汉语无形式标志被动语态翻译中的母语负迁移
合集下载
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
摘 要: 汉语语态是一种隐性、 开放 的语 法范畴 , 由于缺少英语 中以动词 的屈折形式变化来决定语 态的标志 , 汉语 往往要借用一些词汇手段或 意义的表达来说明施事于受事的关系, 这就造成 了汉语 中大量无标识被动 句的存
在,如果不 引起理性上 的高度警惕或相应 的语 言敏感度 ,英译 时会 受到语 言负迁移现 象的干扰 ,从 而影响译 文的
21 00年( 总第 6 期) 5
李红 菱等 :汉语无 形式标志被 动语 态翻译 中的母语 负迁移
6 3
的宾语 一起 承 担 的,两 者缺 一不 可 ,这 就 是为什 么 不 把这 几个 动 词看 成被 动句 的形 式标 志 的原 因 。 2 “ . 是… …的 ”和 “ … 的是 …… ”句式 …
语言 的对 比分 析 ,将 母语 中的表 达 习惯 生搬 硬套 到
目标 语 中,势 必导致 译文 的晦 涩难懂 ,甚至 误导 读 者 。汉语 中有 一类特 殊 的语 法现 象— — 无 形式标
志 的被 动语态 ,在将 其翻译 成英 语时一 定要 谨慎母 语 负迁 移 的产 生 。
认 为这几个 动词 并不 是被动 句 的形式标 志 ,并举 了
( )用 词汇手 段表 示被 动意义 一 这种类 型 的句子 一般 具有如 下 的特 征 : 1在语 () 法上 讲是 主动句 ,但依靠 动词 本身 含有 的表示 被动
的 词 汇 意义 和 作 宾语 的及 物 动 词 配 合起 来 才 成 为
语法 上 的主语 ,而实 际上 是受事行 为 。() 2施事 者往 往 以定语 的形 式 出现 ,而 不 是 由介词 来 引 进 。() 3 受事 主语 并非动 词谓 语 的动 作对 象 ,而是 作 为宾语
是第 二语 言习得 中最 为普遍 的现象 。母语 负迁移 的
产 生 主 要 是 由于 母 语 和 目标语 的某 些 形 式 和 规 则 系统 存在不 同而 被学 习者误 以为相 同所 致 。母语 负 迁 移最 直接 的后 果 就 是 在语 言 的使 用 过 程 中 出现
错误 或者 是不规 范 的表 达 ,从 而阻碍 学 习者 通过 中
的意 义 ;施 动 者往 往 被 省 略 而 受 动 者 多 体现 为事 物 ,问或 也可 以是有 生命 的物体 。 总体 来讲 ,汉 语 中无 标 识被动 句存在 两种 表现 形式。
作 为 语 言 学 习 中 一个 复 杂 且 受 诸 多 因素 影 响 和制 约 的认 知心 理过程 ,语言 迁移一 直是 外语教 学 领域 中被广 为讨 论 的一 个热 点 问题 。语言迁 移包 括 正迁 移和 负迁移 ,其 中母语 负迁 移 ,即母语干 扰 ,
的及 物动 词所表 示 的动作对 象 。 1 .受事主 语 +动词 “ 、受 、遭 ”等+ 挨 宾语 关于这 个句 式 ,刘宓 庆在 其所 编著 的新编汉 英 对 比与翻译 中将 其 归结为显 性被 动 。但是 周志培 则
介语 中某些 发展序 列 的速度 ,延 缓整个 语 言 习得 的 过程 。母语 负迁移在 翻 译 中的体现尤 为 明显 。翻 译 是一 项对语 言进行 操作 的工作 ,即用 一种语 言文 本 来表 达另外 一种语 言文 本 的过 程 。而语 言之 间总 是 存在着 或 多或少 的差别 ,如果在 翻译 的过程 中忽 视
如下 这个例 子 : ( ).小王被批 评 了 。 Aa
( ).小 王挨批 评 了。 Ab
二 、汉语 无形 式标 志被 动句 的表 现方式
汉 语无 形式 标 志被 动句 是 指汉 语 中不 通 过
“ ” 叫 ”( ) 让 ” 给 ”等 明显 的介 词手 被 、“ 教 、“ 、“
( ).小王被 李老 师批 评 了 Ba ( ).小王挨 李老师 批评 了。 Bb
Vo11 N o. .2, 3
J Un. 01 2 0
汉语 无形式标志被动语态翻译 中的母语 负迁移
李红菱 ,王 丽2
( . 阳航 空航天 大学 外 国语 学 院,i 宁 沈 阳 10 3 ;2 t 宁工业 大学 外 国语 学院 ,辽宁 锦 州 1 10 ) 1沈 T _ 1 1 6 .f . 20 1
他 认 为句( a和() 是 显性被 动句 , A) A) B a 旬( b和 () Bb是具有被 动意 义 的主动 旬 , 即隐性 被动句 , 其被
动意 义是 由 “ 、受 、遭 ”等 动词+ 挨 及物 动 词充 当
收 稿 日期 : 2 1— 3 2 0 0 0 —4 作者简介:李红菱(9 4 ) 17 一,女( 满族) ,辽 宁葫芦 岛人 ,讲师,硕 士生。
第 1 卷 第 3期 2
2 年 6月 01 0
辽 宁工业 大学学报( 社会科 学版)
J u n l f i o i g Un v r i f e h o o y S c l c n e dt n o r a o a n n i e st o c n l g (o i i c io ) L y T aS e E i
主语 。 类句 子在 译成 英语 时, 往 要推 导 出一个主 这 往 语或 把句 中 的宾语 拉 出来 译作 被动 句 。例 如 : Βιβλιοθήκη Baidu ( 坚持 民族 统 一 战线 才 能 克服 困难 , 敌 人, I ) 战胜 建 没新 中 国。
I i on y t s l by ir y f ml ma n a n n t n t a i t i i g he ai on l un td r n t a d f c li s a b o e c m e he ie fo t h t i u te c n e v r o i ,t e e e e t d a d ane Chi abu l. n my d f ae n w n it
质 量。
关键 词:形式标志;被 动语 态; 负迁移
中图分类号 :H19 5 文献标识码 :A 文章编号:17 .2X(000 —0 20 6 43 7 2 1)30 6 —3
一
、
母语 负迁移及对翻译 的影响
段 来表达 的 隐性 被动 或暗被 动 。其 最显 著的特 点是 不 带表示 被动 的典 型词语 ,以主动 形式来 表达 被动