文学翻译的文本、系统与折射

合集下载

文学翻译的标准

文学翻译的标准

文学翻译的标准文学翻译作为一项重要的翻译形式,在跨越语言和文化的同时,也需要遵循一定的标准和原则。

文学翻译不仅要忠实于原著的内容和风格,同时也需要在传达作者思想的同时,为读者呈现出优美的语言和精妙的表达。

下面将从准确性、语言美感和文化传达三个方面来探讨文学翻译的标准。

首先,文学翻译的准确性是至关重要的。

翻译者需要准确理解原著的内容和意图,将其精准地表达出来。

这不仅包括对文字的逐字逐句的翻译,更需要理解作者的用词、句式和语境,将其转化为目标语言的表达。

在这个过程中,翻译者需要保持对原著的尊重和敬畏,力求将原著的精髓和内涵完整地呈现给读者。

其次,语言美感是文学翻译不可或缺的一部分。

文学作品的翻译不仅仅是语义的转换,更需要将原著的文学风格和情感表达传达给读者。

翻译者需要在保持准确性的基础上,注重语言的优美和流畅,尽可能地保留原著的韵律和节奏。

通过恰当的词语选择和句式调整,使译文在保持忠实原著的前提下,呈现出与目标语言文学传统相契合的美感。

最后,文学翻译需要注重文化的传达。

文学作品往往承载着丰富的文化内涵和历史背景,翻译者需要在翻译过程中将这些文化元素传达给读者。

这不仅包括对特定文化背景下的习语、典故等的恰当处理,更需要对原著所处的时代和社会背景有深入的了解,以便将这些信息准确地传递给目标语言的读者。

总之,文学翻译的标准是多方面的,需要翻译者在保持准确性的前提下,注重语言美感和文化传达。

只有在这三个方面都得到充分考虑和处理的情况下,翻译出的作品才能被认为是优秀的文学翻译。

希望翻译者们在今后的工作中,能够不断提升自己的翻译水平,为文学翻译事业贡献自己的力量。

文学翻译分析报告

文学翻译分析报告

文学翻译分析报告文学翻译是一项极具挑战性和创造性的工作,它不仅要求译者具备扎实的语言功底,还需要对不同文化有深入的理解和敏锐的感知。

本文将对文学翻译进行多方面的分析,探讨其中的关键要素和常见问题。

一、文学翻译的重要性文学作品是人类智慧和情感的结晶,承载着丰富的文化内涵和独特的艺术魅力。

通过翻译,不同语言和文化背景的读者能够领略到其他国家和民族的文学瑰宝,促进文化交流与相互理解。

优秀的文学翻译能够打破语言的障碍,让优秀的文学作品在世界范围内传播,丰富人们的精神世界。

二、文学翻译的基本原则1、忠实性忠实于原文是文学翻译的首要原则。

这意味着译者要准确传达原文的意义、情感、风格和文化背景。

然而,忠实并不意味着逐字逐句的死译,而是要在理解原文精髓的基础上,用目标语言进行恰当的表达。

2、通顺流畅翻译后的文本应该符合目标语言的语法和表达习惯,读起来通顺自然,没有生硬晦涩之感。

译者需要灵活运用目标语言的词汇和句式,使译文具有良好的可读性。

3、保持风格文学作品往往具有独特的风格,如幽默、严肃、抒情等。

译者要尽力保留原文的风格特点,让读者能够感受到作者的个性和创作特色。

三、文学翻译中的难点1、文化差异不同的文化有着不同的价值观、信仰、习俗和历史背景。

在翻译中,如何准确传达这些文化元素,避免误解和文化冲突是一个难题。

例如,某些特定的文化符号、隐喻或典故在另一种语言中可能没有直接对应的表达。

2、语言风格的再现文学作品的语言风格多样,有的简洁明了,有的华丽繁复。

译者要准确把握并再现这种风格,需要具备高超的语言驾驭能力和敏锐的文学感知力。

3、诗歌和韵律诗歌翻译尤其困难,因为诗歌通常具有严格的韵律、节奏和形式要求。

在翻译诗歌时,既要传达诗意,又要尽量保留原诗的韵律和节奏,这对译者是极大的挑战。

四、文学翻译的策略与方法1、直译与意译相结合根据具体情况,灵活运用直译和意译的方法。

直译可以保留原文的形式和某些独特的表达,意译则有助于更清晰地传达意义,尤其是在处理文化差异较大的内容时。

文学翻译翻译文学作品的难点和技巧

文学翻译翻译文学作品的难点和技巧

文学翻译翻译文学作品的难点和技巧文学翻译:翻译文学作品的难点和技巧文学作品的翻译是一项充满挑战的任务,旨在将原作中的情感、意境和美感准确传达到另一种语言中。

然而,由于文学作品的特殊性,翻译过程中常常面临许多难点。

本文将探讨文学翻译的难点,并提供一些技巧来克服这些难点。

一、语言的差异语言是一种文化的折射,不同的语言背后蕴含着不同的价值观、传统和思维方式。

因此,进行文学翻译时,我们不仅需要融汇贯通两种语言的词汇和语法,还需要理解并传达其中的文化内涵。

技巧:熟悉文化背景。

翻译之前,翻译者应该深入了解原著所处的时代背景、文化环境以及作者的生平经历。

同时,建立起与原著相似的文化框架,以便更好地传达原作中的情感和意义。

二、文学创作中的修辞手法文学作品通常会运用各种修辞手法,如比喻、暗示、象征等,这些手法是表达作者情感和思想的重要工具。

然而,这些修辞手法在不同语言之间的表现形式可能存在差异,因此需要翻译者寻找恰当的表达方式。

技巧:转换修辞手法。

在翻译过程中,翻译者需要根据目标语言的特点,灵活运用不同的修辞手法,以保持原著的艺术效果。

例如,如果原作中使用了隐喻,翻译者可以考虑在目标语言中使用类似的隐喻来传达相同的含义。

三、文学风格和节奏的保留每位作家都有自己独特的文学风格和节奏,这些风格和节奏是他们作品的重要特色之一。

然而,在翻译过程中,由于语言和文化的差异,有时很难完全保留原作的风格和节奏。

技巧:保持原著的风范。

翻译者需要在保持原著意义的前提下,尽可能地还原原作的文学风格和节奏。

通过对语言的灵活运用和句法的调整,翻译者可以创造出与原作相似的阅读体验。

四、多重文化因素的平衡文学作品通常是作者对自己所处文化的反思和刻画。

因此,在进行文学翻译时,翻译者需要平衡原著的文化元素与目标语言受众的理解。

技巧:文化转换。

翻译者需要在文学翻译中恰当地转换文化元素,使得目标语言的读者能够理解并产生共鸣。

这可能涉及到在翻译中加入解释、注释或者选择一个更为靠近目标文化的类似文化元素。

文学翻译方法

文学翻译方法

文学翻译方法文学翻译是一门艺术,它不仅需要熟练的语言功底,更需要对原文的理解和感受,以及对目标语言文学的深刻理解。

在进行文学翻译时,我们需要运用一些特殊的方法和技巧,以确保译文能够忠实地传达原文的意境和情感。

下面将介绍一些常用的文学翻译方法。

首先,文学翻译需要注重对原文的理解。

在进行文学翻译时,译者需要深入理解原文的内涵和情感,把握原文作者的写作意图和风格特点。

只有深入理解了原文,译者才能准确地表达原文的含义和情感,使译文更具有文学性和艺术性。

其次,文学翻译需要注重对目标语言文学的理解。

译者需要熟悉目标语言的文学特点和表达方式,了解目标语言读者的阅读习惯和文学品味。

在翻译过程中,译者需要灵活运用目标语言的表达方式,使译文更贴近目标语言读者的阅读习惯和文学品味。

此外,文学翻译还需要注重对译文的审美效果。

译者需要注重译文的语言美感和节奏感,力求用优美流畅的语言表达原文的意境和情感。

在翻译过程中,译者需要注重修辞手法的运用,使译文更具有文学性和艺术性。

最后,文学翻译需要注重对译文的校对和修改。

在完成初稿后,译者需要对译文进行反复校对和修改,确保译文的准确性和流畅性。

译者还可以邀请其他具有文学翻译经验的人士对译文进行审查,以获得更多宝贵的意见和建议。

总之,文学翻译是一门艺术,它需要译者具备扎实的语言功底和丰富的文学修养。

在进行文学翻译时,译者需要注重对原文和目标语言文学的深入理解,灵活运用翻译方法和技巧,力求使译文更具有文学性和艺术性。

希望以上介绍的文学翻译方法能够对您有所帮助,谢谢阅读!。

当代国外翻译理论导读

当代国外翻译理论导读

1罗曼·雅科布逊2彼得·纽马克交际翻译与语义翻译(Ⅱ)3约翰·卡特福德论翻译转换4尤金·奈达论对等原则5 巴兹尔·哈蒂姆互文介入:利用翻译中缺省语篇的理论体系6玛丽·斯奈尔—霍恩比翻译:一种跨文化活动第二章阐释学派翻译理论1乔治·斯坦纳阐释的步骤2安托瓦纳·贝尔曼翻译及对异的考验第三章功能学派翻译理论3凯瑟琳娜·莱丝翻译的抉择:类型、体裁及文本的个性4汉斯·弗米尔翻译行为中的目的与委任5克里斯汀娜·诺德目的、忠诚及翻译中的惯例第四章文化学派翻译理论12 詹姆斯·霍尔姆斯翻译学的名与实13 伊塔玛·埃文—佐哈翻译文学在文学多元系统中的地位14 吉迪恩·图里描述性翻译研究的理论基础15 安德烈·勒菲弗尔大胆妈妈的黄瓜:文学理论中的文本、系统和折射16 苏珊·巴斯奈特文化研究的翻译转向17 西奥·赫曼斯翻译研究及其新范式18 瓦尔特·本雅明译者的任务19 雅克·德里达巴别塔之旅20.保罗·德曼评本雅明的《译者的任务》21.劳伦斯·韦努蒂文化身份的塑造第六章女性主义翻译理论22.雪莉·西蒙翻译理论中的性别化立场23.劳丽·钱伯伦性别与翻译的隐喻24.巴巴拉·格达德女性主义话语/翻译的理论化25.冯·弗罗托女性主义翻译理论批评第七章后殖民翻译理论26.道格拉斯·罗宾逊后殖民研究与翻译研究27.特佳斯维妮·尼南贾纳翻译的定位28.盖亚特里·斯皮瓦克翻译的政治29.埃尔斯·维埃拉解放卡利班们——论食人说与哈罗德·德·坎波斯的超越/越界性创造诗学第八章苏东学派翻译理论30.安德烈·费奥多罗夫翻译理论的任务31.吉维·加切奇拉泽文学翻译中的创造性原则32.吉里·列维翻译是一个作选择的过程33.安娜·丽洛娃翻译研究的范畴6Roman Jakobson论翻译的语言学问题“On Linguistic Aspectsof Translation”布拉格语言学派创始人罗曼·雅科布逊1959年发表的《论翻译的语言学问题》首先将语言学、符号学引进了翻译学,他把语言分为“语内翻译(Intralingual Translation)、语际翻译(Interlingual Translation) 和符际翻译(Intersemiotic Translation)”(三分法理论)。

文学翻译原理

文学翻译原理

文学翻译原理
文学翻译是一门艺术,它要求译者不仅要准确地传达原文的意思,还要保持原作的风格和情感。

在进行文学翻译时,译者需要遵循一些原则,以确保译文的质量和准确性。

首先,译者需要对原文进行深入的理解。

他们需要了解原文的背景、文化和语言特点,以便在翻译过程中更好地捕捉原文的意思和情感。

只有深入理解了原文,译者才能准确地传达原作的内涵和情感。

其次,译者需要保持忠实于原文。

文学翻译不是简单的语言转换,而是对原作的再创作。

译者需要尽量保持原作的风格和语气,以及作者的独特表达方式。

这需要译者具备较高的语言功底和文学修养,以确保译文与原作一样生动、优美。

此外,译者需要灵活运用翻译技巧。

在翻译过程中,译者可能会遇到一些难以直译的词语或句子,这时他们需要灵活运用各种翻译技巧,如意译、借译、增译、删译等,以保持译文的流畅和准确性。

同时,译者还需要注意译文的语言规范和语法结构,确保译文通顺、准确。

最后,译者需要注重审美效果。

文学作品通常具有较高的审美价值,译者在翻译时需要注重译文的美感和艺术性,以确保译文与原作一样具有吸引力和感染力。

译者需要不断反复推敲译文,以确保译文的每一个词语都能准确地传达原作的情感和意境。

总之,文学翻译是一项复杂而艰巨的任务,需要译者具备较高的语言功底、文学修养和翻译技巧。

只有遵循一系列翻译原则,并不断努力提升自己的翻译水平,译者才能创作出高质量的文学译作。

当代国外翻译理论

当代国外翻译理论

当代国外翻译理论导读作者:谢天振编者:谢天振•市场价:¥40.00•卓越价:¥35.20为您节省:4.80元(88折)•VIP 价:¥34.20 SVIP价:¥33.50•全场购物免配送费!•现在有货。

•)目录前言第一章语言学派翻译理论1.罗曼·雅科布逊论翻译的语言学问题2.彼得·纽马克交际翻译与语义翻译(Ⅱ)3.约翰·卡特福德论翻译转换4.尤金·奈达论对等原则5.巴兹尔·哈蒂姆互文介入:利用翻译中缺省语篇的理论体系6.玛丽·斯奈尔—霍恩比翻译:一种跨文化活动第二章阐释学派翻译理论7.乔治·斯坦纳阐释的步骤8.安托瓦纳·贝尔曼翻译及对异的考验第三章功能学派翻译理论9.凯瑟琳娜·莱斯翻译的抉择:类型、体裁及文本的个性10.汉斯·弗米尔翻译行为中的目的与委任11.克里斯汀娜·诺德目的、忠诚及翻译中的惯例第四章文化学派翻译理论12.詹姆斯·霍尔姆斯翻译学的名与实13.伊塔玛·埃文—佐哈翻译文学在文学多元系统中的地位14.吉迪恩·图里描述性翻译研究的理论基础15.安德烈·勒菲弗尔大胆妈妈的黄瓜:文学理论中的文本、系统和折射16.苏珊·巴斯奈特文化研究的翻译转向17.西奥·赫曼斯翻译研究及其新范式第五章解构学派翻译理论18.瓦尔特·本雅明译者的任务19.雅克·德里达巴别塔之旅20.保罗·德曼评本雅明的《译者的任务》21.劳伦斯·韦努蒂文化身份的塑造第六章女性主义翻译理论22.雪莉·西蒙翻译理论中的性别化立场23.劳丽·钱伯伦性别与翻译的隐喻24.巴巴拉·格达德女性主义话语/翻译的理论化25.冯·弗罗托女性主义翻译理论批评第七章后殖民翻译理论26.道格拉斯·罗宾逊后殖民研究与翻译研究27.特佳斯维妮·尼南贾纳翻译的定位28.盖亚特里·斯皮瓦克翻译的政治29.埃尔斯·维埃拉解放卡利班们——论食人说与哈罗德·德·坎波斯的超越/越界性创造诗学第八章苏东学派翻译理论30.安德烈·费奥多罗夫翻译理论的任务31.吉维·加切奇拉泽文学翻译中的创造性原则32.吉里·列维翻译是一个作选择的过程33.安娜·丽洛娃翻译研究的范畴Translation Theory(2007-09-29 14:13:41)标签:学习公社translationenglishtheoryTranslation TheoryBy Juan Daniel Pérez VallejoTranslation teacher,University of Cd. Del Carmen, Campeche, MexicoThe study of proper principle of translation is termed as translation theory. This theory, based on a solid foundation on understanding of how languages work, translation theory recognizes that different languages encode meaning in differing forms, yet guides translators to find appropriate ways of preserving meaning, while using the most appropriate forms of each language. Translation theory includes principles for translating figurative language, dealing with lexical mismatches, rhetorical questions, inclusion of cohesion markers, and many other topics crucial to good translation. Basically there are two competing theories of translation. In one,the predominant purpose is to express as exactly as possible the full force and meaning of everyword and turn of phrase in the original, and in the other the predominant purpose is to produce a result that does not read like a translation at all, but rather moves in its new dress with the same ease as in its native rendering. In the hands of a good translator neither of these two approaches can ever be entirely ignored. Conventionally, it is suggested that in order to perform their job successfully, translators should meet three important requirements; they should be familiar with: the source languagethe target languagethe subject matterBased on this premise, the translator discovers the meaning behind the forms in the source language and does his best to produce the same meaning in the target language - using the forms and structures of the target language. Consequently, what is supposed to change is the form and the code and what should remain unchanged is the meaning and the message. (Larson, 1984)One of the earliest attempts to establish a set of major rules or principles to be referred to in literary translation was made by French translator and humanist Étienne Dolet, who in 1540 f ormulated the following fundamental principles of translation ("La Manière de Bien Traduire d’une Langue en Aultre"), usually regarded as providing rules of thumb for the practicing translator:The translator should understand perfectly the content and intention of the author whom he is translating. The principal way to reach it is reading all the sentences or the text completely so that you can give the idea that you want to say in the target language because the most important characteristic of this technique is translating the message as clearly and natural as possible. If the translation is for different countries besides Mexico, the translator should use the cultural words of that country. For example if he/she has to translate ”She is unloyal with her husband” in this country it can be translated as “Ella le pone los cuernos” but in Peru it can be translated as “Ella le pone los cachos”. In this case it is really important the cultural words because if the translator does not use them correctly the translation will be misunderstood.The translator should have a perfect knowledge of the language from which he is translating and an equally excellent knowledge of the language into which he is translating. At this point the translator must have a wide knowledge in both languages for getting the equivalence in the target language, because the deficiency of the knowledge of both languages will result in a translation without logic and sense. For example if you translate the following sentence “Are you interested in sports?” as “¿Estás interesado en deportes?” the translation is wrong since the idea of this question in English is “¿Practicas algún deporte?”The translator should avoid the tendency to translate word by word, because doing so is to destroy the meaning of the original and to ruin the beauty of the expression_r. This point is very important and one of which if it is translated literally it can transmit another meaning or understanding in the translation.For example in the sentence.- “In this war we have to do or die”, if we translate literally “En esta guerra tenemos que hacer o morir” the message is unclear. The idea is, (.) “En esta guerra tenemos que vencer o morir.”The translator should employ the forms of speech in common usage. The translator should bear in mind the people to whom the translation will be addressed and use words that can be easily understood.Example. “They use a sling to lift the pipes” if the translation is to be read by specialists we would translate it “Utilizan una esling a para levantar la tubería”. If the text is to be read by people who are not specialists we would rather translate it “Utilizan una cadena de suspension para levantar los tubos”.Flip to Text Version La Trobe UniversityHarry AvelingA Short History of Western Translation Theory1. Traditional Translation TheoriesThere is a continuity of intellectual expression from Ancient Greece, Rome, the Middle Ages, through to the Renaissance, the Reformation, and the rise of the early European nation states. The central language of scholars and other readers was Latin, while the core of this tradition was classicalliterature and Judeo-Christianity. There was a profusion of economic and political contacts throughout Europe and the Middle East, and this must have involved an abundance of linguistic transactions. Nevertheless, Lefevere"s words provide an accurate background to understanding the social position of the subjects of traditional translation theory: "In such a culture, translations were not primarily read for information or the mediation of the foreign text. They were produced and read as exercises, first pedagogical exercises, and later on, as exercises in cultural appropriation - in the conscious and controlled usurpation of authority." (Lefevere 1990: 16).2. German RomanticismAt the beginning of the nineteenth century, a second, more philosophical and less empirical, formation began to open within discourses on translation theory (Munday 2001: 27). This formation was connected, in one direction, with the rise of philology as a university discipline, and in another with the literary movement of Romanticism. Philology provided a range of new and exotic texts and allowed the experts to produce translations aimed primarily at other experts, not the general culture of which these scholars were a part (Lefevere 1990: 22). Romanticism exalted the translator "as a creative genius in his own right, in touch with the genius of his original and enriching the literature and language into which he is translating" (Bassnett-McGuire 1980: 65). The stress on both the original author and the translator as being artists was not part of traditional discourse formations.3. The Early and Middle Twentieth CenturyDiscussion in English of translation theory during the first half of the twentieth century continued to be dominated by the themes of Victorian discourse on translation, "literalness, archaizing, pedantry and the production of a text of second-rate literary merit for an elite minority" (Bassnett-McGuire 1980: 73). In his list of major contributors to the area of translation theory, Steiner recognises only the names of Dryden, Quine and Pound among English-speakers. Quine and Pound both belong to the twentieth century and challenged the dominant discourse. Willard V. Quine (b. 1908), a major American philosopher, wrote on "the indeterminacy of translation" within the field of linguistic philosophy (Quine 1960). Ezra Pound (1885-1972) was a poet and critic. Ronnie Apter has argued that Pound made three major innovations to thinking about "the nature and intent of literary translation…he discarded the Victorian pseudo-archaic translation diction; he regarded each translation as a necessarily limited criticism of the original poem; and he regarded good translations as new poems in their own right" (Apter 1987: 3).More radical, and more decisive, developments in translation theory took place in Europe. These begin with the Russian Formalist movement, whichfocused on the "what makes literary texts different from other texts, what makes them new, creative, innovative" (Gentzler 1993: 79). One of their answers was that literary texts rely on a process of "defamiliarisation", using language in new and strikingly different ways from ordinary speech. This led the Formalist to focus on "surface structural features" and "to analyse them to learn what determines literary status" (Gentzler 1993: 79). In so doing, they began the search for descriptive rules, which would help scholars understand the process of translation, and not normative rules, in order to study and assess the work of other translators (Bell 1991: 12). Their work was extended and refined by the Prague school of linguistics, founded by Roman Jakobson, who had earlier worked in Moscow. In his essay "On the Linguistic Aspects of Translation" (1959), Jakobson expanded traditional discourse of "equivalence" into the theme of "equivalence in difference". In so doing, he argued that words should be seen within their (arbitrary) semiotic context, and that "the grammatical pattern of a language (as opposed to its lexical stock) determines those aspects of each experience that must be expressed in the given language" (Venuti 2000: 114).4. Translation StudiesThree factors worked to limit this sharp focus on descriptive linguistics as the major form of discourse on translation. The first was the questioning of Chomsky"s linguistic theories by linguists themselves. The second was the development of a number of new and dynamic fields within linguistics, such as "discourse analysis, text linguistics, sociolinguistics, computational linguistics, prototype semantics, and other assorted wonders" (Pym 1992: 184). These "wonders" took in prior fields such as British social anthropology and American cultural anthropology, as well as contemporary and parallel developments in philosophy, information and communication theories, computational linguistics, machine translation, artificial intelligence, and the ideas of socio-semiotics as developed within French structuralist and post-structuralist thought (Nida 2001: 110). The sense increased that: "Language is not the problem. Ideology and politics are…" (Lefevere 1990: 26). This has led to a separation between linguistic and cultural approaches to translation in the last quarter of the twentieth century. For some translation scholars, indeed, it has seemed that "strictly linguistic theories have been superseded, [as] translation has come to be considered in its cultural, historical and sociological context" (Woodsworth 1998: 100).Basic Knowledge of Translation TheoryI.Translation1.Definition1)The definition in the old daysl“译即易,谓换易言语使相解也。

文学翻译与翻译理论

文学翻译与翻译理论

文学翻译与翻译理论文学翻译是指将一种语言的文学类作品翻译成另一种语言的行为,而翻译理论则是关于翻译的学问和方法的理论。

在文学翻译中,译者需要用另一种语言工具,把原作的艺术意境传达出来,使读者在读译文的时候能够像品读原著一样从中受到启发、获得感动和美的感受。

翻译自然不应是单纯技术性的语言外形变易,而是要求译者通过原作的语言外形,深切体会原作者的艺术创造的过程,进而在自己思想、情感、生活体验中找到关于原作内容的最适合的印证。

同时还必须运用适合于原作风格的文学语言,把原作的内容与形式正确无疑的再现出来。

翻译理论是关于翻译的学问和方法的理论。

在翻译过程中,翻译理论可以指导翻译实践,帮助译者提高翻译水平。

同时,翻译理论还可以促进不同语言文化之间的交流和理解。

在翻译理论中,一些重要的理论包括:1.严复的“信、达、雅”理论:严复在其所译的《天演论》中提出的“信、达、雅”理论,即要求译文忠实于原文的意义,通顺流畅,同时具有文采。

2.鲁迅的“直译”理论:鲁迅主张直译,即要求译文尽可能地忠实于原文的文字和意义。

3.茅盾的“艺术创造性翻译”理论:茅盾认为翻译是一种艺术创造性,要求译者在翻译过程中尽可能地保持原文的艺术魅力。

4.钱钟书的“化境”理论:钱钟书认为翻译应该达到“化境”,即将原文转化为译入语的最高境界。

5.功能对等理论:该理论认为翻译应该实现功能对等,即译入语应尽可能地传达原文的意义和功能。

6.多元系统理论:该理论认为翻译是多元系统中的一个子系统,受到其他语言和文化因素的影响。

7.女性主义翻译理论:该理论关注女性主义对翻译的影响,强调女性译者在翻译过程中的主体性和创造性。

8.后殖民主义翻译理论:该理论关注后殖民时期的文化交流和翻译问题,强调译者在翻译过程中的文化意识和政治意识。

这些翻译理论为文学翻译提供了不同的视角和方法,有助于指导文学翻译实践和提高翻译质量。

文学翻译的标准

文学翻译的标准

文学翻译的标准文学翻译是一门艺术,也是一门技术。

在进行文学翻译时,翻译者需要遵循一定的标准和原则,以确保翻译的准确性和质量。

本文将从语言、文化、风格和表达等方面探讨文学翻译的标准。

首先,文学翻译的标准之一是语言的准确性。

翻译者需要准确理解原文的语言表达,并将其准确地转化为目标语言。

这包括对原文词语、句子结构、语法和语气的准确把握,以及对目标语言的灵活运用。

在进行翻译时,翻译者需要尽量避免语言的歧义和模棱两可,力求表达清晰、准确。

其次,文学翻译需要考虑文化的差异。

不同的文化背景会对文学作品产生深远的影响,翻译者需要在翻译过程中考虑到这些差异。

这包括对原文中涉及到的文化元素、习惯、传统和价值观念的理解和转化。

翻译者需要在尊重原著文化的基础上,将其转化为适合目标读者接受的形式。

此外,文学翻译的标准还包括对文学风格和表达的准确把握。

不同的文学作品有着不同的风格和表达方式,翻译者需要在翻译过程中保持原作的风格和气质。

这需要翻译者具备良好的文学修养和审美能力,能够理解和把握原作的独特风格,并将其转化为目标语言的对应表达。

最后,文学翻译的标准还包括对文学作品情感和内涵的传达。

文学作品往往蕴含着丰富的情感和内涵,翻译者需要在翻译过程中将这些情感和内涵准确地传达出来。

这需要翻译者具备敏锐的感知能力和深厚的情感理解能力,能够理解和把握原作所要表达的情感和内涵,并将其转化为目标语言的对应表达。

综上所述,文学翻译的标准涵盖了语言准确性、文化差异、文学风格和表达、情感和内涵等多个方面。

翻译者需要在翻译过程中全面考虑这些因素,并力求做到准确、流畅、自然地传达原作的意境和情感。

只有这样,才能真正做到文学翻译的标准,让读者在阅读译作时能够感受到原作的魅力和韵味。

英汉翻译中的文化差异

英汉翻译中的文化差异

浅论东西文化差异在翻译中的影响
摘要:研究英汉语言的文化差异,对学习、交流,以及翻译英汉语言都有着重要的作用。本文试从感性与理性 、本体与客体、宗教与文化三方面进行探讨文化差异对翻译的影响。
关键词:英汉语言;思维方式;宗教;翻译。
语言是文化的组成部分,是文化的载体和折射镜。从一种语言中可以反映出使用该语言国家或民族的社会文化。在长期生产劳动和社会实践中创造出来,必然要饭应该民族的社会现实 ,受该民族的生活习惯,思维方式,语言心理,行为规范 ,道德价值、政治观念和文化传统的制约。文化既是一种社会现象,也是一种历史现象,同时具有民族特征。实际上,文化涵盖了社会中的一切现象, 包括语言,而语言又是被用来记录一个民族所有的变化。因此,国内外许多研究语言和文化的专家都认为语言是文化的载体,是文化的重要表现形式,也是文化中的不可分割的一部分。从另一方面来说,语言和文化又是互相依存的关系;语言不能脱离文化而存在,语言的理解和使用都是以特定文化为背景 ,每个民族的文化都会在其语言中得到体现,作为这种语言的学习者我们要了解其背后的文化对于我们更好的掌握这门语言极为必要。因此研究东西文化的差异对我们研究,交流及翻译英汉语言都有着重要作用。本文从 以下三个方面对此问题加以阐述
三、宗教信仰差异 宗教文化是人类文化的一个重要组成部分,它指的是由民族的宗教信仰、意识等形成的文化,表现在不同民族在崇尚、禁忌等方面的文化差异。无论是东方还是西方,宗教在民间社会生活中都占有重要的地位,它已渗透到人民的社会生活当中,并深刻地影响着人们的思维和生活习惯,成为了东西方文化的重要特征。在宗教文化方面,有些词汇虽然在汉语英语中都有相应的词汇,但由于它们所蕴涵的宗教文化信息不同,因此在翻译时应值得注意。 儒教、道教、佛教是中国三大宗教,这三大宗教在中国民众中有着深远的影响。在我国的传统文化中,有道教中的“玉帝”、佛教的“阎王”、神话中的“龙王”、“开天辟地”的盘古和“主宰自然界”的老天爷。而这些概念在欧美文化中并不存在。欧美人多信仰基督教,认为世界是上帝创造的,世上的一切都是上帝的旨意安排的。对于中西宗教文化方面存在的差异,在翻译是应予以充分的考虑。 汉语中有一个家喻户晓的习语:一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃。想译成英语并非易事。因为它源于中国的佛教,而英语国家大多信奉基督教,不同的宗教反映出的文化背景不同。英美人无法理解“和尚”一词的概念,也找不到对应的词来翻译,用现成的英语习语套译为:Oneboyisaboy,twoboysarehalfaboy,threeboysarenoboys.意思虽差不多,却无任何文化信息。“三个臭皮匠,顶个诸葛亮”译为ThreecobblerswiththeirviewscombinedequaltoZhugeLiangthemastermind,表面意思可以了,却反映不出这个典故的意义。西方文化中的“aspoorasachurchmouse”形容人”非常穷”。若直译为“像教堂的老鼠一样穷”,中国人则看不懂,不理解“穷”与“教堂的老鼠”有什么关系。若译成“一贫如洗”,意思出来了,却失去了源语中所蕴含的文化意味。

文学文本的翻译

文学文本的翻译
总结词
追求译文的流畅性和自然度
详细描述
在翻译《红楼梦》时,译者还应追求译文的流畅性和自然 度。这要求译者在传达原文意义的同时,使译文读起来更 加通顺、自然,符合目标语言的表达习惯。
《水浒传》的翻译实践
总结词
突出英雄主义色彩
详细描述
《水浒传》是一部以英雄主义为主题的小说,因此在翻 译实践中,译者应突出英雄主义色彩,传达梁山好汉的 豪情壮志和英勇事迹。
文学文本的翻译
目 录
• 文学翻译概述 • 文学翻译的核心原则 • 文学翻译的技巧与方法 • 文学作品风格的翻译 • 文学翻译中的文化因素处理 • 文学翻译的实践与案例分析
01
文学翻译概述
文学翻译的定义与特点
定义
文学翻译是指将一种语言的文学作品 转化为另一种语言的过程,力求保持 原作的风格、语言特征和思想内容。
04
文学作品风格的翻译
诗歌的翻译
总结词
诗歌的翻译需要保留原诗的韵律、节奏 和意象,同时传达出原诗的情感和主题 。
VS
详细描述
在诗歌的翻译中,原诗的韵律和节奏是非 常重要的,可以通过选择适当的词语和音 韵来保留。此外,诗歌中的意象和象征意 义也需要准确传达,以保持原诗的艺术效 果。同时,诗歌的情感和主题也需要通过 翻译传达给读者,使读者能够理解和感受 到原诗的美感和意义。
文化意象的处理
总结词
文化意象是文学作品中的重要元素,对于它们的处理也 是文学翻译中的关键环节。
详细描述
在翻译过程中,对于原作中的文化意象,应根据目标语 言的表达习惯和文化背景进行适当的转换或解释。这包 括对神话、传说、历史典故等的处理,以使读者在阅读 译作时能够获得与原作相似的感受和理解。
文化色彩的保留与再现

当代翻译理论(根茨勒)――中文笔记

当代翻译理论(根茨勒)――中文笔记

美国翻译培训派(The American Translation Workshop)注重文学作品的翻译,其指导思想是翻译是一门艺术,培训班可以加强学生对文学、语言和诠释的认识和理解,进而通过翻译经验的交流提高翻译技艺和水平。

里查兹、庞德和威尔是该学派的主要代表。

xx(I.A. Richards)曾在哈佛大学创办阅读培训班,为翻译培训班提供了丰富的实践经验。

翻译培训班的宗旨是要使学生充分理解文本,达成正确而统一的反映和体验,并用完美的口、笔译形式再现或阐述这一体验。

其理论前提显然是文学作品有一个终极的、统一的意义。

只要通过适当的训练,掌握正确的方法,人们就能准确地理解原文。

翻译培训班的任务就是制定若干条款和程序,排除一切妨碍正确理解的障碍。

庞德(Ezra Pound)认为文学作品刻意塑造的是形象,而非内容或意义。

在翻译中译者应注重的不是所描写的事物,而是描述的过程和语言的形式与能量(energy)。

译者如同艺术家、雕刻家和书法家,应精确地再现细节、词语、片段和整个意象。

作品真正的灵魂常常蕴藏于“一瞥或一瞬之间”。

威尔(FredericWill)认为文学作品是表现自我、统一而连贯的形式,能赋予我们洞悉事物本质的能力。

语际交际和翻译之所以可能,是因为人类的体验和情感有一个共核。

在翻译中他强调直觉的作用,认为在诗歌翻译中,有天赋的翻译家即使不精通原作的语言也同样可以再现原作的精髓与本质。

他认为,所谓精髓和本质就是作品的能量和冲量(thrust),译文不仅是原作的补充和延伸,而且使原作获得新的生命,勃发出新的生机。

美国翻译培训派对人类主观无意识的研究、强调文学翻译中的“创造性转换(creativetransposition)”、注重文学作品的文学价值以及在译文忠实的标准问题上提出的新颖观点等,都对其后的翻译学派产生了巨大影响。

翻译科学派(The Science of Translation)亦称翻译语言学派,包括布拉格学派、伦敦学派、美国结构学派、交际理论派和俄国语言学派。

当代翻译理论(根茨勒)——中文笔记

当代翻译理论(根茨勒)——中文笔记

美国翻译培训派(The American Translation Workshop)注重文学作品的翻译,其指导思想是翻译是一门艺术,培训班可以加强学生对文学、语言和诠释的认识和理解,进而通过翻译经验的交流提高翻译技艺和水平。

里查兹、庞德和威尔是该学派的主要代表。

里查兹(I. A. Richards)曾在哈佛大学创办阅读培训班,为翻译培训班提供了丰富的实践经验。

翻译培训班的宗旨是要使学生充分理解文本,达成正确而统一的反映和体验,并用完美的口、笔译形式再现或阐述这一体验。

其理论前提显然是文学作品有一个终极的、统一的意义。

只要通过适当的训练,掌握正确的方法,人们就能准确地理解原文。

翻译培训班的任务就是制定若干条款和程序,排除一切妨碍正确理解的障碍。

庞德(Ezra Pound)认为文学作品刻意塑造的是形象,而非内容或意义。

在翻译中译者应注重的不是所描写的事物,而是描述的过程和语言的形式与能量(energy)。

译者如同艺术家、雕刻家和书法家,应精确地再现细节、词语、片段和整个意象。

作品真正的灵魂常常蕴藏于“一瞥或一瞬之间”。

威尔(Frederic Will)认为文学作品是表现自我、统一而连贯的形式,能赋予我们洞悉事物本质的能力。

语际交际和翻译之所以可能,是因为人类的体验和情感有一个共核。

在翻译中他强调直觉的作用,认为在诗歌翻译中,有天赋的翻译家即使不精通原作的语言也同样可以再现原作的精髓与本质。

他认为,所谓精髓和本质就是作品的能量和冲量(thrust),译文不仅是原作的补充和延伸,而且使原作获得新的生命,勃发出新的生机。

美国翻译培训派对人类主观无意识的研究、强调文学翻译中的“创造性转换(creative transposition)”、注重文学作品的文学价值以及在译文忠实的标准问题上提出的新颖观点等,都对其后的翻译学派产生了巨大影响。

翻译科学派(The Science of Translation)亦称翻译语言学派,包括布拉格学派、伦敦学派、美国结构学派、交际理论派和俄国语言学派。

互文性理论对翻译实践的指导意义

互文性理论对翻译实践的指导意义

互文性理论对翻译实践的指导意义“互文性”(Intertexuality),又称“文本间性”、“文本互涉”或“文本互指性”,是诞生于西方后结构主义思潮的文本理论。

“互文性”这一概念首先由法国符号学家、女权主义批评家朱丽娅・克里斯蒂娃在其《符号学》一书中提出,其基本内涵是,每一个文本都是其它文本的镜子,每一文本都是对其它文本的吸收与转化,它们相互参照,彼此牵连,形成一个潜力无限的开放网络,以此构成文本过去、现在、将来的巨大开放体系和文学符号学的演变过程(黄念然 1999:15)。

克里斯蒂娃的互文性理论是在总结和延伸了索绪尔和巴赫金的语言理念而产生的。

首先她的“互文性”的阐释置换了巴赫金的人本主体,将更多的关注投射到文本当中,但这种文本并非单一性文本,它是其所处时空系统中的一个元素,单一文本的意义在于整个系统之中其它文本(即其它系统要素)的相互参照和相互指涉,同时系统不存在绝对外延,是一个可以无限拓展的网络空间。

其次,互文性理论对文本的解读并非单纯的文本分析,而是将视线扩展到整个文学传统和文化影响的视域之内。

结构主义翻译研究认为,翻译是一种语际转换,即用目的语将原语表达的事物重新表达一遍。

这种转换实际上是用两种语言表达同一事物或事件,它预设了原文和译文可以表达同一确定的意义。

纵观中西翻译历史,中西译论虽有诸多的不同,但就翻译的评判标准而言,翻译的好坏优劣大多取决于意义的转换在多大程度上与原文的意义相忠实。

美国文学家赫希说,整个现代西方哲学人文科学的发展,关键在于对“意义的寻求”,以及对意义真实层面的把握。

奈达在给翻译下定义时也曾说:“所谓翻译,是指从语义到文体在译语中用最贴切而又最自然的对等语再现原语的信息。

”在他们看来,意义是一一对等的,有确定的、一成不变的含义,翻译可以通过对文本结构的理性挖掘,“等值”、“等效”地再现“原意”,因此,如何寻求意义对等便成了传统翻译观的焦点。

然而,随着结构主义被纳入互文性的批判视域,这种传统翻译的“意义”终极学说被打破。

文学翻译分析报告

文学翻译分析报告

文学翻译分析报告文学翻译是一项充满挑战和魅力的工作,它不仅要求译者具备扎实的语言功底,还需要对源语和目标语的文化有深入的理解。

本报告将对文学翻译进行综合分析,探讨其中的关键问题和应对策略。

一、文学翻译的特点文学作品往往具有独特的风格、丰富的意象和深刻的内涵。

在翻译过程中,要准确传达这些元素并非易事。

1、语言的艺术性文学语言常常富有诗意、修辞和象征意义。

例如,诗歌中的押韵、隐喻和拟人等手法,在翻译时需要译者巧妙地在目标语中找到对应的表达方式,以保留原作的韵味和美感。

2、文化的差异性不同的文化背景会导致对同一概念或意象的理解和表达存在差异。

比如,某些在源语文化中具有特定含义的词汇或典故,在目标语文化中可能没有直接对应的表述,这就需要译者进行适当的解释或转换。

3、作者风格的保留每位作家都有自己独特的写作风格,包括用词习惯、句式结构和叙事视角等。

译者应尽可能地还原这种风格,使读者在阅读译文时能够感受到作者的个性。

二、文学翻译的方法1、直译与意译相结合直译能够保留原文的形式和内容,但有时会导致译文生硬难懂;意译则更注重传达意义,但可能会牺牲一定的形式。

在实际翻译中,应根据具体情况灵活运用这两种方法,以达到最佳效果。

例如,“The early bird catches the worm”直译为“早起的鸟儿有虫吃”,既保留了原文的形象,又易于理解。

而对于一些文化内涵深厚的句子,如“三个臭皮匠,顶个诸葛亮”,意译为“Two heads are better than one”更能让目标语读者领会其含义。

2、归化与异化策略归化是指使译文更贴近目标语的文化和语言习惯,让读者感到亲切自然;异化则是保留原文的异域特色,丰富目标语的表达。

比如,将“All roads lead to Rome”翻译为“条条大路通罗马”属于异化,保留了源语的文化元素;而将“Love me, love my dog”翻译为“爱屋及乌”则是归化的体现。

文学翻译与非文学翻译之间的区别

文学翻译与非文学翻译之间的区别

文学翻译与非文学翻译之间的区别
翻译是一种跨文化交流的重要形式,它可以使不同语言和文化之间的信息和思想得以传播和交流。

在翻译领域中,可以将翻译分为文学翻译和非文学翻译两种类型。

文学翻译和非文学翻译在翻译对象、翻译目的、翻译技巧等方面都存在一些差异。

文学翻译指的是对文学作品进行翻译,包括小说、诗歌、戏剧等文学形式。

文学翻译的目的在于将原作品的情感、风格、意境等方面准确地传达到目标语言中,同时保持原作品的文学价值和风格。

而非文学翻译则是指对非文学类作品的翻译,比如科技、商业、法律、政治等领域的书籍、文件、合同等内容。

非文学翻译更注重对信息和专业术语的准确传达,以满足读者对具体知识和信息的需求。

在翻译技巧方面,文学翻译和非文学翻译也有所不同。

由于文学作品通常具有丰富的想象力和表达方式,文学翻译者需要在译文中忠实保留原作品的语言特色和情感体验。

文学翻译者还需要有较高的文学修养和创造力,以确保译文的艺术性和美感。

而非文学翻译则更注重对文本的准确理解和专业知识的运用,翻译者需要具备较强的专业背景和研究能力,以确保译文的准确性和专业性。

文学翻译方法

文学翻译方法

文学翻译方法
文学翻译是一门综合性的学科,它要求译者不仅要精通两种语言,还需要对文
学作品有深刻的理解和把握。

在进行文学翻译时,译者需要采取一些方法来确保译文能够忠实地传达原文的意境和情感。

下面将介绍一些常用的文学翻译方法。

首先,译者需要对原文进行深入的分析和理解。

这包括对原文的语言风格、情
感色彩、文化背景等方面的把握。

只有深入理解了原文,译者才能更好地把握原作的意境和情感,并将其准确地表达出来。

其次,译者需要注重语言的美感和节奏感。

文学作品的翻译不仅仅是语义的转换,更重要的是要传达原作的韵律和美感。

译者在翻译时需要注重词语的选择和句子的结构,力求做到既忠实于原文,又能够在目标语言中保持原作的美感和节奏感。

此外,译者还需要注重文化的转换和传达。

文学作品往往承载着丰富的文化内涵,译者在翻译时需要将原作所蕴含的文化元素传达给目标读者,让他们能够更好地理解和感受原作所表达的意境和情感。

最后,译者需要注重审美的再创造。

在进行文学翻译时,译者不仅仅是在进行
语言的转换,更重要的是要进行审美的再创造。

译者需要在保持原作风貌的基础上,根据目标读者的语言习惯和审美需求,对原作进行再创造,使译文更符合目标读者的审美情趣。

总之,文学翻译是一项复杂而又富有挑战的工作。

译者需要具备扎实的语言功
底和丰富的文化知识,同时还需要具备良好的审美能力和再创造能力。

只有通过不懈的努力和实践,译者才能不断提高自己的文学翻译水平,为文学作品的传播和交流做出更大的贡献。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

2 0世纪 7 0年 代 后 期 , 文 化 批 评 和 文 化 研 究 在 名篇——《 大胆妈妈 和她 的孩子们》 ( 以下简称 《 大 西方 学术 界异 军 突 起 , 并 成 为 时 代 的 主 流 。与 此 同 胆妈妈》 ) ②的三个英译本作为蓝本 , 阐述 了他关于 时, 翻译理 论也 受到该 种 思潮 的影 响 , 呈现 出一派 多 文 学理论 中的文本 、 系 统 以及 折射 的观 点 。

被称 作 “ 文化学派 ” 。本 文 所 探 讨 的勒 菲 弗 尔 的 翻 译思 想便 是其 中 的典型代 表 。
“ Th e r e’ S a wh o l e l e dg e r f r o m Al t  ̄ t t i ng t o t h e s t o r mi n g
1 9 8 2年发 表 的评 论 文 章—— 《 大 胆 妈 妈 的黄 瓜 : 文 众 所接 受是 通过 译 本 实 现 的 , 人 们所 看 到 的 只是 一
该派学者主要探讨的是?译文在什么样的文化背景下产生以及译文与目的语的文学规范和文化规范的关系?他们更加?注重考察政治历史156就是?把文学文本从一个系统折射到另一个系统?在枟文学理论的文本系统和折射枠一文中勒菲弗尔选取了德国著名戏剧大师布莱希特以下简称枟大胆妈妈枠的三个英译本作为蓝本阐述了他关于文学理论中的文本系统以及折射的观点
1 9 9 6 ) , 著名 的旅 美 比利 时学 者 , 生平 撰 写 过 多 部 专
著, 发 表论 文百 余篇 , 在 翻译研 究 和 比较文 学 领域 均 似 的误 译 现 象 在 其 他 两 个 译 本 中 也 均 有 出 现 。然 享有 盛誉 。他 的关 于文学 翻译 的文 化 理论 在 西方 翻 而 , 勒菲 弗尔 所关 注 的却 并非 这些 误 译 的句 子本 身 , 译界 更 是 备 受 关 注 , 该 理 论 的雏 形 最 早 见 于 其 在 而 是将着 眼 点放在 了现 象背 后 的本 质— —原 著 为大
翻 译 研 究 的 浪 漫 主义 诗 学传 统 , 并 把 翻 译 从 语 义 层 面 的微 观 世 界 扩 展 到 更 广 阔 的文 化 背 景 中去 研 究 , 强调 历 史 意 识 和 文
1 1 6 0 4 4 )
依托 , 对其 作 更深入 的探 讨 , 旨在 为文 学 翻译 提供 一
文化 规范 的关 系 ” , 他们 更 加 “ 注重考察政治、 历史、 a u s A l t i f t t i n g ,z u m E i n s c h l a g e n v o n G u r k e n . ” ( 这 里有 经济 和社 会制度 等 因素对 翻译 的影 响 ” l 1 l 1 拍, 因此 又 整本 阿 尔 特 丁 的 弥 撒 书 , 包 黄瓜 用 的。 ) 译 成
个 多元化 的视角 。

ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ

勒 菲弗尔关于 文学翻译 的文化理论
勒 菲弗 尔在 吸收 了佐 哈 ( Z o h a r ) 和 图里 ( T o u r y )
等 人研究 成果 的基 础 上 , 对 文 学 系统 的概 念 和 标 准 作 了重新 定 义 。他 指 出 , “ 翻译、 批评 、 评论、 历 史 文 集、 文学 选集 和戏剧 等都 是一 种 ‘ 折射 ” ’l l 2 , 翻译 就是“ 把 文学 文本 从 一个 系统折 射 到 另 一个 系统 ” , “ 并 且 由赞助 人 、 诗 学和 意识形 态所 决定 ” [ 2 1 2 1 7 。
化观 点; 其局限性为 可能把翻 译研 究带入 一个 漫无边 际、 杂
乱 无 章 的境 地 。
关键词 : 文学翻译; 文本 ; 系统; 折 射 中图 分 类 号 : 1 0 4 6 文 献标 志码 : A
在《 文学 理 论 的文 本 、 系统和折射》 一文 中, 勒
菲 弗尔选 取 了德 国著 名戏 剧 大 师—— 布 莱 希特 的
第1 3卷
第 4期
大连 海事 大学 学报 ( 社会 科 学版 )
J o u r n a l o f Da l i a n Ma r i t i me Un i v e r s i t y( S o c i a l S c i e n c e s E d i t i o n )
元化 的景 象 , 其 中最 为 耀 眼 的莫 过 于 “ 翻 译 研究 派 ”
文 章开篇 , 勒 菲 弗 尔 列举 了 三个 译 本 的一 些 翻 的兴 起 。该派 学者 主要 探 讨 的是 “ 译 文 在 什 么 样 的 译 片断 。在 最早 的译 本 中 , 海斯将原文( 德语 ) 大 胆 文化 背景 下产 生 , 以及 译 文 与 目的语 的文 学 规 范 和 妈 妈 的一 句对 白 “ D a i s t e i n g a n z e s Me s s b u e h d a b e i ,
o f G u r k e n . ” E 4 ] 在 这旬 译 文 中 , “ 弥撒书( M e s s b u c h ) ” ( G u r k e n ) ” 也 变成 了 想象 中 的 城 镇—— G u r k e n 。类
安 德 烈 ・勒 菲 弗 尔 ( A n d r 6 L e f e v e r e , 1 9 4 4 — 被 译 成 了 “账 本 ( 1 e d g e r ) ” ,而 无 辜 的 “黄 瓜
Vo 1 .1 3. No. 4 Aug .,201 4
2 0 1 4年 8月
文章编号 : 1 6 7 1 - 7 0 4 1 ( 2 0 1 4 ) 0 4 - 0 1 2 2 - 0 3
文 学翻 译 的 文本 、 系统 与 折 射
胡 小倩
( 大连医科大 学 外语教研部 , 辽 宁 大连 摘要 : 以翻译研究派代表人 物勒 菲弗尔所撰 写 的论 文《 大胆 妈妈 的黄瓜 : 文学理论 的文本 、 系统和折 射》 为 载体 , 从诗 学 与折射 、 意识形态与折 射、 赞助人 与折 射几方 面 阐述 其关 于 文学翻译 的文化理 论。提 出勒 菲弗 尔的文化 翻译理 论之创 新 与贡献为打破 了长 期 以来盛行 于西 方文 学理论 中的 忽视
相关文档
最新文档