浅谈口译及其技巧

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
浅谈口 译及其技巧
文史 纵横
浅谈 口译及其技巧
韩 瑜 李颜 伟
( 天 津大 学文 法学 院 天 津 3 0 0 0 7 2 )
【 摘 要 】 本 文对 口译的 内涵和特点进行 了简要的介绍 , 从 口译 的听辨理 解、 笔记 、 数 字三个方面 , 对 口译的技巧和 方法进行 了分析, 中 国越来 越 多地 参与 到 了 国际 事务 中 , 与 世界 的交 流也 变得 愈发频 繁 。口译 作为 一种 必不 可少 的工具 , 得 到了进 一步 发展 , 在 国与 国之 间活动 与交流 中扮 演 了相当 重要 的角 色, 成为 推动 人类 社 会这 个 大车 轮 滚动 的润 滑 剂 。近几 年 , 口译 译 员的 需求 日益增 长 , 逐渐 成 为 了众人 瞩 目 的一个 行 业 , 特别 是 同声 传译 , 被 称 为金 饭碗 、 二 十 一世 纪 第一 大紧 缺人 才 等等 。媒 体 的大 量报 道 、 丰厚 的报酬 、 新 闻中 的露面 , 都使 口译这 个职 业 戴上 了令人 羡慕 的 光环 。很 多人 都 希望 能 加入 到 口译 译员 甚 至 同声传 译 的行

有 效地 弥补人 短 时记忆 的缺 陷 。从某种 程 度上来 说 , 它也 减轻 了译 员 的记忆 负担 。 笔记 法是 口译 当中 的必备 技 能之一 , 口译 笔记 是 口译t B , F ¥ 步 骤
中 的重要环 节 , 是 记忆 的延伸 或补充 。记笔记 有 以下 技巧 : 第一 , 记 笔记 应 该记 要 点 , 切忌 求 记 “ 全” 。记 笔 记 既要 简 练 , 又 要 清楚 。应 记下 说 话人 提 到 的主题 词 、 关 键词 和逻 辑 关 系等 , 包 括 概念 、 名称、 数字 、 机构、 时间 、 地点 等 内容 。 第二 , 记下 首句 和尾 句 , 笔 记 最好 能按译 入语 的逻 辑顺 序记 , 这 列。 样 便于我们 翻译 时更有 条理 、 更有逻辑 性 。 口译 及其特 点与原 则 第三 , 使 用符号 , 便于 我们 记 笔记 时加快 速度 , 提 高效 率 。比如 首先, 我 们 先谈论 一下 口译 。什 么是 口译 呢 ?其 实 , 简 单来 说 , “I”表 示下 降 、 减少 等 同类 的词 ,“f”表 示上 升 、 增加 ,“ ?”表 口译 就 是 口头 翻译 , 是 翻译 的 一种 形 式 , 是 指将 一 种语 言 所表 述 的 示问题 、 疑 问等等 。 内容 用另 一种 语言 即时 准确 地用 口头表达 出来 , 能够 帮助 使用 不 同 第四, 使用 缩 略 语 。我 们应 遵 循 “ 最 省 力原 则 ” : 用 最 少 的字 语言 的人顺利 地交流 和沟通 的一种 行为 。 符 表 达 最 多 的含 义 。很 多 词 语都 有 公 认 和公 用 的 缩 略 形 式 , 比如 单位 、 标 识 等 。如 : e g ( f o r e x a mp l e ) , e t c ( a n d S O o n ) , 口译按 照形 式一般 可 以分为 交替 传译 , 同声 传译 。按 照场合 可 国 家 的 名 称 、 以分为 会议 口译 、 商务 口译 、 外交 口译 、 导游 口译 、 谈判 口译等 等 。 e s p ( e s p e c i a l l y ) ,g o v ( g o v e mme n t ) 等 。但 绝大 部 分 需要 记 的字 和词 口译具有 很 强的 “ 口语 性 ” 、“ 即时性 ”和 “ 现场 性 ” 。 口译 是 却 没有约 定俗 成的缩 略形式 。 遇 到这 种情况 时 , 可 以取 前三个 字母 , 口头 翻译 , 在 用词 造 句 上会 尽 可能 的 口语 化 , 便 于 双方 更好 的理 解 再加上 词 尾的字 母 , 巧 妙记 词 。口译 中 , 我 们应 该 以脑 记 为主 , 笔记 和沟 通 ; 其次, 口译是 双语 信 息的快 速转换 ; 此外 , 口译具 有现场 性 , 为辅 , 脑记、 笔记相 互配合 , 才能达 到最佳 的翻 译效果 。 口译 是现 场的翻 译 活动 , 需要 很强 的反应 能 力和 临场 发 挥水 平 。口 再次 , 数 字翻译 是 口译 中的一 大难 关 , 口译 中 , 对 于数 的译 法是 译 的这 三 大 特征 决 定 了 译 者不 可 能像 笔 译 者 那样 , 在 纸 上 翻译 文 至 关重 要 的 。当遇 到 数字 时 , 尤其 是 遇 到五 位数 以上 的 数字 时 , 应 字 的东 西 , 翻译 完 了还 可 以润 色 , 有足 够 的时 间揣 测原 文 。 口译 译 格 外重视 。在 商务 谈判 或外 交活 动中 , 数字 误译 所造 成的 后果 是不 员需 要在 很短 时间 内正确 地理解 说 话人 的意 图 , 并迅 速 地解码 和编 堪设 想 的 。 码, 然 后 出口成章 。 对 于英 文 数字 , 我 们应 采 取 “ 三位 一 逗号 ” , 逗号 从 右 往左 , 每 口译不 同于笔 译 , 我们都 知 道 , 笔译 讲究 “ 信、 达、 雅” ; 而 口译 个 逗号 的 位置 分别对 应 的是 : t h o u s a n d , mi l l i o n , b i l l i o n 。对 于 中文 则强 调 “ 快、 准、 顺” 。“ 快 ”即反 应 要快 , 译员应 把说 话者 讲话 的关 数 字 , 我们 应该 每 隔 四位 画一 条 竖线 , 每 个竖 线 位置 从 右往 左 分别 键 信 息第一 时 间翻译 成 目的语 , 传给 接收 方 。“ 准 ”即准确 , 是 指准 对 应的是 : 万, 亿。 确 译 出说 话 者的 要点 。“ 顺 ”即 通顺 , 指 译 员在 用 目的语 表 达原 语 此外 , 根 据 中英 文 数字 表达 的 不 同 , 我 们 还可 以 事先 在纸 上 做 信 息时 要通顺流 畅 , 符合语 言表达 规范且便 于理解 。 个 “ 标尺” 。听 到 数字 后 , 就可 以直接 把 每个 位 数对 齐填 到 对应 的 二、 口译 技 巧 及 方 法 位 置 。然 后对 照着用译 入语语 言译 出就可 以 。 随着 中 国国际 地位 的提 升 , 中国越 来越 多的参 与 了 国际大型 会 三、 结 语 议, 而 口译 作 为交 流 的重 要工 具 , 它 的好坏 在 一 定程 度上 直 接影 响 口译 与 其他 翻 译一 样 , 是一 门科 学 , 是 一 项跨 语 言 、 跨 国界 、 跨 着 会议 的质 量水 平 , 甚 至决 定着 一个会 议 的成功 与否 。 既然 口译 在 文 化的 交际 活动 , 也是不 同语 言之 间相 互转 换表 达的 一种 方法和 技 生 活 中 客 串着 如 此 重要 的 角 色 , 下 面就 来 谈 一下 如 何 提 高 口译 质 巧 。能否科 学地 掌握 口译 的方法 和技巧 , 并且 是否 能够合理 地运 用 , 量— — 口译 技巧 。 是 做好 口译 的关键 与核 心 问题 。当然 , 口译 译员首 先 需要 具备扎 实 首先, 听 辨 理解 是 关键 。我们 在 练习 英译 汉 的 听译 过 程中 , 很 的英语 基本功 、 对 源语 与 目的语之 间 的文 化有较 全 面的 了解 。在具 多 时 候并 不 能将 句 子完 整 、 清晰 地表 达 出来 , 有 时甚 至 整句 都没 理 备 这些 基 本 条件 后 , 口译 的 技巧 才能 发 挥最 大 的功 效 。因 此 , 在口 解, 归根 究底 是 因为没 听懂 。 口译 是将 源语 言进 行一 系列 的加 工整 译 实践 中 , 我们 应 提 高 自己 的英语 基 本功 , 并 不 断积 累 和探 索 口译 合 后 用译 入语 表 达 出来 的过 程 。由此 可 见 , 听辨 理解 是 基础 , 是 译 的有 效方 法和技 巧 , 努 力成为 一名合 格的 口译译 员 。 员 翻译 的关 键 。听懂与 记忆 不是 与生俱 来 的 , 它 需要 循序渐 进 的不 断训 练 。我们 可 以进 行 影子 练 习和 原文 复 述 。它可 以 培养 我们 的 【 作者 简介 】 短期 记忆 力 、 边 听边 想边 说 “ 一 心多 用 ”的能 力 。在复 述 的时 候 , 韩 瑜 ( 1 9 9 0一)女 , 天津 大学文 法学 院硕 士研 究生 . 我们 不应 该仅仅 拘泥于 字面 , 还要 重视整体 的框 架及逻辑 关系 。 李颜 伟 ( 1 9 6 7一)女 , 博士 , 天 津大学文 法 学院副教授 , 研 究方 其次, 由 于 口译 具有 瞬 时性 , 译 员无 法 在 短时 间 内进 行过 多 的 向: 美 国文学 文化 与翻译 . 话语 分 析 , 这B 寸 记 笔记 就 发挥 了它 的 作用 。我 们可 以通过 记 笔记 ,
先, 听辨理解是关键 ; 其次 , 笔记法是 口译 当中的必备技 能之一 ; 再次, 数 字翻 译是 口译 中的一大难 关 , 口译中 , 对于数的译法是 至关重要 的。
【 关键词 】 英语 口译 ; 口译特点及原则 ; 口译技巧
随着 全 球化 进程 的 加速 , 英 语 作 为一 门语 言 , 成 为 了世界 各 国 在 听讲 过 程中 用简 单文 字 或符 号记 下 讲话 内容 中能 刺激 记忆 的 关 沟 通的 桥梁 。从 中 国加入 WT O 以来 , 中国经 济飞速 发展 , 在 国际社 键词 。 这样 有助 于译员 回忆谈话 的 内容 , 减少 了译 员遗忘 的可 能性 ,
相关文档
最新文档