Goal And Work Hard, Is A Process To Overcome Various Difficulties For A Goal
钱歌川译文:The man who has been a monk cannot become a Buddha. / The girl who is a bond maid may be called a slave.
马红军译文:Monastical men make monks, / But become Buddhas barely; / Miserable maidens make maids, / Styled slaves so squarely.
君居屠户屋,君属屠户后;俯仰何佼佼, 倨傲俨倬倬。
英汉翻译基础知识ppt课件
4. SVA
I have been in the garden.
5. SVoC
Mary gave the visitor a glass of milk.
6. SVOC
Most people consider these books rather expensive.
7. SVOA
You must put all the toys upstairs.
汉语一个句子可由好几个短句组成它们之间只需意义上的联络而无需方式上的粘连英语句子往往要求用关系代词或关系副词将句子成分连成一个意义关联的整体
第一讲 翻译的根底知识
翻译的本质 翻译的概念 翻译的分类 翻译的规范 翻译的方法 翻译的过程
What is translation?
翻译的分类
1〕按所涉及的两种代码的性质,可分为语内翻译,语际翻译,语符翻译。 2〕按翻译主体的性质,可分为人工翻译和机器翻译两类。 3〕按翻译的工具和废品方式,可分为口译和笔译。 4〕按翻译的客体,可分为文学翻译和适用翻译。
• 句子扩展方式
• 汉语句子的句首开放性:
•
对。不对。他不对。我以为他不对。我通知过他
我以为他不对。我明明通知过他我以为他不对。我昨
天明明通知过他我以为他不对。我昨天开会时明明通
知过他我以为他不对。
• 英语句子的句尾开放性:
翻译课件整理版
He is easily the best student in the class.
他很容易地成了班上最好的学生。
The stranger robbed his wife.
那个陌生人抢了他的妻子。
He was then bright in the eye.
那时他眼里放出了光芒。
Calculation never makes a hero.
计算界从来没有造出英雄。
This is a very good price.
这是一个非常好的价钱。
She sighed for her mother.
她为她母亲叹了一口气。
Her mother died of difficult labor.
她母亲劳累而死。
I won’t do it to save my life.
为了救自己的命,我不会干。
Their panic was their only punishment.
惊恐是他们受到的唯一处罚。
① seat oneself in a wooden chair
坐在木椅里
② accept a university chair
同意在大学里执教
③ chair the board meeting
主持董事会
④ condemned to the chair
被处电刑
1. 申请书letter of application
2. 报告书report
3. 协议书agreement
4. 说明书instruction/directions
5. 旅行委托书booking form
6. 成交确认书sales confirmation
英语翻译课件PPT精品文档26页
be of the same character with that of the original. • 3. The translation should havFra Baidu bibliotek all the ease of original composition.
1. 陈先生乃中国学界泰斗。
Mr. Chen is a renowned master in the academic circles of China.
2. 那位研究生英年好学,矻矻三载,终 始其论文得以付梓。
That graduate student at his life’s full flowering was eager to learn, worked diligently and untiringly for 3 years, and finally he had his thesis published.
Translators’ Competence
sandwich man
身前身后挂着广告或标语牌的广告宣传员
She is a cat.
她是个心地恶毒的女人。/她是个爱说别人坏话 的女人。/他是个胆小鬼。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Let us first begin to revise our safety and sanitary
regulations.
让我们首先来修改一下我们的安全规则和卫生规则吧。
We should learn how to analyze and solve problem.
我们应学会如何分析问题和解决问题。
Peter is your friend as much as he is mine.
彼得既是你的朋友,也是我的朋友。She became a millionaire—all by herself.
她成为一个百万富翁——一个白手起家的百万富翁。
This man often got into argument with his
colleagues or with the boss.
这个人经常和他的同事们争吵,或者同老板争吵。
Ignorance is the mother of fear as well as of
admiration.
无知是羡慕的根源,也是恐惧的根源。My uncle was born in Beijing, which is the capital
of China.
我叔叔出生于北京,北京是中国的首都。
All of these arrangements were a prelude to the
ball, the hostess’ ultimate prize.
所有这些安排都是这次舞会的序曲,舞会才是女主人
的最终目的。
Water can be decomposed by energy, a current of
electricity.
水可由能量来分解,所谓能量也就是电流。
Is this man an American or an English? 这人是一个美国人呢,还是一个英国人?
People forget your face first, then your name.
人们首先忘记你的容貌,接着又忘记你的名字。
He no longer dreamed of storms, nor of
great
occurrences, nor of great fish, nor fights,
nor contests
of strength.
他不再梦见风涛,不再梦见惊人的遭
遇,也不再
梦见大鱼、搏斗和角力。
Ignoring a problem does not solve it.
对一个问题置之不理,并不能解决问
题。
Ann opened her eyes. They were filled
with tears.
安娜睁开眼睛,眼里充满了泪水。
Each country had its own customs.
各国有各国的风俗。
Whoever works hard will be praised.
谁努力工作,谁就会受到表扬。
Wherever severe oppression existed,
there
would be revolution.
哪里有残酷的压迫,哪里就有革命。
Some are playing football, others are
playing
volleyball.
踢足球的在踢足球,打排球的在打排
球。
(或:有的在踢足球,有的在打排球。)
Work while you work, play while you
play.
该工作时就工作,该玩时就玩。
Blood must atone for blood.
血债要用血来还。
Year after year and century after century
the
moon goes through its cycle.
一年又一年,一个世纪又一个世纪,
月亮盈亏
变化,周而复始。
Eye for eye, tooth for tooth.
以眼还眼,以牙还牙。
Out of sight, out of mind.
眼不见,心不念。
No pains, no gains.
不劳无获。
He showed himself calm in an
emergency situation.
他在情况危急时,态度从容,镇定自
若。
His speech was flat.
他的讲演平平淡淡。
I had been completely honest in my
replies,
withholding nothing.
我的回答完全是坦坦荡荡,直言不讳。
The trial, in his opinion, was absolutely
fair.
据他看来,这次审判是绝对公平合理
的。
But at that time, he was the only man
there.
但是当时他是那里独一无二的男人。
The end of law is not to abolish or
restrain, but to
preserve and enlarge freedom.
法律的目的不是要废止或限制自由,
而是要保护并扩
大自由。
As a mathematician, she should
understand and
use the electronic computer better.
作为一个数学家,她应该更好地了解
计算机,更好地
使用计算机。
We pitched a tent by a spring and they
under an
oak tree.
我们在泉水旁搭帐篷,而他们在橡树
下搭帐篷。
Reading exercises one’s eyes; speaking
one’s
tongue; while writing, one’s mind.
阅读训练人的眼睛,说话训练人的口
才,写作训练人
的思维。
Peter made a bow. Not a servile
one—he will never
do that.
彼得鞠了一个躬。这不是一种卑躬屈
膝的鞠躬——他
绝不会那样做。
Parents should not only love their
children but also
help them and educate them.