翻译课件内容

合集下载

汉译英主要翻译技巧精品PPT课件

汉译英主要翻译技巧精品PPT课件

替换法
另外一种方法是化学方法。 Another method is the chemical process. / Another
approach is the chemical method.
同极电荷相斥,异极电荷相吸。 Electrical charges of a similar kind repel each other while
倒置法
敌我矛盾 contradictions between ourselves and the enemy
钢铁工业 the iron and steel industry
国际经济新秩序 a new international economic order
社会主义的现代化强国 a modern and strong socialist country
危险时也要保持冷静。 You should keep calm even when you are in danger.
天高云淡。 The sky is high and the clouds are pale.
车未停稳,切勿上下。 Never get on or off the bus before it comes to a standstill.
reaction.
我们建议立即做出决定。 We advise an immediate decision.
声音的频率、波长和速度三者是密切相关的。 The frequency, wavelength, and speed of sound are
closely related.
增补法
白求恩大夫一到前线就立刻开始工作。 Dr. Bethune set to work as soon as he came to the front.

英汉互译课件ppt

英汉互译课件ppt
广告文案翻译技巧
在广告文案的翻译中,可以采用归化、异化、重构等多种技巧。同时,要注意语言的音 韵和节奏,以及文化元素的巧妙运用,以达到最佳的传播效果。
文学作品翻译
文学作品翻译
文学作品的翻译要求忠实于原文,同时要保持语言的 优美和流畅。在翻译过程中,要注意原著的时代背景 、作者风格和文化内涵,尽可能地还原原著的艺术价 值。
段落翻译与篇章翻译
总结词
段落和篇章的翻译需要注的英汉互译时,需要注意整体性和连贯性 ,确保译文在整体上符合原文的逻辑和意义。同时,还需要 注意段落和篇章中的主题句、关键词和语篇衔接手段的翻译 ,以确保译文的准确性和流畅性。
Part
04
翻译难点解析
长句翻译
翻译的标准与原则
翻译的标准
忠实、准确、流畅、优美。忠实是指译文要忠实于原 文,准确传达原文的意义和风格;准确是指译文要用 词恰当,语法规范;流畅是指译文要通顺易懂,符合 目标语言的表达习惯;优美则是指译文要具有艺术性 ,能够传达原文的美感。
翻译的原则
直译与意译相结合、归化与异化相结合、语义对等与 风格对等相结合。直译与意译相结合是指既要保留原 文的结构和表达方式,又要传达原文的深层含义;归 化与异化相结合是指既要让译文符合目标语言的表达 习惯,又要保留原文的文化特色;语义对等与风格对 等相结合是指既要保证译文在语义上与原文对等,又 要尽可能地保留原文的风格和修辞手法。
;长句处理是指将长句拆分成短句或合成长句,以使译文更加通顺易懂。
Part
02
英汉语言对比
词汇对比
总结词
英汉词汇在含义、词性、词义等方面存在差异。
详细描述
英语单词往往具有明确的词义和词性,而汉语词汇则更加灵活,一词多义现象 较为普遍。此外,英汉词汇在构词法上也存在差异,例如英语中常用前缀、后 缀等构词手法,而汉语则更多采用复合词的形式。

《大学英汉翻译》课件

《大学英汉翻译》课件

将理解后的意思用目标语言表达出来,注意语言的流畅性和准
确性。
校对
03
对译文进行校对和润色,确保译文的准确性和表达的流畅性。
02 英汉语言对比
词汇对比
总结词
词汇差异、词义对应、一词多义、词汇空缺
详细描述
英汉两种语言在词汇层面存在显著差异,一些英语词汇在汉语中没有直接对应的表达,反之亦然。在翻译过程中 ,需要深入理解词汇的内涵和外延,寻找最贴切的汉语表达。此外,一词多义和词汇空缺也是英汉翻译中常见的 现象,需要结合语境和专业知识进行准确翻译。
翻译的种类
包括口译、笔译、机器翻译 等。
翻译的标准
准确性
译文应准确传达原文的意思,避免歧义和误解 。
流畅性
译文应流畅自然,易于理解,符合目标语言的 表达习惯。
风格
译文应保持原文的风格和修辞特点,以传达原文的艺术效果。
翻译的过程
理解
01
准确理解原文的意思和语境,包括词汇、语法、文化背景等。
表达
02
《大学英汉翻译》ppt课件
目录
• 翻译概述 • 英汉语言对比 • 翻译技巧 • 翻译实践 • 翻译中的常见错误 • 翻译工具与资源
01 翻译概述
翻译的定义
ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ
翻译定义
翻译是将一种语言的信息用 另一种语言表达出来,以实 现跨语言沟通的过程。
翻译的本质
翻译不仅仅是语言的转换, 更是文化的传递和思想的交 流。
总结词
强调格式和行文规范
详细描述
商务翻译需遵循一定的格式和行文规范,符合商业信函、 合同、协议等文体的要求,用词规范、表达清晰,使译文 具有法律效力。
总结词
关注商业文化和谈判技巧

英汉互译翻译赏析PPT课件

英汉互译翻译赏析PPT课件
第6页/共16页
Analysis
• Then they imported some pewter mugs and a chafing dish or two from Sixth Avenue, and became a "colony".(欧.亨利作品选,2002,12)
因• 戴为那译个:小然背区后景构他:造们复从杂第,六鲜大街买来些锡镴 有杯人去子打、扰一,两所只以烘搞锅艺,术组的成 了 一 个 “ 聚 居 人都区不”约。而(同欧地. 亨去利那作里品定居选。, 2 0 0 2 , 1 1 7 )
王译:如果商人去收颜料、纸张和画布的 账款,在这条街上转弯抹角、大兜圈子 的时候,突然碰上一文钱也没收到,空 手而回的他自己,那才有意思呢!(欧. 亨利短篇小说选,2006,258)
评析:这里是通过假设来表明街道小巷错综复杂,进去之后就难找到正确方向
回头路用在这里并不恰当,而碰上空手而回的自己又不太符合汉语用语的习惯, 所以我们觉得用发现自己又绕回了原处更为恰当。
第8页/共16页
Analysis
• After the doctor had gone Sue
went into the workroom and cried
a Japanese napkin to a pulp(欧.亨
利作品选,2002,13)
a soft wet substance that is made by crushing wood, cloth or other material and then used to make paper. 浆状物; 纸浆 牛津高阶英汉双解词典
and to earth were loosed.(欧.亨利
作品选,2002,17)

翻译概论ppt课件共47页

翻译概论ppt课件共47页

• 我生她养她,叮咛来嘱咐去,她还是去做那伤风 败俗的事儿,跟鸭子下水一样有瘾头。
Alexander F. Tytler
• (1) The translation should give a complete transcript of the ideas of the original work.
“做一个堂堂正正的好人!” “不要耍赖!”
And after all her bringing-up, and what I told her and talked with her, she goes to the bed, like a duck to water.
( Go to the bed like a duck to water 坏事一学就会。)
美”、“切合原作风格”等)
“‘信、达、雅’理论80年来一直对我国的翻译工作起 着指导作用,至今还有它的生命力。许多学者先 后提出过各种不同的翻译原则(标准),但看来 没有一种能够取代它,如‘忠实、通顺’,‘忠 实于原作,完善的译文形式’,‘在准确的基础 上通顺’,‘准确、简明、通顺’,‘准确、流 利’等等,我的浅见总觉得并没有超出信、达、 雅的范畴……”
• 钱钟书的“化境论”(fairy)(20世纪60 年代初)
文学翻译的最高标准是“化”。把作品 从
一国文字转变成另一国文字,既能不因 语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹, 又能完全保存原作的风味,那就算得入 于化境。
——钱钟书 《林纾的翻译》
“Be a good sport!”
(来自美国短篇小说《抽签》,在一年一度的抽签仪式上,赫 钦森家不幸抽中,这就意味着这家要有一个人被作为敬神祭 品,给村里人用乱石砸死。赫钦森夫人叫喊不公平,旁边一 位妇人一听急了,连忙嚷到:“Be a good sport!”)

英译汉翻译技巧必看PPT课件

英译汉翻译技巧必看PPT课件
• 他三岁丧父,所以记不起父亲了。
• Strange enough they were the same age to the day.
• 说来也巧, 他俩年纪一样大, 而且还是同 日的。
.
15
5.合译法
• 合译是将原文的两个或几个分开叙述的意 思或层次合并重组,如将两个分句合译为 一个简单句,或两个简单句合译成一个复 合句等, 使全句的结构更加紧凑,语气更 加顺通。
• 直译: 好的婚姻不会仅仅发生—它们需要 大量的爱和大量的工作。
• 意译:幸福的婚姻不是凭空发生的---它需 要你为它付出大量的爱和做大量的工作。
• 或:美满的婚姻不会从天上掉下来---你必 须为它付出大量的爱,做大量的工作。
.
5
• 很显然,本句话的意译要比直译更符合汉 语表达习惯。当然,一句话并不限于一种 译法,要根据具体需要而定。一般来说, 在英汉翻译考试中,如果直译能达意就用 直译,如果直译效果不好,就应该考虑意 译。只要译文内容忠实,意思明白就行了。
• The electronic computer is chiefly characterized by its accurate and rapid computation.
• 计算机的主要特点是计算准确迅速。
.
21
3.英语名词→汉语形容词
• 英语原文中有形容词加后缀构成的名词, 翻译时可转化为汉语的形容词。 如:
• He came to my home for help. • 他来到我家请求帮助。 • I love having Friday off. • 我喜欢周五休息。 • I am for the former. • I am against the latter.

英语翻译课件【全英版】.ppt

英语翻译课件【全英版】.ppt
women, family, education, media), Dress, Recreation
Recreation
Culture incorporates…
• Language
– Official, Spo来自en vs. written, Dialects
Language
English Translations made by Japanese firm that were added to labels to increase prestige for their products being sold in China.
– Political System*: structure, parties, stability, tax rates, local government
– Legal System*: laws regulating exchange, doing business in
Culture incorporates…
• Finally, the idea that one element of culture affects all other elements is important in understanding how elements of culture are related to each other. An example of this is class: an individual's class will affect the vocabulary she uses, as well as how she perceives the world around her.
What is Culture?

英汉翻译讲义-第五章PPT课件

英汉翻译讲义-第五章PPT课件

03
翻译技巧
选词技巧
确定词义
在翻译过程中,需要确定每个 英文单词的准确含义,特别是
那些具有多重含义的单词。
选择合适的词汇
根据上下文和语境选择最合适 的词汇进行翻译,确保译文准 确传达原文的意思。
注意词义的褒贬色彩
在翻译时需要注意英文单词的 褒贬色彩,确保译文的情感色 彩与原文一致。
考虑文化因素
在选词时需要考虑文化因素, 选择符合目标语言文化的词汇 ,避免产生文化冲突或误解。
翻译的过程
理解阶段
在翻译过程中,首先需要对原文 进行深入理解,包括语义、语境、
文化背景等方面的理解。
表达阶段
在理解原文的基础上,译者需要运 用目标语言的表达方式将原文的意 义、情感和风格传达出来。
校对阶段
完成初步翻译后,译者需要进行校 对工作,检查译文中的错别字、语 法错误、表达不流畅等问题,并进 行修正。
英汉翻译讲义-第五章
目 录
• 第五章导言 • 翻译理论 • 翻译技巧 • 实践与案例分析 • 总结与思考
01
第五章导言
章节概述
01
介绍英汉翻译的基本原 则和技巧,包括直译、 意译、音译等。
02
探讨英汉两种语言在词 汇、语法、句法等方面 的差异。
03
分析英汉翻译中的常见 问题,如词义选择、句 子结构调整等。
下章预告
• 第六章:翻译中的修辞手法与风格处理
感谢您的观看
THANKS
根据不同的分类标准,翻译可以分为 多种类型,如文学翻译、科技翻译、 商务翻译等。
翻译的标准
01
02
03
忠实于原文
译文应忠实于原文,准确 传达原文的意义、情感和 风格,不得随意改动或曲 解。

英汉翻译PPT课件

英汉翻译PPT课件
1 To contribute to the understanding and peace between nations, groups and individuals;
2 To transmit knowledge in plain, appropriate and accessible language, in particular in relation to technology transfer;

2 归化与异化(domesticat Nhomakorabeaon vs. foreignization or naturalization vs. alienation)
The former aims at a transparent fluent style in order to minimize the strangeness of the foreign text for readers of the translation; the later deliberately breaking target conventions by retaining some foreignness or exotic flavor of the original.
4 Translation is an art that involves the recreation of a work in another language for readers with a different background.
2 History of Translation
3 To explain and mediate between cultures on the basis of common humanity, respecting their strengths, implicitly exposing their weakness;

《英语翻译》课件

《英语翻译》课件

2
Simplifying complex concepts
Explore strategies for translating complex technical concepts into clear and accessible language.
3
Ensuring accuracy and precision
Discover how cultural context affects the translation of idiomatic expressions.
鸟语花香
dar en el clavo
பைடு நூலகம்
Conveying humor and sarcasm in translation
Humor translation
History of translation
Explore the evolution of translation and how it has shaped communication throughout history.
Types of translation
Learn about different types of translation, including literary, technical, and legal translation.
3 Translating cultural nuances
Explore how to effectively translate cultural nuances and references in literature.
me ha dado envidia
2
Idiomatic challenges

《英汉翻译教程》课件

《英汉翻译教程》课件

02 英汉语言对比
词汇对比
总结词
词汇是语言的基础,英汉两种语言在词汇方面存在许多差异。
详细描述
英语中一词多义现象较为普遍,而汉语中一词多义现象相对较少。此外,英语 中常用抽象名词表达具体概念,而汉语中则常用具体名词表达抽象概念。
句法对比
总结词
英汉两种语言的句法结构也存在显著差异。
详细描述
英语句子结构较为严谨,主语、谓语、宾语等成分的位置相对固定,而汉语句子结构则较为灵活,主 语、谓语、宾语等成分的位置可以灵活变化。此外,英语中常用被动语态,而汉语中则常用主动语态 。
翻译的标准与原则
翻译的标准
准确、流畅、专业。准确是指译文要忠实于原文,不歪曲、不遗漏;流畅是指译 文要通顺易懂,符合目标语言的表达习惯;专业是指译文要符合特定领域的专业 要求,确保信息的准确传达。
翻译的原则
忠实、通顺、一致。忠实是指译文要忠实于原文的内容和风格,保持原作的思想 和风格特点;通顺是指译文要通顺易懂,避免出现语法错误和表达不清的情况; 一致是指译文要保持前后一致,避免出现信息不一致的情况。
详细描述
由于英汉文化背景的差异,某些表达方式在英语中常 见,但在汉语中却不太适用。如果在翻译时忽略了这 种差异,会导致译文出现语用错误。例如,“It’s raining cats and dogs”被直译为“下猫下狗”,实 际上在汉语中应翻译为“倾盆大雨”。
语用错误分析
总结词
语气和风格不匹配
详细描述
科技翻译技巧
科技翻译中需要注意专业术语的准确 翻译,同时要保持原文的语义和风格 。
科技翻译实践
选取一些典型的科技文献进行翻译练 习,让学生在实际操作中掌握科技翻 译的技巧。
感谢您的观看

英语翻译课件PPT精品文档26页

英语翻译课件PPT精品文档26页
China 1.玄奘:既须求真,又须喻俗 2.严复:译事三难:信,达,雅。求其信,
已大难矣!顾信矣,不达,虽译犹 不译也,则达尚焉。(1898) 3.鲁迅:凡是翻译,必须兼顾两面,一当然是 求其易解,一则保存着原作的风姿。 4.傅雷:重神似,不重形似 5.钱钟书:化境 6.许渊冲:杨长避短,发挥译文语言优势。
• Bicultural Competence the differences and the like in history, geography, climate, lifestyles between target language and source language
• Encyclopedic Knowledge specialize in more than one field; the use of computers and software; knowledge of the Internet.
persons who represent the intended audience.
The Process of Translation
• The Basic Process of Translation 1) Accurate comprehension; 2) stylistic analysis 3) semantic analysis 4) pragmatic analysis 5) contextual analysis 6) logical analysis 2) Adequate representation; 3) Revision.
茅盾
The combination of art and science
The Definition of
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

Let us first begin to revise our safety and sanitaryregulations.让我们首先来修改一下我们的安全规则和卫生规则吧。

We should learn how to analyze and solve problem.我们应学会如何分析问题和解决问题。

Peter is your friend as much as he is mine.彼得既是你的朋友,也是我的朋友。

She became a millionaire—all by herself.她成为一个百万富翁——一个白手起家的百万富翁。

This man often got into argument with hiscolleagues or with the boss.这个人经常和他的同事们争吵,或者同老板争吵。

Ignorance is the mother of fear as well as ofadmiration.无知是羡慕的根源,也是恐惧的根源。

My uncle was born in Beijing, which is the capitalof China.我叔叔出生于北京,北京是中国的首都。

All of these arrangements were a prelude to theball, the hostess’ ultimate prize.所有这些安排都是这次舞会的序曲,舞会才是女主人的最终目的。

Water can be decomposed by energy, a current ofelectricity.水可由能量来分解,所谓能量也就是电流。

Is this man an American or an English? 这人是一个美国人呢,还是一个英国人?People forget your face first, then your name.人们首先忘记你的容貌,接着又忘记你的名字。

He no longer dreamed of storms, nor ofgreatoccurrences, nor of great fish, nor fights,nor contestsof strength.他不再梦见风涛,不再梦见惊人的遭遇,也不再梦见大鱼、搏斗和角力。

Ignoring a problem does not solve it.对一个问题置之不理,并不能解决问题。

Ann opened her eyes. They were filledwith tears.安娜睁开眼睛,眼里充满了泪水。

Each country had its own customs.各国有各国的风俗。

Whoever works hard will be praised.谁努力工作,谁就会受到表扬。

Wherever severe oppression existed,therewould be revolution.哪里有残酷的压迫,哪里就有革命。

Some are playing football, others areplayingvolleyball.踢足球的在踢足球,打排球的在打排球。

(或:有的在踢足球,有的在打排球。

)Work while you work, play while youplay.该工作时就工作,该玩时就玩。

Blood must atone for blood.血债要用血来还。

Year after year and century after centurythemoon goes through its cycle.一年又一年,一个世纪又一个世纪,月亮盈亏变化,周而复始。

Eye for eye, tooth for tooth.以眼还眼,以牙还牙。

Out of sight, out of mind.眼不见,心不念。

No pains, no gains.不劳无获。

He showed himself calm in anemergency situation.他在情况危急时,态度从容,镇定自若。

His speech was flat.他的讲演平平淡淡。

I had been completely honest in myreplies,withholding nothing.我的回答完全是坦坦荡荡,直言不讳。

The trial, in his opinion, was absolutelyfair.据他看来,这次审判是绝对公平合理的。

But at that time, he was the only manthere.但是当时他是那里独一无二的男人。

The end of law is not to abolish orrestrain, but topreserve and enlarge freedom.法律的目的不是要废止或限制自由,而是要保护并扩大自由。

As a mathematician, she shouldunderstand anduse the electronic computer better.作为一个数学家,她应该更好地了解计算机,更好地使用计算机。

We pitched a tent by a spring and theyunder anoak tree.我们在泉水旁搭帐篷,而他们在橡树下搭帐篷。

Reading exercises one’s eyes; speakingone’stongue; while writing, one’s mind.阅读训练人的眼睛,说话训练人的口才,写作训练人的思维。

Peter made a bow. Not a servileone—he will neverdo that.彼得鞠了一个躬。

这不是一种卑躬屈膝的鞠躬——他绝不会那样做。

Parents should not only love theirchildren but alsohelp them and educate them.父母不仅应当爱护自己的子女,还应当帮助自己的子女,教育自己的子女。

Few people realized how hard Edison worked, oftentwenty hours a day.很少有人知道,爱迪生是如何辛辛苦苦工作的,他常常一天工作20小时。

Success is often just an idea away.成功与否往往只是一念之差。

Do you love me? Of course I do.你爱我吗?我当然爱你。

Shall I bring you a dictionary or an encyclopedia?Both, please.给你带一本词典还是带一本百科全书来?劳驾把两样都带来。

She majors in psychology and her brother insociology.她主修心理学,她弟弟则主修社会学。

When pure, water is a colorless liquid.水纯时,水是无色的液体。

Several years’service in the army will make a manof Fred.在部队服务几年会使弗雷德成为一名真正的男子汉。

As he sat down and began talking, words poured out.他一坐下来就讲开了,滔滔不绝地讲个没完。

Tom sank down with his face in his hand.汤姆两手蒙着脸,一屁股坐了下去。

She often tells her son to wash before meal.她经常告诉儿子吃饭前要洗手。

This television is indeed inexpensive and fine.这台电视真是物美价廉。

He was wrinkled and black, with scant gray hair.他满脸皱纹,皮肤很黑,头发灰白稀疏。

Very acute problems exist among them. 他们之间存在着非常尖锐的种种问题。

Flowers bloom all over the yard.朵朵鲜花开满了庭院。

The lion is the king of animals.狮子是百兽之王。

I had never thought I’d be happy to findmyselfconsidered unimportant. But this time Iwas.以前我从未想过,当我发觉人们认为我是无足轻重时我会感到高兴。

但这次情况的确如此。

Don’t take it seriously. I’m just makingfun of you.不要认真嘛!我不过开玩笑罢了As for me, I didn’t agree from the verybeginning.我呢,从一开始就不赞成。

A red sun rose slowly from the calmsea.一轮红日从风平浪静的海面冉冉升起。

A stream was winding its way throughthe valley into the sea.一弯溪水蜿蜒流过山谷,汇入海洋。

When you finish your homework, youmay take a rest.做完作业后,你可以休息一下。

The Americans and the Russians haveundergone series of secret consultations.美俄双方已经进行了一系列秘密磋商。

His diligence, earnestness, carefulnessand brilliance make him praised by all.他勤勉、踏实、细心、才华过人,凡此种种都使他受到众人的赞扬。

But is it worth the risks? Maybe.但是否值得冒此风险呢?也许是值得的。

“Did you know anything about it?”“Not until you told me.”“这事以前你知道吗?”“你说以前我不知道。

”Some motions appear to be very simple;other very complicated.有些运动看起来很简单,有些运动则看起来很复杂。

It is more expensive than it was lasttime but not as good.价钱比上次高,但质量却比上次差。

They argue that if they do not developlaser weapons, someone else will.他们振振有词地说,如果他们不研制激光武器,其他人也会研制的。

相关文档
最新文档