替换与重复

合集下载

最新英汉对比研究-替换与重复精品文档

最新英汉对比研究-替换与重复精品文档
• There were once 3000 people in our village. In the old days, some died, some fled.
• 我们村过去有3000人口。旧社会里死的死,逃的逃。
• 哈利德放下烟斗,两手交叉着放在脖子后面,转过头去看窗子。
Halliday put his pipe down,crossed his hands behind his neck ,and turned his face towards the window.(“The Apple Tree”)
• 1)However, we actually learn a foreign language much faster than we do our mother tongue.
• 然而,事实上我们学习一门外语比学习母语快得多。 • 2)…in other words, you were studying the language all day long! You did this for
five years,… • 换句话说,你整天在学习语言,你这样学习已经五年了。 • 3)You should help him since you have promised to do so. • 你答应了要帮助他就应当帮助他
• 4)你晚上不想去电影院,我也不想去。 • You don`t want to go to the cinema tonight, neither do I. • 5)我喜欢读小说,他也喜欢读小说。 • I like reading novels, so does he. • 6)---狗正在抓门。 ---是的,总是抓门。 • ---The dog is scratching the door. ---Yes,he always does it /does that. • 7)---玛丽要去参加竞赛。---简也要参加竞赛。 • ---Mary will enter the competition. ---So will Joan . • 8)你要求我离开我就离开了。 • You ask me to leave , and so I did.

替换和重复

替换和重复

10.替换与重复一般来说,除非有意强调或出于修辞的需要,英语总的倾向是避免重复,而汉语单音节文字的特点便于字和词的重叠。

重叠构词不仅使得词语音节匀称,形式整齐,而且赋予词语以新的意义和感情色彩。

一、替代1.替代的形式(1)名词性替代:用代词或某些名词来取代名词(短语):Eg:A:英语中,我们的民族再也不是一个被人侮辱的民族了。

Ours is no longer a nation subject to insult and humiliation.B:汉语中:Electrical charges of a similar kind repel each other and those that are dissimilar attract.同性电荷相斥,异性电荷相吸。

(2)动词性替代:用动词的替代词来取代动词。

Eg:A:英语中:代动词:do.复合代动词:so do.do it.do that.B:汉语中:You don't want to lag behind .Neither does he.你不愿意落后,他也不愿意落后(3)分句性替代:用替代词来取代分句或分句的一部分。

Eg:A:英语中:用替代词so或not来取代充当宾语或that从句。

B:汉语中:一个人的工作,究竟是三分成绩七分错误还是七分成绩三分错误,必须有个根本的估价。

We must have a fundamental education of a person's work and establish whether his achievements amount to 30 per cent and his mistakes to 70 per cent ,or vice ve rsa .总得来说,英语名词代称,以避免重复,汉语名词代称,名词实称,因而重复,汉语代词的使用也远不如英语。

英语的代词在时常常采用复说、还原或省略的方法加以处理。

word高效操作如何快速删除重复段落

word高效操作如何快速删除重复段落

word高效操作如何快速删除重复段落不管你是在读书还是已经工作了,也不管你从事的是哪个行业,或多或少都需要和Word打交道,Word算是学生和职场人士最常用的一款软件之一了。

而我们在使用Word时,一旦遇到文档中有大量重复的段落问题,很多人就会被折磨得发狂。

比如,批量删除Word文档中的重复段落,如下图所示,大多数人遇到这个问题,都是整篇文章从头到尾看完再逐段删除重复段落?难道没有其他更高效的好方法,能让我们快速而准确地删除文档中的重复段落呢?其实是有的,只是你还不知道。

作为一个过来人,今天小编就要给大家分享一个Word替换大法,帮你提高排版效率,希望可以帮到你!具体方法如下:(1)按Ctrl+A键全选文档,然后按Ctrl+H键,打开“查找和替换”对话框。

(2)在【查找内容】文本框,输入:(<[!^13]*^13)(*)\1(3)在【替换为】文本框,输入:\1\2(4)勾选“使用通配符“复选框,”点击“全部替换”按钮。

(5)此时,会提示是否搜索其他部分,以及替换了几处。

比如这里只替换了2处,还需要重复替换。

反复点击“全部替换”按钮,直到无法再进行替换为止,这样就会自动删除文档中所有重复的段落了。

代码说明:(<[!^13]*^13)(*)\1:(<[!^13]*^13)用于查找以非段落标记开头的一个段落。

其中,^13表示段落标记,[!]表示“非”,[!^13]表示段落标记之外的任意单个字符;(*)表示查找第一个找到段落之后的任意内容;\1表示重复查找(<[!^13]*^13)找到的第一个表达式段落。

\1\2:表示将找到的内容替换为“查找内容”中的前两部分,也就是删除重复的内容。

总结:可能代码说明对于许多小伙伴来说,比较难理解,但只要大家掌握上述操作方法,就算有成千上万页内容,也可瞬间完成重复剔除操作,效率非常高。

因此,不管怎么样如果想实现重复段落秒删除,就掌握这个技巧吧!。

替代与重复 -

替代与重复 -

1 .名词性省略 1) Old (men) and young men were invited. 老人和年轻人都被邀请了。 2) He has workers from Ireland and (workers) from France in his . 在他的工厂里,有来自爱尔兰的工人,也有来 自法国的工人
二、省略(Elipsis)
省略和替代一一样,也是避免重复的一一 种常用手段。两者常常互相替换使用,有 的语言学家甚至把省略称为“零位替 代”(zero-substitution)。英语省略的类型很 多,有名词性省略、动词性省略、分句性 省略;有句法方面的省略,也有情景方面的 省略。在并列结构中,英语常常省略前面 已出现过的词语,而汉语则往往重复这些 词语,如:
1.5名词 (enough, the same,
the kind, the former, the latter)
I don‘t want any more coffee. I ’ve had enough.
我不想再要咖啡了,我的咖啡够了。 I wish to have a cup of milk with sugar .Won't you have the same? 我想要一杯加糖的牛奶。你不想要一样的吗? American food is not the same as the English kind. 美国的食物和英国的食物不完全一样。
1.2指示代词(that, those)

The language of a child differs from that of his parents. 孩子的语言不同于家长的语言。
Men's work histories differ in most respects from those of their female colleagues. 男性的工作经历在很多方面都和女性同事的工作经 历不同。

如何处理Excel中的数据重复和空值

如何处理Excel中的数据重复和空值

如何处理Excel中的数据重复和空值在日常工作中,我们经常会遇到Excel表格中存在数据重复和空值的情况。

这些问题如果不及时处理,会给数据分析和统计带来一定的困扰。

因此,学会如何处理Excel中的数据重复和空值是非常重要的。

本文将介绍几种常用的方法,帮助您轻松应对这些问题。

一、处理数据重复1. 删除重复值Excel提供了一个方便的功能,可以帮助我们快速删除重复值。

首先,选中需要处理的数据范围,然后点击“数据”选项卡中的“删除重复项”按钮。

在弹出的对话框中,选择需要去重的列,并勾选“仅保留唯一的数值”。

点击“确定”即可删除重复值。

2. 标记重复值有时候,我们并不想删除重复值,而是希望将其标记出来以便后续处理。

这时,我们可以利用Excel的条件格式功能。

选中需要处理的数据范围,点击“开始”选项卡中的“条件格式”按钮,选择“突出显示单元格规则”中的“重复的数值”。

在弹出的对话框中,选择需要标记的格式,点击“确定”即可将重复值标记出来。

二、处理空值1. 删除空值处理空值的方法与删除重复值类似。

选中需要处理的数据范围,点击“数据”选项卡中的“筛选”按钮。

在列标题上点击下拉箭头,选择“空值”,然后点击“确定”即可删除空值所在的行。

2. 填充空值有时候,我们并不想删除空值,而是希望将其填充为其他值。

这时,我们可以利用Excel的填充功能。

选中包含空值的列,点击“开始”选项卡中的“查找和选择”按钮,选择“替换”。

在弹出的对话框中,将查找内容留空,将替换内容填写为需要填充的值,点击“替换所有”即可将空值填充为指定值。

三、处理重复值和空值的组合情况有时候,我们需要同时处理重复值和空值的情况。

这时,我们可以先处理重复值,再处理空值,或者先处理空值,再处理重复值。

具体的方法与前面介绍的方法类似,只是需要多次操作。

可以根据实际情况选择合适的顺序进行处理。

四、其他注意事项1. 注意数据范围的选择在处理数据重复和空值时,一定要注意选择正确的数据范围。

英汉语篇衔接手段中替换与重复的对比分析

英汉语篇衔接手段中替换与重复的对比分析

英汉语篇衔接手段中替换与重复的对比分析作者:丁小芝来源:《学习导刊》2014年第01期摘要:语篇衔接作为语篇重要的组成部分,逐渐应用到翻译的研究。

连淑能教授在《英汉对比研究》中,对中英衔接手段中的替换和重复进行了详尽的对比。

本文基于前人关于衔接理论的研究上,尝试着以连淑能教授关于语篇衔接中的替代和重复两方面的研究为出发点,对沈从文先生的散文《鸭巢围的夜》以及其英译文中英汉衔接手段的使用进行定性分析,以了解英汉语篇在衔接手段—替换和重复上的使用情况,并探讨了差异产生的原因,以及如何根据英汉语篇衔接手段的差异,处理翻译中语篇衔接的问题。

关键字:衔接理论;替换;重复;《鸭巢围的夜》;翻译一引言语篇衔接理论的建立,以韩礼德和哈桑1976年的著作《英语中的衔接》为标志,对语篇的研究产生了深远的影响。

作为语篇的重要组成部分,胡壮麟(1995)、朱永生(2001)、张德禄(2001)等学者都对衔接理论进行了补充研究。

而目前,仅有少数学者将英汉语篇衔接理论应用于翻译语篇分析,如左岩(1995),对比分析了《背影》及其英译文的部分语篇衔接手段;彭明强(2008),主要从形合与意合角度,谈英汉语篇衔接手段差异及翻译策略;宋燕(2012)以《想北平》汉英两个版本为例,对英汉语篇衔接手段的对比,进行实证研究。

他们的尝试证明了将语篇衔接理论分析引入翻译研究的可能性,也给英汉语篇对比研究提供了一个新的角度。

《鸭巢围的夜》是沈从文《湘西散记》中的名篇,体现了沈先生散文创作的特点及最高成就。

该散文基于沈先生1934年回家探亲旅途中的所见所感,不仅描写了鸭巢围冬天漫长寒冷、美丽迷人的夜,更是通过对水手和吊脚楼妇女等人物细腻深入描写,集中表达了沈先生对湘西世界的思考和感情。

“汉语文学英译巨匠”杨宪益和戴乃迭(Gladys Yang),较为成功地翻译了该散文。

译文文字优美、地道,较好地再现了原文的风貌。

本文试图对《鸭巢围的夜》及其英译文提供一个新的研究角度,拟从Halliday衔接理论出发,着重采用连淑能教授对英汉语篇衔接手段中的替换与重复分类标准,对《鸭巢围的夜》原文及其英译文中,出现的替换与重复的运用,进行实证分析,从而验证英汉两种语言在语篇衔接—替换与重复方面的使用异同,并且尝试着从语篇衔接手段角度,再次解读欣赏《鸭巢围的夜》及其英译文。

英语的替换与汉语的重复

英语的替换与汉语的重复

Substitutive VS Reiterative替换与重复壹替换(Substitutive )贰重复(Reiterative )第一部分Substitutive替换英语中为了避免重复,句子中的某些部分可以省略省略02用替代的形式来代替句中或上文已出现的词语或内容,这是用英语说话或写作的一项重要原则。

01 替代一个英语单词通过词形转换可以变成很多个不同词性的单词.03 变换M: I am taller than he, which is unquestionable. W: he does be shorter than you.1 替代替代用自己的话来说就是:用另一个词或词组替代文中需要再一次出现的词。

这一类词有:第三(非)人称代词,指示代词(this , that , those , these ),关系代词(who , whom , whose , that , which ),连接代词(who , where , what , which ),不定代词(one , much , other , both ),名词,动词等The more we practice a foreign language, the easier it is 。

我们练习一门外语越多,这门外语就越容易。

人称代词1 替代The language of a child differs from that of his parents. 孩子们的语言不同于家长的语言指示代词关系代词He first met the woman whom he would one daymarry.他第一次遇见那个女人,后来他终于和那个女人结婚了1 替代Can you give me a few nails? I need some .你能给我几颗钉子吗?我需要一些钉子。

不定代词名词I don`t want any more coffee . I`ve had enough .我不想和咖啡了。

中文文章降重

中文文章降重

中文文章降重
中文文章降重是指对文章中的重复内容进行简化或替换,以降低文章重复率的过程。

在进行中文文章降重时,可以采取以下几种方法:
1. 语义转换:将原文中的句子或段落进行重新表述,改变句子结构、用词等,以降低重复率。

2. 删减冗余:删除原文中不必要的重复内容,如重复的句子、段落等,使文章更加精炼。

3. 引用标注:如果文章中需要引用其他人的观点或研究成果,一定要进行引用标注,注明出处,避免被认为抄袭。

4. 数字替换:将文章中的一些数字用相关的术语或表述替换,例如将“100元”替换为“百元大钞”等。

5. 改变语序:通过调整句子或段落的顺序,打破原有的重复结构,降低重复率。

以上是几种常见的中文文章降重方法,具体使用哪种方法需要根据实际情况而定。

需要注意的是,在进行中文文章降重时,要保持文章的原意不变,避免出现理解上的偏差。

英译汉替换与重复

英译汉替换与重复

❖ 化学变化是改变粒子结构,形成新物质的一种变 化。
A chemical change is one in which the structure of particles is changed and a new substance is formed.
9
一定的文化是一定社会的政治和经济的反映,又给 予一定社会的政治和经济以巨大的作用和影响。
1
在英语中避免如下几种重复: ❖1 音节的重复 ❖Commercials seldom make for entertaining and
relaxing listening. Commercials seldom entertain and relax the listener.
2
❖Close examination of the results of the investigation led to a reorganization of the department.
10
2 动词性替代
❖ 美国人今年削减国防开支,我怀疑俄国人也会这 样。
❖The Americans are reducing their defense expenditure this year. I wonder if the Russians will do so.
7
❖汉语则通过重复强化行文的语气和修辞, 使语言生动有力。
❖英语宜采用替代、省略、变换等避免重复, 使行文简洁、有力,符合英语民族心理习 惯。
8
1 名词性替代
一、替代
❖ 英译汉不如英译法那么容易。
Translation from English into Chinese is not so
easy as that from English into French.

二招搞定文档的重复内容

二招搞定文档的重复内容

二招搞定文档的重复内容作者:王昌红来源:《电脑爱好者》2013年第14期在同一个Word文档中,有时候我们会收入许多同类内容,而且根据需要常常会添加新的内容。

随着内容的不断添加,有时候难免会出现段落前后重复的现象。

如果在文档已经很长的情况下,单凭记忆的方式来筛选和剔除重复内容,会费时又费力,遗漏或出错是不可避免的。

用下面的两种方法就能轻松搞定。

方法一:使用通配符清除重复文章设置文档段间空行在Word 2010窗口打开收集好的Word资料集,依次单击“开始→功能区→替换”,打开“替换”对话框。

按图1所示执行替换操作,这样可实现整个文档中的所有段落自动空一行。

然后,按下键盘的Ctrl+Home组合键,把当前光标移至资料集的开始处(这是由于Word 默认是从光标开始处查找)。

按一下回车键,使文章的开头也空一行(这一步很关键,否则下面的操作将达不到预期效果)。

清除文档重复内容按下Ctrl+H组合键,再次打开“查找和替换”对话框。

按图2所示完成清除重复内容的替换工作。

连续重复几次“全部替换”操作,直到替换数为0时就完成了清除操作。

该操作对页数多的文档需要较长时间,因为要执行多次循环的比较,所以要有一定的耐心。

以上方法是用手动操作来替换,如果以后遇到类似问题,还得依此法重复执行上述操作。

其实还有更自动化的操作,那就是录制好一个宏,今后遇到此类问题可以直接运行宏来完成自动替换。

但初次用时建立宏需要一点时间。

方法二:用“宏”命令清除重复文章修改宏的安全级通过Word 2010“文件→选项→Word选项→信用中心”打开对话框,选中如图3所示的“禁用无数字签署的所有宏”选项并确定完成设置。

随后重启Word即可。

编辑代码制作“宏”单击Word 2010“视图→宏→查看宏”菜单,打开“宏”对话框,输入宏名。

单击“创建”按钮,打开“Visual Basic 编辑器”窗口。

在“工程”窗口下,右击Normal并在弹出的菜单中选择“插入→模块”,打开“模块”代码窗口。

翻译实践过程中如何正确再现逻辑关系

翻译实践过程中如何正确再现逻辑关系

翻译实践过程中如何正确再现逻辑关系摘要:译文中是否能正确再现逻辑关系直接影响读者对原文的正确理解;因此,译者必须充分重视逻辑关系在翻译活动中的作用。

本文旨在帮助译者提高正确再现逻辑关系的能力。

关键词:逻辑关系;理解;翻译活动一、逻辑关系的理解逻辑关系是翻译过程中的一个重要问题。

这里说的逻辑关系,是个大概念,不仅指时空关系、因果关系、假设、让步、转折等,而且还指原文作者的立场、观点、感情的合理流露和表达。

换句话说,翻译既然是运用一种语言把另一种语言所表达的思维、内容准确而完整地重新表达出来的语言活动,译文就不仅要再现原文的各种信息本身,而且必须把原文中信息间的逻辑关系再现出来。

不理顺原文中诸事物间的逻辑关系,译文就读不懂,如果把关系反映错了,读者就有可能被引向歧途。

例如:Very wonderful changes in matter take place before our eyes to which we pay little attention.误译:我们很少注意的物质中那些奇异的变化都经常在我们眼前发生。

看到这句话,我们首先问到的问题是,paylittleattention(很少注意的)的宾语是什么?应该是“matter”(物质),还是“wonderfulchanges”(奇妙的变化)?事实上,在英语中这一点已经被指向得很清楚,不会引起歧义;可译文读起来却让人觉得意义模糊不清不明,所以,原因就在于这句话在语法上看似可以用二种办法进行翻译,但进行逻辑分析后,我们会发现“which”在这里应该指代“changes”(变化)。

所以,我们的正确翻译应该是:物质中那些奇异的变化常常就发生在我们眼前,尽管我们很少注意到这一点。

由此可见,译者要通过文本对照批评,把握逻辑的尺度,避免谬误与疏忽。

二、正确理解和再现逻辑关系的途径与方法(一)首先要初步了解英汉语言结构的主要差异1.综合性语与分析性语。

英语属综合性语言,其标志为词的曲折变化形式。

英汉对比之重复

英汉对比之重复

英汉对比之重复作者:王依沁来源:《山东青年》2016年第02期摘要:重复作为一种常见的语言现象在英语和汉语中都存在,然而其出现频率和表现形式有很大差异。

本文主要在连淑能的《英汉对比研究》“替换与重复”一章的基础上,对英汉的重复对比进行更深一步的探讨。

关键词:对比研究;英语重复;汉语重复;头韵;双声;分类现代英语单词“repeat”的中世纪英语是“repete”,意思为“tosayagain”,今天“repetition”汉语翻译成“重复”或“反复”。

[1]TheCassellDictionaryofLiteraryandLanguage(C.Ruse&M.Hopton)对repetition的定义是:Theuseofthesameword,phrase,speechsoundetc.inapoem,speechetc.其意思就是说,在诗歌,话语中使用同样的词、短语、语音。

但本文所讲的重复并不只是指“repetition”这种修辞格,而是一种更广义的重复。

连淑能的《英汉对比研究》绪论第十章“替换与重复”中说道,英语总是倾向避免重复、采用替换的方法,而汉语倾向于重复同一个词,我觉得这样讲未免有点一概而论了。

下面我将从几个方面来阐述我的观点。

一、英语“头韵”与汉语“双声”书中第221讲到英语中需要尽量避免音节重复,但我认为并不是所有类似的音节重复都要去避免。

英语历史上使用最早的一种韵“头韵”,意思是“therepetitionofthesameletter”。

它指的是在一组词、一句话里,在彼此靠近的两个或两个以上的词中,其开头的音节具有相同的字母或声音。

[2]虽然“头韵”并不能算作严格意义上的音节重复,但我觉得它和音节重复有著异曲同工之妙。

现在“头韵”作为一种明显的语言特点,它依然地出现在很多习语和谚语、广告词、文章标题等。

1.习语、俗语中:1)Fortunefavorsthefool.它们言简意赅,形象地揭示了深刻的人生哲理,不失为西方文化精华的一部分。

英汉语言对比替换与重复

英汉语言对比替换与重复

• More Examples: • advance planning • audible to the ear • assembled together • entirely complete • still remains
• foreign imports • repeat again • dash quickly • exactly identical • throughout the entire
• Substitution includes:
• 1.1 Nominal Substitution • 1.2 Verbal Substitution • 1.3 Clausal Substitution
• 1.1 Nominal Substitution
1) Personal Pronoun:he,she,it,they 2) Demonstrative Pronoun:this, that, these,
• 1)To use pronoun" so " or " not" to replace objective clause introduced by " that"
• 2)To use "if so" or "if not" to replace conditional clause
• 3)To use "as" to replace a part of sub-clause

It is an important principle of spoken
English and writing English to use pro-form to

替换与重复

替换与重复

3 分句性替代
中华民族从来就是一个伟大的勇敢的勤劳 的民族,只是在近代落伍了。这种落伍, 完全是被外帝国主义和本国反动政府所压 迫和剥削的结果。 一个人的工作,究竟是三分成绩七分错误, 还是七分成绩三分错误,必须有个根本的 估价。

The Chinese have always been a great, courageous and industrious nation; it is only in modern times that they have fallen behind. And that was due entirely to oppression and exploitation by foreign imperialism and domestic reactionary governments. We must have a fundamental evaluation of a person’s work and establish whether his achievements amount to 30 percent and his mistakes to 70 percent, or vice versa.

3 句式重复

Now is the time for everyone to vote, for everything depends upon this election. All are against corruption, and so they should vote the Reform ticket. This is not a foolish thing, for the voters can elect anyone they want. But the people must turn out heavily, for if they do there is little doubt that they will elect the men they want.

英汉语言对比替换与重复

英汉语言对比替换与重复
语义重复
在翻译过程中,为了使译文更加清晰易懂,有时需要对原文中的语义进行重复,如将英语中的“I am a student”翻译为汉语中的“我是一个学生”。
在写作中的应用
词汇选择
在英语写作中,选择合适的词汇 进行替换和重复是提高语言表现 力的重要手段,如使用同义词或 反义词来丰富词汇表达。
句式变化
在英语写作中,通过改变句式结 构或使用不同的句型来替换和重 复,可以使文章更加生动有趣, 如使用排比句或对仗句。
对比分析英汉语言在替换与重复方面 的变化规律,揭示语言演变的共性和 特性,为语言政策和规划提供参考。
谢谢观看
非语言交际
在跨文化交际中,非语言交际也是重要的一环,通过肢体 语言、面部表情等非语言方式进行适当的替换与重复,可 以增强交际效果。
05
英汉语言替换与重复的 未来研究展望
替换与重复的认知机制研究
01
深入研究人类语言处理过程中替 换与重复的认知机制,探究其背 后的神经生理和心理过程。
02
对比分析英汉语言在替换与重复 方面的认知差异,揭示语言特性 和文化背景对认知过程的影响。
汉语词汇替换
汉语中也有类似的词汇替换现象,如“自行车”和“脚踏 车”,“手机”和“移动电话”。
汉语词汇重复
汉语中也有词汇重复的现象,如“好好学习,天天向上”, “他一直一直等待”。
语法层面的对比
英语语法替换
汉语语法替换
英语语法重复
汉语语法重复
英语中可以通过改变句子结构 或使用不同的时态、语态来表 达相同的意思,例如“I will go” 和“I am going”,“He has been working”和“He worked”。
汉语语义重复

word重复文字处理(贼简单)

word重复文字处理(贼简单)

word中迅速查找重复文字
小编这里有一段文章,但是知道其中是否有重复的地方,小编要进行一下检查,如下图:
按照下图中小编先找见word中的查找,然后找见高级查找,如下图:
然后进入到高级查找的对话框中,然后按照下图中红色箭头指示位置点击更多,进行更多条件的查找,如下图:
然后在查找内容的输入框中输入([!^11^13]@)\1,输入这样的一段文字,然后勾选上【使用通配符】,如下图:
然后按照下图中红色箭头指示位置点击【阅读突出显示】,然后选择【全部突出显示】,如下图:
然后回到文章中就会发现,有重复项的地方word已经自动找到了文章中重复的地方,这些地方就是小编输入错误的地方,是不是很方便呢。

如下图:
word中如何查找替换重复项
1.这个文档中有3处重复的段落,我们现在只需要第一次出现的内容,后面重复的段落可以全部删除。

这样在实际工作中也是比较符合常理的。

2.按快捷键Ctrl+A全选文档内容,然后快捷键Ctrl+H打开【查找和替换】窗口。

3.鼠标单击【查找内容】文本框,输入“(<[!^13]*^13)(*)\1”(特别提醒:注意输入的内容是双引号中的内容,不包括双引号,否则会报错查找不到)。

4.然后点击【替换为】文本框,输入"\1\2" ,单击勾选下面【使用通配符】前的复选框打勾,如果找不到这个复选框,就是出于简略窗口模式,可以点击窗口下方的【高级】按钮打开。

5.最后不断重复的点击【全部替换】按钮,点击次数不限,直到弹出一个对话框窗口【word已完成对文档的搜索并已完成0处替换】为止。

6.点击确定按钮后关闭窗口,回到文档正文查看,已经成功删除文档重复段落。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

• 由上面的例子可以看出, 英语倾向用意思相同或相 近的词来指上文出现过的人或事物, 使表达多样化, 而汉语较少采用这类变换, 通常重复同一人或事物 的名称。 • 综上所述, 英语的用词造句和表达与汉语有很大不 同。英语的行文通常使用替代、省略或变换的方 式来表达前面出现过的内容, 尽量避免同内容的重 复。而汉语的行文则通常重复前面出现过的内容, 很少使用替代等方式, 以使意思表达明确。 • 因而, 在英汉相互转换时, 要注意译文符合上述两 语言各自的表达习惯。
• 1)杰西睁开了眼睛,但眼睛里满是泪水。 • Jesse opened his eyes. They were filled with tears. • (例句原文里, 代词they 替代上文的名词his eyes ) • 2) Several factors accounted for this extraordinary achievement. One is the expansion into the west. Another is the application of machinery for farming. • 取得这一特殊成就有几方面的原因: 第一个原因是向 西部扩展, 第二个原因是机器在农业上的应用。 • ( 例句原文里不定代词one 和another: 指代上文的 factor)
• 省略表达和替代一样, 也是为了避免重复, 同时使上 下文结构紧凑。英语里, 省略和替代常常互相替换使 用, 因而有的语言学家把省略称为“零位替代” 。 英语的省略多出现在在并列结构中, 句子后面常常承 前省略已出现过的名词( 词组) 、谓语动词( 词组) 等 内容( 张振邦, 1983) 。 • 而汉语在这种情况下, 为了意思表达清楚和语法正确, 往往不使用省略, 而是重复这些词语或内容。请看下 面例子:
• 由上可知, 英语为避免重复, 节约用词, 突出新信息并使上下文紧密连接, 在不损 害结构或引起歧义的情况下, 能省略的地 方都尽量省略。 • 而汉语则为了表达明确起见, 通常不这样 省略, 而是重复这些词语或内容。
三、变换(Variation)
英语常采用同义词替代、近义词复现和句式变化等方法来避 免重复。如电视机,可说:the television set, the TV, telly, the tube, the goggle-box, the idiot box等;近义词复现,如用the furniture 来 代替table,用the animal来代替horse等。 英语比较注重表达形式的多样化,力戒无意义的重复。但变 换要适度,不能给人以炫耀言辞的感觉,不应引起语义的含 混。 汉语一般较少采用这类变称,而较多重复同一名词。 1)Another method is the chemical process. 另外一种方法是化学方法 。 2)His credentials are deception, that’s exactly what he has. 他就是凭这个骗人的资格,他就是有这个骗人的资格。
c,分句性替代
用替代词so或not来取代充当宾语的that从句,用if so或if not来 取代条件从句,用as来取代分句的一部分,等等。汉语也有替代的 方式,但为了使表达正确、清楚,也常常重复其所代替的词语。例如 (1)People believe that the American team will win the football game. Peter thinks so,but I believe not. 人们认为美国队将赢得这场足球赛,彼得也是这样想的 我 却认为并非如此。 (2) We are told that he will come tonight,and if so, our meeting will be held tomorrow,if not,there won’t be any meeting tomorrow. 有人告诉我们今晚他会来,如果这样,会bition is the mother of destruction as well as of evil. • 野心不仅是罪恶的根源,也是毁灭的根源。 • (例句原文里, as well as 引导的并列结构中, of evil 前面承前省略 了the mother)
• 7) We won’t retreat, we never have and never will. • 我们不后退, 我们从未后退过, 将来也决不后退。 • (例句原文是并列句, 后两个分句承前省略了谓语动词retreat) • 8) Reading exercises one’s eyes, speaking. One’s tongue, while writing. One’s mind. • 阅读训练人的眼睛, 说话训练人的口齿, 写作训练人的思维。 • ( 例句原文是平行排比句 , 后两个分句承前省略了谓语动词 exercises) • 9)Association with the good can only produce good. With the wicked. Evil.近朱者赤, 近墨者黑。 • ( 例句原文是平行结构句 , 后面分句承前省略了名词 association 及谓语动词 can only produce)
一、替代(substitution)
a.名词性替代. 名词性替代(Nominal Substitution)是指用代词或 某些名词来取代名词(词组).
He hated failure; he had conquered it all his life ,risen above it, and despised it in others. 他讨厌失败,他一生中曾战胜失败,超越失败,并且藐视别人的 失败。 英语常用代词,汉语少用代词,因而较长重复,这在汉译英时也 可以看出来: 我们的民族再也不是一个被人侮辱的民族了。 Ours is no longer a nation subject to insult and humiliation.
• 1.1 英语表达常用替代(substitution) , 汉语常 用重复 • 在英语里, 为避免重复, 使行文简洁、有力, 常 用替代词(Pro一form )去替代上文出现过的词语 或内容(Shared words and content )(连淑能, 19 9 3 )。最常见的是用代词(人称代词、指示代 词、不定代词等)代替上文出现过的名词或名词词 组。此外还有用替代词do 或do 等取代上文出现 过的谓语动词(词组)以及用替代词5 0 或no t 等 取代上文出现过的从句。然而, 汉语表达则不然, 为了使句子意思表达明确, 常常重复英语里这些 替代词所替代的词语或内容, 只有少数情况下不 重复, 使用简略表达等方法。
替换与重复
Substitutive vs. Reiterative
• 英语和汉语是两种不同的语言, 在表达上有很大的差 异。对比分析有助于外语学习与翻译(潘文国,1997)。 • 英语替换(substitution )与汉语重复(repetition ) 的差异对比 • 英语的替换主要是指: 英语比较忌讳重复, 如果在语 句里重复某个词语, 多用替代、省略或变换的表达方 法。汉语的重复在这里是指: 相对于英语的避免重复, 汉语多用重复形式, 连续使用某个词语是常见的事(庄 绎传, 2002)。这种现象有时不止出现在一句话里, 而 是出现在几句话里。具体情况如下:
b.动词性替代
动词性替代指的是用替代形式(包括替代词和句型)来取代谓语 动词(词组)以回避重复,这类替代词主要有:代动词do,复合代动 词do so, do it, do that, do this, do the same,以及替代句型so + be/have/do/will+主语和so+主+be/have/do/will等。汉语也有替代 的方式,但也常常重复其所代替的动词词组。例如: (1)You should help him since you have promised to do so. 你答应了要帮助他就应当帮助他。 (2) He said he would come here,so did he. 他说他会来,他来了。 (3) 1 have fulfilled my assigned work ahead of schedule,so has he. 我提前完成了交给我的工作,他也提前完成了交给他的工作。
• 3)The boy is climbing the tree. 那个男孩(少年, 小孩)在爬树。 • (例句原文里, boy 可使用同义词lady or child 来变换)
• 4) John has bought himself a new Ford. He practically lives in the car. • 约翰给自己买了一部新的福特牌汽车, 他几乎就住在 这部汽车里。 • (例句原文里, 用概括词the car 替代上文的a new Ford ) • 5) An electron tube is generally used for amplification , and • vacuum tube is another name for this device. • 电子管通常用来放大, 而真空管则是电到氢的另一名 称。 • (例句原文里, 用this device 替代上文的An electron tube)
• 5) A man is called selfish, not for pursuing his own good, but for neglecting his neighbors'. • 说一个人自私自利, 并非因为他只图自己的利益, 而 是因为他不顾邻居的利益。 • (例句原文里, not… but 引导的并列结构中, neighbors’后 面承前省略了名词good )
• 3 ) John doesn't speak French, but peter does . • 约翰不说法语, 但彼得说法语。 • (例句原文里, 代动词does 取代上文的谓语动词 词组speak French) • 4) People blieve that American team will win the football game. Peter think so, but I blieve not. • 人们认为美国队将赢得这场足球赛, 彼得也是 这样想的, 我却认为并非如此。 • ( 例句原文里, 后句里的so和not 取代上句的that 宾语分句)
相关文档
最新文档